Professional Documents
Culture Documents
A Time of Novelty Logic Emotion and Intellectual Life in Early Modern India 1500 1700 C E Samuel Wright Full Chapter PDF
A Time of Novelty Logic Emotion and Intellectual Life in Early Modern India 1500 1700 C E Samuel Wright Full Chapter PDF
A Time of Novelty Logic Emotion and Intellectual Life in Early Modern India 1500 1700 C E Samuel Wright Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/john-plousiadenos-1423-1500-a-time-
space-geography-of-his-life-and-career-eleftherios-despotakis/
https://ebookmass.com/product/absolute-time-rifts-in-early-
modern-british-metaphysics-emily-thomas/
https://ebookmass.com/product/a-sourcebook-of-early-modern-
european-history-life-death-and-everything-in-between-ute-lotz-
heumann/
https://ebookmass.com/product/life-and-death-in-early-modern-
philosophy-1st-edition-susan-james-editor/
Historicizing Life-Writing and Egodocuments in Early
Modern Europe James R. Farr
https://ebookmass.com/product/historicizing-life-writing-and-
egodocuments-in-early-modern-europe-james-r-farr/
https://ebookmass.com/product/womens-sexuality-and-modern-india-
in-a-rapture-of-distress-amrita-narayanan/
https://ebookmass.com/product/spa-culture-and-literature-in-
england-1500-1800-early-modern-literature-in-history-1st-
ed-2021-edition-sophie-chiari-editor/
https://ebookmass.com/product/a-sourcebook-of-early-modern-
european-history-life-death-and-everything-in-between-1st-
edition-ute-lotz-heumann-editor/
https://ebookmass.com/product/the-modal-logic-of-john-fabri-of-
valenciennes-c-1500-a-study-in-token-based-semantics-christophe-
geudens/
A Time of Novelty
A Time of Novelty
Logic, Emotion, and Intellectual Life in Early
Modern India, 1500–1700 C.E.
S A M U E L W R IG H T
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
Published with the support of the Ludo and Rosane Rocher Foundation
DOI: 10.1093/oso/9780197568163.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Integrated Books International, United States of America
To
Shweta, Mira,
and my mum, Frances
Contents
List of Maps ix
List of Tables xi
Preface and Acknowledgments xiii
English Translations of Sanskrit Titles xvii
Note on Transliteration xxi
Introduction 1
PA RT I . N EW N E S S A N D E M O T IO N
1. Doubt 31
2. Objectivity 62
PA RT I I . F E E L I N G A N D R E A S O N I N G
3. Happiness 95
4. Dying 126
PA RT I I I . SPAC E A N D T I M E
5. Space 163
6. Time 195
Conclusion: A Time of Novelty 209
Appendix 219
Bibliography 249
Index 269
Maps
0.1. Early Modern South Asia: Select Towns and Cities xix
5.1. Manuscript Economy: Northern View 169
5.2. Manuscript Economy: Southern View 170
Tables
But what of emotion? I have been thinking about his book in some form or
other for nearly the last fifteen years; and, as a result, it contains the diverse
moments of my life. James, Chris, and Carla, my dear friends from school,
kept me grounded in true friendship and music despite the long distances.
Chrish and Ron gave us a home and many warm gatherings in Washington,
DC, during our years there. Anil Uncle and Kumi Auntie always welcomed
us in Delhi for extended discussions over delicious food and great stories.
Prashanto, Soma, and Progya were comrades in the cold Toronto winters.
Naushad-da, Shindhu-di, and Binu-di made our many moves in India easier
and cared for my daughter while I wrote.
My late grandparents, Margaret and Walter, uplifted my spirits and
told me stories of my past that made me feel whole. My brothers and their
families—Joe, Karin, Walter, Victoriano; Thomas, Cassie, Benjamin, and
Jameson—have been wellsprings of laughter and provided solace during dif-
ficult times; as was my sister, Ella, who brought much joy. Uncle Derek and
Aunt Hillary made transits through London memorable; and Uncle Bill trav-
elled long distances to visit us. Mimi-didi, Arun-da, and Basho always kept
the doors open.
