Professional Documents
Culture Documents
Agatha Christie and The Guilty Pleasure of Poison Sylvia A Pamboukian Full Chapter PDF
Agatha Christie and The Guilty Pleasure of Poison Sylvia A Pamboukian Full Chapter PDF
Agatha Christie and The Guilty Pleasure of Poison Sylvia A Pamboukian Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/penning-poison-a-history-of-
anonymous-letters-emily-cockayne/
https://ebookmass.com/product/the-mystery-of-mrs-christie-marie-
benedict/
https://ebookmass.com/product/the-mystery-of-mrs-christie-marie-
benedict-benedict/
https://ebookmass.com/product/pretty-guilty-women-a-novel-gina-
lamanna/
The Christie Affair Nina De Gramont
https://ebookmass.com/product/the-christie-affair-nina-de-
gramont/
https://ebookmass.com/product/pleasure-a-history-shapiro/
https://ebookmass.com/product/guilty-pleasures-donna-hill/
https://ebookmass.com/product/pretty-guilty-women-gina-lamanna-2/
https://ebookmass.com/product/pretty-guilty-women-gina-lamanna-3/
CRIME FILES
Agatha Christie
and the Guilty Pleasure
of Poison
Sylvia A. Pamboukian
Crime Files
Series Editor
Clive Bloom
Middlesex University
London, UK
Since its invention in the nineteenth century, detective fiction has never
been more popular. In novels, short stories and films, on the radio, on
television and now in computer games, private detectives and psychopaths,
poisoners and overworked cops, tommy gun gangsters and cocaine
criminals are the very stuff of modern imagination, and their creators a
mainstay of popular consciousness. Crime Files is a ground-breaking series
offering scholars, students and discerning readers a comprehensive set of
guides to the world of crime and detective fiction. Every aspect of crime
writing, from detective fiction to the gangster movie, true-crime exposé,
police procedural and post-colonial investigation, is explored through
clear and informative texts offering comprehensive coverage and theoreti-
cal sophistication.
Sylvia A. Pamboukian
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Literary scholars study the past but hope to shape the future. This book is
dedicated to young people whose hope, talent, and energy will, I am sure,
create a better future, and especially to Alina, Emily, Ava, and Auden.
Preface
vii
viii PREFACE
This project began with visits to medicinal and poison gardens, whose staff
were very generous with their time and knowledge. I would like to thank
the Niagara Botanical Gardens and School of Horticulture in Niagara,
Ontario, particularly Jessica Bond and Charles Hunter; the Medicinal
Garden at the Phipps Conservatory in Pittsburgh, Pennsylvania, particu-
larly Claire Dusak; the Chelsea Physic Garden in London, England; the
Torre Abbey House and Garden in Torquay, Devon, particularly Alison
Marshall; and The Poison Garden at Alnwick Castle in Northumberland,
particularly Alex Wright and Trevor Jones. I would like to thank the Duke
and Duchess of Northumberland for welcoming me into their beautiful
home and gardens.
The book might not have been written without research support from
Robert Morris University and the support of colleagues Heather Pinson,
Connie Ruzich, Ed Karshner, John Lawson, Jen Beno-Young, Emily
Paladino, Jackie Klentzin, Sushma Mishra, and Petros and Anahit
Malakyan. Similarly, I would like to thank John Erlen at the Falk Library
of the Health Sciences, University of Pittsburgh, and Charlotte Tancin
and Jeannette McDevitt at the Hunt Institute for Botanical Documentation,
Carnegie Mellon University. I thank Janet Payne at the Society of
Apothecaries of London for kindly photographing archival material that
was important in the chapter on Christie and pharmacy. In addition, I
would like to thank Alison Graham-Bertolini, Alistair Rolls, and Steve
McClean as well as the reviewers and editors at Palgrave Macmillan.
Similar content on The Mirror Crack’d from Side to Side was published
in the article “In the Apothecaries’ Garden with Agatha Christie” in Clues:
ix
x ACKNOWLEDGMENTS
“Sylvia Pamboukian strays from the well-trodden paths of Agatha Christie studies,
and the result is very satisfying. Pamboukian remains gentle in her treatment of her
readers, treading a judicious path between the didactic and the well-paced.”
—Alistair Rolls, Associate Professor of French Studies at the University of
Newcastle, Australia, and author of Agatha Christie and New Directions
in Reading Detective Fiction Narratology and Detective Criticism
“In Agatha Christie and the Guilty Pleasure of Poison, Sylvia Pamboukian provides
a timely reassessment of the works of Agatha Christie. Pamboukian reveals how, far
from being conservative and formulaic, Christie’s fiction contains a subversive
potential located in the author’s reimagining of the female outlaw poisoner.
Drawing on documentary evidence, this fluently written study shows how
Christie’s pharmaceutical training grants verisimilitude to her depiction of
poison….”
—Steven McLean, Department of English Literature and Culture, Hankuk
University of Foreign Studies
“Agatha Christie and the Guilty Pleasure of Poison by Sylvia Pamboukian is a pro-
vocative and carefully researched book about female poisoners in contemporary
detective fiction with a focus on the work of Agatha Christie. Pamboukian deftly dem-
onstrates that female poisoners are part of a pattern of female justice-driven retri-
bution in fiction that has been largely overlooked. This important book thus
revitalizes conversations surrounding women’s empowerment by repositioning
some of the many female poisoners found in detective fiction as justice-seeking
rather than as simple or spiteful mediums of revenge. Readers of detective fiction,
especially those who study Agatha Christie, and readers interested in feminism and
strong women protagonists will value the well-written insights and discerning
close readings within [this book].”
—Alison Graham Bertolini, Associate Professor of English and Women’s Studies
Director of Graduate Studies in English North Dakota State University
Contents
Index215
xiii
About the Author
xv
CHAPTER 1
As the story goes, Sir Winston Churchill was once at a dinner party with
rival politician Lady Nancy Astor when he lit one of his famous cigars.
