Professional Documents
Culture Documents
A Relevance Theoretic Approach To Decision Making in Subtitling 1St Ed Edition Lukasz Bogucki Full Chapter PDF
A Relevance Theoretic Approach To Decision Making in Subtitling 1St Ed Edition Lukasz Bogucki Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/marketing-management-a-strategic-
decision-making-approach-8th-edition/
https://ebookmass.com/product/escaping-from-bad-decisions-a-
behavioral-decision-theoretic-perspective-kazuhisa-takemura/
https://ebookmass.com/product/decision-making-in-veterinary-
practice-barry-kipperman/
https://ebookmass.com/product/scientific-models-and-decision-
making-1st-edition-eric-winsberg/
Judgment in Managerial Decision Making, 8th Edition –
Ebook PDF Version
https://ebookmass.com/product/judgment-in-managerial-decision-
making-8th-edition-ebook-pdf-version/
https://ebookmass.com/product/principles-of-classroom-management-
a-professional-decision-making-model-7th-edition/
https://ebookmass.com/product/analytics-enabled-decision-making-
vinod-sharma/
https://ebookmass.com/product/managerial-accounting-decision-
making-and-motivating-performance-1st-edition-ebook-pdf/
https://ebookmass.com/product/corrosion-policy-decision-making-
science-engineering-management-and-economy-reza-javaherdashti/
A Relevance-Theoretic
Approach to Decision-
Making in Subtitling
Łukasz Bogucki
A Relevance-Theoretic Approach
to Decision-Making in Subtitling
Łukasz Bogucki
A Relevance-Theoretic
Approach
to Decision-Making
in Subtitling
Łukasz Bogucki
Institute of English Studies
University of Łódź
Lodz, Łódzkie, Poland
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
1 Introduction 1
References 6
v
vi CONTENTS
3 Relevant Subtitling 38
4 Contextualisation of Film 41
5 Relevance, Film Translation and Processing Effort 45
6 The New Model 47
References 49
6 Conclusion 93
References 96
Bibliography 99
Index 111
List of Figures
vii
CHAPTER 1
Introduction
2 https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/audiovisual-media-services-directive-
avmsd, accessed on February 24, 2020.
4 Ł. BOGUCKI
outdated or even obliterated; thus, there is need for a fresh look at subti-
tling from a language perspective. The present work revisits a seminal
approach, giving it a new lease of life and positioning it on the current
scene of AVT. This is in stark contrast to other linguistic approaches to
subtitling, which may no longer be relevant due to the dramatic changes
to the practice of AVT in recent years.
There seem to be two reasons for the limited popularity of linguistic
approaches to translation of late. Firstly, translation is increasingly
machine-dependent and intersemiotic, therefore, translation research
draws from disciplines other than traditional linguistics, exploring topics
such as neural networks and visual communication. Secondly, translation
studies as an independent academic discipline is emerging, though its
road to independence has been a long and winding one (cf. e.g. Bogucki
2017). The new discipline is developing its own research methods, not
necessarily identical with those used in linguistics. Moreover, practitioners
often find theories hermetic, impractical or simply unfamiliar. It is argued
here that the application of Relevance Theory to subtitling does not
suffer from the shortcomings listed above. RT is an approach that is
just as rooted in linguistics as it is rooted in pragmatics and communi-
cation studies. Its assumptions are universal. Research done within the
framework of RT can deploy a range of methods, including experimental
ones. Most importantly, the basic premise of Relevance Theory requires
no theoretical background as such and can be approached from a purely
practical perspective.
The present work aims at characterising and exemplifying the process
of decision-making in subtitling for online streaming. The research
hypothesis is that subtitlers make decisions in line with the principle(s)
of relevance. At the risk of oversimplification, subtitling is about deciding
how to make the target audience enjoy a translated movie as much as the
source audience enjoyed the original. This goal can only be accomplished
if the processing effort of subtitle consumption is brought to a minimum.
However, this is not a simple linear proportion of less information and
fewer words equalling less cognitive effort and, therefore, better subti-
tling. Insufficient information in subtitles leaves the audience puzzled as
to what the given scene means and, therefore, puts them to increased
cognitive effort. This was recognised by Irena Kovačič in the first work
on the application to RT to subtitling: “[o]n the one hand, the target
audience is spared the effort of processing the missing part, but, on the
other hand, they may find it more difficult to process the remaining part”
6 Ł. BOGUCKI
(Kovačič 1993: 250). Thus, the key to demarcating the fine line between
excessive and inadequate information is the focus of the present volume,
viz. relevance.
References
Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema
Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Bogucki, Łukasz. 2017. The Terminological Conundrum of Translation Studies.
Toward a Polish Dictionary of Translation Terms. Zagadnienia Rodzajów
Literackich (The Problems of Literary Genres) 60 (3): 27–36.
Bogucki, Łukasz. 2019. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research,
3rd ed. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bogucki, Łukasz, and Mikołaj Deckert. 2018. Badanie preferencji dotycz˛acych
przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów. In Mi˛edzy tekstem a
kultura.˛ Z zagadnień przekładoznawstwa, ed. Piotr Chruszczewski and Alek-
sandra Knapik, 252–267. AE Academic Publishing.
Bogucki, Łukasz, and Mikołaj Deckert (eds.). 2020. The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca:
Almar.
Greco, Gian-Maria. 2018. The Nature of Accessibility Studies. Journal of
Audiovisual Translation 1: 205–232.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context.
Oxford: Basil Blackwell.
Kovačič, Irena. 1993. Relevance as a Factor in Subtitling Reduction. In Teaching
Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, ed. Cay Dollerup and
Anne Lindegaard, 245–251. John Benjamins: Amsterdam and Philadelphia.
Matamala, Anna, Olga Soler-Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna
Jankowska, Jorge-Luis Méndez-Ulrich, and Anna Serrano Ratera. 2020. Elec-
trodermal Activity as a Measure of Emotions in Media Accessibility Research:
Methodological Considerations. The Journal of Specialised Translation 33:
129–151.
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen,
Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu,
and Agnieszka Szarkowska. 2018. Conducting Experimental Research in
Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper. The Journal of Specialised
Translation 30: 105–126.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. Quality Assessment in
Interlingual Live Subtitling: The NTR Model. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167.