Anju and Sandipan (Ma and Bapi), Cuty, Aripana, and the late Mataji
showed the way to exotic sojourns, gave us a roof when we needed one,
and ensured the next celebration was not too far away. Ma and Bapi have
been our foundation for more than a decade while we moved across cities
and continents. Jethu and Jethima, ever-nurturing, saw me through my re-
search in Kolkata. Bibi-didi, Nikhil-bhaiya, Pishi, Sunil, and Deep have been
constant sources of support over the last fifteen years and created lasting
memories.
My father, Paul, inspired me to take up academic life. I thank him for his
endless confidence in me and for his excitement in reading my work, even
though much different from his own field.
Shweta’s love sustained my writing while her criticisms made me re-
think my arguments. She is the confluence of thought and emotion in my
life without whom this book could never have come into being and, once
emerged, would never have been completed. Mira was born and has grown
up with this book, giving me the wonderful distractions that are life’s most
precious moments. To both, I am indebted far beyond the horizon of my
lifetime. My late mother, Frances, filled my life with love and dedicated her-
self to my education. She was and is the best of me. Even though she left this
xvi Preface and Acknowledgments
world when I was young, her memory survives in each and every page of
this book.
I finished this book under quarantine in Panchkula in the warm embrace
of family as the coronavirus spread across India and the world. I was often
reminded of the words of Anne Frank, “when I look up at the sky, I somehow
feel that everything will change for the better, . . . that peace and tranquility
will return once more.”1 Her words evoke a hope-filled future in which,
after overcoming this crisis, we practice more compassionate ways of being
human together.
Delhi
Kathmandu
Agra Darbhanga
Punyastambha
Wai
B AY O F
BENGAL
Hampi
ARABIAN
Bednur
SEA
Kancipuram
Tanjavur
0 300 mi
0 500 km
INDIAN O CEAN
Map 0.1 Early Modern South Asia: Select Towns and Cities.
Note on Transliteration
I do not use diacritics for names of places and rivers; nor for “Vaishnava/ism,”
“zamindar,” and “majumdar,” unless part of a name. For Sanskrit, standard
transliteration is used (ALA-LC 2012). My transliteration of Bengali/Bangla
materials, though infrequent, requires some comment. In this case, I follow
the Library of Congress (ALA-LC 2017) transliteration table, except in the
case of the final inherent vowel. This is not transliterated unless a word is the
first member of a compound (e.g., jalada-śarīr), when a word ends in a con-
junct (e.g., grantha), when a word is a past passive participle (e.g., girata), and
when a word ends in /h/(e.g., ḍaha). The Bengali materials also may contain
nonstandard spellings, and I have retained these variants in transliteration.
Introduction
“Tell me, why did your father leave Banaras and stay for so many
years in Bengal?”
“He stayed there to study.”
“But, couldn’t he have studied here in Banaras?”
“Of course—but, logic is studied in Bengal.”
—Dhuṇḍirāja, circa 1700
Written at the turn of the eighteenth century, this dialogue would have been
inconceivable two centuries earlier.1 In the early years of the sixteenth cen-
tury, the study of logic by Sanskrit scholars in Bengal was only just begin-
ning. The most famous Sanskrit logician of Bengal, Raghunātha Śiromaṇi,
was likely still writing his well-known work, An Inquiry into the True Nature
of the Ontological Categories, and commentaries on seminal works in logic
were just beginning to be composed.2
Still, the notion that one needed to travel in order to participate in the
life of Sanskrit logic was already commonplace. Stories circulating from the
sixteenth century told that Raghunātha’s teacher had secretly memorized
a number of older, canonical works on logic when he was a student in the
Mithila region of northern Bihar (Darbhanga), the earlier center for the
study of Sanskrit logic. Then, after migrating to Bengal, he taught them to
the Gods, a story he composed for the teaching of Sanskrit (Shah 1960, 29): are tava pitā vārāṇasīṃ
tyaktvā gauḍadeśe bahuvarṣaparyantaṃ kim arthaṃ sthitaḥ. svāminaḥ vidyābhyāsārthaṃ sthitaḥ.
tarhi kāśyām adhyayanaṃ na bhavati kim. na bhavati kutaḥ. bhavati parantu tatra tarke [var-
iant: tarkam] adhītam. Though writing from Banaras, Dhuṇḍirāja is originally from Maharashtra
(ibid., 5, introduction).