Nancy Astor was revolted and said sharply, “If I were your wife, I’d poison
your coffee.” Not to be outdone, Winston Churchill shot back, “Madam,
if you were my wife, I’d drink it” (“Wit” 2006). This incident may be one
of those stories that are too good to be true. In fact, some deny it ever
happened (Raynor 2014). But it has been told and retold for decades as a
classic moment in the battle-of-the-sexes. There must be something in this
story that resonates with readers, that makes us laugh at Nancy Astor’s
implication that one might enjoy poisoning an annoying spouse or at
Winston Churchill’s implication that poisoning is preferable to marriage
with a controlling partner. Seen in one light, this story could strike us as a
gross violation of the trust we place in our most intimate friends and fam-
ily never to hurt us under the guise of helping. Never, as they say, to betray
us with a kiss. In another light, this story is a delightful mixture of domes-
tic strife, retaliation, and poisoning. Why? Why do we enjoy stories about
poisoning, marriage, and revenge?
1
Dorland’s Pocket Medical Dictionary. 24th ed. Saunders, 1982
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 3
affect our sympathy? Is the poisoner a villain or is the poisoned really the
villain (getting his due comeuppance for domestic misconduct)? Can we
see them both as victims or both as villains in an unfair system? Is the poi-
son in the cup or in the institution of marriage itself? As much as a narrator
might want to choose only one meaning, poison carries all of these at
once. Russian theorist Mikhail Bakhtin (1981) suggests that multiple
styles, voices, and perspectives exist simultaneously within a text. This
multiplicity or heteroglossia cannot be reduced to only one official voice
but is always open-ended, changeable, and responsive, drawing in and
transforming voices from other texts and from everyday language. In
Bakhtin’s carnival, this one official voice is overwhelmed altogether by
usually repressed voices in a topsy-turvy festival of laughter, community,
equity, and humanity. In carnival, seriousness can give way to silliness,
lower- and upper-class people can meet as equals, modest people can shout
obscenities, and fools can be crowned kings. A drawback, of course, to the
freedom of carnival is its limited time frame. There remains a question
about whether the freedom of carnival genuinely allows settled hierarchies
to be unsettled, or whether what happens in carnival stays in carnival. The
Churchill-Aster story also raises these same questions about whether hier-
archies are destabilized or not. Laughing at the notion of poisoning one’s
annoying spouse may momentarily reverse the order of things (turning
poisoning from crime into joke, coffee-making from chore to weapon),
but it may or may not affect mainstream culture’s dominant view of mas-
culinity, femininity, domesticity, and justice.
Certainly, the mainstream view of poison is not as a joke, quite the con-
trary. The dominant tropes about poisoning represent it as the worst of
crimes and poisoners as the worst of villains. The wicked Queen in Snow
White is a well-known example.2 The Queen begins her campaign with
murder-for-hire (when she asks a woodsman to kill Snow White). In the
1937 Disney version, the Queen then goes to the Dwarves’ house in dis-
guise and offers Snow White a poisoned apple (Hand 1937), but, in an
earlier version called “Little Snow White” from the Brothers Grimm
(1922), the Queen first approaches the Dwarves’ house as a peddler selling
2
According to Ashliman (2004), the Aarne-Thompson-Uther classification for this story is
ATU 709. In some variants, the stepmother and the witch are different characters, and the
witch uses a poisonous ring, poisoned drink, or poisoned sweetmeats to kill Snow White.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 5
laces.3 She laces up Snow White’s bodice too tightly and asphyxiates her
(the Dwarves cut the lace later). Still disguised as a peddler, the Queen
visits the house a second time and combs Snow White’s hair with a poi-
soned comb (the Dwarves take it out later). For her third try, the Queen
creates the poisoned apple—a second poisoning after the unsuccessful
comb incident. In both the Disney and the Grimm versions of the story,
food poisoning is apparently the most heinous of crimes because the story
progresses up the crime hierarchy from open violence to behind-the-back
strangulation to clothing poisoning to food poisoning (with some witch-
craft to boot). In the case of the woodsman, Snow White can fight back,
but, in the case of the Queen, Snow White doesn’t even know she’s being
attacked until it is too late.
The Queen is not alone. There is a long tradition of villainous poisoners
in literature, myth, and legend, many of whom overlap with the figure of
the wicked witch.4 In The Odyssey, Circe transforms Odysseus’s crew into
swine using magical food. Since hospitality is an important value in the
culture of The Odyssey, Circe’s act is a terrible betrayal of her guests and of
the proper order of things. In Euripides’s play, Medea sends Jason’s new
wife a poisonous dress, and Deianira offers her husband, Heracles, a poi-
sonous shirt that kills him. In Webster’s The Duchess of Malfi, the evil
Cardinal tricks his mistress, Julia, into kissing a poisoned Bible. Talk about
betraying with a kiss. In the familiar Hamlet, the incestuous usurper-king
Claudius attempts to kill his nephew Hamlet by sending the young man to
England for execution. As in “Little Snow White,” the royal child avoids
violent death, so Claudius arranges a dual between Hamlet and his rival,
Laertes, but Claudius and Laertes decide that Laertes will use a poisoned
blade, so they can kill Hamlet by scratching him (like the Queen and Snow
White’s comb). For good measure, the King also offers Hamlet a poisoned
cup of wine. Like the Queen’s apple, the wine appears to be the apex of
the crime hierarchy, because it comes last and seems most duplicitous.
Other legendary figures are also associated with poisoning the food and
drink of friends and relations, including Lucrezia Borgia (who reportedly
3
The Grimm tales were translated into English in 1823 with at least 30 editions between
1823 and 1900. The Disney film version appeared in 1937 (Hand). Many critics address the
adaptation of fairy tales into various media including Zipes (2012), Rankin (2007), Sullivan
(1990), and Greenhill and Matrix (2010).
4
Unfortunately, this introduction cannot offer a full history of poisoning in literature. See
Eidinow (2016), Hallissy (1987), Pollard (1999), Satin (2007), and Trestrail (2001).
6 S. A. PAMBOUKIAN
5
See Walker (2003) for early modern poisoning tallies and gender. See also Hallissy
(1987), Watson (2004), Trestrail (2001), Satin (2007), and Klippel et al. (2017).
6
Macfarlane (1970) notes that contemporary Reginald Scot (1584/1886) exhorts his
readers to pity witches as marginalized women. Other critics note hostility toward witches
because of their economic status (poor), social status (widowed, mentally ill), and behavior
(begging, scolding, gossiping, threatening). See also Levine (1994) and Sharpe (1996).
