Professional Documents
Culture Documents
A Reader in Syriac Based On The Entertaining Stories of Gregory Bar Ebraya John Hayes Full Chapter PDF
A Reader in Syriac Based On The Entertaining Stories of Gregory Bar Ebraya John Hayes Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/divining-gospel-oracles-of-
interpretation-in-a-syriac-manuscript-of-john-1st-edition-jeff-w-
childers/
https://ebookmass.com/product/gregory-of-nyssa-on-the-human-
image-of-god-1st-edition-st-gregory-of-nyssa/
https://ebookmass.com/product/the-trial-of-john-nobody-other-
stories-a-h-z-carr/
The Theory and Practice of Change Management, 6th
Edition John Hayes
https://ebookmass.com/product/the-theory-and-practice-of-change-
management-6th-edition-john-hayes/
https://ebookmass.com/product/realism-for-the-21st-century-a-
john-deely-reader-paul-cobley/
https://ebookmass.com/product/tt-clark-reader-in-john-webster-
michael-allen-editor/
https://ebookmass.com/product/jesus-and-john-the-baptist-2023rd-
edition-bible-reader/
https://ebookmass.com/product/the-meaning-of-life-a-reader-
fourth-edition-cahn/
̈
ܡܓܚܟܢܐ ̈
ܕܬܘܢܝܐ ܟܬܒܐ
A READER IN SYRIAC
BASED ON THE
ENTERTAINING STORIES
OF GREGORY BAR ʿEBRĀYĀ
Gorgias Handbooks
57
Gorgias Handbooks provides students and scholars with reference books, textbooks
and introductions to different topics or fields of study. In this series, Gorgias
welcomes books that are able to communicate information, ideas and concepts
effectively and concisely, with useful reference bibliographies for further study.
̈
ܡܓܚܟܢܐ ̈
ܕܬܘܢܝܐ ܟܬܒܐ
A READER IN SYRIAC
BASED ON THE
ENTERTAINING STORIES
OF GREGORY BAR ʿEBRĀYĀ
John Hayes
gp
2023
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA
www.gorgiaspress.com
Copyright © 2022 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part
of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any
form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or
otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2023 ܒ
1
v
vi A READER IN SYRIAC
translations of the Texts; an index of the vocabulary; and lastly a concordance of the
Texts.
As mentioned above, this work arose out of my teaching of Syriac. I would like
to especially thank the following four individuals for their intellectual camaraderie
over the last three years: Leah Macinskas-Le, Kaveh Niazi, Harley Jay Siskin, and
Terri Tanaka.
I would also like to thank both the British Library and the Special Collections
Department of the University of Leeds for graciously providing eminently readable
scans of all the stories. I would also like to thank Delio Proverbio for pointing me to
the on-line version of the Vatican manuscript.
Lastly, may I also express my gratitude to Melonie Schmierer-Lee of Gorgias
Press, who most professionally has helped shepherd me through the publication
process.
Leeds Syr Ms. 3. Page containing the first Entertaining Story.
Used with the permission of Leeds University Library.
TABLE OF CONTENTS
̈
ܡܓܚܟܢܐ ̈ ܟܬܒܐ
ܕܬܘܢܝܐ
Introduction 1
ܬ
ܐ Text 1 Wisdom from the mouth of Socrates 7
ܒ Text 2 The Persian ruler Khusraw bad-mouths the Kurds 17
ܓ Text 3 A lunatic body-shames a noble 23
ܕ Text 4 Men make all the rules 31
ܗ Text 5 A good day for a thief 39
Review Lesson One Roots 43
States 44
ܬ
ܘ Text 6 Another thief 47
ܙ Text 7 Words of wisdom from a teacher 49
ܚ Text 8 A philosopher makes a profound statement 55
ܛ Text 9 Never boast about killing a prophet 59
ܝ Text 10 Another philosopher makes a sexist comment 69
Review Lesson Two Conjugations 73
Quadriradicals 74
ܬ
ܝܐ Text 11 Frying up some dung 77
ܝܒ Text 12 A goat taunts a wolf 81
ܝܓ Text 13 No more teachers, no more books 85
ix
x A READER IN SYRIAC
ܬ
ܝܘ Text 16 Be careful what you advise the king 107
ܝܙ Text 17 How many lunatics are there in Emesa? 117
ܝܚ Text 18 Can a child be born to a 70-year-old man? 121
ܝܛ Text 19 The King of Farters gives a boast 123
ܟܟ Text 20 Don’t make fun of a woman with disheveled hair 127
Review Lesson Four Nominal sentences 133
ܬ
ܟܐ Text 21 Be careful who you throw stones at 135
ܟܒ Text 22 A traveler narrates a coincidence 139
ܟܓ Text 23 A royal councilor interprets a dream wisely 151
ܟܕ Text 24 Short people have rights, too 157
ܟܗ Text 25 Weavers have a bad press 161
Review Lesson Five Verbs with object pronouns 167
ܬ
ܟܘ Text 26 An Abbess struggles against fornication 171
ܟܙ Text 27 A merchant travels to China 175
ܟܚ Text 28 When your number is up, your number is up 187
ܟܛ Text 29 Listen carefully to your doctor 191
ܠ Text 30 Watch out for ravens! 195
ܬ
Translations of texts 199
Vocabulary index 205
Concordance of texts 219
INTRODUCTION
Gregory Bar ʿEbrāyā ܓܪܝܓܘܪܝܘܤ ܒܪ ܥܒܪܝܐwas one of the most prolific of
all writers in Syriac. He was born in 1226, in a small village named ʿEbrā, located in
modern-day eastern Turkey, close to the important city of Melitene. Earlier
scholarship thought that his name meant “Son of the Jewish man,” and that he came
from a Jewish family, his father apparently having converted to Christianity. Modern
scholarship says that his name simply means that his family came from ʿEbrā. His
baptismal name was apparently “John,” but at the time of his ordination as bishop
he adopted the name “Gregory.” In English, he has traditionally been referred to by
a Latinized form of his name, “Bar Hebraeus” or “Barhebraeus.” While this form of
his name is still used by some scholars, others prefer to use a more closely Syriacal
form of his name, “Bar ʿEbrāyā” or “Bar ʿEbrōyō”; “Bar ʿEbrāyā” is used here. In the
course of his long priestly career, he ended up as “Maphrian of the East
ܡܦܪܝܢܐ
ܕܡܕܢܚܐ,” that is, second-in-command of the Syrian Orthodox Church. He died in
1286, in Iran.
Bar ʿEbrāyā wrote extensively, on history, grammar, theology, Biblical exegesis,
the sciences, and other subjects. Because his writings are so voluminous, and they
treat so many diverse topics, he is sometimes said to have ushered in a “Syriac
Renaissance.” One of his most well-known compositions bears the title ܟܬܒܐ
̈ ̈
ܕܬܘܢܝܐ ܡܓܚܟܢܐ, The Book of Entertaining Stories. These are short pieces that Bar
ʿEbrāyā assembled from many different sources and translated into Syriac. A few are
re-workings of texts that were originally written in Syriac. Many are actual “stories,”
but his book also includes such genres as sayings of Indian sages and the relationship
of external bodily characteristics to mental characteristics. Some stories and sayings
are anchored to particular individuals and places, but most are the type of folk story
or folk wisdom that circulates in many cultures.
Bar ʿEbrāyā put the collection together towards the end of his life, when he had
intimations of his mortality. He says that the stories will be a way “to wash away
grief from the heart” as a “consolation to those who are sad.” This work of his is
probably the only piece of Syriac literature that might be known to non-specialists.
It has been translated into many languages, including such diverse languages as
Czech, Ukrainian, and Malayalam.
1
2 A READER IN SYRIAC
These stories were edited by E. A. Wallis Budge in 1897, in The Laughable Stories
Collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus. Budge based his work on two
manuscripts. One manuscript, containing all of the stories, was previously held by
the India Office and is now in the British Library (Syriac 9). This is in an East Syriac
hand, with many vowel marks and diacritics. The other manuscript, which is missing
a number of the stories, was originally in Budge’s private possession. It is now at the
University of Leeds (Syriac 3). This is in a West Syriac hand, with a smattering of
vowel marks, some of which were added by a later scribe. Budge also translated the
stories into English (except for some stories that Budge felt were prurient and so he
had them translated into Latin by one of his colleagues). This work, however, does
not represent the best of Budge’s scholarship. Budge occasionally mixed up the two
manuscripts in his notes and did not always cite the variants. There are a fair number
of typos.
A third manuscript, containing all the stories, is held in the Vatican Library
(Vat.sir 173). This is in rather an ugly West Syriac hand, with the usual smattering
of vowel marks. Excerpts were published by Moralez in 1886. Budge was aware of
this manuscript, but was not able to use it for his publication.
This Reader is not a re-editing of the stories. However, all the stories have been
checked against the three manuscripts. Complete scans of the British Library
manuscript and the Leeds manuscript were provided by those institutions. The
Vatican manuscript is available on-line, in the form of scans of a microfilm of the
original. Budge used the Leeds manuscript as his base text, even though it is incom-
plete. I have been more ecletic in the text, and so the resultant version differs at
times from that in Budge.
The texts are presented in the Estrangela script, using fonts developed by Beth
Mardutho, specifically the “Estrangela-Talada” font. Words occurring in the voca-
bulary lists and elsewhere are provided with West Syriac vowel marks. These are far
easier for beginning students than are East Syriac vowel marks. The linea occultans
and the syāmē dots have been consistently supplied.
The transcription of Syriac used here differs in some details from that commonly
in use. Because students of Syriac may be interested in Semitic linguistics,
etymological short /u/ is differentiated from etymological long /ū/. Thus “com-
mandment” ܦܘܩܕܢܐappears as puqdānā, but “virgin” ܒܬܘܠܬܐas btūltā. Short /i/
and long /ī/ are similarly differentiated. Spirantization of the bgdkpt letters, although
largely predictable, tends to cause problems for students for a long time, so it is
consistently marked in transcription, by underlining. The transcription as a whole
reflects what might be called the “American Academic Pronunciation” of Syriac,
which more closely approaches East Syriac than West Syriac. How close this pronun-
INTRODUCTION 3
ciation is to that of a speaker living in Edessa in the thirteenth century, or one living
in the ninth century, is hard to say.
The language of the Stories can be described as good Classical Syriac. Bar ʿEbrāyā
spoke what might be called a late form of Syriac as his native language. He also
spoke Arabic fluently and composed some of his works in Arabic. He also knew
Persian and apparently Armenian. At the time when Bar ʿEbrāyā translated the
stories into Syriac, however, Syriac had largely been displaced by Arabic as a spoken
language. Scholars argue today about the size of the native Syriac-speaking
community during his lifetime, and about the degree to which that language differed
from Classical Syriac. To some degree the language of Bar ʿEbrāyā is a written
register only, not a spoken one. But Bar ʿEbrāyā certainly knew his craft well; his
reputation as a grammarian of Syriac attests to this. There is nothing in the syntax
of the stories that would cause a speaker of Syriac from the eighth century to take
umbrage. There are a few forms that deviate somewhat from the norm, but this is
sometimes due to the almost conversational register of some of the stories; at other
times these forms may be used for conscious rhetorical affect.
It is assumed here that a reader will have access to a decent grammar of Syriac.
There are four pedagogical grammars of Syriac in current use. When a question about
grammar arises, it often helps to check each. These are Thackston (1999); Coakley-
Robinson (sixth edition 2013); Healey (2005); and Muraoka (second edition 2013).