2 Raghunātha’s works remained on the syllabus for the study of logic into the eighteenth cen-
tury (Shah 1960, 29). The chronology of Raghunātha’s works is only partially known. He wrote An
Inquiry into the True Nature of the Ontological Categories after his Essay on the Negative Particle;
see Raghudeva Nyāyālaṅkāra’s comments in Rajpal 2008, 4. Raghunātha’s teacher was Vāsudeva
Sārvabhauma (D. Bhattcharya 2007, 36–47). Except in very few cases, I do not provide the Sanskrit
title of the texts to which I refer; please see “English Translations of Sanskrit Titles.”
A Time of Novelty. Samuel Wright, Oxford University Press. © Oxford University Press 2021.
DOI: 10.1093/oso/9780197568163.003.0001
2 Introduction
3 The Mithila region or Tirhut had its capital in this period in Darbhanga, although the capital
often shifted and the historical information on this is meagre; see Choudhary 1970, 19–20, 148,
153n5, 169–171.
4 For these stories, see Ingalls 1951, 12n48, 13–15.
5 For Bengali devotionalism, see Stewart 2010, chap. 1; for Vedic knowledge in Bengal, see Eaton
1993, 6–8.
6 The terms are “belonging to Bengal” (gauḍīya) and “Bengal opinion” (gauḍa-mata), which refer
to the Gauda subregion of Bengal where Navadvip is located (D. Bhattacharya 2007, 35–36). On this
older geography, see Eaton 1993, 3–4.
Introduction 3
Before I am able to specify fully how this book attempts a new history for
Sanskrit logic, I need to specify what I mean by Sanskrit logic and outline its
contours as a system of thought. Only then will we be in a position to appre-
ciate the historiographic turn I am attempting in the pages that follow.
In my opening remarks, the term “logic” (and my resulting phrase
“Sanskrit logic”) is used as a gloss for the philosophical system of nyāya-
śāstra. Nyāya-śāstra is a system of knowledge expressed in Sanskrit—and
only Sanskrit—that deals primarily with epistemology and metaphysics set
within a framework of philosophical realism. The concerns of this system of
thought include, for example, how and why we are able to know and speak
7 I am influenced here by the words of Stuart Plattner, who writes, “the economy is an aspect of
social life rather than a segment of society” (1989, 14) and the reflections by Martha Nussbaum
(2001, 1–16).
4 Introduction
knowledgably and correctly about the world; how seemingly discrete phe-
nomena in the world stand in relation to each other; how our (internal)
mental processes and the (external) objects of the world stand in relation to
each other; the ultimate categories of reality; and, increasingly so from the
sixteenth century, the enunciation of a logic that abstracts not from propos-
itions but from cognitions or “knowledges” (jñāna) using a language protocol
(rather than symbols) that operates at the very limits of ordinary language.8
The modern study of nyāya-śāstra has often framed it as one of the “six
schools” or “six systems” of Indian philosophy (nyāya, vaiśeṣika, vedānta,
mīmāṃsā, yoga, and sāṃkhya). Viewing premodern Indian philosophy
through this organizational structure has influenced how it has been studied.
An early study, for example, has noted that these systems “constitute[d]a log-
ical whole” and were “closed . . . in essentials,” obviously leaving little room
for innovation and change.9 While this book focuses on nyāya-śāstra as a
specific knowledge system in premodern India, I do not adopt the view that
it is a closed or an inherently coherent system of thought. Indeed, much of
the debate that takes place among scholars is about how to define certain
concepts and how to address shortfalls in prior reasoning, indicating that
scholars themselves did not consider these systems of thought closed or
perfected. Nevertheless, nyāya-śāstra was considered a distinct system of
thought among scholars in premodern India, and some of its contours need
to be highlighted.
The system was first outlined in its foundational text, the Nyāyasūtra.