1 INTRODUCTION 7
Rouchota, Villy, and Andreas H. Jucker (eds.). 1998. Current Issues in Relevance
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Sapire, Johanna Elizabeth. 1996. Gutt’s Relevance-Theoretic Account of Transla-
tion: An Account of ‘Translation’ or, Non-Translation? South African Journal
of Linguistics 14 (1): 1–7.
Smith, Kevin. 2002. Translation as Secondary Communication. The Relevance
Theory Perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum 2:
107–117.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
Vermeer, Hans Josef. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.
Lebende Sprachen 23 (3): 99–102.
CHAPTER 2
Abstract This chapter sets out the foundations of Sperber and Wilson’s
influential theory and its role in understanding communication from a
linguistic perspective. Furthermore, it provides a critical study of recent
approaches to Relevance Theory from a linguistic and communicative
angle. Finally, it makes a few general observations on pertinent issues in
translation studies and goes on to embark on RT’s potential in under-
standing secondary communication (translation). An assessment of the
bold claim made by some theoreticians (e.g. E. A. Gutt) that Relevance
Theory can act in lieu of translation theory is also made.
“an input [to a cognitive system] is more relevant the more cognitive
effects it yields, and less relevant the more mental effort it takes to
process” (Allott 2013: 59). As a result of constant selection pressures,
the human cognitive system has developed a variety of dedicated (innate
or acquired) mental mechanisms or biases which tend to allocate atten-
tion to inputs with the greatest expected relevance, and process them in
the most relevance-enhancing way (Wilson 2009: 394). This observation,
which is also the main tenet of RT, is indeed one that has driven not
just human communication, but human activity in general: to achieve the
optimal result while investing minimal effort. Translation studies scholars
are familiar with another seminal approach that comes down to the same
logic and at the same time could be seen as groundwork for the applica-
tion of RT to translation. As early as 1967, when translation studies was in
its infancy, the Czech translation theoretician Jiří Levý famously remarked
that “actual translation work […] is pragmatic; the translator resolves
for that one of the possible solutions which promises a maximum of
effect with a minimum of effort” (Levý 1967/2000: 156). The Minimax
strategy, as he called this principle, would certainly benefit from being
tried and tested by introspective cognitive research, for instance Think
Aloud Protocols, but as a tenet it remains valid to this day, although the
“actual translation work” of today differs considerably from that practised
half a century ago (note for instance Pedersen’s application of Minimax
to subtitling [2011: 78]). Incidentally, Levý’s influential paper discusses
translation as a decision-making process, a series of steps whereby the
translator chooses from among available alternatives, guided by instruc-
tions (comparable to what Toury [1995] later referred to as norms), with
each choice pre-determining subsequent decisions. Three decades later,
Wilss (1994: 131) saw decision-making in terms of interactions between
the various elements of the translator’s cognitive system, viz. linguistic,
referential, socio-cultural and situational knowledge bases. This shift from
a normative to a cognitive perspective on decision-making in translation
is symptomatic of the developments in disciplines related to translation
studies, mainly linguistics.
The locus classicus for anyone intending to read on Relevance Theory
is undoubtedly Dan Sperber and Deirdre Wilson’s seminal monograph
(Sperber and Wilson 1986), but the concept of relevance in linguistic
pragmatics was neither originated nor exhausted, certainly, there and
then. It is widely accepted that Relevance Theory grew out of the philoso-
pher Herbert Paul Grice’s influential contribution to linguistics, the
2 RELEVANCE IN SECONDARY COMMUNICATION 11
main asset. Its popularity and universality undoubtedly lie in the simplicity
and naturalness of its core logic. Stripped of its linguistic jargon and maxi-
mally simplified, at the cellular level, Relevance Theory postulates that
we only do what is necessary or be rewarded whenever doing more than
necessary, achieving as much as possible at the lowest cost possible. It asks
and answers relevant questions (pun not intended) concerning human
communication and the interpretation thereof.
While the statement that the principle of relevance applies without
exception and cannot, by definition, be violated is very clear, a disclaimer
must be made at this point. Grice’s Cooperative Principle has been found
to be occasionally flouted in communication (cf. Ayasreh and Razali
2018; Brumark 2006). By a similar logic, the principle of relevance,
though universally applicable, may in certain situations be bent or flouted,
whereby the processing effort is increased, yet the extra benefits that
usually accompany the increase are not observable. Some examples of such
situations in subtitling are presented in Sect. 15 of Chapter 5.
Relevance Theory sits at the crossroads of linguistics, communication
studies, pragmatics and—as will be demonstrated in this work—transla-
tion studies, having had a significant influence on all these disciplines. In
his overview of the current status of RT thirty years after its conception,
Padilla Cruz notes that: “[r]elevance theorists’ continuous challenging
of often-taken-for-granted assumptions, claims, generalisations, and even
whole models, has also brought fresher air to those disciplines. Indeed,
they have analysed in depth a wide variety of linguistic and communica-
tive phenomena from a different perspective and with a new theoretical
apparatus, which has shed much light onto underexplored or overlooked
issues” (Padilla Cruz 2016: 1).
RT focuses on a particular type of human activity and the stimuli gener-
ated as a result thereof, viz. communication and utterances. These are
analysed from the point of view of: (i) the positive cognitive effects (the
improvements to the mental representation of the world around us) and
(ii) the (processing of) cognitive effort required to comprehend informa-
tion. Thus, optimal relevance takes place if: (i) an utterance is relevant
enough for the receiver to invest the necessary amount of processing
effort and (ii) it will result in positive cognitive effects, in line with the
receiver’s processing ability (Sperber and Wilson 1995: 270). To simplify,
an exchange of information can be likened to a contract, whereby the
receiver goes to the trouble of processing the speaker’s communicative
stimulus (message), hoping in return for a reward in the form of positive
2 RELEVANCE IN SECONDARY COMMUNICATION 13
cognitive effects; vice versa, the speaker will intend to produce commu-
nicative stimuli that will provide these effects at the lowest possible cost,
that is to say, with no unnecessary processing effort (cf. Wilson and
Sperber 2002). Gutt (1989: 76) refers to relevance as “a cost-benefit rela-
tion”. This contract hinges on its subject (the communicative exchange)
having two important qualities, viz. ostensive and inferential. The former
indicates the speaker’s purposefulness in getting the receiver’s atten-
tion, the latter refers to the receiver having to decipher the speaker’s
meaning. Sperber and Wilson explain that “[u]tterance comprehension
is seen as essentially an exercise in mind-reading, and the challenge for
relevance theorists attempting to build a psychologically plausible, empir-
ically testable pragmatic theory is precisely to explain how the closed
formal system of language provides effective pieces of evidence which,
combined with contextual information, enable successful comprehension
to take place” (Sperber and Wilson 1986: 122).