Thackston is a classic teaching grammar: the Syriac verb is introduced in the very
first chapter. Many long reading passages in Syriac are given. There is also a key to
the voluminous exercises. This key, however, which was not done by Thackston, is
rife with errors and will only serve to confuse students. Coakley is a re-working of a
textbook that was originally written by Robinson in 1915. It presents the grammar
topic-by-topic; the verb first appears in Chapter 8. It can serve as a very useful review
for those who have worked through Thackston and who would like to see the
grammar presented in a very structured way. Healey is somewhat in-between. Some
of the first illustrative sentences involve rather difficult syntax and might scare away
beginning students. But it has the advantage that the exercises are recorded on CD,
so that one can actually listen to Syriac; no other grammar does this. A fourth
grammar is Muraoka. It is expressly designed “for Hebraists.” It would be difficult
for total beginners to use. It has some short reading passages, nicely glossed.
The standard reference grammar of Syriac is that by Nöldeke (2001). This is an
English translation of a work originally published in German in 1880, and translated
into English in 1904, with supplementary material. It is not for beginners, nor is it
designed to be read page-by-page. It is written in rather an old-fashioned style, with
4 A READER IN SYRIAC
English wording that now seems quaint. It also suffers from the lack of an index. But
it has numerous illustrative examples, citing many many Syriac texts.
A work of different scope is Kiraz (2010). This is a collection of verbal paradigms.
It is more thorough than those in the other grammars and is quite useful. The print,
unfortunaterly, is quite small in size. The forms registered in Kiraz sometimes differ
from those registered in Thackston, in particular verb forms with attached object
pronouns. Those in Kiraz are more accurate.
There are now three Syriac-to-English dictionaries. The oldest is Payne Smith
(1903); it is frequently reprinted. It is based on a larger Syriac-to-Latin dictionary
assembled by her father. It is user friendly, meant, as she says, “chiefly for begin-
ners.” Under ܐܓܘܪ, for example, it helpfully points out that this can represent the
first-person singular imperfect of the root {ʾ-g-r} or the root {g-w-r} or the root {g-
r-r}. This kind of information can be very helpful for a beginning student. Sokoloff
(2008) is a translation from the Latin and a thorough revision of an earlier Syriac-
to-Latin dictionary. Unlike Payne Smith, it offers illustrative examples of the
vocabulary, based upon the latest editions of Syriac texts. It includes far more
etymological information than does Payne Smith, and that information is also much
more accurate. Because a great deal of the print-space of Sokoloff is devoted to
citations and to etymology, there are actually more definitions in Payne Smith. She
also cites more idiomatic expressions than does Sokoloff. For most run-of-the-mill
Syriac texts, Payne Smith is perfectly serviceable. But for more technical texts, such
as philosophical tractates, or for specialized vocabulary, including words for plants
and minerals, Sokoloff is absolutely necessary. And for anyone interested in
etymological matters, Sokoloff is the only choice. Going beyond these English-to-
Syriac dictionaries means going to the native Syriac dictionaries, usually Syriac-to-
Syriac, and this is a specialized field in itself, and not for the faint-of-heart.
The most recent dictionary is that by Brock and Kiraz (2017). This is expressly
designed as a handy paperback, one that can easily be lugged around. It has the
advantage that it also includes vocabulary from Modern Literary Syriac, which
neither Payne Smith or Sokoloff do.
The most recent edition or printing of these works is listed here:
Vocabulary
ܳ
ܣܘܩܪ ܺܛܝܤ
̣ Sūqrāṭīs ‘Socrates’. This is the most common spelling of the name in
Syriac. Foreign proper names are often spelled in a variety of ways.
ܰ ܶܢ
ܐܡܪ ܁ ܶܐ ܰܡܪ ʾemar nēmar ‘to say’, from the root {ʾ-m-r}, a first-ʾālap root. The
ܰ ܶ
ܶ ܳ ܶ
passive ܐܬܐܡܪʾetemar ‘to be said’ occurs in Text 3. A ܡܐܡܪܐmēmrā, ‘memra’
in English, is a genre of homily in verse.
ܐ ܳܢ ܳܫܐ
̄ nāšā ‘human being, person; someone’. ܐ ܳܢ ܳܫܐ
̄ was originally pronounced
something like /ʾenāšā/ in Syriac, but the segment /ʾe/ dropped away early on, so
ܳ ̄
that in Classical Syriac the word was pronounced /nāšā/. It is written ܐܢ ܳܫܐ, with a
ܳ ̄
linea occultans over the ʾālap to mark the loss of the segment /ʾe/. ܐܢ ܳܫܐdoes not
derive from a verbal root. Such nouns are called “non-derived”; they are discussed
at Review Lesson One.
ܝܕܐ ܺ ܰܬ
ܳ ܠܡ talmīdā ‘follower, disciple’, a loanword from Akkadian talmīdu
ܳ ̇ ܶ ܺ
‘apprentice’. For the more basic ‘pupil’ or ‘student’, ܳܝܠܘܦܐyālōpā (from ܝܠܦʾīlep ‘to
learn’, Text 7) is used.
ܝܟ ܳܢܐ
ܰ ܰܐ ʾaykannā ‘how, how come, how is it that’, an interrogative. Many inter-
rogatives, demonstratives, and prepositions in Syriac and the other Semitic languages
7
8 A READER IN SYRIAC
ܰ
are composed of smaller particles, including /ʾay/, /k/, and /n/. ܐܝܟʾak is ‘like’;
ܳ ܰܐʾaykā is ‘where’; ܝܟ ܳܢܐ
ܝܟܐ ܰ ܰܐʾaykannā is ‘how’.
ܚܙܐ ܶ ܶܢ
ܳ ܚܙܐ ܁ ḥzā neḥzē ‘to see’, from {ḥ-z-y}, a last-weak root.
ܳ ܶܚḥezwā is
ܙܘܐ
‘appearance, form’ (Text 22). The passive form
ܺ ܶܐʾetḥzī ‘to be seen’ occurs in
ܬܚܙܝ
ܳ ܳ ܬܚ
Text 30; ܙܝܢܐ
ܶ
ܰ ܡmetḥazyānā ‘visible’ in Text 15.
ܳ
ܳܐܬܐʾātā ‘sign, mark; miracle’ (fem). Most likely, this is a non-derived noun. The
ܳ ̈ܳ ܳ
plural ܐ ܬܐʾātwātā can mean ‘description’ (Text 22 and Text 27).
ܬܘ
ܳ ܳ
ܥܩܬܐ ʿāqtā ‘sadness, sorrow’, from {ʿ-w-q}, a middle-weak root. The plural is
ܳ ܳܳ
ܥ ̈ܩܬܐ ʿāqātā. The verb is not common in the pʿal. It is frequent in the ʾetpʿel:
ܺ
ܶܐܬܬܥܝܩʾettʿīq ‘to be grieved’; this occurs a few lines below.
ܺ
ܢܦ ܶܢܐ ܁ ܰܦܢܝ
ܰ ܳ
pannī npannē ‘to reply’, from {p-n-y}, in the paʿʿel. The pʿal ܦܢܐpnā
ܳ
means ‘to return’. ܦܘܢ ܳܝܐ
̣ punnāyā is the noun ‘answer, reply’ (Text 7).
ܒܗܝ ܕ̇ b-hay d ‘because’, a conjunction. It is made up of ܒ, ̇ܗܝ, and ܕ.
ܶܡ ܶܕܡmeddem ‘something, anything’, an indefinite noun and pronoun. It does not
occur in the emphatic state. ܠܐ ܡܕܡmeans ‘nothing at all’; ܡܕܡ ܡܕܡmeans ‘all
kinds of things’. ܡܕܡis a most quintessentially Syriac word; it does not appear in
the other Semitic languages. Its etymology is unsure.
ܩܢܐ ܶ ܶܢ
ܳ ܩܢܐ ܁ qnā neqnē ‘to acquire, possess’, from {q-n-y}. The collective noun
ܢܝ ܳܢܐ
ܳ ܶܩqenyānā means ‘possessions’.
ܳ ܰܐʾaynā ‘which’, an interrogative.
ܝܢܐ
ܺ
ܬܬܥܝܩ ܺ
ܬܬܥܝܩ ܁ ܶܐ ܶܢʾettʿīq nettʿīq ‘to be grieved’.
ܰܟܕkad ‘when, while’, a conjunction.
ܰ ܶܢʾebad nēbad ‘to perish, get lost, disappear’, from {ʾ-b-d}. ܒܕ ܳܢܐ
ܐܒܕ ܁ ܶܐ ܰܒܕ ܳ ܐܰ
ʾabdānā means ‘destruction’. In the Peshiṭta to John 17:12, Jesus refers to Judas as
ܶ
ܐܒܕ ܳܢܐ
ܳ ܒܪܗ ܰܕ breh d-abdānā, ‘son of destruction’, that is, someone ‘lost’. The adjec-
ܳ ܺ ܰ
tive ܐܒܝܕܐʾabbīdā is ‘lost’. ܗܘܢܐ
ܳ ܰ ܰܐ ܺܒܝܕʾabbīd hawnā, a construct phrase, means
ܶ ܰ
‘lost of mind’, that is, ‘insane’. The ʾapʿel, ܐܘܒܕʾawbed, is transitive: ‘to lose some-
thing; to make perish’ (Text 22 and Text 30).
TEXT THE FIRST 9
the /d/, producing a pronunciation /daykannā/. The vowel mark for /a/ is written
ܳܰ
above the dālat: ܕܐܝܟܢܐ.
ܰ
ܳܶ ̇
ܚܙܐḥāzē is an active participle from a last-weak root. Last-weak roots are the
most common of all weak roots, so they merit extra study.
The superlinear dot above the ܚis the “active participle” dot. This is a type of
“disambiguation dot,” of which Syriac has many. It serves to distinguish the active
participle from the perfect: the consonantal shape of both is ܚܙܐ. The perfect,
however, usually bears a sublinear dot: ̣ܚܙܐ. The active participle dot is, then,
somewhat redundant, but it can be helpful to a reader. It is more often written than
not. It typically occurs over the first root consonant.
̄ ̇ ܳܚ ܶܙܐ
ܐ ܳܢܐ ḥāzē-nā illustrates the most common way to indicate present tense in
Syriac: the active participle in the absolute state followed by the enclitic form of a
pronoun. The enclitic form of /ʾenā/ is /nā/, written
̄ , with
ܐܢܐ a linea over the
ʾālap. This is all made negative by ܠܐ. The construction active participle + enclitic
copula can have either a right-now sense (“I see you now”) or a general sense (“I see
you all the time”). To capture the general sense here, English might throw in a
“never”: “How come I neverܳ see in you.”
ܳ ܳ ̇
2 The ܕ in ܕܥܩܬܐ ܳܐܬܐ ʾātā d-ʿāqtā is used to express a genitive, “sign of
sorrow.” This is the most common formulation of a genitive. The construct state is
used for nouns that are closely bound, such as “hand of the man” or “door of the
house.” Even in most such cases, however, the construct state can be replaced by ܕ.
As is the case with English “of,” ܕcan express many different kinds of logical relation-
ship: “book of the man,” “idea of freedom,” “sign of sorrow,” and so on.