This text is ascribed to the sage Gautama Akṣapāda, and it was likely final-
ized by anonymous redactors between 200 and 450 ce.10 Throughout the
first millennium, Sanskrit logicians wrote extensive commentaries and
subcommentaries on this text.11 This body of philosophical literature
8 On jñāna, see Matilal 1968, 3–4. Piotr Balcerowicz discusses the lack of symbols in nyāya-śāstra
(2019, 940–941). My use of “Sanskrit logic” here is largely to aid entrance into the book, but I also
use it to register that nyāya-śāstra as a philosophy is an activity of philosophical logic, a “discursive
activity in which . . . truth is at stake” as noted by Irad Kimhi (2018, 1), or of a logic (tarka) “whose
aim is truth” (sadarthaka) as noted by Raghudeva Nyāyālaṅkāra (Rajpal 2008, 3); and is one whose
components such as anumiti (inferential process) can be included within the “multiplicity of logics”
registered by Dale Jacquette (2006, 7). Similarly, Dhuṇḍirāja uses the term logic (tarka) to refer to
nyāya-śāstra as a whole. His fictional householder immediately names scholars in nyāya-śāstra as
those he studied when studying logic with his father in Bengal (Shah 1960, 29).
9 Hiriyanna 1952, 184.
10 On the redaction of the Nyāyasūtra, Matilal suggests a date of 100–200 ce (1977, 78). Franco and
(scientific treatise)—a genre defined early in Sanskrit logic as “a specialized (textual) form; a curation
of technical terms such as the ‘valid means of cognition’ (pramāṇa), and so forth” (śāstraṃ punaḥ
Introduction 5
12 The literature on this is large, see Arnold 2005; Balcerowicz 2017; and Patil 2009.
13 Nyaya-Tarkatirtha and Tarkatirtha 1982, 38: vipratipannapuruṣapratipādakatvāt paramo nyāya
iti vakṣyāmaḥ.
14 Ibid.: kaḥ punar ayaṃ nyāyaḥ. pramāṇair arthaparīkṣaṇaṃ nyāyaḥ. pratyakṣāgamāśritam
is not explicitly mentioned here. Taken together, these are the four valid means of cognition or
pramāṇas accepted by nyāya-śāstra.
6 Introduction
praṇināya.
8 Introduction
its purpose among those who are not entitled to spiritual or metaphysical
knowledge.”22
The objection noted here by Gadādhara—that Gautama did not intend to
include low-status individuals—was taken very seriously by some scholars,
who argued vigorously against a socially capacious definition of “the world”
in order to stress that nyāya-śāstra was not intended for everyone. For ex-
ample, writing from Tanjavur in about 1650, Rāmakr̥ṣṇādhvarin argues in
his own commentary on Gaṅgeśa that the word “world” means only those of
the three higher-caste groupings (Brahmins, Kshatriyas, and Vaishyas) and
that to claim that Shudras and women (strī) are entitled to study nyāya is
not a plausible position.23 Similarly, the well-known logician Annaṃbhaṭṭa
(c. 1620, Banaras) argued that while Shudras and others, presumably
women, can study nyāya-śāstra, they should only do so after being reborn
as a Brahmin. Only then, he argues, will the knowledge they learn result in
liberation.24
Arguments such as these demonstrate that nyāya-śāstra can be thought
of as a discipline in the sense intended by Foucault—replete with vagaries of
power and hierarchy even in its most universal aim of freeing human beings
from suffering. My use of the phrase “discipline of nyāya,” then, is intended
to suggest that authors within this knowledge system can and do employ ex-
clusionary techniques to craft its boundaries both intellectually and socially
and, hence, is a knowledge system that can accurately be called a discipline—
a choice in terminology that in my view also succeeds in avoiding a reductive
and antihistorical description of the system.