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 7
7
Most poisoners are not really either women or medical professionals, but these groups are
disproportionately represented in fiction. Blake Price (2019) examines both the female poi-
soner and the physician-poisoner in Victorian fiction in depth.
8
For more on male physician-poisoners of the Victorian period (particularly physicians
Palmer, Pritchard, Crippen, and Cream), see McLaren (1993), Bates (2014), Burney (2006),
Emsley (2005), and Trestrail (2001).
8 S. A. PAMBOUKIAN
witnesses to a crime were those who had seen events unfold, but the medi-
cal toxicologist was a new kind of witness because he did not see the crime
occur yet his expertise (all Victorian toxicologists were men) allowed him
to find the truth (Burney 2006, 5).9 Toxicologists such as Alfred Swaine
Taylor and Robert Christison testified in high-profile poisoning cases and
were recognized by avid newspaper readers as admirable public figures,
perhaps even minor celebrities (Mangham 2007, 97). Yet, Thomas de
Quincey’s 1827 essay “Murder, as considered one of the fine arts,” ironi-
cally hints that popular interest in poison was driven less by admiration for
science than by ghoulish pleasure. De Quincey (2015) outlines the ele-
ments of a juicy murder story: an angelic victim, a villainous murderer, and
a dark night, and he tut-tuts those who murder the sick, since the poor
invalids are “quite unable to bear it.”10 Poison, it seems, could turn some
physicians into villains and others into heroes, but it delighted the reading
public, who thrilled to stories of poisoning from their own (presumably
safe) parlors.
As in real-life crime cases, sensation fiction of the 1860s titillated all
classes of Victorian readers by “eliciting a physical sensation with its sur-
prises, plot twists, and startling revelations” (P. Gilbert 2011, 2).11 On one
hand, sensation novels often relied on the familiar wicked poisoner trope,
such as the mysterious foreign chemist Count Fosco in The Woman in
White (1859) who uses his knowledge of chemistry to assist a shady
English baronet abuse his wife under the guise of protecting her. On the
other hand, they might highlight a more subversive type of poisoner, as in
Mary Elizabeth Braddon’s Trail of the Serpent (1861). This lesser-known
novel depicts a sympathetic poisoner in Valerie de Marolles who is tricked
by her would-be seducer into poisoning her loving husband in retaliation
for his supposed infidelity (at a performance of the opera Lucrezia Borgia,
no less). Her seducer, Jabez North, has already poisoned an innocent
schoolboy and then proceeds to blackmail Valerie. Meanwhile, her
9
Emsley (2005), Timbrell (2005), and Trestrail (2001) examine the development of toxi-
cology as a science.
10
In the second sequel, “Post script” written in 1854, de Quincey’s ironic tone becomes
melodramatic.
11
Winifred Hughes’s (1980) pioneering work on this genre treats sensation novels as para-
doxes: they have Gothic thrills but a modern setting (modern to Victorians, of course),
melodramatic plots but realistic details. For a discussion of the genre, especially its relation-
ship to true crime, see Mangham (2007), Sturrock (2004), Worsley (2014), and Blake
Price (2019).
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 9
husband (who was not killed) loves Valerie all the more, flattered that she
would rather see him dead than with another woman.12 Where Jabez is
hated for his treachery, Valerie is admired because her poisoning is seen as
a spirited rejection of proper female submission. John Ruskin’s
(1865/1998) description of the ideal woman in Sesame and Lilies (1865)
makes clear how far Valerie is from a proper Victorian lady:
12
Maia McAleavey (2015) suggests that the sensational bigamist could be sympathetic or
villainous (or both) (7).
13
Lyn Pykett (1992) argues that sensation fiction “articulated suppressed female emotions
and expressed women’s covert anger at the limitations of their social and domestic circum-
stances” (49). Andrew Mangham (2007) identifies a “reciprocal exchange of inspiration”
between the sensation novel and real-life violent crimes, making clear the repressed darkness
behind the stereotypical angel in the house (5–8). Pamela K. Gilbert (2011) proposes that
sensation novels troubled notions of the “good woman” but could ultimately reinforce
restrictive ideals (like Ruskin’s) or oppose these ideals (3). Marlene Tromp (2000) argues
that the popular furor over sensation fiction indicates that “the novels were effectively upend-
ing received knowledge, but doing so at a site in which there was already enough disruption
to make such images palatable” (104). Ann Cvetkovich (1992) finds the sensation novel
potentially expressing dissatisfaction with the status quo or rechanneling criticism of the
status quo back into mere consumerism. Elaine Showalter (1976) suggests that sensation
fiction expressed repressed desires and rebelled against the status quo.
10 S. A. PAMBOUKIAN
14
Nineteenth-century poisoning trials continue to appear in popular culture in the Golden
Age of Detective Fiction between the world wars, as in Strong Poison where the detective
reads up on the cases of Palmer, Pritchard, Smith, and Maybrick. Recent films and mini-series
still cover these notorious figures, as in Dark Angel (2016), which tells the story of poisoner
Mary Ann Cotton, who is dubbed Britain’s first female serial killer.
15
Lacey (2008) concludes that eighteenth-century female rogues, like Defoe’s exuberant
thief Moll Flanders, are replaced by passive criminals, like the put-upon Tess of the
D’Urbervilles, not because nineteenth-century women were less active but because social
expectations regarding female behavior were stricter (6).
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 11
gender and class expectations, sometimes even reversing the usual norms.
It may also reflect changing notions of how the world works, for example,
whether by Providence or by science. It might be used to prove that
women were weaker vessels spiritually (like Eve) or evolutionarily (accord-
ing to Lombroso), or it might actually prove women’s power and courage
in unfair circumstances (as in Valerie de Marolles or Camma). Readers may
delight in stories of poisoning because of its thrilling rejection of everyday
behavior, not unlike the pleasurable thrill of eating fugu. In “The Decline
of the English Murder,” George Orwell (1946/2019) saucily locates the
great period of English murder from 1850 to 1925 and lists nine particu-
larly juicy cases, of which six are poisonings.16 These murders, Orwell
(1946/2019) argues, had all the right elements for middle-class reading
enjoyment: middle-class criminals, romantic motives, domestic settings,
and dramatic coincidences. By the end of the century, new kinds of writing
were blending these elements with poison to address new issues in mascu-
linity, femininity, and domesticity in the emerging genre of the detec-
tive story.