The dot on top of the ̇ܬ is another disambiguation dot. Here it is used to
ܳ ܳ ܳ ܶ
distinguish the noun “ ܐܬܐsign” from the verb “ ܐܬܐto arrive,” even though the
two words are hardly likely to be confused in texts: one is a noun and the other a
verb. Other pairs of words use this dot for the same purpose. The word for “king”
̇
malkā can be written with a dot above: ܡܠܟܐ, and the word “advice” melkā with a
dot below: ̣ܡܠܟܐ. In general, this use of the disambiguation dot seems quite
random. Here, for example, it is present in the Leeds manuscript but not in the British
Library manuscript or the Vatican manuscript. The placement of this disambiguation
dot within a word can vary widely. Here it is written over the middle letter of the
̇
word, ̇ܬ.
The independent pronoun “he” /hū/ is written ̣ܗܘwith a dot below. The demon-
̇
strative pronoun and adjective “that” /haw/ is written ܗܘwith a dot above. Because
“he” and “that” can easily be confused in texts, this particular disambiguation dot is
used quite regularly.
TEXT THE FIRST 11
̄ ̇ܚܙܐ. In
ܐܬܐ ܕܥܩܬܐis the unmarked direct object of the participle ܐܢܐ
general, indefinite direct objects in Syriac are not marked in any way. Definite direct
objects tend to use the marker ܠwhen the object precedes the verb; otherwise it
would be easy to mix up the subject and object functions. When the definite object
follows the verb, the use of ܠis optional.
This is followed by a phrasal dot, helping to mark the end of the direct speech.
The initial ܘin ܘܗܘ̣ strikes most native speakers of English as unnecessary. But
Syriac prefers to link sentences with a conjunction of some kind. ܘis the most neutral
conjunction, used essentially by default. The following ̣ܗܘexplicitly marks a change
of subject, back to Socrates.
ܺ
ܰܦܢܝ is a verb in the paʿʿel. In the perfect of last-weak verbs, the third-person
masculine singular in the pʿal ends in /ā/: /pnā/, written with ʾālap: ܦܢܐ. In the
paʿʿel, they end in /ī/, written with yod: ܦܢܝ/pannī/. This makes the pʿal and the
paʿʿel of last-weak verbs unambiguous in the perfect.
The perfect pʿal is usually marked by a sublinear disambiguation dot. This dot is
not normally used with the paʿʿel (or any conjugation other than the pʿal) because
paʿʿel active participles begin with /m/, and so can’t be confused with the perfect.
And because of the difference in meaning, a paʿʿel perfect cannot usually be confused
with a pʿal perfect (assuming that the reader knows his or her Syriac vocabulary
well). Occasionally, however, a writer or editor will add the sublinear dot to a paʿʿel
form.
The phrase ܘܗܘ ܦܢܝ
̣ occurs throughout the Stories, sometimes followed by a
phrasal dot, other times not.
Direct speech is most often introduced in Syriac by ܕ. However, ܕcan also be
omitted, as here. The use of the verb ܦܢܝsignals up-coming direct speech.
̇ is a common conjunction that means “because.” ܕby itself can also have
ܒܗܝ ܕ
this meaning. Syriac writers, however, tend to prefer longer constructions over shorter
ones.
Syriac-to-English dictionaries do not have the print-space to register all the pos-
sible translations for such complex conjunctions and other linking words and
phrases. It helps to build up a list of these on one’s own. I keep my own list on the
back inside cover of Payne Smith.
3 The particle ܠܐcan be used to negate verbs, nouns, and adjectives. ܡܕܡis a
very common word for “something,” and so ܠܐ ܡܕܡmeans “nothing.” From the
ܳ ܳ ܰ
root {š-m-ʿ} “to hear” comes the nice long noun ܢܘܬܐ ̣ ܶܡܫܬܡܥmeštamʿānūtā “obe-
dience.” ܠܐ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐis “disobedience.”
ܩܢܐܶ qnē is the passive participle from ܩܢܐܳ qnā “to acquire.” Syriac has a few
̄ ܶ
passive participles that have acquired an active sense. ܩܢܐ ܐܢܐmeans “I possess.”
12 A READER IN SYRIAC
ܺ
In some cases it is easy to see how this development happened. ܪܟܝܒrkīb first meant
“mounted” on an animal, then “riding” an animal. ܰܐ ܺܚܝܕʾaḥīd “holding” occurs in
Text 9. This originated from a reciprocal sense: “being held” > “holding.” Something
ܶ
similar probably happened with ܩܢܐ. In Text 29, a man is described as “possessing”
(ܗܘܐ
ܶ ) stomach cramps.
ܳ ̄ ܩܢܐ
A passive participle can be followed by the enclitic copula, exactly like the active
̄ ܶ ̄ ܶ ܳ
participle: ܩܢܐ ܐܢܐqnē-nā is parallel to ̇ܚܙܐ ܐܢܐḥāzē-nā.
“ ܠܐ ܡܕܡnothing” functions as the direct object of the participle, preceding it.
This is good syntax; it puts a little extra focus on ܠܐ ܡܕܡ. The meaning is “I possess
nothing.” English, however, prefers to put the negative with the verb: “I don’t possess
anything.”
. is another phrasal dot. Here it helps us to see the two main parts of a rather
long sentence.
ܳ ܰܐʾaynā is an interrogative meaning “which.” Most interrogatives in Syriac
ܝܢܐ
̇
can be followed by ܕ, turning them into relative adverbs. ܗܘ ܐܝܢܐ ܕhaw ʾaynā d
loosely means “for the sake of which.”
ܺ
ܬܬܥܝܩ ܶܐʾettʿīq is from the root {ʿ-w-q}, the same root seen in the noun
ܥܩܬܐ. The verb is in the ʾetpʿel stem. Because this is a middle-weak root, it behaves
differently than a strong root. The ܐmarks the first-person imperfect. This is
followed by ܬwritten twice. This is the mark of the ʾetpʿel of a middle-weak verb.
The sequence ܬܬis pronounced as a long stop: /tt/.
Rather distressingly, the first-person imperfect looks exactly like the third-person
perfect:
ܺ
ܬܬܥܝܩ ܶܐ. This is generally the case with verbs with an infixed /t/. Thus
ܶ ܶ
ܐܬܩܛܠʾetqṭel can represent both “he got killed” and “I will be killed.” In theory,
it can also represent the imperative “get killed!” but fortunately passive imperatives
hardly ever occur.
Some Syriac grammars state that the ʾetpʿel of middle-weak verbs does not exist:
it has been replaced by the ʾettapʿal. Thus the glossary in Thackston labels ܐܬܬܥܝܩ
as ʾettapʿal. It is easier, however, to understand the two forms (ʾetpʿel and ʾettapʿal) as
originally different. But, by historic Syriac, due to sundry phonetic contractions and
assimilations, in middle-weak verbs they had fallen together in shape and meaning.
Payne Smith and Sokoloff label ܐܬܬܥܝܩas ʾetpʿel. Another example of such a
ܺ ܶ
middle-weak verb is ܐܬܬܢܝܚʾettnīḥ “to rest,” from the root {n-w-ḥ}.
ܺ
The sequence ܕܐܬܬܥܝܩis pronounced /dettʿīq/, vocalized ܕܐܬܬܥܝܩ. This
ܶ
ܳ ܰ
is similar to the writing ܕܐܝܟܢܐ.
ܰ
ܐܬܬܥܝܩis the main clause verb, preceding a temporal clause in ܟܕ. It is more
common to put a clause with ܟܕin front of its main clause. Here the ܟܕ-clause is at
the end for rhetorical effect.
TEXT THE FIRST 13
ܶ
ܠܗleh is “for which,” referring back to ܡܕܡ.
ܰ
In narrative prose ܟܕmost commonly means “when,” introducing a past-tense
verb in a temporal clause. It can also be followed by an imperfect, as here. In such
cases, it ranges from “when” to “if.” The use of “ ܟܕwhen” instead of explicitly ܐܢ
ܶ
“if” suggests that everything will, in fact, get lost.
In the imperfect of verbs whose first root consonant is a glottal stop (such as
)ܐܒܕthe glottal stop drops and the short /e/ lengthens to /ē/. If the second root
consonant is a bgdkpt consonant, this consonant is spirantized. Thus /neʾbad/ >
ܶ
ܰ ܢ. The ܐis now a vowel letter that marks /ē/. Such writings
/nēbad/, written ܐܒܕ
have the advantage that the root structure is preserved: all three root consonants
show on the surface. If Syriac were written more phonetically, without the now silent
ܐ, this root structure would no longer be evident.
The story
The language
The morphology and syntax of the story are straightforward. The story begins
with the name “Socrates,” syntactically unconnected to what follows, serving as a
heading. The verb forms illustrate the typical Syriac use of tenses. The perfect is used
to narrate an action in the past (ܐܡܪ
̣ ). The participle followed by an enclitic
pronoun is used for ongoing present action (ܐܢܐ
̄ ) ̇ܚܙܐ. The imperfect is used for
future action ()ܐܬܬܥܝܩ. Lastly, the particle ܕis used in several different ways: to
introduce direct speech ( ;)ܕܐܝܟܢܐto mark a genitive (ܕܥܩܬܐ ;)ܐܬܐand as a
̇
component of a complex conjunction ()ܒܗܝ ܕ.
This text also illustrates the varied uses of the disambiguation dot. It can be used
to differentiate an active participle from a perfect: ̇ܚܙܐ ~
̣ܚܙܐ. That is, it
̇
differentiates two different verbal forms from one root. In the case of ܡܠܟܐmalkā
~ ܡܠܟܐ ̣ melkā, it differentiates two nouns from the same root. But in the case of
̇
“ ܐܬܐsign” ~ “ ̣ܐܬܐto come,” it differentiates two unrelated words that just
happen to be written the same. So why bother? In other texts, however, and
14 A READER IN SYRIAC
especially in poetry, which can have much variation in syntax, this particular use of
the dot can be helpful. In general, the presence or absence of disambiguation dots,
and many other diacritical marks in Syriac, depends on the whim of the gods or on
the whim of a modern-day editor. A useful principle is that a reader should never
expect to find any particular dot, but to be grateful when one appears. Similarly, it is
sometimes easy to understand why a phrasal dot is present, but it would be difficult
to predict whether one would be used or not. Different manuscripts of one text can
differ wildly in their use of this dot.
In earlier Aramaic, a nominal phrase such as “sign of sorrow” would have been
expressed as a construct phrase. But one of the characteristic features of Syriac is
that the construct state has become much reduced in scope, becoming replaced by a
phrase in ܕ. In origin, this ܕwas a demonstrative: “sign of sorrow” was literally “sign,
that of sorrow.”
The trickiest bit of morphology here is the imperfect ʾetpʿel/ʾettapʿal form
ܐܬܬܥܝܩ. In the singular, the forms are:
1 common ܐܬܬܥܝܩ /ʾettʿīq/
2 masc ܬܬܥܝܩ /tettʿīq/
2 fem ܬܬܥܝܩܝܢ /tettʿīqīn/
3 masc ܢܬܬܥܝܩ /nettʿīq/
3 fem ܬܬܥܝܩ /tettʿīq/
In theory, the 2m, 2f, and 3f forms should begin with a sequence of three ܬs: the
first ܬmarking the person, and the next two built into the conjugation. This would
produce, for example, ܬܬܬܥܝܩ. This sequence, although quite amusing, seems
never to be written.