If determining a way to refer to nyāya-śāstra as a knowledge system is im-
portant, equally so is how to refer to the scholars that compose works and
of the discipline given that they have taken up the body of a Brahmin, it is logical to hold that those
who are caught in the cycle of re-birth are intended [by the Sage Gautama when he composed the
Nyāyasūtra]. But, while Shudras and others [like women] can be an intended audience for the dis-
cipline, it is an offense if they take up its study” (śūdrādīnīm api brāhmaṇādiśarīradhāraṇadaśāyāṃ
śāstrādhyayanena mokṣasambhavāt saṃsārimātrasyoddeśyatvaṃ yuktam. śūdrādyadhyāpane sati
pāpaṃ na tūddeśyatāmātreṇa). Other arguments from exclusion are also made in a short essay by
Gadādhara Bhaṭṭācārya entitled An Essay on Heaven. His remarks do not concern who can study
nyāya-śāstra, but rather who can attain liberation (Misra and Shastri 1936, 136).
Introduction 9
involve themselves in the discipline. In this book, I most often refer to these
scholars as “nyāya intellectuals” and, to a lesser extent, “nyāya authors,”
“nyāya scholars,” and “logicians.” Nyāya intellectuals referred to themselves
as teachers or preceptors (ācāryas and upādhyāyas), rather than intellectuals,
so what justification is there in using the term “intellectual” when referring to
them? The term “intellectual” allows me to place authors of the discipline of
nyāya into the generic process of intellection rather than immediately within
a set of traditional roles inherent in such terms as ācārya and upādhyāya.25
Thus, I understand “intellectual,” following the comments of the well-known
Sanskrit scholar Gāgā Bhaṭṭa of seventeenth-century Banaras, as a category
of authors who employ literalization rather than figuration in their written
work; whose writing relies on the well-known meanings and senses of words
rather than obscure ones often employed in literary writing.26 More spe-
cifically, my focus is “intellectuals” writing in Sanskrit who would describe
themselves as naiyāyikas—a term derived from the word nyāya, meaning
“those who are concerned with the science of logic.” Given these consid-
erations, my label “nyāya intellectual” is meant to describe those scholars
whose writing, as mentioned, employs literalization rather than figuration
and is framed by concerns and methods in the science of logic or nyaya-
śāstra such as the means by which we attain correct knowledge of the world
and the study of what exists.
25 For some important conceptions of “intellectual” I do not adopt, see Shils 1958, 8 and Masseau
meaning of a scientific treatise (śāstra), one reads only a well-known meaning of a word—not one
that is obscure. . . . Therefore, reading only well-known meanings when deliberating the meaning
of a scientific treatise is correct, given the absence of things such as words that convey contradic-
tory meanings and elliptical sentences in those treatises” (śāstrārthaparijñāne tu prasiddhasyaiva
grahaṇam netarasya. . . . tasmāc chāstrārthanirṇayeṣu prasiddhasyārthasyaiva grahaṇaṃ yuktaṃ vip-
arītārthadyotakavākyaśeṣādyabhāve). See Minkowski and O’Hanlon 2008, 394n55 for detailed infor-
mation about this document. On the relation between figuration and obscurity of word meaning in
Sanskrit literary works, see Bronner 2010, 162.
10 Introduction
can hardly be hoped” that it will attract “enthusiastic students in larger num-
bers.”27 I trust that Dasgupta would be comforted by the fact that a steady
number of studies have continued to be produced on this period in the disci-
pline. Since the 1950s when the first major works on this period were written,
the manner in which the discipline has been studied has changed consid-
erably.28 Many of these early works were concerned with explaining philo-
sophical arguments and technical vocabulary used during the period as well
as gathering historical information such as where a scholar lived, what texts
a scholar composed, and student-teacher lineages. Subsequent studies were
anxious to demonstrate that premodern India was also home to a tradition of
critical and rigorous philosophical thought.29
Over the last twenty years, the most important influence on the study of
nyāya philosophy in the sixteenth and seventeenth centuries has been the
international project Sanskrit Knowledge-systems on the Eve of Colonialism
under the editorship of Sheldon Pollock.30 As framed by Pollock, this pro-
ject was and is explicitly concerned with exploring the question of “whether
there is an Indian intellectual history—that is, whether change has occurred
in intellectual traditions, whether historical forms of consciousness have
existed.”31 The historiographical turn engendered by this project was the
practice of turning to history when studying Sanskrit intellectual thought.