Relevance Theory posits that the speaker, engaging in intentional
communication with the receiver, is motivated by two intentions, viz.
informative and communicative. Thus communication hinges on the
speaker making manifest his or her assumptions and the audience recog-
nising the speaker’s informative intention. Sperber and Wilson explain
that “a fact is manifest to an individual at a given time if and only if
he is capable at that time of representing it mentally and accepting its
representation as true or probably true” (Sperber and Wilson 1986: 39).
The facts manifest to an individual constitute their cognitive environment
(ibidem). Manifestness is a very versatile concept that eschews the draw-
backs of notions like common or mutual knowledge (Padilla Cruz 2016).
A mutual cognitive environment of similar mental representations helps
the speaker and the receiver communicate successfully.
References
Allott, Nicholas. 2013. Relevance Theory. In Perspectives on Linguistic Prag-
matics, ed. Alessandro Capone, Franco Lo Piparo, and Marco Carapezza,
57–98. Heidelberg: Springer.
Ayasreh, Amer, and Razlina Razali. 2018. The Flouting of Grice’s Conversational
Maxim: Examples from Bashar Al-Assad’s Interview during the Arab Spring.
IOSR Journal of Humanities and Social Science 23 (5): 43–47.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Blumczyński, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York and London:
Routledge.
Bogucki, Łukasz, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, and Teresa
Tomaszkiewicz. 2019. Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej.
Kraków: Ksi˛egarnia Akademicka.
Brumark, Åsa. 2006. Non-Observance of Gricean Maxims in Family Dinner
Table Conversation. Journal of Pragmatics 38 (8): 1206–1238.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. Relevance Theory and Translation: Trans-
lating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics 70:
108–129.
Dicerto, Sara. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for
Source Text Analysis. Cham: Palgrave Macmillan.
Feleppa, Robert. 1982. Translation as Rule-Governed Behaviour. Philosophy of
the Social Sciences 12: 1–32.
Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics 3:
Speech Acts, ed. Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic
Press.
Grice, Herbert Paul. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Gutt, Ernst-August. 1989. Translation and Relevance. UCL Working Papers in
Linguistics 1, 75–94.
Gutt, Ernst-August. 1990. A Theoretical Account of Translation—Without a
Translation Theory. Target 2: 135–164.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context.
Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation as Interlingual Interpretive Use of
Language. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 376–396.
London and New York: Routledge.
Horn, Laurence. 2005. Current Issues in Neo-Gricean Pragmatics. Intercultural
Pragmatics 2 (2): 191–204.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen:
Narr. Verlag.
Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Trans-
lation, ed. Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Koller, Werner. 1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies. Target 7 (2): 191–222.
Levinson, Stephen. 2000. Presumptive Meanings. The Theory of Generalized
Conversational Implicature. Cambridge, MA: The MIT Press.
Levý, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process. In [n. a.] To Honor Roman
Jakobson: Essays on the Occasion of His 70. Birthday, 11. October 1966, 1171–
1182. The Hague and Paris: Mouton, reprinted in Lawrence Venuti (ed.).
2000. The Translation Studies Reader, 148–159. London and New York:
Routledge.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2014. Equivalence. In Ways to Translation,
ed. Łukasz Bogucki, Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Piotr Stalmaszczyk,
11–54. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego: Łódź.
Mason, Ian. 2000. Audience Design in Translating. The Translator 6 (1): 1–22.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
20 Ł. BOGUCKI
1 The technical distinction between VoD and OTT delivery is not pertinent to the
discussion in hand, therefore, both are mostly used interchangeably.
3 THE NATURE OF SUBTITLING 23
2 https://stephenfollows.com/languages-most-commonly-used-in-movies/, accessed on
December 30, 2019.
26 Ł. BOGUCKI
The first item in Toury’s classification is the initial norm, which deter-
mines whether a translation is adequate (i.e. adheres to source norms)
or acceptable (i.e. adheres to target norms). The distinction is notorious
for its pessimistic tenor, as it implies that translation cannot be adequate
and acceptable at the same time. As subtitling “often presents itself as an
ultimately target-oriented translation method” (Gottlieb 2009: 25), the
dominant criterion for subtitling quality assessment seems to be accept-
ability rather than accuracy (however, compare Pedersen’s take on the
dichotomy of source vs. target norms below).
The other seminal approach (Chesterman 1997) distinguishes between
expectancy and professional norms. The former, “established by the
expectations of readers of a translation” (Chesterman 1997: 64), are
essentially target audience expectations, discussed in Chapter 4 below
in reference to Bogucki (2004). The latter are subdivided into the
ethical norm of accountability (professional integrity standards), the social
norm of communication (which dictates that the translator should ensure
maximum communication between the parties), and the linguistic norm
of relation (which observes the relation between the original and the
target text). Of these, the communication norm in particular appears
pertinent from the standpoint of Relevance Theory and by extension the
present discussion.
As regards academic research on subtitle norms set within linguistic
paradigms, Sokoli (2009) and Mubenga (2010) explored the application
of Halliday’s systemic theory to a study of norms in subtitling. With
respect to industry applications, “norms have gone from being national
and mainly developed by public service broadcasters, to becoming
international and determined by market forces” (Pedersen 2018: 86).
Industry-level standardisation work seems to concentrate efforts on acces-
sibility; in a study of standards for audio description and other methods
of accessibility, Matamala and Orero (2018: 142) say that “there is no
EU standard for [interlingual] subtitling”.
At the end of the twentieth century, a notable attempt to systematise
subtitling standards (Karamitroglou 1998) set out “to describe the various
subtitling conventions being followed throughout Europe”. As it turned
out, a pan-European set of guidelines was impractical due to numerous
idiosyncratic differences in good practice between subtitling countries;
instead, standards for particular regions developed, for instance Spain
28 Ł. BOGUCKI
3 https://www.sprakradet.no/globalassets/sprakhjelp/skriverad/retningslinjer-for-god-
teksting.pdf, accessed on December 30, 2019.
4 https://www.businessinsider.com/netflix-market-share-of-global-streaming-subscr
ibers-dropping-ampere-2020-1?IR=T, accessed on March 10, 2020.