The other somewhat unexpected bit of morphology is the passive participle ܩܢܐ
ܶ
qnē with an active sense. This use of
ܶ is not uncommon. The nominal phrase
ܩܢܐ
ܳ
ܐܪܥܐ ܫܡ ܳܝܐ ܰܘ
ܰ ܩܢܐܶ qnē šmayyā warʿā describes God as “Possessing Heaven and
ܶ ܳ̇
Earth.” The active participle ܩܢܐqānē means “being in the process of acquiring.”
Manuscripts
schism between the Western and Eastern churches. Choosing West Syriac or East
Syriac can be interpreted as a theological preference. Choosing Estrangela nicely
avoids this issue. Many editions of Syriac texts have been and continue to be printed
in Estrangela.
The LeedsMS is the base manuscript used by Budge. The Frontispiece is a
reproduction of the page of the LeedsMS that contains this first story. Even though
the LeedsMS is in the West Syriac ductus, it uses a certain number of East Syriac
vowel marks, alongside scattered West Syriac vowel marks. It is not uncommon to
find this combination in manuscripts.
An editor of a Syriac text, particularly one that exists in multiple manuscripts,
has to make several editorial decisions. What if one manuscript uses a dot or a linea,
but the others don’t? Mentioning such variation in a textual apparatus is hardly
worth the effort or the print space. Some editors routinely add all the expected marks.
This is basically what I have done here. Other editors routinely omit them. Other
editors follow their base manuscript. Some editors do not explicitly state their
editorial principles. A similar question arises with vowel marks. Should an editor
bother indicating any of them? Budge used the West Syriac LeedsMS as his base. This
has a scattering of vowel and other marks, some of which were done by a later hand
than the hand that penned the manuscript. The East Syriac BLMS has far more vowel
marking. Budge decided to basically reproduce the West Syriac LeedsMS notation of
vowels, even though the East Syriac BLMS is far more complete in its notation of
vowels. Here, I have omitted all these vowel marks.
Manuscript variation
In this story the LeedsMS and the VatMS use the conjunction ܕ ܒܗܝ. The BLMS
uses just ܕ. Both formulations are good Syriac. Such variation shows us that different
constructions have the same meaning. The question of whether to use one or the
other is a matter of individual style in Syriac, not of grammar.
Cognates
The two Semitic languages that a student of Syriac are most likely to have studied
are Hebrew and Arabic. Both Syriac and Hebrew are North-West Semitic languages,
and so they share much vocabulary that they inherited from an earlier stage of
Semitic. However, there are also some striking lexical differences between the two
languages, where the two use different words for the same concept. Arabic is a little
further removed from Syriac, but also has much vocabulary in common with it.
Sometimes one root or word has the exact same meaning in all three languages. In
other cases, each language goes its own way.
16 A READER IN SYRIAC
ܶܐ ܰܡܪin Syriac and ָא ַמרʾāmar in Hebrew both mean “to say.” In Arabic,
َ�َ � �أ
ʾamara means “to give an order.”
ܳ in Syriac is the unmarked, normal verb for “to see.” In Biblical Hebrew, ָחזָ ה
ܚܙܐ
ḥāzā is only used in poetic and other specialized contexts. The unmarked verb for
“to see” is ָר ָאהrāʾā, which does not occur at all in Syriac. Arabic also uses ر َأ� ىraʾā.
ܳܐܬܐin Syriac corresponds to אוֹתʾōt in Hebrew and آيَةʾāya in Arabic. The latter
ܳ
makes its way into English in the noun ayatollah, a Shii religious title meaning “sign
of God.” The “ultimate” etymology of ܐܬܐand its cognates is unsure.
ܺ ܳ
ܰܦܢܝis the usual Syriac verb for “to reply.” Hebrew uses ָﬠנָ הʿānā instead. ܥܢܐ
ܺܰ
in Syriac also can mean “to reply,” but it is less common than ܦܢܝ.
ܳ
Syriac ܩܢܐcorresponds to Hebrew ָקנָ הqānā. In Hebrew, the verb also has the
meaning “to create,” used only of God; God is called the “Creator” ( קוֹנֶ הqōnē). In
Arabic, قَنَاqanā is “to acquire.”
ܰ ܶ
Syriac ܐܒܕcorresponds to Hebrew ָא ַבדʾābad. The verb spans the same meanings
as Syriac, ranging from “getting lost” to “perishing.” In Arabic, َ �َ� � أʾabada is “to roam
in a state of wildness.” For whatever reason, the noun �َ � � أʾabad is “eternity.” In the
adverbial accusative, أ� �َ� ًاʾabadan is “never.”
Loanwords
Syriac absorbed words from many languages. In the following Stories, words from
Akkadian, Arabic, Greek, Hebrew, Iranian/Persian, and Sumerian will occur. In other
Syriac texts, loanwords from such diverse languages as Armenian and Turkish are
found. These words entered into Syriac at different times. Many words passed from
Akkadian into Imperial Aramaic several centuries before Christ, and from there into
the Aramaic dialect that emerged as Syriac. Others, particularly the Arabic and
Iranian/Persian words, entered Syriac directly. These are all called “loanwords,”
even if the Sumerian and Akkadian words had become a part of Syriac centuries
before Syriac emerged as a language in its own right.
A root {l-m-d} meaning “to study” does not exist in Syriac. This tells us that
ܺ “ ܰܬfollower, disciple” is a loanword from Akkadian, via Imperial Aramaic.
ܳ ܠܡ
ܝܕܐ
ܳ ܺ ܰ
Words such as ܬܠܡܝܕܐbecame such a part-and-parcel of Syriac that they generated
ܶ ܰ
verbal forms. ܬܠܡܕtalmed is “to instruct; to make a disciple” and ܐܬܬܠܡܕ
ܰ ܰ ܶ
ʾettalmad is “to become a disciple.” These verbal formations are treated in Review
Lesson Two.
ܺ ܰܬalso passed from Aramaic into Biblical Hebrew, where it is attested
ܳ ܠܡ
ܝܕܐ
exactly once: למיד
ִ ַתּtalmīd. However, it is widely used in Modern Hebrew. In Arabic,
تِ��ِيذtilmīd, also a loan from Aramaic, today means “apprentice” or “pupil.”
ܒTEXT THE SECOND ܒ
Story 95, from a section of the Book entitled “Useful sayings of the Persian sages.”
This story invokes the Sassanian shah Khusraw II, who ruled from 590 until 628 in
the ancient city of Ctesiphon. Khusraw is also the protagonist of Text 24.
Vocabulary
ܳ
ܟܘܣܪܘ
̣ Kusrāw ‘Khusraw’, a Persian name. The name is spelled in English in a
bewildering number of ways.
17
18 A READER IN SYRIAC
ܐܕܐܳ ܶܫ šēdā ‘demon’, a loanword from Akkadian šēdu. It is used in this text in
rather a non-specific sense. The ʾālap in ܫܐܕܐis a vowel letter, marking the /ē/.
This use of ʾālap arose from such spellings as ܢܐܒܕnēbad, discussed at Text 1.
ܚܫܒܰ ܚܫܘܒ ܁̇ ܶܢḥšab neḥšob ‘to count, reckon, consider’, from {ḥ-š-b}. In Modern
ܳ ̇
Literary Syriac, ܳܚܫܘܒܬܐḥāšōbtā is ‘calculator’ and ‘computer’. The passive verb is
ܶ ܶܐʾetḥšeb ‘to be reckoned’ (Text 6). ܬܚ ܰܫܒ
ܬܚܫܒ ܰ ܶܐʾetḥaššab is ‘to think, plan, plot’
(Text 16).
1 The first word ܟܘܣܪܘis the subject of the following verb ܫܐܠ
ܶ
ܰ . In some stories,
such as Text 1, the first word in the story is not connected syntactically to what
follows. In other stories, such as this one, it functions as a subject.
ܶ
ܰ takes a direct object as its complement, here with ܠ, even though
The verb ܫܐܠ
ܚܕis indefinite.
Text 1 used ܡܢ
̄ ; Text 2 uses ܚܕ ܡܢ. Both uses are quite common.
ܐܢܫ
After a phrasal dot, ܕintroduces direct speech. This takes the form of a nominal
̈
sentence: ܒܢܝܢܫܐis the subject and ܣܓܝܐܝܢthe predicate.
ܣܓܝܐܝܢis a masculine plural adjective in the absolute state. The most common
use of the absolute state is to mark the predicate, as here. When used as predicate,
TEXT THE SECOND 19
such masculine adjectives do not use the syāmē dots. ܣܓܝܐܝܢis directly followed
̇ ܶ
by the third-person enclitic pronoun ܐܢܘܢʾennōn, functioning as usual as a copula.
As will be seen throughout this Reader, Syriac offers much variety in syntax. In
a declarative sentence, it is more common to put the adjectival predicate first. Thus,
̈ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ. In a question, however, the noun often comes first.
ܒܢܝܢܫܐ
Syriac does not have any special marker for the comparative or the superlative.
Here it is the context that tells us that ܣܓܝܐܝܢmeans “more numerous” and not
simply “numerous.”
̈ .
ܰܐܘlinks ̈ܫܐܕܐto ܒܢܝܢܫܐ
2 The answer to Khusraw’s question takes the form of a conditional sentence. Con-
ditional sentences come in many varieties in Syriac. Here the protasis is marked by
“ ܐܢif.” The apodosis, consisting of a nominal sentence, is unmarked, that is, not
̄ ܳ
introduced by any particle. The verb in the protasis is ̇ܚ ܶܫܒ ܰܐܢܬḥāšeb-ʾatt. This is
another example of an active participle, complete with superlinear dot, followed by
̄ ܰ
an enclitic pronoun, here that of the second-person masculine: ܐܢܬ.
The ܠin front of both ܟܘ̈ܪܕܝܐ
̈
̣ marks them as direct objects of ̇ܚܫܒ
̣ and ܫܘܩܝܐ ܶ ܳ
̄ ̈
ܰܐܢܬ. The preposition ܒ before ܒܢܝܢܫܐ means “in the category of”: “Do you
consider X and Y to be in the category of Z?”
The protasis starts with the particle ܐܢ, the two direct objects come next, then
the prepositional complement, then the participle. This word order puts some focus
on the Kurds and the market riffraff.
3 The (unmarked) apodosis is the equational sentence
̈ .
ܒܢܝܢܫܐ ܣܓܝܐܝܢ This
replicates the question that Khusraw asked, but without using the enclitic copula.
This is for rhetorical flourish, ending the text in the predicate adjective. A writer in
Syriac can vary the syntax in many ways. Observing such variation is one of the
pleasures we get in reading Syriac.
The story
This story seems like a gratuitous insult to the Kurds. Khusraw was at home in
the royal court, in an urban setting. Kurds were by-and-large tribal and nomadic.
Throughout much of pre-modern Middle Eastern history, it was not uncommon for
city dwellers to consider nomads to be uncouth barbarians, whereas nomads
considered urban folk to be effete and cowardly. Bar ʿEbrāyā was the product of an
urban setting. He undoubtedly found this story amusing, which is why he included
it in his collection. It is too bad that we do not know the source of such an
entertaining (?) story.
ܳ
ܫܘ ̈ܩ ܶܝܐ
Similary, the ̣ are ܳ portrayed in a negative light. In Story 236, a Muslim
ܳ ܺ ܰ ܶ ̈ ̣ as ܝܛܝܢ
sage ( )ܚܟܝܡܐlabels the ܫܘܩܝܐ
ܺ ܺܫšīṭīn, “contemptible.”