Primary among this perspective was the commitment to take seriously
how Sanskrit scholars themselves conceptualized the history of their own
knowledge systems. For example, scholars writing in Sanskrit during the
sixteenth and seventeenth centuries very frequently used the terms “new”
(navya) and “old” (prāñc) to periodize arguments within the systems of
thought in which they participated. Thus, texts are replete with references
to “new” arguments in grammar, poetics, hermeneutics, and logic.32 This
nomenclature, which emerged in large part during this period, signaled for
many modern scholars a “different way of thinking” during this time in the
Sanskrit intellectual traditions that required a fresh analysis of intellectual
33 Pollock 2001a, 5.
34 For example, see the many excellent publications associated with the Oxford Early Modern
South Asia Project, n.d.
35 Ganeri 2011.
36 Ibid., 244–247.
37 On ontologese, see Egerton 2016, 9–10.
12 Introduction
38 Preisendanz 2005.
39 Ibid., 86.
40 Patil 2013, 104.
41 These terms have been frequently discussed; for example, see Pollock 2001a, 2001b; Ganeri
2011, 150.
Introduction 13
historical overviews that use this phrase, see Chatterjee 2011; Chaturvedi 2020; and Phillips 2017.
14 Introduction
51 Nussbaum 2001, 1.
52 The term literally means “method,” “rule,” or “system” from the verbal root nī, to lead, direct,
govern (Apte 1957–1959, 933, 944).
53 Nussbaum 2001, 3.
16 Introduction
54 Ibid., 2.
55 Ibid., 3.
56 For excellent overviews of the “history of emotions” with a concern for south Asia, see Chatterjee,
Krishnan, and Robb 2017; Khan 2015; and Pernau 2017; 2019, 1–19, 272–285. On Hindu law and
emotion, see the reflections by Heim 2018, 419–431; and for a detailed treatment of emotions in early
Sanskrit thought, see Ganeri 2012, 268–282. See also Bilimoria and Wenta 2015 for explorations on
the relation between emotion and knowledge systems in premodern India. However, I must disagree
with their notion of “Brāhmaṇical emotionlessness” as way to think through how different systems of
thought interacted in premodernity (Bilimoria and Wenta 2015, 23–24).
Introduction 17
57 Pollock 2016, 1–21. For Pollock’s philological reflections on the term bhāva, see ibid., xvi.
58 On “emotional core” for rasa (ibid., 8); on the various loci of rasa considered historically (ibid.,
5–26); and for a list of these types of emotions (ibid., 327–333).
59 See his Rasagaṅgādhara (P. Dvivedi 1998, 143): cittavr̥ttyātmakeṣu bhāveṣu. . . . For a recent
same norms of emotional expression and value—or devalue—the same or related emotions.” For
Pernau’s quote, see 2017, 16.
66 Though intriguing, I pass over the possible connection here between Pernau’s claim of a “stable
Point of Entry
Source: D. Bhattacharya 2007 and Potter, n.d. (design adopted from Ganeri 2011, xii).
Introduction 21
an uncertain provenance given that some were actually part of larger works
but became separated and circulated as stand-alone essays.70
For readers familiar with the discipline of nyāya, the term vāda will be
recognizable as a form of debate outlined in the Nyāyasūtra. Here, the term
vāda means a debate or discussion; it forms one of three ways in which a de-
bate can occur, the other forms being deconstruction (viṭaṇḍa) and sophistry
(jalpa). Early commentators on the Nyāyasūtra understood the term vāda
to specify a debate between a student and teacher or between those within
the same discipline through which both parties arrived at a definitive con-
clusion about a topic.71 It was also used as a way to organize larger works.
For example, in his Thought-Jewel of Truth, Gaṅgeśa (c. 1320, Mithila) labels
each section of his text a “vāda” or “discussion” such as the “Discussion on
Absence” (abhāva-vāda). These discussion sections were then the basis of
commentaries by subsequent authors. It appears that Raghunātha Śiromaṇi
was the first nyāya scholar to use the term vāda for a stand-alone short essay.