3 THE NATURE OF SUBTITLING 29
With respect to unofficial guidelines for good practice and tricks of the
trade, subtitles aim to be “invisible” (Bannon 2010); Henri Béhar (2004:
85) famously said that “[s]ubtitling is a form of cultural ventriloquism,
and the focus must remain on the puppet, not the puppeteer. Our task as
subtitlers is to create subliminal subtitles, so in sync with the mood and
rhythm of the movie that the audience isn’t even aware it is reading”. In a
very interesting study of rendering humour in Finnish subtitles, Jaskanen
(1999) described how Finnish audiences reacted to a joke in a subtitle
not just after having read the subtitle, but only after the corresponding
utterance on screen has been completed: “(…) the TL audience feel they
don’t have a ‘licence’ to laugh before the SL audience do” (Jaskanen
1999: 46). However, more recently, eye tracking studies have provided
ample evidence of the actual visibility of subtitles. On balance, subtitlers
“[strive] to capture the essence of what is said while making sure that no
information of crucial diegetic value is erased” (Díaz-Cintas 2020).
The traditional rule that a subtitle must not exceed two lines continues
to be the preferred practice, but its normative value is largely hampered
by modern trends like cybersubtitling (Díaz-Cintas 2018), where three-
and four-liners are par for the course, and dynamic placement of subtitles
(Fox 2016). Moreover, Li (2016) reports on the increasing popularity
of bilingual subtitles in some parts of the world; these naturally take up
additional space and, even though a viewer would typically concentrate
more—or even exclusively—on one of the two languages used, impinge
on the cognitive effort expended (see also Liao et al. 2020). Subtitle
length can directly affect processing and cognitive effort. In a recent study
deploying methodological triangulation, Szarkowska and Gerber-Morón
(2019) have confirmed that two-line subtitles are generally preferred over
three-line ones and result in less cognitive effort, though comprehension
is practically the same in both cases.
Discussing cognitive effort and subtitling norms, by way of conclu-
sion, we have arrived at two adjectives that characterise the AVT modality
in question: additive and constrained. These characteristics create viable
ground for research within the framework of Relevance Theory. More-
over, they are intertwined, as the additive nature of subtitling is in fact a
subtitling constraint per se. Filmic messages are increasingly complex. Salt
(2009) conducted a meticulous statistical analysis of changes in film shot
duration over the 100 years of cinema, to discover that it has declined
from an average of 12 seconds to approximately 2.5 seconds today.
Movie audiences absorb considerable amounts of information delivered
30 Ł. BOGUCKI
via the four semiotic channels of the filmic message, viz. picture, text
on screen, soundtrack and dialogue. The foreign viewer gets subtitles
as an added value, but it comes at a cost. Eye tracking studies (Perego
2012) reveal how viewers process subtitles on top of the already complex
whole of the four semiotic channels of the original (image, writing,
sound, and speech). For instance, increased processing effort results in
intensified visual activity. Shot changes across subtitles for off-screen char-
acters tend to result in increased re-reading of the subtitles. Conversely,
using high-frequency lexemes or repeated words leads to a decrease in
subtitle reading times (Perego and Ghia 2011: 181). Therefore, for the
purposes of the present discussion, subtitling may be redefined as written
translation of film dialogue and other verbally expressed information,
positioned within the visual context of the audiovisual text, done with the
help of software and templates according to external norms and internal
guidelines, aiming at maximal information transfer and, simultaneously,
minimal processing effort on the part of the target audience. The concept
of processing effort will be the focus of the final section in this chapter.
4 Processing Effort
The notion of processing effort is paramount from the perspective
of Relevance Theory, which—as indicated in Chapter 2—argues that
communication is basically about the balance between the said processing
effort and the payoff. In the case of subtitling, “[i]t is the balance between
the effort required by the viewer to process an item, and its relevance for
the understanding of the film narrative that determines whether or not it
is to be included in the translation” (Díaz-Cintas and Remael 2007: 147).
As a result of information overload, subtitles put audiences to increased
cognitive effort and therefore it is recommended that they be “inconspic-
uous” (Ivarsson and Carroll 1998: 75). After all, a typical filmic message,
regardless of the genre, is meant for entertainment, and overly complex
subtitles should not detract from it. Early academic accounts of subtitling
recognised the curtailed nature of this modality, labelling it “constrained
translation” (Titford 1982) and a “necessary evil” (“un mal nécessaire”,
Marleau 1982). By contrast, Koolstra et al. (2002) discovered that a subti-
tled film puts the audience to greater cognitive effort than the same
film in a dubbed version. The high degree of cognitive effort involved
in processing subtitles as opposed to dubbing and voice-over was also
confirmed through a reception study by Bogucki and Deckert (2018).
3 THE NATURE OF SUBTITLING 31
References
Bannon, David. 2010. The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition:
A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style
in Subtitling. lulu.com.
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects.
London and New York: Longman.
Béhar, Henri. 2004. Cultural Ventriloquism. In Subtitles on the Foreignness of
Film, ed. Atom Egoyan and Ian Balfour, 79–86. Massachusetts: Massachusetts
Institute of Technology and Alphabet City Media Inc.
32 Ł. BOGUCKI
Pedersen, Jan. 2018. From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual
Subtitling Norms for Streamed Television? Journal of Audiovisual Translation
1 (1): 81–100.
Pedersen, Jan. 2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed.
Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. London: Palgrave Macmillan.
Perdikaki, Katerina, and Nadia Georgiou. 2020. Investigating the Relation
Between the Subtitling of Sensitive Audiovisual Material and Subtitlers’
Performance: an Empirical Study. The Journal of Specialised Translation 33:
153–175.
Perego, Elisa (ed.). 2012. Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome:
Aracne.
Perego, Elisa, and Elisa Ghia. 2011. Subtitle Consumption According to Eye
Tracking Data. In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory
and Practice, ed. Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire
Áine Ní Mhainnín, 177–196. Bern: Peter Lang.
Ragni, Valentina. 2020. More Than Meets the Eye: An Eye-Tracking Study on
the Effects of Translation on the Processing and Memorisation of Reversed
Subtitles. The Journal of Specialised Translation 33: 99–128.
Salt, Barry. 2009. Film Style and Technology: History and Analysis, 3rd ed.
London: Starword.
Schäffner, Christina. 1999. Translation and Norms. London: Multilingual
Matters.