20 A READER IN SYRIAC
The language
Manuscript variation
̈
In the first line, the BLMS reads ܒܢܝܢܫܐ
ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ. The LeedsMS and the
̈
VatMS read ܣܓܝܐܝܢ ܒܢܝܢܫܐ, without ܐܢܘܢ. The first usage is somewhat more
common, but both are good Syriac.
Also in the first line, the LeedsMS reads
“ ܐܘor,” but the BLMS and the VatMS
read ܐܢ. It is rare for a solitary ܐܢto mean “or”; ܐܘis almost always used. But
ܐܢ... ܐܢcan mean “either...or,” deriving from “if...if.” The use of a solitary ܐܢ
derives from this.
Cognates
ܰܫ ܶܐܠhas cognates in Hebrew ָשׁ ַאלšāʾal and Arabic سَأ� َلsaʾala, both of which
mean “to ask.” But only in Syriac is there a regular distinction between the pʿal “to
ask for something” and the paʿʿel “to ask about something.”
The root “to be wise” {ḥ-k-m}, seen in
ܳ ܰܚ ܺܟḥakkīmā is common to Syriac,
ܝܡܐ
Hebrew, and Arabic. The adjective “wise” takes the pattern paʿʿīl in Syriac but pāʿāl
in Hebrew: ָח ָכםḥākām. Arabic uses the pattern faʿīl, ��ِ �َكḥakīm.
TEXT THE SECOND 21
While ܒܪܐ “son” in Syriac (and Aramaic in general) shows an /r/, in both
Hebrew and Arabic it has /n/: ֵבּןben and ا� ْنʾibn. Somewhat similarly, the word for
ܶ
“two” is ܬܪܝܢ trēn in Syriac and in Aramaic in general, but the other Semitic
languages show /n/: Hebrew ְשׁנַ יִ םšnayim and Arabic إث ْنَانʾitnān. When a pheno-
menon only occurs in two words, it is almost impossible to figure out why it hap-
pened. There is still no satisfactory answer why the original /n/ shows up as /r/ in
Aramaic.
Syriac
ܳ ܰܣ ܺܓis a very common word; it is used in all varieties of Aramaic.
ܝܐܐ
Forms from the root {s-g-ʾ} appear in Biblical Hebrew, but only in the book of Job.
This is a hint that the words there are Aramaisms, that is, they are direct borrowings
from Aramaic, or they are Hebrew words influenced by Aramaic. For words meaning
“many,” Hebrew uses the root {r-b-y}. Arabic uses an entirely unrelated word, ��ِ كَث
katīr.
ܫܘ ܳܩܐ
̣ has its cognate in Hebrew שׁוּקšūq, which is rare and only occurs in late
books. Arabic سُوقsūq is quite common, and works its way into English as “souq.” It
has been suggested that the Hebrew, Aramaic, and Arabic words are all borrowings
from Akkadian sūqu, which usually means “street.” But there is no obvious way to
show this. Some scholars are more wont to see Akkadian loanwords in the various
Semitic languages than are other scholars. But in the absence of definitive evidence,
including irregular sound correspondences and unusual shifts in meaning, it is best
to assume that the Akkadian words are cognates to the Syriac words, not their
ancestors.
Loanwords
ܺ “ ܰܬfollower,” a loanword from Akkadian, occurred in Text 1. In Text 2,
ܳ ܠܡ
ܝܕܐ
ܳ ܶ
another borrowing from Akkadian appears, ܫܐܕܐšēdā “demon.” In Akkadian, šēdu
is a particular kind of demon. The Chicago Assyrian Dictionary glosses it as “a spirit
or demon representing the individual’s vital force,” whatever that means. In Syriac
ܐܕܐܳ ܶܫoften has rather a generic sense, as in Text 2. Other times it is more specific.
ܳ ܳ ܳ
In Text 26, one Mother Sarah in Libya battles against ܢܝܘܬܐ̣ ܶܫܐܕܐ ܕܙšēdā d-zānyūtā
the “demon of fornication” for seven years before she defeats him. The ultimate
origin of the Akkadian word šēdu is not known. It does not look Sumerian, but no
Semitic etymology appears likely.
The word appears twice in the Hebrew Scriptures, as ֵשׁדšēd. At Deuteronomy
32:17, Moses rails away about the Israelites making sacrifices to such demons. Since
the word is so rare, it is hard to say what it means exactly.
ܓTEXT THE THIRD ܓ
Story 621, from a different section of the Book, entitled “Stories of crazy people and
lunatics.” There are a surprising number of such stories.
Vocabulary
ܰ ܐܡܪ ܁ ܶܐ ܶܬ
ܐܡܪ ܰ ܶܢ ܶܬ ʾetemar netemar ‘to be said’, the ʾetpʿel of ܶܐ ܰܡܪ, used to
express the passive. The expected form is /ʾetʾmar/. But with all first-ʾālap verbs, the
glottal stop drops and a compensatory /e/ appears, resulting in /ʾetemar/ with three
short vowels. The ʾālap, however, continues to be written. This writing keeps the root
structure visible. The same phonetic change happens with the masculine participle.
ܰ ܶ ܶ
An expected /metʾmar/ becomes /metemar/ ܡܬܐܡܪ. The feminine, which has a
ܳ ܰ ܶ
slightly different vocalic structure, is /metamrā/ ܡܬܐܡܪܐ.
ܳ ܰܕ
ܝܘܐ daywā ‘demon, evil spirit’, a loanword from Old Persian. Beelzebub is said
ܶ ̈ܰ ܳ ܶܪrēšā d-daywē ‘the Prince of Demons’.
to be ܝܫܐ ܕܕܝܘܐ
ܝܘ ܳܢܐ
ܳ ܰܕ daywānā ‘lunatic’. Formations in /-ān/ are discussed below. People whom
we would consider today to be suffering from some form of mental illness were
thought to be possessed by sundry kinds of demons. ܕܝܘܢܐis often translated as
ܳ ܳ ܰ
‘demoniac’, a word hardly used in English outside of Biblical contexts. ܢܘܬܐ ̣ ܕܝܘ
daywānūtā is ‘madness’.
ܳ ܶܪ
ܝܫ ܳܢܐ rēšānā ‘noble’, with a range of meanings, including ‘chief’, ‘prince’, and
‘ruler’. This derives from the word for ‘head’ /rēšā/. This latter is a non-derived noun.
It can be written both with a yod ܳ ܶܪor without a yod ܶܪ ܳܫܐ. Similarly, /rēšānā/
ܝܫܐ
often appears without the yod, as in Text 3. In manuscripts and many printed works,
it can be difficult to determine if a beginning stroke represents a yod or the initial
tick of a shīn.
/rēš/ ‘head’ derives from /riʾš/. At an early stage of Aramaic, the glottal stop
became totally elided and so is not written. In the writings that use yod, the yod is a
vowel letter for /ē/.
ܳ ܰܫ ܺܡ
ܝܢܐ šammīnā ‘fat’, another adjective of the paʿʿīl pattern, from {š-m-n}.
ܳ ܫܘšumnā is ‘body fat’. The verb ܫܡܢ
ܡܢܐ ܶ šmen is ‘to become fat, ripen’.
̣
23
24 A READER IN SYRIAC
̇
ܐܘ ʾō This is an interjection that introduces a vocative. But it can also express
astonishment, grief, or reproach, all depending on context. Another example occurs
at Text 20.
ܳ ܳ
ܕܡܘܬܐ
̣ dmūtā ‘image, form, likeness’, from {d-m-w}. The verb ܕܡܐdmā means
ܳ ܕܘ
‘to be like’. ܡܝܐ ̣ ܠܐ ܶܐܬܚܙܝ
ܳ ܕܘ
̣ dumyā is the ‘likeness’ of something. ܡܝܐ ܺ lā
ʾetḥzī dumyā means ‘the like of it has not been seen’.
ܳ ܺ ܳ ܺ
ܚܙܝܪܐ ܚܙܝܪ ܳܝܐ
ḥzīrā ‘pig’. This can mean a male ‘boar’ or a ‘pig’ of either gender.
ḥzīrāyā is ‘gluttonous’. At Matthew 7:6, Jesus says: “Do not throw your pearls” ܩܕܡ
ܳ
ܶ ܺ
“ ܚܙܝ̈ܪܐbefore pigs.”
̣ ܶܐ
ܠܘ ʾellū ‘if’, a conditional particle that is used in counterfactual situations.
Depending on the context, this can mean situations that are manifestly not true in
the present or situations that were not true in the past. ܐܠܘcontrasts with ( ܐܢText
2), which is neutral: ‘maybe it’s the case, maybe not’.
ܳ ܰܙ
ܒܢܐ zabnā ‘time’. Its etymology is uncertain. In addition to its use as a full noun,
ܰ
it occurs in several adverbial expressions. ܙܒܢܙܒܢܰ is ‘frequently’; ܒܟܠܙܒܢ
ܰ is ‘always’.
ܳܣܟsāk ‘at all, ever’, an adverb. In origin, it is a noun in the absolute state: ܳܣ ܳܟܐ
ܳ
is ‘end, limit’. This derives from the middle-weak verb ‘ ܣܟto come to an end’.
ܫܒܩ ܰ ܫܒܘܩ ܁̇ ܶܢšbaq nešboq ‘to leave’. This can shade into ‘to abandon’. ܟܬ ܳܒܐ ܳ
ܒܩ ܳܢܐܳ ܕܫܘ
̣ ktābā d-šubqānā is a ‘writ of divorce’.
̇ ܶܢ
ܥܘܠ ܁ ܥܰܠ ʿal neʿʿol ‘to enter’, from {ʿ-l-l}. This is the paradigmatic geminate
ܶ ܰ
verb. The ʾapʿel ܐܥܠʾaʿʿel is ‘to bring in’ (Text 22). The name of the city of Maloula
in Syria, where, it is claimed, “they speak the language of Jesus,” derives from this
root. The name is written today ܡܥܠܘܠܐ. This means a mountain ‘entrance’ or ‘pass’
in the local variety of Western Neo-Aramaic. The Classical Syriac equivalent is
ܳ
ܰܡܥܠ ܳܢܐmaʿʿlānā.
ܘܐܡܪ ܠܗ܂ ̈
̄ ܕܝܘܢܐ܂ ܚܙܐ ܪܫܢܐ
̣ ܐܢܫ ܫܡܝܢܐ܂ ̣ ܡܬܐܡܪܐ ܕܚܕ ܡܢ
̄ ̄ ̄ ̇
ܕܐܘ ܐܢܬ ܕܒܕܡܘܬ ܚܙܝܪܐ ܫܡܝܢ ܐܢܬ܂ ܐܠܘ ܕܝܘܐ ܕܒܝ ܒܙܒܢܐ ܗܘܐ
ܕܡܫܝܚܐ܂ ܠܐ ܣܟ ܫܒܩܟ ̄ܗܘܐ ܘܒܝ ܥܠ
TEXT THE THIRD 25
Analysis
ܳ ܰ ܶ
1 This story opens differently than do the first two stories. ܡܬܐܡܪܐmetamrā is
the feminine ʾetpʿel participle from “ ܶܐ ܰܡܪto say.” The ʾetpʿel, as usual, expresses a
passive voice. The passive voice is used when the identity of the subject is either
unknown or not important. Here ܡܬܐܡܪܐis used impersonally, that is, with no
explicit noun or pronoun as subject. It can be translated into English with a passive,
“it is said.” English can also use a third-person plural, “they say” where “they” does
not refer to any specific persons. “People say” would also work. The feminine
participle is used because in general Syriac uses the feminine in “neutral” contexts.