His Essay on the Negative Particle, for example, is not part of a larger work
nor is a commentary on an existing one.72 Though used sparingly after
Raghunātha in the sixteenth century, authors used the vāda essay genre ex-
tensively in the seventeenth century, especially authors from Bengal such as
Harirāma Tarkavāgīśa (c. 1640, Navadvip) and his two pupils, Gadādhara
Bhaṭṭācārya (fl. 1661, Navadvip) and Raghudeva Nyāyālaṅkāra (fl. 1657,
Navadvip/Banaras).73 Harirāma, for example, wrote only short essays, which
70 A few studies note the vāda genre use in passing: V. N. Jha 2004, 57; A. D. Shastri 1966, 66;
D. Bhattacharya 2007, 182, 279; and Gerschheimer 1996, 5. A good example of a vāda essay separ-
ating from a larger work is Mathurānātha Tarkavāgīśa’s An Essay on Permanent Happiness. Although
this text is presented by Balakrishna Misra and Dhundiraj Shastri in their 1936 edition (Misra and
Shastri 1936, 144–148) as an anonymous and independent work, it is actually part of a larger trea-
tise by Mathurānātha Tarkavāgīśa (c. 1600–1650, Navadvip) entitled A Closely-Guarded Teaching of
Established Conclusions, originally thought to be lost. An Essay on Permanent Happiness matches the
seventy-fifth section (folia 337b–338b) of this treatise (Windisch and Eggeling 1894, 664–665, MS
no. 660). Though identified as unknown by Windisch and Eggeling, D. Bhattacharya (2007, 159–160)
has found a verse identifying the author of this treatise as Mathurānātha (folio 188b).
71 Matilal 1998, 45; Matilal 1977, 76–77.
72 Bimal Krishna Matilal 1968, 145 posits that it was well received because it addressed issues not
(copied in 1757 saṃvat or 1700 ce) available in Weber (1853, 204, MS no. 685) where he calls himself
the pupil (śiṣya) of Śrīyuta Harirāma Tarkavāgīśa Bhaṭṭācārya. I know of this from D. Bhattacharya
2007, 279. Evidence that Gadādhara was Harirāma’s pupil is not definitive, but it follows the tra-
ditional account; see D. Bhattacharya 2007, 181 and Ganeri 2011, 86n71. Hardly any informa-
tion is available on Harirāma. D. Bhattacharya (2007, 182) mentions two manuscripts he has seen
by Harirāma: (1) the Sannikarṣarahasya copied in 1668 (Śaka 1590, 26 Baiśākh Br̥haspativāra)
by one Kr̥ṣṇadeva Śarma and (2) the Bādhabuddhipratibandhakatāvicara copied in 1655 (1711
Vikramāditya Era). The latter is also listed in Hall (1859, 54, MS no. CLIX), with an alternative title
of Bādhabuddhivādārtha. These manuscripts help to provide a highly approximated upper limit for
Harirāma’s date.
22 Introduction
74 For Harirāma, see Misra and Shastri 1936; Tripathi 2001; and entry in Potter, n.d.; for Gadādhara,
see Misra and Shastri 1936 and entry in Potter, n.d.; and for Raghudeva, see Tripathi 2003, 6–8;
Prajapati 2008; and Potter, n.d. From the end of the seventeenth century to the beginning of the eight-
eenth century, the vāda genre was employed less. Instead, nyāya intellectuals turned their attention to
producing kroḍapatras: short, technical essays on a difficult, often obscure, portion of an earlier text
and begins in medias res (and thus from which the name of the genre originates). These supplements
were often collated into collections. For discussions on kroḍapatras, see Ganeri 1999, 8–10; Krishna
2002, 147; Patil 2013, 111; and Wright, 2020b. Guha (1968) quotes from many in his study.
75 Lusthaus 2002, v.
76 Tubb and Bronner 2008, 624–627; Minkowski 2011, 210–211.
77 A. D. Shastri 1966; Williams 2014, 129.
78 Cohen 1986, 210.
Another random document with
no related content on Scribd:
n’étais rien, et je n’avais rien à vous offrir qu’une tête pleine de vent
et deux mains vides. Aujourd’hui nous ne sommes pas le Grand-
Mogol, mais nous sommes quelqu’un ; nous avons un nom, un
avenir assuré. La bête est lancée, tayaut ! ma femme aura des
rentes.