Sokoli, Stavroula. 2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla
Anderman, 36–48. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Szarkowska, Agnieszka. 2016. Report on the Results of an Online Survey
on Subtitle Presentation Times and Line Breaks in Interlingual Subtitling.
Available from avt.ils.uw.edu.pl.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2019. Two or Three Lines: A
Mixed-Methods Study on Subtitle Processing and Preferences. Perspectives 27
(1): 144–164.
Taylor, Christopher J. 2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Transla-
tion and Subtitling of Italian Films. In Screen Translation. Special Issue of the
Translator, vol. 9 (2), ed. Yves Gambier, 191–206. Studies in Intercultural
Communication.
Titford, Christopher. 1982. Subtitling: Constrained Translation. Lebende
Sprachen 27 (3): 113–116.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
CHAPTER 4
Abstract This chapter consolidates the findings of the previous two with
a view to constructing a model of the process of subtitling. The model
will place less emphasis on technological aspects (use of software, posi-
tioning/cueing, etc.), and more on linguistic and translational decisions
conditioned by the principles of relevance and the optimalisation of cogni-
tive effort. In line with Relevance Theory, greater cognitive effort should
be offset by extra benefits, therefore the audience should only be put to
excessive processing effort if there is additional information value, e.g.
linguistic humour based on wordplay. Recourse is made to a much earlier
work on a similar topic (Bogucki 2004).
3 Relevant Subtitling
However, before we proceed with discussing relevance, let us return to
the AVT modality in question. As established in Chapter 3, subtitling is
constrained by its nature. Experimental (e.g. eye tracking) research on
subtitling has demonstrated that nearly any subtitle superimposed on the
original audiovisual text detracts from the appreciation of the polysemi-
otic message and increases the audience’s cognitive effort (cf. Kruger
et al. 2013; Kruger et al. 2015). In order to minimise this unwanted
effect on the viewer, subtitles aim at being inconspicuous and unobtru-
sive. While the maximum number of characters per line continues to be
a requirement in most cases, despite technological advances in subtitling
software, a shorter subtitle is not always easier to process than a longer
4 TOWARDS A RELEVANCE-THEORETIC MODEL … 39
[LXV] Bezüglich der Arten und Genera verweise ich auf meine
Werke: „Deutsche Excursions-Mollusken-Fauna“. 2. Aufl.
Nürnberg 1884, Bauer & Raspe, und „Molluskenfauna von
Österreich-Ungarn und der Schweiz“. Nürnberg 1890, Bauer &
Raspe.
Fig. 12.
Ancylus
fluviatilis mit
Tier.
Fig. 13.
Valvata
piscinalis mit
Tier.
Die Genera der nicht gedeckelten Süsswasserschnecken sind
durchweg Lungenatmer. Sie haben sehr verschiedene Formen,
indem der Modus des Aufwindens der Umgänge sehr mannigfaltig
ist. Die meisten Arten haben eine rechtsgewundene Schale, nur die
Genera Amphipeplea, Physa und Aplexa winden ihre Umgänge nach
links. Ferner besitzen die Genera Limnaea, Physa, Aplexa,
Amphipeplea ein mehr oder weniger erhöhtes Gewinde, nur Genus
Planorbis rollt seine Umgänge in platter Form auf, für welche der
Name „Tellerschnecke“ sehr bezeichnend ist. Die Genera Ancylus
(Fig. 12) und Velletia haben eine napfförmige Schale, von denen
diejenige des ersteren Genus einer Jakobinermütze sehr ähnlich ist;
bei beiden beschränkt sich die Windung des Gehäuses auf eine
geringe Neigung des Wirbels nach rechts oder links. Die meisten
Arten haben eine rauhe Schale, an welcher die Zuwachsstreifen
deutlich erkennbar sind. Nur Genus Physa und Aplexa haben glatte,
glänzende Gehäuse.
Die Deckelschnecken, mit Ausnahme des Gen. Vivipara,
bestehen aus kleinen Arten. Alle sind mit Kiemen zur Wasseratmung
ausgerüstet. Gewöhnlich bleiben die Kiemen in der Kiemenhöhle
verborgen, nur Genus Valvata (Fig. 13) besitzt die Fähigkeit, die
federförmige Kieme auszustülpen und frei hervortreten zu lassen.
Das Gewinde ist bei diesen Schnecken ein kreiselförmiges (Gen.
Vivipara und Valvata) oder ein mehr oder weniger getürmtes, nur
Gen. Neritina und Lithoglyphus haben ein kurzes, wenig
hervortretendes Gewinde und eine starke Schale und weite
Mündung; die Oberfläche der Arten des Gen. Neritina ist mit
hübschen netzartigen Zeichnungen bedeckt.
Die frei beweglichen Muscheln gehören zwei Familien an. Die
grossen Arten gehören in die Familie der Najaden. Diese haben
offenen Mantel, zwei gleichgrosse Kiemen und an der Mundöffnung
jederseits zwei Mundlappen; der Mantel ist an seinem Rande am
Hinterteile mit einem Kranze dunkelgefärbter Papillen besetzt. Die
Kiemen dienen zugleich als Brutbehälter, haben gitterförmige
Abteilungen, die, wenn Brut vorhanden, mit einer ungeheuren
Anzahl von Embryonen besetzt sind.
Die kleineren Zweischaler der Familie Cycladidae haben
geschlossenen Mantel, und je eine Anal- und Atemröhre, welche
mehr oder weniger über den Mantelrand hervortritt.
Fig. 14.
Aplexa
hypnorum.
Fig. 15.
Vivipara vera Fr.
Die Limnaeen (Limnaea stagnalis, auricularia, ovata, palustris)
steigen bei heiterem, warmem Wetter an Wasserpflanzen an die
Oberfläche des Wassers und kriechen, die Fusssohle nach oben
gerichtet, das Gehäuse untergetaucht, ebenso sicher dahin, als
wenn sie an einem festen Gegenstande kröchen. Wahrscheinlich
saugt sich die Sohle an der auf dem Wasser aufstehenden Luftsäule
an, da die Tiere sich jederzeit plötzlich zu Boden fallen lassen
können. — Das Aufsteigen der Limnaeen an die Oberfläche wird mit
dem Bedürfnisse der Tiere, Luft zu atmen, in Verbindung gebracht,
da die Limnaeiden mit Lungen ausgerüstet sind, während die mit
Kiemen versehenen Deckelschnecken nie an die Oberfläche
kommen. Die Limnaeen haben jedoch dieses Bedürfnis nur bei
heiterem Wetter und bei erhöhter Temperatur des Wassers ihrer
Wohnorte.