The use of the participle instead of a finite verb in the perfect implies that the
story is still being told today. Several of the stories begin in similar ways. Texts 9 and
14 also start with ܡܬܐܡܪܐ.
ܕintroduces the complement to ܡܬܐܡܪܐ: “It is said that...”
̈
The phrasal dot after ܕܝܘܢܐseparates the subject from its verb ̣ܚܙܐ.
ܐܢܫ̄ follows the noun ܪܫܢܐ, standing in apposition to it. This usage is not
uncommon, particularly in the later phases of Classical Syriac. Several of the Stories
ܳ ܰ
use ܐ ܳܢܫ
̄ ܒܪܐ ̄ can also follow a feminine noun. For example, Text
“ ܓa man.” ܐܢܫ
̄ ܳ ̄ ܰ ̄
20 writes “ ܐܢܬܬܐ ܐܢܫa woman.” ܐܢܫfunctions almost like an indefinite article,
helping to make it clear that we are not talking about some specific nobleman who
̄
had previously been mentioned. In this sense, ܐܢܫis only used with animate nouns.
ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ
For inanimate nouns, ܡܕܡis used instead. Text 7 has ܫܘܐܠܐ ܡܕܡ
̣ šuʾʾālā meddem,
“some question or other.”
ܐܢܫ̄ here comes between the noun ܪܫܢܐand its adjective ܫܡܝܢܐ. One might
̄
have expected to find ܐܢܫfollowing the noun-adjective. While that construction is
̄
possible, ܐܢܫtends to occur as close to its noun as possible. In the case of a construct
̄ ܳ ܰ
phrase, however, ܐܢܫtends to come after the entire phrase. Story 337 has ܰܒܪ ܡܠܟܐ
ܳܐܢܫ
̄ bar malkā nāš, “some prince or other.”
̇
2 ܕintroduces direct speech. It is followed by the interjection ܐܘ. When ܕis fol-
lowed by a word beginning with a glottal stop, the glottal stop usually drops, and its
vowel moves forward to the ܕ: ܕܐܡܪ ̣ “that he said” is pronounced /demar/,
ܰ ܶ ̇
vocalized ܕܐܡܪ. The vocative particle ܐܘ, however, has a lot of oomph, and so
̇ is read /d-ʾō/.
ܕܐܘ
This is then followed by a complicated nominal phrase: “You who are fat, in the
likeness of a pig,” that is, “You who are as fat as a pig.” The basic phrase is “you who
̄
are fat.” ܐܢܬ is the subject pronoun. ܕ introduces a relative clause. ܫܡܝܢ, an
adjective in the absolute state, functions as predicate. This is followed by the enclitic
̄
pronoun ܐܢܬ, copying the initial pronoun. The end of the phrase is pronounced
/šammīn-ʾatt/. This is all interrupted by “in the likeness of a pig.”
26 A READER IN SYRIAC
“In the likeness of a pig” is expressed by a construct state. This is common with
ܕܡܘܬܐ. It is also possible to use ܕ. Text 30 has demons appearing “in the likeness
̈
of men,” ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ, that is, “looking like men.”
“Likeness (of)” is /dmūt/. Preceded by the preposition /b/, this produces
/badmūt/. Preceded by the relative /d/, the result is /dbadmūt/. It takes much prac-
tice to produce such sequences fluidly when reading Syriac.
̄
The phrasal dot after the second ܐܢܬ is useful, because the initial vocative
phrase is so long.
ܐܠܘintroduces a contrary-to-fact conditional sentence in the past: “If the demon
had lived…he would not have left.” The protasis is a rather long phrase ܕܝܘܐ ܕܒܝ
ܒܙܒܢܐ ܗܘܐ ܕܡܫܝܚܐ. The subject is ܕܝܘܐ. The predicate is, essentially, ̄ܗܘܐ. As
̄
̄
is often the case, ܗܘܐmeans more than simple “was.” “Had lived” would be a good
̄
translation here. ܗܘܐis still the enclitic form, not the full form ܗܘܐ. The full form
is usually used to mean “to become” or sometimes “to take place.”
ܕܝܘܐ is modified by the relative clause ܕܒܝ, about as minimalist a relative
clause as one can get: “the devil that is in me.” In English, it is possible to delete a
relative pronoun. We can say “the devil that is in me” or “the devil in me.” In the
latter case, the prepositional phrase functions essentially as an adjective modifying
a noun. In Syriac, this is not possible; a complete relative clause has to be expressed:
“the devil that is in me.”
“At the time of the Messiah” is expressed as ܕܡܫܝܚܐ ܒܙܒܢܐ, the usual way of
expressing the genitive. Here the genitive, in good Syriac fashion, is interrupted by
the enclitic ̄ܗܘܐ. It is not uncommon to find genitive phrases interrupted by all
kinds of things.
Lastly, when ܐܠܘis used for conditional sentences in the past, it is common to
find the perfect tense in both the protasis and the apodosis.
A phrasal dot is used after ܡܫܝܚܐbecause the protasis is lengthy. The dot helps
to introduce the apodosis “He would not have left you.”
3 As was mentioned in Text 2, Syriac typically does not mark the apodosis of a
conditional sentence. The apodosis here begins with the particle ܠܐ, which negates
the following verb. ܠܐand its verb are interrupted by the emphatic adverb ܣܟ. The
sense of such adverbs depends on the context; here ܣܟmeans “at all, ever.” This is
ܳ ܰܫ, which is continued by the enclitic form of
followed by a verb in the perfect ܒܩܟ
̄
“to be,” ܗܘܐ-wā. In non-conditional sentences, forms such as ܫܒܩ ̄ܗܘܐšbaq-wā
usually have the sense of an English present perfect, “has left.” Conditional clauses
in ܐܠܘ, including that here, also like to use this construction.
“He left” is ܰ /šbaq/. Here the verb has an object pronoun, “He left you,”
ܫܒܩ
ܳ ܰܫ/šabqāk/. Verb forms with attached object pronouns occur all the time in
ܒܩܟ
TEXT THE THIRD 27
Syriac. In general, it is relatively easy to recognize such forms. It is, however, much
more difficult to produce the correct vocalization. The presence of the pronoun entails
changes in the vocalic structure of the verb, often bringing the verb back to an older
form. Here the form is /šabqāk/, which goes back to a more original /šabaqak/.
ܶܰ /šabqeh/.
Similarly, “he left him” is ܫܒܩܗ
The object pronouns are probably the most difficult forms in Syriac to master.
They can occur on any verb form: all the active conjugations; strong and weak roots;
perfect, imperfect, and imperative; any person, number, and gender. Many forms
have two (or more) variants. The discussion of such pronouns occupies fifteen pages
in Nöldeke’s grammar.
The second verb in the apodosis is ܥܠʿal, a geminate verb from {ʿ-l-l}. This
particular verb is the most common geminate verb, so it is easy to recognize in texts.
In the case of unvocalized unfamiliar verbs, however, it can be easy to mix up
geminate verbs with middle-weak verbs, such as ܩܡqām.
̄
Since ܗܘܐwas already used with ܫܒܩܟ, there is no need to repeat it after ܥܠ.
English can say “entered me” or “entered into me”; Syriac uses ܒ. This is a
common use with verbs of motion. Once something reaches a place, it is then in that
place.
The story
Today we would label this story as “body-shaming”: a lunatic pokes fun at a fat
nobleman. Would he have insulted a fat commoner, if any existed at the time? What
is interesting is the self-referentiality: the ܕܝܘܢܐrecognizes that he is possessed of a
ܕܝܘܐ. And he cleverly makes allusion to a biblical story, a story that any reader of
Bar ʿEbrāyā would instantly recognize.
The language
One of the formations that Syriac uses to create new nouns and adjectives is a
suffix /-ān/. In this Text, ܳ ܶܪrēšānā “noble” derives from the word for “head,”
ܝܫ ܳܢܐ
ܶ
ܳ ܪrēšā. /-ān/ is also used to derive ܕܝܘܢܐdaywānā “lunatic” from ܕܝܘܐdaywā
ܝܫܐ
ܰ
“devil,” a loanword. It can also form nouns from verbal roots. From “ ܦܪܩto redeem”
comes ܪܩܢܐ
ܳ ܳ ܦܘpurqānā “salvation.” A nice adjective is ܫܡ ܳܝ ܳܢܐ ܰ šmayyānā
̣
“heavenly.” A further use of this /-ān/ will be discussed at Text 7.
Syriac is traditionally described as not having a definite or indefinite article. But
this text shows how Syriac is starting to bend the rules. Both ܚܕin ܡܢ ܚܕand ܐܢܫ ̄
̄
in ܪܫܢܐ ܐܢܫare certainly approaching the function of indefinite articles. A few such
cases already occur in Biblical Aramaic. In Story 420, “a king” is expressed as ܐܢܫ
̄
ܠܟܐܳ ܰܡ. In Story 421, “a king” is ܡܠܟܐ ܡܕܡ. And in Story 422, as ܐܢܫ ̄ ܡܠܟܐ. It
is impossible to see any difference in meaning.
28 A READER IN SYRIAC
The third root consonant, /b/, is read as a stop. Thackston, however, reads it as
a spirant: katbeh. This reading is less common than the reading as a stop.
The forms in the imperfect will be introduced in Text 16.
ܶ In Syriac
ܰ
it is also possible to use ܠ+ pronoun, instead of the object pronoun:
ܶ ܰܫ. Both constructions are equally common. It is also
ܫܒܩ ܠܗinstead of ܒܩܗ ܶ
possible to use both constructions at the same time: ܫܒܩܗ ܠܗ
ܶ ܰ . This is a typical
Syriac formulation. As was mentioned earlier, Syriac writers prefer longer con-
structions over shorter ones.
Manuscript variation
ܡܬܐܡܪܐat the beginning of the story is the reading of the LeedsMS. The
ܺ
ܳܐܡܪܝܢ, the active participle in the plural. The VatMS is not
BLMS begins with
legible. Both forms mean the same thing: “it is said” ~ “they say.” The choice of one
construction or the other is a matter of style, not grammar. In the Stories, ܡܬܐܡܪܐ
ܺ
ܳ
is the more common opening, but Text 30 uses ܐܡܪܝܢ.
̇
For the initial vocative phrase, the LeedsMS reads ;ܕܐܘthe BLMS and the VatMS
̇ ̇
simply ܐܘ. The presence of the vocative participle ܐܘmakes the marker of direct
speech ܕunnecessary. This is a common type of variation.
Cognates
ܶ
The word for “head” in some Semitic languages, including Syriac ܪܝܫܐ, is built
from a base /riʾš/. In other Semitic languages, it is built from a base /raʾš/. Arabic,
for example, has ر َأ� سraʾs. In Proto-Hebrew, an original /raʾš/ lost the glottal stop,
becoming /rāš/, which by normal rule became /rōš/, although the ʾalep is still
written: רֹאשׁ. It is hard to say why two different bases for “head” existed, /raʾš/ and
/riʾš/. Were they dialectal variants in Proto-Semitic?
The root {š-m-n} “to be fat,” seen in
ܝܢܐܳ ܰܫ ܺܡ, occurs in Syriac, Hebrew, and
̣ šumnā in Syriac, ֶשׁ ֶמןšemen in Hebrew, and �َم ْنsamn
ܳ
Arabic. “Body fat” is ܫܘܡܢܐ
in Arabic.