Elle m’écoutait en silence avec recueillement, la tête basse, les
yeux attachés à la terre. Ses mains tremblaient légèrement, et je
voyais par instants se renfler son fichu, ce qui me donnait bon
espoir. Au mot de rentes, il lui échappa un geste d’indignation. Elle
me montra du bout de son ombrelle, gravés en lettres d’or sur une
pierre tumulaire, ces quatre vers, composés par l’auteur de Jocelyn
pour un de ses amis qui dort sous ce marbre :
Hermosita, hermosita,
La de las manos de plata,
Eres paloma sin hiel,
Pero a veces eres brava.
Un lunar tienes : qué lindo !
Ay Jesus, qué luna clara !
Tout à coup, changeant de voix, elle s’écria sur une note claire :
— Señorita, vous vivrez cent ans ; il est des cœurs qui ne s’usent
jamais.
Puis, faisant un geste grand comme le monde et embrassent
dans le cercle que décrivait son index et le parc et le château, elle
murmura doucement : — Ces chênes, ces charmilles, ces tours, ces
girouettes, ces lions, tout cela, petite belle, sera un jour à vous.
Je contemplais fixement Meta. Je vis comme une longue flamme
jaillir de ses yeux, sur lesquels elle se hâte d’abaisser ses
paupières ; elle sentit que mon regard était sur elle, et, perdant
contenance, elle me tourna brusquement le dos pour me dérober
son trouble et sa rougeur.
La gitanille ne lâcha pas sa main, qu’elle continuait d’examiner.
Soudain elle fronça le sourcil, promena lentement son doigt sur deux
lignes qui se croisaient, et dit avec un ricanement sauvage : —
Señorita, un petit conseil : ne courez jamais deux lièvres à la fois.
A ces mots, elle prit ses jambes à son cou et détala le long de
l’avenue, emportant sa pièce d’or qu’elle avait bien gagnée.
Meta fut, je crois, sur le point de la rappeler ; mais, revenant à
elle-même, elle surmonta son émotion en personne accoutumée à
se commander, et, sans accepter le bras que je lui offrais, elle reprit
le chemin du château. Je marchais à côté d’elle ; il y avait dans son
regard un pétillement singulier, et elle allait si vite qu’on eût dit
qu’elle partait pour le bout du monde.
— Eh bien ! lui dis-je, ma bohémienne n’est-elle pas gentille ?
— Je ne comprends pas, me répondit-elle avec sa douceur
ordinaire, qu’un homme tel que vous s’intéresse à une diseuse de
bonne aventure et à son sot métier.
— Il n’est pas prouvé, repartis-je, que ce métier soit sot. Les uns
croient à la chiromancie, les autres aux grands et aux petits
prophètes, car il faut bien croire à quelque chose. Vous savez mieux
que moi ce qu’on entend par les sorts bibliques, et je suis sûr que
vous les pratiquez. Si peu biblique que je sois, je me suis permis ce
matin d’ouvrir le saint livre au hasard, et comme votre avenir, qui est
un peu le mien, m’occupe beaucoup, j’ai décidé que le passage sur
lequel je tomberais se rapporterait à vous. Or voici le verset qu’a
rencontré mon premier regard : « Dieu dit à Abraham : J’ai fait
alliance avec toi, et je te donnerai la terre de Chanaan, où tu
demeures comme étranger. » N’êtes-vous pas frappée de cette
coïncidence ? La Bible et les bohémiens semblent s’être donné le
mot.
Elle me répondit sèchement : — Vous ne cherchez pas à me
plaire, vous savez qu’il est un genre de plaisanterie que je ne puis
souffrir.
Et, parlant ainsi, elle doubla le pas et arriva au château tout
essoufflée. En gravissant le perron derrière elle, je fredonnais entre
mes dents des vers de Henri Heine que vous connaissez : Sur les
jolis yeux de ma bien-aimée, j’ai composé les plus belles romances,
et sur sa petite bouche les meilleurs tercets, et sur ses petites joues
les stances les plus magnifiques ; si ma bien aimée avait un petit
cœur, je composerais là-dessus un joli sonnet. »