16
Orwell (1946/2019) lists the following poisoners: Palmer, Cream, Maybrick, Crippen,
Seddon, and Armstrong. The non-poisoners are Jack the Ripper, George Smith (who
drowned his wives), and Bywaters and Thompson (who stabbed her husband). Lucy Worsley
(2014) also dates the modern pleasure in a good murder to the Victorian era. Judith
R. Walkowitz (1992) connects the Victorian interest in crime to the burgeoning press cover-
age of cases such as Jack the Ripper.
17
The episode of Doctor Who starring David Tennant and Catherine Tate is “The Unicorn
and the Wasp” (Series 4, episode 7) in which a young Agatha Christie solves a series of mur-
ders in an isolated manor house after which she mysteriously disappears for 10 days. Where
is she? In the TARDIS, obviously.
12 S. A. PAMBOUKIAN
own success,” a figure so familiar that we forget that she may have been
more than an affable, gray-haired dame writing formulaic whodunits (5).
In his essay “The Simple Art of Murder,” Raymond Chandler (1950)
sneers at cozy, English detective stories set at “cheesecake manor” and
praises the hard-boiled gumshoes who cheat death on the mean streets of
urban America. He calls all English detective writers, and Christie particu-
larly, the “best dull writers” in the world. What Chandler and other critics
overlook, however, is that the word one should associate with Christie is
not cheesecake but poison.
Poison is Agatha Christie’s favorite murder weapon, and her works are
an encyclopedia of poisoning types, tropes, and meanings. A Christie poi-
son might be leaves picked from the garden, eyedrops from the medicine
cabinet, injections from the doctor’s bag, or pesticide from the shed. It
can be in the salad, in the tea, on a bandage, or in the shaving lotion. Her
poisoners range from villainous poisoners to witch-like poisoners to
physician-poisoners to accidental poisoners to avenging poisoners. Because
of her work as a dispensary assistant during World War I, Christie was
keenly aware of poison’s hard-to-pin-down identity. As she reflects in her
autobiography, dispensing assistant Christie (1977/2010) had a “nervous
horror” of making a mistake that would turn the patients’ helpful medi-
cine into deadly poison (250). She describes rushing back to work one day
“worried to death” after realizing a possible mistake, and she recounts the
experience of a friend whose grandchild was overdosed with opium
through a chemist’s error, although the child luckily recovered (251).
This sense of poison as a precarious substance shaped her approach to
detective writing, so much so that Christie finds the seed of her first novel,
The Mysterious Affair at Styles (1920), in a pharmaceutical problem that
commonly appeared on dispensary-assistant exams: “Since I was sur-
rounded by poisons, perhaps it was natural that death by poisoning should
be the method I selected. I settled on one fact which seemed to me to have
possibilities. I toyed with the idea, liked it, and finally accepted it” (254).
The novel developed not around the detective—a Belgian war refugee
named Hercule Poirot—but around the fact that strychnine is particularly
liable to a specific dispensing error.18 In this first novel, Christie’s poisoner
draws upon two strands of poisoning stories: the jealous and deceitful
poisoner as in the Queen in “Little Snow White” and the corrupt medical
poisoner. A self-proclaimed detective story addict, W.H. Auden (1948)
18
For more on this error and its effects, see Roth (2015). The error is a spoiler.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 13
19
For more on the reader-as-detective game, see Hühn (1987), Lehman (1989). Bayard
(2000) problematizes the very notion of reading as detection.
20
Christie was also a member of the Detection Club, whose oath swore to avoid “Divine
Revelation, Feminine Intuition, Mumbo-Jumbo, Jiggery-Pokery, Coincidence, or Act of
God” (Harkup 2015, 15). Harkup (2015) also notes that Christie broke many of the
accepted rules, creating a stir with The Murder of Roger Ackroyd in particular (14). Earl
F. Bargainnier (1980) notes that Christie breaks 15 of Van Dine’s 20 rules for detective fic-
tion writing and seven of Knox’s ten commandments (6).
14 S. A. PAMBOUKIAN
character types, ploys, and plot twists (Knight 2004, 87; Bargainnier
1980, 124). As Chandler unhappily noted, no professional hitmen or
mobsters need apply. As players in a game, Christie’s readers are not
“unduly disturbed” by the murder, the culprit’s motives, or the bystand-
ers’ reactions, most of the bystanders serving only functional purposes as
potential suspects, sources of information, or comic relief (Bargainnier
1980, 113, 131).21 In this, Christie’s poisoning stories work within the
mainstream of the clue-puzzle genre, both in terms of her poisons and of
playing fair with readers.
On the other hand, Christie occasionally engages in a spot of rule-
breaking. For example, some of her culprits escape justice and defy the
genre’s usually tidy closure (Bargainnier 1980, 130). Her well-known ten-
dency to create unpleasant victims, sympathetic culprits, and even guilty
detectives disrupts the clue-puzzle expectation that the reader-as-detective
will solve the puzzle without becoming emotionally involved (Bernthal
2009, 33; Hark 1997, 112; Woods 1997, 107). In response, many readers
reject the reader-as-detective role entirely and reread favorite stories know-
ing the outcome (Knight 2004, 89). Mary S. Wagoner (1986) suggests
that Christie encourages subversive reading practices by deliberately reus-
ing familiar plot devices and characters in order to prompt readers to
reconsider social problems from different angles (37). In this kind of read-
ing, the detective story becomes less a formula than “a dialectic between
familiarity and novelty that writers know readers are looking for” (Horsley
2005, 5). What matters is not the formula itself but readers’ knowledge of
the formula because “difference accounts for the larger part of the reader’s
enjoyment” (Horsley 2005, 16). Christie knows that we know her familiar
moves. We know she knows we know, so we are wary when we recognize
these moves. But she knows we know she knows we know, and she remains
one step ahead of us. In these moments, Christie offers readers not the
goody-goody game of solving the puzzle but a more complex game that
reaches out beyond the tidy puzzle plot into her other stories, into other
detective fiction, and into the wider culture. Instead of the pleasure of
expelling danger, as Auden suggests, this kind of reading offers the plea-
surable sense that there is danger always lurking beneath the placid rou-
tines of daily life (Knight 2004, 92; Horsley 2005, 20, 41). Considering
21
Gillian Gill (1990) highlights Christie’s innovative gameplaying, particularly through
her inclusion of women and elderly people in the formerly male-dominated detective-cul-
prit game.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 15
22
Knepper (1983) also sees Christie as representing women coping with patriarchal sup-
pression including economic, physical, and psychological effects—arguing that her depiction
of these problems marks her as a writer with feminist aspects. Sally Munt (1994) calls atten-
tion to gaps in the masculinist detective genre created by feminized heroes, collaborative
guilt, and open endings, although she places these critiques of traditional gender in 1980s’
crime fiction. Maureen Reddy 1988 also finds “strong women” detectives later in the cen-
tury, although she considers Dorothy L. Sayers’ Gaudy Night (1935) the first feminist detec-
tive novel (12). Reddy contends that Miss Marple has feminist elements due to the subversive
presentation of stereotypical female behaviors such as gossip, although Miss Marple is written
so as not to disturb the patriarchal structure of the text (20). In her introductory essay, Julie
H. Kim (2012) rejects the notion that Miss Marple or any Christie work has feminist poten-
tial akin to that of the 1980s, an era, she argues, freed from Christie’s stagnating influ-
ence (2).