The original Semitic word for “pig” may have been something like /ḫinzīr/, with
a nūn. The “ultimate” origin of words for many animals is unknown; where and in
how many different places were pigs first domesticated? It appears in Syriac as
ܚܙܝܪܐḥzīrā and in Hebrew as ֲחזִ ירḥazīr. Arabic preserves the nūn: ��ِ �ْ ��ِ ḫinzīr. In the
oldest Akkadian it appears as ḫuzīru, but this became replaced by šaḫû, a loan-word
from Sumerian šaḫ.
ܳ
The etymology of ܰܙܒܢܐis unsure. Some derive it from Persian and others derive
it from Akkadian. Biblical Hebrew has a a handful of cases of זְ ָמןzmān, but only in
late books, so it is probably a loanword from Aramaic. It already shows up in Biblical
30 A READER IN SYRIAC
Aramaic. It is also a loanword in Arabic, where it takes the forms زَم َنzaman and
زَم َانzamān.
Syriac
ܰ
ܡܫܚ mšaḥ “to anoint,” seen here in the noun ܝܚܐ ܺ ,
ܳ ܡܫ has its exact
cognates in Hebrew ָמ ַשׁחmāšaḥ and Arabic ح
َ َ مَسmasaḥa.
ܳ ܳ ܳ ܳ
The noun ܣܟܐ, the adverb ܣܟ, and verbal forms from ܣܟare not uncommon
in Syriac, but their cognates in Hebrew and Arabic are not clear.
ܰ “to leave” has no cognate in Hebrew. For “to abandon,” Hebrew uses a
ܫܒܩ
root {ʿ-z-b} instead. At Matthew 27:46, when Jesus cries out from the Cross, he says
in Aramaic λεμα σαβαχθανι, “Why have you abandoned me?” The Hebrew original
in Psalm 22 has ַﬠזַ ְב ָתנִ יʿazabtānī. The Greek reproduces a local Galilean Aramaic verb
form from the root {š-b-q}. Since Greek lacked both a /š/ and a /q/, it could only
inadequately reproduce the Aramaic.
Suffixed object pronouns are common in the Semitic languages. In Arabic, rather
a conservative Semitic language, they are alive and well. “I saw him” is ُ ر َأ� ي ْت ُه
raʾaytuhū. In the earliest layers of Biblical Hebrew, they are also used: “I saw him” is
ִ ְר ִאrʾītīhū. But by the time of mainstream Biblical Hebrew, they are replaced by
יתיהוּ
independent object pronouns. “I saw him” is now יתי אוֹתוֹ
ִ ָר ִאrāʾītī ʾōtō. These
independent pronouns are the only forms to occur in modern Hebrew.
Loanwords
As noted above, ܕܝܘܐis a loanword from Old Persian. A few such words entered
into Imperial Aramaic and then eventually into Syriac. ܕܝܘܐappears to be one of
these early borrowings. Others entered directly into Syriac from various Iranian
languages that were spoken contemporaneously with Syriac.
ܳܳ ܰ ܰ ܰ ܶ
From ܕܝܘܢܐ, Syriac produced the useful verb ܐܬܕܝܘܢʾetdaywan, “to suffer from
demoniacal possession.” This is a “quadriradical” verb, that is, one formed from four
root consonants. Such verbs are discussed in depth at Review Lesson Two.
ܕTEXT THE FOURTH ܕ
Story 515, from a section of the Book dealing mostly with ‘jokesters’. The Syriac word
is ܡܝܡܣܐmīmsā, from Greek μῖμος. In Syriac its meanings range from ‘actor’ to
‘buffoon’ to ‘idler’.
Vocabulary
ܶ ̄
ܐܚܪ ܳܢܐ ḥrēnā ‘other’. The word was originally /ʾaḥrēnā/, from {ʾ-ḥ-r}, but the
glottal stop and its vowel dropped in pronunciation, producing /ḥrēnā/. The loss of
̄
the glottal stop is marked by a linea over the ʾālap: ܐܚܪܢܐ. This is similar to the case
ܳ ̄ ܳ ܶ ̄
of ܐܢ ܳܫܐ, seen in Text 1. ܐܚܪܢܐis the masculine singular emphatic. The feminine
ܳܶ ̄
is ( ܐܚܪܬܐText 22).
ܶ
ܶܢ ̈ܫܐneššē ‘women’. This non-derived noun serves as the plural for ܬܬܐ
ܳ ̄ ܰ
ܐܢʾatttā
‘woman’, discussed below. This is apparently the only noun in Syriac whose singular
and plural come from unrelated bases. Most Semitic languages have a few cases like
ܶ̈ ܶ
this. ܢܫܐends in /ē/, not the expected /ātā/. From this plural comes the adjective
ܶܢ ܳܫ ܳܝܐneššāyā ‘feminine’.
ܫܒ ܳܒܐ
ܳ šbābā ‘neighbor’. The etymology is unsure, perhaps from Akkadian.
ܳ
‘Neighborhood’ is ܒܘܬܐ ܳ šbābūtā.
̣ ܫܒ
ܶܡ ܽܛܠ meṭṭūl ‘concerning; because of’, a preposition. In the oldest Syriac it is
written ܡܛܘܠ, but by Classical Syriac times it is almost always written without the
ܘ. ܡܛܠis a quintessentially Syriac word. Like ܶܡ ܶܕܡit does not appear in the other
Semitic languages. Its etymology is quite dubious. Some try to connect it with the
root {ṭ-l-l} ‘to cover’. ܡܛܠ ܡܢܐmeṭṭūl mānā ‘because of what’ is an interrogative,
‘why’. ܡܛܠ ܕis a conjunction, ‘because’.
ܳ
ܰܓܒܪܐ gabrā ‘man; husband’. This is the most neutral word for ‘man’, but it also
ܳ
can have the connotation of ‘strong, virile man’. ̣ ܰܓ
ܒܪܘܬܐ gabrūtā means
‘manliness, vigor, power’.
ܳ ܺ ܰܫܠ
ܝܛܐ
ܰ ܰ ܰ
ܶ
šallīṭā ‘permitted, lawful’. ܫܠܛšlaṭ is ‘to have authority, rule’. ܐܫܬܠܛ
ܺܳ ܰ ܳ ܳ
ʾeštallaṭ is ‘to gain rule over’. Used as a noun, ܫܠܝܛܐmeans ‘ruler’. ܫܘܠܛܢܐ
̣ šulṭānā
is ‘authority’.
31
32 A READER IN SYRIAC
ܙܒܢ ܶ ܶܢ
ܰ ܙܒܢ ܁ zban nezben ‘to buy’. This is one of only two strong verbs in Syriac whose
ܰ ʿbad ‘to do’, with the imperfect ܢܥܒܕneʿbed.
imperfect vowel is /e/. The other is ܥܒܕ
ܶ ܶ
The paʿʿel ܰܙ ܶܒܢzabben is ‘to sell’ (Text 27). It is surprisingly difficult to remember
which Syriac verb means ‘to buy’ and which means ‘to sell’.
The verb ܙܒܢ ܳ ‘ ܰܙtime’, seen in the previous
ܰ ‘to buy’ has nothing to do with ܒܢܐ
ܳ
Text. {z-b-n} ‘to buy’ has Semitic cognates. The etymology of ܰܙܒܢܐis unsure.
ܳ
ܰܐܡܬܐ ʾamtā ‘handmaiden, maidservant, slave girl’, a non-derived noun. It is
difficult to find an adequate translation into English. It basically means a slave girl
who besides doing chores is used for sex. In Story 419, a merchant purchases an
ܳ ܳ
ܰܐܡܬܐ for 60,000 (!) pieces of silver. The plural is ܰܐ ̈ܡ ܳܗܬܐ ʾamhātā. This
represents a common tendency in the Semitic languages for non-derived nouns with
only two consonants to receive an extra consonant in their plural.
ܕܡܟ ܰ ܶܢ
ܶ ܕܡܟ ܁ dmek nedmak ‘to sleep’. This can have sexual connotations. At
ܰ ܰ
̄ ܕܡܟ ܥdmak ʿam, “sleep
Genesis 39:7, Potiphar’s wife gives an order to Joseph: ܡܝ
with me.” In Modern Literary Syriac, ܕܡܟܐ
ܳ ܳ ܶܒܝܬbēt dmākā is a ‘hotel’.
ܥܒܕ ܶ ܶܢ
ܰ ܥܒܕ ܁ ʿbad neʿbed ‘to do, make, work’. In this text it is used in a very physical
ܳ ܰ
sense. ܥܒܕܐʿabdā is ‘slave’ (Text 13).
ܰܕ ܳܝ ܳܢܐ ܳ
dayyānā ‘judge’, from {d-w-n}. ‘To judge’ is ܕܢdān. Other nouns from the
ܳ ̄
ܳ ܺ ܺ
root include ܕܝܢܐdīnā ‘judgment’ (Text 6) and ܡܕܝܢܬܐmdittā ‘city’ (Text 10). This
latter originally meant a place in which justice was administered.
ܺ
ܢܣܝܡ ܁ ܳܣܡ sām nsīm ‘to place, put’. This forms its imperfect in /ī/ not /ū/. It is
the only common middle-weak verb to do so. Payne Smith registers the verb under
{s-w-m}; Sokoloff under {s-y-m}.
ܶ ̈ܳ
The noun ܣܝܡܐsyāmē, meaning the two superlinear dots that mark plurals of
nouns and of some verbal forms, originally meant ‘placements (of the dots)’, but then
came to mean the dots themselves.
̇ ܳܢnāmōsā ‘law’, a very old loanword from Greek νόμος.
ܡܘ ܳܣܐ
̇ ܰܒbadgōn ‘therefore, and so’, an adverb. The etymology is unsure.
ܕܓܘܢ
ܳ ܰܢnapšā ‘soul, self, breath of life’ (fem). ܦܫܐ
ܦܫܐ ܳ ܺܐܝܬ ܶܒܗ ܰܢʾīt beh napšā means
ܳ
‘he still lives’. Most commonly the plural is ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬܐ, but ܰܢ ̈ܦ ܶܫܐ also occurs. The
derivation of
ܰ
ܢܦܫܐis unsure. Does it derive from a verbal root {n-p-š}, seen in ܢܦܫ
npaš ‘to breathe’, or does the verb derive from the noun?
ܳ ܶ
ܐܓܪܘܬܐ
̣ ܣܢ snēgrūtā ‘advocacy, defense’, from Greek. συνήγορος ‘advocate,
defender’ appears in Syriac as
ܶ . The ʾālap is purely a vowel letter. /-ūt/
ܣܢܐܓܪܐ
is the marker of “abstract nouns,” discussed at Text 7.
ܰ ̇ ܶܢ ܳ ̇ ܳ
ܛܠܘܡ ܁ ܛܠܡ ṭlam neṭlom ‘to oppress, do wrong to’. ܛܠܘܡܐ, on the pattern pāʿōl,
ܶ ܶ
is a ‘tyrant’. The passive ܐܬܛܠܡʾeṭṭlem is ‘to be wronged’ (Text 24).
1
̄
The bolded word ܐܚܪܢܐis “other,” in the masculine singular emphatic. Many
̄
of the Stories begin with ܐܚܪܢܐ, used in a variety of ways. Here the sense is “some
other jokester” has related the following story; over a dozen stories in this section of
the book begin exactly this way. As in the case of Text 1, this first word does not
have any syntactic connection with what follows.
34 A READER IN SYRIAC
ܚܕܐintroduces the subject. Text 3 began with ܚܕ ܡܢ, using the masculine ܚܕ.