Eine Aplexa-Art (Apl. hypnorum Fig. 14) besitzt sogar die
Fähigkeit, plötzlich vom Grunde des Wassers an die Oberfläche
aufzutauchen, von wo sie sich nach einigen Sekunden ebenso
schnell wieder zu Boden fallen lassen kann.
Die gedeckelten Wasserschnecken der Genera Vivipara (Fig.
15), Bythinia und Valvata leben im Schlamme der Gewässer, und
zwar meist in stehenden, höchstens in sehr langsam fliessenden
Wassern. — Die Arten der Genera Neritina und jene der Familie der
Melaniiden leben nur in bewegtem Wasser, in welchem sie sogar
stark flutende Stellen bevorzugen, für welche die Neritinen durch ihr
kaum hervortretendes Gewinde und ihre weite Mundöffnung
vorzugsweise geeignet erscheinen, weil sie den Fluten wenig Fläche
darbieten. — Die Bythinellen (Fig. 16) finden sich nur in Quellen an
Steinen sitzend; die Vitrella-Arten kommen ausschliesslich in
Höhlengewässern vor. — Velletia lacustris lebt in stehendem,
Ancylus fluviatilis und verwandte Arten nur in fliessendem Wasser.
Doch findet sich erstere zuweilen auch in Bächen, während Ancylus-
Arten auch in Seen vorkommen.
Die Muscheln stecken am Grunde der Gewässer im
Schlamme, in dem sie fast völlig eingebettet sind, so
dass nur das hintere Ende frei ins Wasser hervorragt.
Sie saugen das Wasser durch die Mundöffnung am
vordern Ende der Muschel ein, lassen dasselbe durch
den Körper zirkulieren und stossen es durch die
Atemöffnung am hintern Ende wieder aus. Wenn man
eine Muschel rasch aus dem Wasser nimmt, schliesst
sie ihre Schalen und das Wasser spritzt dann, oft in
ziemlich lebhafter Weise, durch die Atemöffnung aus. Fig. 16.
Bythinella
Beim Einblick in helles nicht tiefes Wasser kann man austriaca Frf.
die im Schlamme steckenden Muscheltiere leicht
bemerken. Man gewahrt jedoch nur die mit Cirren am
hintern Mantelrande besetzte Atem- und Analöffnung. Schiebt man
vorsichtig ein Rütchen in diese Öffnung, so schliesst das Tier die
Schalen, und die Spitze des Rütchens wird mit eingeklemmt. Mit
dem Rütchen lässt sich dann die Muschel aus dem Schlamme
ziehen, wenn man dieselbe fangen will.
Die Muscheln (s. Fig. 17) heften sich in fliessendem Wasser mit
dem ausgestreckten Fusse in den unter der Schlammschicht
befindlichen festen Boden. Ihre Bewegungsfähigkeit ist eine sehr
geringe, und ihr ruckweise erfolgender Marsch erstreckt sich nur auf
1–2 m Länge. Derselbe wird durch Ausstrecken und Einziehen des
Fusses bewerkstelligt; bei letzterer Operation wird die Muschel
nachgeschleift, wobei sie im Schlamme eine Furche zurücklässt, an
welcher man die Länge und Richtung des Marsches erkennen kann.
Die kleineren Muscheln der Familie der Cycladen leben ebenfalls frei
beweglich im Schlamme. Nur eine Art unserer
Süsswassermuscheln, Dreissena polymorpha, heftet sich durch
einen Byssus an andere im Wasser liegende feste Gegenstände an,
und wechselt dann ihren Standort nicht mehr bis zu ihrem Tode. Die
Muscheln sitzen oft in ganzen Klumpen zusammen und verstopfen
beispielsweise leicht Wasserleitungsröhren, wenn sie in selbe
gelangen. — Das Festsitzen dieser durch ihre dreieckige Form
auffallenden Muschel ist die Veranlassung zur Verschleppung in die
nord- und westeuropäischen Gewässer geworden: Ursprünglich in
den Flüssen heimisch, welche ins Schwarze Meer münden, wurde
sie durch Schiffe, an deren Planken sie sich angehängt hatte, an die
Küsten der Ost- und Nordsee, sowie des Atlantischen Meeres
verschleppt, und gelangte von hier wieder durch Flussschiffe in alle
grösseren ins Meer mündenden Flüsse, von welchen sie in deren
Nebenflüsse vordrang. Durch den Donau-Main-Kanal war es ihr
sogar möglich, die Wasserscheide zwischen Rhein und Donau zu
überschreiten und in die obere Donau zu gelangen, wo ich im Jahre
1868 das erste Exemplar fand. Einige Jahre später wurde sie bei
Deggendorf beobachtet und so wird sie nun sicher die Donau
abwärts wandern, bis sie wieder das Schwarze Meer, ihren
Ausgangspunkt, erreicht hat.
Fig. 17.
Anodonta mutabilis v. cellensis Chem.
Fig. 18.
Lim.
palustris v.
corvus.
Die Eier werden in Schnüren oder in Paketen an Steinen,
Wasserpflanzen oder häufig sogar auf die Gehäuse anderer
Individuen derselben Art abgesetzt, so z. B. bei Limnaea ampla.
H a z a y hat auf den Gehäusen dieser Art 8–12 Eierschnüre
gefunden, so dass das Tier nur mühsam sich fortbewegen konnte. —
Limnaea auricularia setzt 20–25 mm lange, 7–8 mm breite
raupenförmige Eierschnüre ab, welche 80–150 Eier enthalten, die
kugelrund sind und 1 mm Durchmesser haben. Der Eidotter ist
weisslichgelb und wird während der Furchung hellweiss. — Limnaea
stagnalis-variegata Hazay setzt eine Eierschnur von 45–55 mm
Länge ab, die 110–180 Eier enthält; die Eierchen sind länglich-oval
und 1½–2 mm gross. Der Dotter ist strohgelb, das Eiweiss
wasserhell; Aplexa hypnorum legt den Laich in ganz flachen
rundlichen Scheiben von 4–7 mm Durchmesser und ⅔ mm Dicke,
mit den Enden gegeneinandergeheftet, ab. Die Zahl der Eier
wechselt zwischen 20–50. — Planorbis corneus legt ebenfalls eine
25 bis 30 mm lange, 5 mm breite, glatte, an den Enden
zusammengeheftete Eierschnur ab. Zahl der Eier 45–70.