16 S. A. PAMBOUKIAN
23
Hoffman (2016) argues that Christie’s female criminals avoid stereotypes of femininity
and recuperate marginalized women, often problematizing villain and victim.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 17
there are ways of reading that transform crime into justified comeuppance,
perhaps even an example of a larger justice that readers cheer instead of
condemn.
24
This episode “When Flanders Failed” depicts Homer making a wish that his neighbor
Ned Flanders fails and then gloating at Ned’s misfortune. Lisa rebukes Homer by defining
schadenfreude for him (Reardon 1991).
18 S. A. PAMBOUKIAN
25
For the various motives for schadenfreude, see Feather and Nairn (2005), Pietraszkiewicz
(2013), Powell and Smith (2013), Smith et al. (2009), Van Dijk (2012), and Hoogland
et al. (2015).
26
There are many, many Robin Hood texts. Familiar films include Robin Hood starring
Russell Crowe (2010), Robin Hood: Prince of Thieves starring Kevin Costner (1991), Robin
and Marion starring Sean Connery (1976), the classic Adventures of Robin Hood starring
Errol Flynn (1938) and Robin Hood starring Douglas Fairbanks (1922), and of course,
Robin Hood: Men in Tights starring Cary Elwes (1993) and the animated Disney Robin Hood
(1973). TV shows include Robin Hood (2006) and The New Adventures of Robin Hood
(1997), among others. In literature, Robin Hood appears in Sir Walter Scott’s Ivanhoe
(1819), the Child Ballads (collected by Francis James Child in 1882–1898), and broadside
ballads of which the earliest are Robin Hood and the Monk (c. 1450) and A Gest of Robyn
Hode (Cambridge University, c.1500). This is not an exhaustive list. Robin’s impact on
popular culture is clear in that Wikipedia lists 65 well-known plays, films, and TV shows in
addition to cartoons, video games, songs, and ballads.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 19
Robin humiliate the Sheriff and Guy.27 The rightness of Robin’s illegal
actions are emphasized by the approval of bystanders in the stories—the
artisanal and peasant-class residents of Nottingham—allowing readers to
enjoy these so-called crimes as well.
Sociologist Eric Hobsbawm’s (1969/2000) landmark work on the
“social bandit” describes several aspects of the real-life or legendary out-
law figure that are very close to the Robin Hood motif. Hobsbawm’s
social bandit or good outlaw is a virile and charismatic man who commits
crimes that are in opposition to mainstream society but are viewed favor-
ably by his own subcommunity because his crimes are seen as revenging
community wrongs or expressing community frustrations (147).28
Although Hobsbawm mentions “helper” women and female love interests
as associates of the social bandit, he dismisses their contributions either to
the social bandit’s (actual) exploits or to his (possibly fictional) legend.
While Hobsbawm concedes that there is a long tradition of stories about
women who avenge mistreatment, especially sexual abuse, his model of
outlawry is masculine (149). Similarly, critic Graham Seal (1996) argues
that “outlaw heroes” must fit the Robin Hood mold by robbing from the
rich and giving to the poor; however, Seal argues that “the poor” may be
any group suffering economic or social oppression, not just medieval peas-
ants in Sherwood Forest (4).29 Gentlemanly and daring, the outlaw hero
must always be gallant to women, children, and the disadvantaged because
those who act otherwise fail to become outlaw heroes and remain merely
criminals. Since Seal identifies gentlemanliness and gallantry as fixed fea-
tures of the outlaw hero, his hero cannot be a heroine.30 For Seal, women
in outlaw stories can only be helpers (like Maid Marian) or honorary boys
(women who masquerade as men) (194). Indeed, recent revivals of Robin
27
As folklorist Jan Harold Brunvand describes, folkloric stories retain “a fixed central core,
[but] are constantly changing as they are transmitted, so as to create countless ‘variants’ dif-
fering in length, detail, style, and performance techniques” (3).
28
Graham-Bertolini (2011) notes that American outlaw fiction is often morally ambiguous
(130). Daryl E. Jones (1973) claims the dime novel hero both subverts the law and upholds
justice. See also Prassel (1996) and Phillips (2008) on Robin Hood.
29
According to Seal (1996), the outlaw hero should not be a “mere narrative cliché” but
should express “serious social tensions” within a community (5).
30
Will Wright (2001) contends that exploitation of women is part of the myth of the cow-
boy, who needs a loving wife to temper his aggressiveness (144, 153, 155).
20 S. A. PAMBOUKIAN
31
Consider the British Robin Hood series that ran from 2006 to 2009 featuring Marian as
a disguised outlaw, the Night Watchman, and Djaq, a middle-eastern woman who dresses as
a boy and joins Robin’s men. Marian joins Robin’s band in disguise in the British 1991
Robin Hood film as well. That said, Marian is depicted disguised as a boy in the Child ballad
“Robin Hood and Maid Marian” and actually fights with Robin and earns an invitation to
join his band of men (#150).
32
David Blamires (2008) notes the evolution of Maid Marian, from her early seventeenth-
century appearance dressed as boy to her later incarnations as a damsel in distress (44).