Here the feminine ܡܢ
̈ .
ܚܕܐis used, because of the following ܢܫܐ
ܰ ܰ
ܫܐܠ ̣ܬšaʾʾlat is “she asked.” The dot underneath the ܬis used in Estrangela to
mark the third-person feminine perfect. Sometimes it is present; sometimes not. Texts
in East Syriac script use two dots instead of one: ; ݀ܬthis is sometimes found in
Estrangela texts. West Syriac texts often combine the sublinear dot with a dot slightly
to the left of the ܬ: ̣ ݀ܬ.
“Neighbor” in the masculine is /šbābā/. The feminine is /šbābtā/. “Her neigh-
bor” is /šbābtāh/. The particle ܠ needs a helping vowel before the consonantal
cluster, producing /lašbābtāh/.
The direct speech marker ܕintroduces a long interrogative sentence.
“ ܓܒܪܐman” stands in extraposition at the beginning of the sentence. It is then
resumed by ܠܗ. Literally, this is: “a man: it is permitted to him that…” This type of
extraposition happens all the time in Syriac. Here it puts focus on the word “man.”
There are many names for this construction, including extraposition, fronting, and
topicalization.
2 The adjective ܫܠܝܛis used here impersonally, that is, without an explicit noun
or pronoun as subject. Unlike ܡܬܐܡܪܐin Text 3, which is grammatically femi-
nine, ܫܠܝܛis most often used in the masculine. The grammatical subject of ܫܠܝܛ
is the sentence that begins ܕܢܙܒܢ. ܫܠܝܛ, in the absolute state, is the predicate: “that
he buy is permitted.” Impersonal forms such as ܫܠܝܛare typically continued by ܕ
and an imperfect verb. English can also use an infinitive: “It is permitted for him to
buy.”
The ܠܗafter ܕܢܙܒܢis “for his use.”
ܟܠܡܐfunctions as a relative pronoun, “whatever,” and so is followed by ܕ.
As the superlinear dot shows, ̇ܨܒܐis an active participle: “whatever he wants.”
The participle here expresses a timeless sense. As usual in the third-person, it is not
followed by the enclitic pronoun.
̄
3 ܐܢܬܬܐnow takes the place of ܓܒܪܐ, and the sentence uses the same syntax
̄
as above, but with the negative ܠܐ. The use of ܘbefore ܐܢܬܬܐstrikes native
English speakers as a little weak; we would probably translate it here by an
adversative, such as “but.” In Syriac, however, ܘcan have all sorts of uses; translation
depends on context.
ܶ
ܥܶܝܢ ܰܒܓܠܐis an adverbial complement, not directly connectedܶ syntactically
ܶ
with the previous phrase. “ ܥܝܢeye” is in the absolute state. ܓܠܐis the passive
ܳ
participle of ܓܠܐ, and is also in the absolute state. The literal meaning is “an eye
being in a state of having been opened.” Taken together, this means “in plain sight,”
“in public,” a common enough expression. Does this mean that she can get away
TEXT THE FOURTH 35
with such acts if they are done away from the public eye? This particular phrase can
ܶ ܶ
appear in various guises, including ܰܒܓܠܐ ܥܝܢ, with the order of the two elements
ܶ b-ḡelyā.
ܳ ܒܓ
reversed. A simpler way to say it is ܠܝܐ
4 ܘܗܝ ̣ switches the subject, back to the neighbor. No direct speech marker is used.
ܡܛܠ ܕfunctions as a conjunction meaning “because,” followed by a nominal
sentence. English might throw in a dummy subject, “It’s because.”
The subject of the nominal sentence consists of two simple nouns
̈
ܡܠܟܐ and
̈ ܰ ̈ ܳ ܰ ̈
ܕܝܢܐfollowed by a construct phrase “ ܣܝܡܝ ܢܡܘܣܐplacers of law.” ܣܝܡܝsāymay ܳ
̈
is the construct of the plural active participle ܣܝܡܝܢsāymīn, from the middle-weak
ܳ
verb ܣܡsām “to place.” In construct with ܢܡܘܣܐ, this produces “lawgivers.” The
ܶ ܳ
singular is ܣܐܡ ܢܡܘܣܐ. This is a not uncommon expression.
̄
Now comes the predicate of the nominal sentence, ܓܒ̈ܪܐ ܗ ̣ܘܘgabrē-waw.
ܓܒ̈ܪܐis in the emphatic state. In general, adjectives functioning as predicates are
in the absolute state, as in ܫܠܝܛabove. Nouns functioning as predicates are in the
̄
emphatic state, as here. ܓܒ̈ܪܐis then followed by the enclitic ܗ ̣ܘܘ.
5 ܦܫܐ
ܰ ܰ
ܳ ܢis often used to form a reflexive pronoun. In ܠܢܦܫܗܘܢthe noun is singular
but the pronoun is plural. This is because each individual has one ܢܦܫܐ.
̄
The sense of ܥܒܕܘhere is “they have made advocacy for themselves,” that is,
“they have rationalized their acts.”
The ܠ in front of ܢܦܫܗܘܢ expresses an indirect object. In front of
̈
ܢܫܐ it
expresses a direct object.
The story
This story seems quite contemporary, even though Bar ʿEbrāyā put it to writing
in the thirteenth century. Perhaps “timeless” would be a better way to describe it.
One wonders where the story came from.
The language
ܫܠܝܛis vocalized here as /šallīṭ/, on the pattern paʿʿīl. In the case of adjectives
written
ܦܥܝܠ, that is, with a yod after the second radical, it is not always easy to
tell if the word should be vocalized as paʿʿīl (the most common adjectival formation
in Syriac) or as pʿīl (usually the passive participle of the pʿal, but also the pattern of
a few simple adjectives). Thus Thackston vocalizes ܫܠܝܛ in its meaning as
“permitted” as šlīṭ. It can be difficult to determine which reading is to be preferred,
because Syriac-to-English dictionaries often do not list passive participles, since their
form and their meaning are predictable from the verb. Payne Smith labels the two
uses of pʿīl as a “passive participle” and a “participial adjective,” while paʿʿīl is a
“verbal adjective.” She is not always consistent with these labels, however.
Another random document with
no related content on Scribd:
graceful lines of a mountain, or even the crystal curves in a fountain,
without dwelling on that form which, of all created, is undeniably the
most beautiful without any of its associations, and dwelling on it, too,
with somewhat other feelings than those expressed by the Italian
priest when he remarked, in a tone of reproof, to a friend who wished
to call his attention to a fair lady at an assembly—
“Una bella creatura di Dio!”
And one painful consequence of the present system is, the violation
of the good old adage, “Happy’s the wooing that’s not long a-doing:”
the notorious evil of long engagements becomes, in this case,
exaggerated to a painful degree. There being no absolute, but only a
conditional prohibition, and the prospect of a living, certain though
distant, appearing to justify the formation of such ties, engagements
are formed in early life, the ratification of which seems ever near, but
never actually comes, till both parties have passed their meridian,
and the fulfilment takes place, if it is thought worth while that it
should take place at all, rather as a matter of course, than because
the parties really now desire it. The hope deferred which “maketh the
heart sick,” embitters the masculine temper, and withers the
feminine frame, even before their natural bloom would have
disappeared. The courage which, in earlier life, would have taken a
bold step, and dared the world to do its worst, becomes irresolution
and timidity; and as it often happens that those who have been kept
without food too long, only know the sensation of hunger through a
general faintness of the system, so the vacuum of the affections too
long kept up by circumstances, becomes at last a chronic disease,
which, to the end of life, remains irremediable. At the same time, the
life of the common-room, and the extreme ease with which material
wants are provided for, acts on the mind as opium acts on the
system, till at last it ceases to care for anything but the drug which
has become a habit. It may be with some of those who have felt the
enduring influence of this soporific regime, as with the lotos-eaters
of Tennyson; they even come to dread a change, and cling to the
indolence from which at first they would have fled:
“Our island home
Is far beyond the sea, we will no longer roam.”
During the two hours the conference between Colonel Leake and
the Vezír lasted, the surf rose considerably; and it was not without a
good drenching from the rain and the sea, and some difficulty also in
finding the ship, which they could hardly have done without the aid
of the lightning, that the boat returned on board. The ship then stood
away from the coast.[9]
But to return to our subject. Every one who feels a thirst for
knowledge, must value coins as the medium of acquiring knowledge:
every one who has an eye for grace and beauty, must value them as
presenting unrivalled specimens of grace and beauty: every one who
is susceptible of the charms of fancy, must love to study the hidden
meaning of those imaginative devices, which sometimes, as Addison
says, contain as much poetry as a canto of Spenser. Let not the study
be condemned as dry and crabbed, for Petrarch was a numismatist.
Let it not be condemned as connected with only a bygone and
obsolete school of art, for Raffaelle and Rubens, Canova, Flaxman,
Thorwaldsen, and Chantrey, delighted to refresh their powers by it.
Condemn it not as beneath the notice of the philosopher, for Newton
and Clarendon were among its votaries. Say not that men of active
pursuits can find no time for it, when you hear of the collections of
Wren, Mead, and Hunter.
There were numismatists among the ancient Romans. Admirers
and collectors, as they were, of the other productions of Greek art, we
should conclude that they were admirers and collectors of Greek
coins also, even if we had no direct evidence upon the subject.
Suetonius, however, expressly informs us that the Emperor Augustus
was accustomed—probably at the Saturnalia—to distribute among
his guests a variety of valuable and interesting gifts, and, among the
rest, pieces of money—not modern money, but of ancient date—not
Roman, but foreign; and some of it the coin of ancient kings. May we
not recognise in this description the beautiful coins of Greece and
her colonies—the coins of Syracuse and of Tarentum—of the
Seleucidæ and other Asiatic kings—of the kings of Macedonia,
Epirus, and Thrace? A facetious friend of ours professes to enrol
Horace also in the list of numismatists; and we have often smiled at
the mock solemnity with which he argues his point. He holds, for
instance, that the passage,
“Nullus argento color est avaris
Abdito terris”—
refers, not as we have been taught to interpret it, to the unwrought
silver lying hidden as yet in the mine, but to those choice productions
of ancient art—Syracusan medallions, for instance, or the rarer
tetradrachms of the Seleucidæ—which blush unseen in their
subterranean lurking-places, and are kept out of our cabinets by that
churlish miser the earth. And he holds that the poet very
consistently, in the same ode, assigns the regal diadem, and the
laurel crown of virtue, not to the man who is simply master enough
of himself not to covet his neighbour’s money-bags,
“Quisquis ingentes oculo irretorto
Spectat acervos,”
but rather to the noble self-denial of that numismatist, who can pass
from the contemplation of the well-stored cabinet of his rival without
one sidelong glance of envy.
And in that well-known passage where Horace says, in a rather
boastful strain, that the fame of his lyric poetry will be more durable
than bronze, our friend observes that if the poet alluded to the
statues of bronze which met his eye at every turn in the city of Rome,
it did not follow that his lyric fame would be of any long duration; for
of all articles of bronze the statue was doomed to the earliest
destruction, and but few, in comparison with the number of marble
statues, have come down to our time. Many a graceful figure which
Horace had seen and admired in the palace of Mecænas, for instance,
ere many centuries had elapsed was melted down by greedy
plunderers, and played its part a second time in the brazen caldron
of the housewife. But the medal of bronze survives the wear and tear
of centuries full a score. The medal it is,
“Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis
Annorum series, et fuga temporum.”