Die Entwickelung des Embryo beansprucht bei Gen. Limnaea
gewöhnlich 20, bei Planorbis und Physa nur 15, bei Bythinia 25
Tage. Je nach der Temperatur des Wassers wird der
Entwickelungsprozess beschleunigt und verzögert. H a z a y hat
beobachtet, dass bei Laich der Limnaea palustris var. Clessiniana
die Embryonen sich schon in 12 Tagen entwickelten.
Die jungen Tiere wachsen ziemlich rasch und erlangen vier bis
sieben Umgänge schon im ersten Jahre, jenachdem sie mehr oder
weniger frühzeitig im Jahre als Laich abgesetzt wurden. Das grösste
Wachstum entfällt auf das erste und zweite Jahr und nimmt dasselbe
dann von Jahr zu Jahr ab. Im Herbst und Winter erfolgt nicht das
geringste Wachstum. Während der letzten Wachstumsmonate wird
der letzte frische Anbau des Gehäuses verdickt und die Mündung
verstärkt.
Die Lebensdauer der Limnäen erstreckt sich im höchsten Falle
auf 4–5 Jahre; nur wenige erreichen jedoch dieses Alter. Die Jahre,
welche die Mollusken zum Ausbau ihres Gehäuses brauchen, lassen
sich an den Jahresabsätzen deutlich erkennen, da diese Tiere gleich
den Insekten, Lurchen etc. einen Winterschlaf halten. Schon im
Hochsommer wächst das Gehäuse, dessen Weiterbau im Frühjahr
sofort nach dem Erwachen aus dem Winterschlafe, meist im Monat
April, beginnt, nicht mehr weiter; die Zeit bis zum Eintritt der
Winterruhe wird dazu benutzt, die Mündung des Gehäuses durch
Ablage einer Schmelzschicht zu verstärken, damit dieselbe beim
Einbohren in den Schlamm nicht beschädigt wird. Die Jahresabsätze
sind daher an den Gehäusen, durch die meist nach aussen
durchscheinenden Verstärkungsschichten, leicht zu erkennen, und
lassen sich aus der Zahl dieser Absätze die Jahre, die das Tier bis
zur Vollendung des Gehäuses braucht, ablesen. Die Limnäen
weisen zwei bis drei solcher Absätze, unter Umständen sogar deren
vier, auf. Limnaea peregra hat in der Regel nur drei; ich habe jedoch
auch aus höheren Lagen im Gebirge stammende Gehäuse dieser
Art mit vier Jahresabsätzen gefunden, so dass anzunehmen wäre,
dass die kürzere Sommerperiode höher gelegener Lokalitäten die
Lebensdauer verlängert. — Limnaea auricularia und ovata sterben
meistens schon im zweiten Jahre ab, Limnaea palustris (Fig. 18)
gewöhnlich im dritten. Planorbis corneus, marginatus und carinatus
vollenden ihre Gehäuse im dritten und leben selten länger als 3–3½
Jahre; Planorbis albus, spirorbis und alle kleineren Arten dieses
Genus sterben in der Regel schon im zweiten Jahre. Amphipeplea
glutinosa lebt nur ein Jahr.
Unter allen Wasserschnecken werden die Limnäen am meisten
von Schmarotzertieren gequält, so dass die allermeisten derselben
meist schon, bevor die Schale ausgewachsen ist, zu Grunde gehen.
H a z a y sagt hierüber folgendes: Keine einzige der Limnäen, welche
das dritte und vierte Lebensjahr erreicht hat, bleibt von denselben
verschont; in diesem Alter fallen alle denselben, wie einer allgemein
herrschenden Alterskrankheit, zum Opfer. Im zweiten Lebensjahre
bereits finden sich einzelne Sporocisten an dem Darm und der Leber
als längliche gelbe Schläuche vor, im dritten Lebensjahre sind dies
schon massenhafte Schlauchbündel, welche alle inneren Organe
bedecken, die ganze Leber erfüllen, langsam Herz und Lungenwand
durchsetzen, so dass endlich das Tier absterben muss. Dieser
Zustand der Tiere macht sich durch auffallende Trägheit und durch
eine starke gelbe Färbung bemerkbar. Zieht man solche Tiere aus
dem Gehäuse, so erscheint unter der Haut das ganze Innere des
Körpers als gelbe Masse, alle Organe sind von Sporocistenbündeln
belegt und von der Leber ist keine Spur mehr vorhanden.
Die Vivipara-Arten setzen keinen Laich ab; die Eier entwickeln
sich im Muttertiere bis zu Gehäusen von 11 mm Länge und 7 mm
Breite, welche etwa 3½ Umgänge zählen (Vivipara hungarica Hazay,
l. c. p. 91). Die Schalen solch junger Tiere haben eine dichte
Spiralstreifung und sind die Streifen mit an einander gereihten
rundlichen Wärzchen besetzt, von denen manche kurze Borsten
tragen. H a z a y fand im Uterus des Weibchens der genannten Art
sechsundvierzig schon mit Schale und Binde versehene junge
Tierchen und sehr viele Eier in allen Stadien der Entwickelung. —
Nach demselben Autor sind die Tiere getrennten Geschlechtes und
lassen sich die Geschlechter an der Form der Schale gut
unterscheiden. — Die Schalen ausgewachsener Tiere erreichen
sieben Umgänge und erlangen dieselben ein Alter von 8–10 Jahren.
Die Arten der Familien Valvatidae und Hydrobiidae setzen Laich
ab. Sie erreichen ein Alter von 2–3 Jahren. Neritina- und
Lithoglyphus-Arten können nach H a z a y ein Alter von 5 Jahren
erreichen.