33
Kristin Brandser Kalsem (2004) views outlaw women as gender advocacy. In film noir,
Nora Gilbert (2016) finds students’ “rooting for” female criminal surprising, although out-
lawry often involves rooting for the baddies (9).
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 21
Outlaw Readers
So far, this chapter has asked questions about how people interpret what
they read—whether they privilege the neat ending or the messy middle
and whether they read in the tradition of detective fiction (with a detective
hero) or in the tradition of outlaw fiction (with an outlaw hero). This
approach to analyzing literature builds upon a type of criticism commonly
called Reader Response or Reader-Oriented criticism. Popularized in the
1960s and 1970s, Reader Response critics rejected the then-popular
notion that literary analysis ought to focus on only the text itself—the
words on the page. Instead, Reader Response critics argued that the mean-
ing of a literary work is not on the page at all but in the interaction between
the page and the reader (Iser (1978), Fish (1980/2000), Jauss
(1978/2007), Rosenblatt (1978/1994)). As Louise M. Rosenblatt
(1978/1994) describes, “the text is the stimulus that focuses the reader’s
attention so that elements of past experience – concepts linked with verbal
symbols – are activated. …, as the reader seeks a hypothesis to guide the
selecting, rejecting, and ordering of what is being called forth, the text
helps to regulate what shall be held in the forefront of the reader’s atten-
tion” (11). In other words, reading is a transaction between the page and
the reader. As readers encounter words on a page, they draw upon what
they know the words to mean in everyday use as well as upon their own
personal experiences and associations with those words. So, readers are
not just recalling dictionary definitions in order to comprehend the words
on the page but also interpreting based on what those words trigger in
their own minds. Rosenblatt notes that different readers have different
goals for reading—depending upon what they want to get from a text. She
calls efferent reading that style of reading in which readers read in order to
remember key details for afterward (like studying a textbook for a test).
She calls aesthetic reading a style of reading in which students focus on
enjoying the experience of reading itself (like reading a favorite poem). As
she says, “The reader’s stance toward the text – what he focuses his attention
on, what his ‘mental set’ shuts out or permits to enter into the center of aware-
ness – may vary in a multiplicity of ways between the two poles” (orig italics,
Rosenblatt 1978/1994, 35). In other words, readers may slide between
these two extremes as they read—tucking away facts for later and also
experiencing the text itself (whether boring or enjoyable, frustrating or
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 25
34
More recent explorations of the reading process have focused on other methods of read-
ing, notably the “surface reading” critics who critique literary studies long-standing privileg-
ing of hermeneutics as a method. They note that focusing on the hidden depths of a text (its
omissions, gaps, latent content) encourages readers to see past or miss the importance of the
surface detail (Best and Marcus 2009).
26 S. A. PAMBOUKIAN
you might be speaking of the atmosphere, and in the same way, if you were
meaning the stone circles, an outsider, hearing a fragment of the conversa-
tion, might think you meant the weather. (Christie 1928/1986, 82)
35
Emberto Eco’s (1979) Model Reader seems (especially in genre fiction) to respond
mechanically to the text, hence Eco’s view of detective fiction as redundant literature: “The
hunger for entertaining narrative based on these mechanisms is a hunger for redundance.
From this viewpoint, the greater part of popular narrative is a narrative of redundance.”
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 27
examples of failed reading because these acts do not follow the cues in the
text (the play, the TV show) in the way convention expects (80). She
asserts, “They [the readers] had failed to respond, among other things, to
the convention of the proscenium arch [which divides stage from audience
in a playhouse]” (Rosenblatt 1978/1994, 82). More recently, critics have
become very interested in how real readers and real reading communities
interpret characters, stories, and settings from published fictional works.
Unlike classic Reader Response criticism, these critics expect reading to be
informed by a variety of media (not just other books) and by the real-world
experiences of individuals and members of communities.36 In a landmark
essay on fan fiction, Henry Jenkins (1992/2014) says that critics have
tended to dismiss fan fiction as a “failure to successfully understand what
the author was trying to say” (as in the Rosenblatt example) (26). While
fan fiction (i.e., writing one’s own text using characters from another text)
might not be an activity that everyone does, critics Hellekson and Busse
(2014) suggest that “Anyone who has ever fantasized about an alternate
ending to a favorite book or imagined the back story of a minor character
in a favorite film has engaged in creating a form of fan fiction” (1). If talk-
ing with other fans online or in person about where a movie or book went
wrong and imagining what should have happened instead is a form a fan
fiction, then most people have likely created a little fan fiction of their own.
Tourism is another activity that most people have done, and many tour-
ists visit sites associated with famous authors and literary settings—whether
purposefully or just because a literary landmark is near where the visitor
happened to be. Lowe and Harris (2017) describe the importance of
American literary tourism as a way to understand how Americans read:
“While what America reads – as reflected by school curriculum, best-seller
lists, and canonical formulations—may give us a certain insight into under-
standing Americans’ relationships with reading and literature, where peo-
ple travel, or what sites are memorialized, is even more revealing” (1).
Recently, literary tourism has expanded beyond reading to include stories
told using different media, such as feature film, gaming, streaming series,
anime, manga, and others. Critic Takayoshi Yamamura (2020) describes
36
There are whole areas of criticism that explore the complexities of interpretation within
specific reading communities, such as African American communities, LGBTQ+ readers,
disabled communities, and women readers. As critic Kimberlé Crenshaw (1989) explains in
a concept called intersectionality, individuals’ experience may be shaped by multiple com-
munities in which they are a member.
28 S. A. PAMBOUKIAN
37
In “Who Shot Mr. Burns? Part 2,” Chief Wiggum appears to be reading a Christie book
(Season 7, episode 1, originally aired in 1995). Both the Doctor Who episode “The Unicorn
and the Wasp” (Season 4, episode 7, originally aired in 2008) and the novel The Mystery of
Mrs. Christie (2020) by Marie Benedict fictionally solve Agatha Christie’s disappearance
in 1926.
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 29
second chapter delves into Christie’s autobiography and into her wartime
experience as a dispensary assistant as a context for her later detective fic-
tion. Although many critics have noted her experience as a dispensary
assistant, this chapter examines the principles of pharmacy that underpin
Christie’s work by examining the Society of Apothecaries of London test
booklet she used to study alongside contemporary pharmacy reference
books. It argues that, far from merely formula, some of her favorite motifs
derive from pharmaceutical principles, especially regarding the precarious
nature of drugs and poisons. It suggests that her own competence in han-
dling drugs and poisons—her aesthetic response to studying these books—
transformed her view of the female poisoner from villainous to competent.