Die Muscheln der Familie der Najaden sind wahrscheinlich
Zwitter, obwohl mehrere Autoren männliche und weibliche Formen
an den Muscheln (vorzugsweise an der mehr aufgeblasenen Form
der Schalen) unterscheiden wollen. Da nämlich die Kiemen als
Brutbehälter für die Eier dienen und strotzend mit denselben gefüllt
werden, wird die Muschel sehr aufgetrieben, während jene
Muscheln, die keine Eier in die Kiemen bringen und aus irgend
welchem Grunde vielleicht nicht fortpflanzungsfähig sind, wenig
aufgeblasene Schalen behalten. — Die Anodonta- und Unio-Arten
produzieren ganz enorme Massen von Eiern, die aus den Ovarien in
die Kiemen gelangen und hier die ersten Stadien ihrer Entwickelung
durchmachen. Bei Anodonta anatina wurden 120000, bei An. cygnea
sogar 400000 Eier gezählt. Die Einlagerung solch grosser Massen
von Eiern kann nicht auf einmal erfolgen. Dieselben werden
allmählich, je nach ihrer Entwickelung, eingeführt und zwar füllen
sich die mittleren Fächer der Kiemen zuerst, denen dann die gegen
die Enden der Muschel zu gelegenen folgen. — In den Kiemen
entwickeln sich die Eier zu Larven, wozu sie nach H a z a y je nach
den Temperaturverhältnissen 2–3 Monate brauchen. — Die Eihülle
wird erst gesprengt, wenn sich die eigentümlich gestaltete
Larvenschale vollkommen ausgebildet hat. Dieselbe ist von
dreieckiger Form und besitzt in der Mitte der Bauchseite einen
kleinen Höcker (Fig. 19). Ist die Eihülle entfernt, so bilden sich an
den Larven Byssusfäden, mit denen sich die in einem Kiemenfache
befindlichen Individuen derart verwickeln, dass sie wie
aneinandergeheftet erscheinen. Die zusammenhängenden
Larvenklumpen werden vom Muttertiere ausgestossen, und fallen in
den Gewässern zu Boden, wo die Byssusfäden der Larven im
Wasser flottieren. Die Byssusfäden verfangen sich an langsam über
dem Schlamme schwimmenden Fischen, hängen sich an dieselben
an, bilden an den Fischen kleine Cysten, in welchen sie sich so
lange aufhalten, bis die junge Muschel soweit ausgereift ist, dass sie
nun ohne Schutz, allein ihre weitere Entwickelung finden kann.
H a z a y hat an folgenden Fischarten die Cysten von Najaden
gefunden: Perca fluviatilis L., Acerina cernua L., Acerina Schraetzer
L., Cottus gobio L., Squalius cephalus L., Leuciscus virgo Heck.,
Rhodeus amarus Blain., Tinca vulgaris Cuv., Carassius vulgaris Nils.
und Cyprinus carpio L. — Die Zeit, während welcher sie als
Schmarotzer an Fischen leben, beträgt nach B r a u n 70–73 Tage.
Fig. 19.
Junge Muschel
von Anodonta
zur Zeit, wenn
dieselbe aus
den Kiemen
ausgestossen
wird.
(Vergrössert.)
Fig. 20.
Junge
Muschel von
Unio batavus
im ersten
Lebensjahre.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Existenz der Muscheln durch
das Vorhandensein von Fischen bedingt ist, da sich in stehenden
Wassern, welche keine Fische beherbergen, sich auch keine
Najaden finden. — Bei diesem Verhältnisse der beiden so
verschiedenen Tierklassen ist es gewiss gerechtfertigt, dass auch
die grossen Muscheln den Fischen einen Gegendienst erweisen. Es
finden sich nämlich in denselben in der innern Kieme
F i s c h e m b r y o n e n vor, die hier ihre Entwickelung erfahren. H a z a y
fand Mitte April bei kiementrächtigen Anodonten (bei fast jedem
zweiten der untersuchten Tiere) in den inneren Kiemen 4–8, ebenso
bei Unio pictorum 5–16 Fischembryonen, die möglicherweise von
den Muschellarven sich genährt haben. Bei der grossen Anzahl der
Eier, welche die Fische absetzen, ist es wahrscheinlich, dass diese
Fischembryonen nur durch einen glücklichen Zufall zwischen die
Kiemen der Muscheln geraten. Es ist leider noch nicht festgestellt,
ob gewisse Fischarten nur auf diesem Wege ihre Embryonen-
Stadien durchzumachen haben. H a z a y hat ferner beobachtet, dass
die Fische sich in den Muscheln bis zu voller Ausbildung aufhalten,
und dass die jungen Fischchen ausserhalb der Muschel sich ganz
nahe der Atemöffnung der Muschel halten und durch dieselbe in die
Muschel hineinschlüpften.
Die Fortpflanzungsfähigkeit tritt bei Genus Unio im dritten, bei
Genus Anodonta im dritten oder vierten Lebensjahre ein.
Die Muscheln erreichen ein verhältnismässig hohes Alter,
welches sich auf zehn bis zwölf Jahre erstrecken kann, was sich aus
der Zahl der Jahresabsätze leicht erkennen lässt. Die ersten
Jahresabsätze sind durch breite Zwischenräume getrennt, die mit
fortschreitendem Alter immer schmäler werden, und ist bei Muscheln
höheren Alters der Rand der Schalen ein häutiger, während jüngere
Muscheln (Fig. 20) scharfe Ränder haben. Häufig verändern
dieselben mit zunehmendem Alter ihre Formen derart, dass sie mit
der jugendlichen Gestalt nur noch wenig Ähnlichkeit haben.
Die Muscheln, insbesondere die Arten des Genus Anodonta,
werden häufig von einer Milbenart geplagt, die auf den Mantelhäuten
des Tieres lebt und sich vom Blute der Muschel nährt. Diese Milbe,
Limnocharis Anodontae Pfr., kriecht, sich langsam fortschleppend,
auf den schlüpfrigen Häuten des Muscheltieres herum, an welchen
sie sich mittels der Krallen an den Füssen und den Spitzen der
Palpen festhält. Die Eier befestigt sie an der Mantelhaut und zwar
gewöhnlich dem Hinterteil näher. C . P f e i f f e r fand in einer Muschel
30–50 solcher Tiere. Das Muscheltier wird mager, unfruchtbar und
seine Kiemenblätter sind schlaff und befinden sich in einem der
Verwesung ähnlichen Zustande.
Die Arten der Cycladeen (Gen. Sphaerium, Calyculina und
Pisidium) sind Zwitter und gebären lebendige Junge, die beim
Abstoss aus dem Muttertiere schon eine verhältnismässig
beträchtliche Grösse erreicht haben. Die Zahl der Jungen eines
Tieres ist deshalb auch eine geringe und wird selten 20 übersteigen.