The third chapter examines Christie alongside a figure rarely considered as
part of the Golden Age, Arthur Conan Doyle. Yet, Doyle was active along-
side Christie in the 1920s, and his Sherlock Holmes and Watson were
explicitly her models for Hercule Poirot and Hastings. While the Holmes
stories depict several female avengers, the heroine of a lesser-known short
story, “The Leather Funnel,” depicts the outlaw poisoner who “dies
game” or unrepentant. Typically, male outlaws die game rather than sub-
mit themselves to the (in their view) morally bankrupt justice system. In
Doyle’s “The Leather Funnel” and Christie’s Appointment with Death and
The Mirror Crack’d, the dynamics of dying game challenge some stereo-
types about women but occasionally reinforce others, particularly with
respect to age and beauty. The fourth chapter examines the work of
Christie and Dorothy L. Sayers, both of whom present outlaw poisoners
in Five Little Pigs and Strong Poison. Because both novels reject the usual
detective ending (the arrest of the culprit) and continue on to the trial and
aftermath of a crime, the novels bring bystanders into the detective plot.
Some of these bystanders support the poisoner on the grounds that the
crime delivered well-deserved comeuppance for behavior that typically
goes unpunished by mainstream society. Since the poisoner is viewed as a
champion who strikes back at an inequitable system (despite her vilifica-
tion by mainstream justice), both novels highlight the gaps between jus-
tice and the law due to sexual double standards. In addition, they point to
the limits of the detective when faced with bystanders who define justice
outside of the law. Although the outlaw may be beloved by her commu-
nity, all outlaws are still criminals, so the fifth chapter exhibits the moral
complexity of the outlaw character. Although oppressed for various rea-
sons, the self-appointed avengers in Christie’s Crooked House and Shirley
Jackson’s We Have Always Lived in the Castle threaten the very
30 S. A. PAMBOUKIAN
communities that they imagine they are defending. In this, Christie and
Jackson weigh the moral ambiguities of outlawry, poison, and witchcraft
because of this potential for misappropriation by poisoners who mistake
selfish vindictiveness for justified revenge. The sixth chapter moves beyond
the Golden Age and examines some of Christie’s favorite tropes and motifs
as they move forward through the culture. It argues that she anticipates a
cultural shift in which the hated witch-poisoner figure is transformed into
a figure of female empowerment because later writers—often fans of ear-
lier work—reread and reimagined key elements of the story, even “fixing”
perceived errors in interpretation. The chapter examines empowered
witchy poisoners in Christie’s “Philomel Cottage” then in texts coinciding
with the Girl Power movement (Nightmare Before Christmas, Gosford
Park) and the Me Too movement (Phantom Thread, Endeavour). By cel-
ebrating the traditional association between femininity, poison, and witch-
craft, these texts create an alternate heritage of empowered femininity,
although complicated by changing definitions of gender. The last chapter
uses tourism to explore readers’ real-life responses to well-known content
about poison and detection. Literary tourism is a long-standing way for
readers to act out beloved plots, characters, and settings. Similarly, readers
today head to Torre Abbey’s Christie-themed Poison Garden (the Potent
Plant Garden) near Torquay eager to walk in the footsteps of her fictional
poisoners, although they are responding not just to books but to familiar
contents derived from a variety of media. This chapter explores how this
garden and other poison gardens, including the Poison Garden at Alnwick
Castle and the Chelsea Physic Garden, appeal to readers’ sense of play and
to their identification with the poisoner rather than with the detective.
So that there is no misunderstanding, this book is in no way encourag-
ing readers to view poisoning as amusing or as an acceptable as a form of
rebellion. We do not run around poisoning people who annoy us nor to
make a point. But who has not heard (or thought), “I hope you choke on
it”? There are many to choose from: “drop dead” is perhaps the tersest,
“eat sh-t and die” perhaps the most vulgar. But there is also “eat your
heart out” (cannibalism and death!). Others such as “serves you right”
and “what goes around comes around” express a similar feeling that bad
conduct brings about punishment through some kind of undefined retri-
bution. As literary and cultural criticism, this book is not lessening the real
pain of real-life criminal poisoning. Recently in Pittsburgh, a husband
murdered his wife by poisoning her drink with cyanide, ostensibly because
she wanted a second child while he did not. The victim, Autumn Klein,
1 AGATHA CHRISTIE, POISON, AND CRIME 31
References
Aristotle. 350BCE/2009. Rhetoric: Book II. In Internet Classics Archive, trans-
lated by W. Rhys Roberts. classics.mit.edu/Aristotle/rhetoric.2.ii.html.
Ashliman, D.L., ed. 2004/2013. Snow-White and Other Tales of Aarne-
Thompson-Uther Type 709. Folklore and Mythology Electronic Texts. University
of Pittsburgh. Last modified June 8, 2013. Accessed June 24, 2019. https://
www.pitt.edu/~dash/type0709.html.
Auden, W.H. 1948. The Guilty Vicarage, Notes on the Detective Story, By an
Addict. Harper’s Magazine. Accessed October 23, 2019. https://harpers.org/
archive/1948/05/the-guilty-vicarage/2/.
Bakhtin, Mikhail M. (1981) Dialogic Imagination: Four Essays. Edited by Michael
Holquist. University of Texas Press. ProQuest Ebook Central.
Bargainnier, Earl F. 1980. The Gentle Art of Murder: The Detective Fiction of
Agatha Christie. Bowling Green, OH: Bowling Green University Popular Press.
Bates, Stephen. 2014. The Poisoner: The Life and Crimes of Victorian England’s
Most Notorious Doctor. New York: Overlook-Duckworth.
Bayard, Pierre. 2000. Who Killed Roger Ackroyd? The Mystery Behind the Agatha
Christie Mystery. New York: New Press.
32 S. A. PAMBOUKIAN
Beardsworth, Alan, and Teresa Keil. 1997. Sociology on the Menu: An Invitation to
the Study of Food and Society. London and New York: Routledge.
Bernthal, J.C. 2009. Killing Innocence: Obstructions of Justice in Later-Interwar
British Crime Fiction. Clues: A Journal of Detection 37 (2): 31–39.
Best, Stephen, and Sharon Marcus. 2009. Surface Reading: An Introduction.
Representations 108 (1): 1–21. https://doi.org/10.1525/rep.2009.108.1.1.
Blake Price, Cheryl. 2019. Chemical Crimes: Science and Poison in Victorian Crime
Fiction. Columbus, OH: Ohio State University Press.
Blamires, David. 2008. Maid Marion in Twentieth-Century Children’s Books. In
Bandit Territory: British Outlaw Traditions, ed. Helen Phillips, 44–57. Cardiff:
University of Wales Press.
Booth, Wayne C. 1961/1983. The Rhetoric of Fiction. Chicago, IL: University of
Chicago Press.
Braddon, Mary Elizabeth. 1861/2018. Trail of the Serpent. Archive.org. London:
Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent and Co., 1892. Uploaded 2003.
Downloaded September 9, 2018. https://archive.org/details/
trailserpentano00bradgoog
Brunvand, Jan Harold. 1981. The Vanishing Hitchhiker: American Urban Legends
and Their Meaning. New York: Norton.
Burney, Ian A. 2006. Poison, Detection and the Victorian Imagination. Manchester:
Manchester University Press.
Chandler, Raymond. 1950/2021. The Simple Art of Murder. Accessed January 7,
2021. www.en.utexas.edu/Classes/Bremen/e316k/316kprivate/scans/chan-
dlerart.html.
Christie, Agatha. 1920/2002. Mysterious Affair at Styles. Agatha Christie: The
Collection. Kindle.
———. 1928/1986. The Thumbmark of St. Peter. In Miss Marple: The Complete
Short Stories, 72–86. New York: Berkley Books.
———. 1977/2010. An Autobiography. New York: William Morrow
Paperbacks. Kindle.
Crenshaw, Kimberlé. 1989. Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A
Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and
Antiracist Politics. University of Chicago Legal Forum 1: 139–167.
PDF. Chicagounbound. uchicago.edu.
Crosby, Sarah L. 2016. Poisonous Muse: The Female Poisoner and the Framing of
Popular Authorship in Jacksonian America. Iowa City, IA: University of
Iowa Press.
Cvetkovich, Ann. 1992. Mixed Feelings: Feminism, Mass Culture, and Victorian
Sensation. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. EBSCOhost Ebook.
De Quincey, Thomas. 1827/2015. Murder, Considered as One of the Fine Arts
Blackwoods, 1927. University of Adelaide eBooks@Adelaide. Uploaded April
10, 2015. Downloaded October 28, 2019. ebooks.adelaide.edu.au/d/de_
quincey/thomas/murder-considered-as-one-of-the-fine-arts/index.html.
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Narrative of the
residence of Fatalla Sayeghir among the
wandering Arabs of the great desert
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.
Language: English
NARRATIVE
OF THE RESIDENCE OF
FATALLA SAYEGHIR
AMONG THE
WANDERING ARABS OF THE
GREAT DESERT:
COLLECTED AND TRANSLATED BY THE CARE OF
M. DE LAMARTINE.
PHILADELPHIA:
CAREY, LEA & BLANCHARD.
1836.
ADVERTISEMENT
OF THE AMERICAN PUBLISHERS.
In presenting to the public the curious and interesting Narrative of
Fatalla Sayeghir, it is proper to explain that it formed an appendix to
the English edition of “De Lamartine’s Pilgrimage to the Holy Land;”
but having no immediate connexion with it, the publishers thought, it
proper to defer the publication of this work (as mentioned in their
advertisement) until they should know what reception the
“Pilgrimage” would meet with. A second edition being called for and
nearly expended, it has induced the publication of the “Narrative” in a
separate volume, which they hope will be acceptable to the public.
INTRODUCTION.
BY ALPHONSE DE LAMARTINE.
We were encamped in the midst of the desert which extends from
Tiberias to Nazareth, and were speaking of the Arab tribes we had
met in the day, of their manners, and the connexions between them
and with the great population by whom they are surrounded. We
endeavoured to elucidate the mystery of their origin, their destiny,
and that astonishing endurance of the spirit of race, which separates
this people from all other human families, and keeps them, like the
Jews, not without the pale of civilization, but within a civilization of
their own, as unchangeable as granite.
The more I have travelled, the more I am convinced that races of
men form the great secret of history and manners. Man is not so
capable of education as philosophers imagine. The influence of
governments and laws has less power, radically, than is supposed,
over the manners and instincts of any people, while the primitive
constitution and the blood of the race have always their influence,
and manifest themselves, thousands of years afterwards, in the
physical formations and moral habits of a particular family or tribe.
Human nature flows in rivers and streams into the vast ocean of
humanity: but its waters mingle but slowly, sometimes never; and it
emerges again, like the Rhone from the Lake of Geneva, with its
own taste and colour. Here is indeed an abyss of thought and
meditation, and at the same time a grand secret for legislators. As
long as they keep the spirit of race in view, they succeed; but they
fail when they strive against this natural predisposition: nature is
stronger than they are. This sentiment is not that of the philosophers
of the present time, but it is evident to the traveller; and there is more
philosophy to be found in a caravan journey of a hundred leagues,
than in ten years’ reading and meditation. I felt happy in thus
wandering about among deserts and unknown countries, with no
route before me but my caprice; and I told my friends, and M.
Mazolier, my interpreter, that if I were alone and without family ties, I
would lead this manner of life for years and years. I would never
sleep where I had arisen: I would transport my tent from the shores
of Egypt to the Persian Gulf, and wish no aim for the evening but
evening itself. I would wander on foot, and dwell with eye and heart
on these unknown lands, these races of men so different from my
own, and contemplate humanity, this most beautiful work of God,
under all its forms. To effect this, what would be requisite?—a few
slaves or faithful servants, arms, a little gold, two or three tents, and
some camels. The sky of these countries is almost always warm and
pure, life easy and economical, and hospitality certain and
picturesque. I should prefer, a hundred times, years passed under
different skies, with hosts and friends ever new, to the barren and
noisy monotony of the life of our capitals. It is undoubtedly more
difficult to lead the life of a man of the world in Paris or London, than
to visit the universe as a traveller. The results of two such lives are,
however, very different. The traveller either dies, or he returns with a
treasure of thoughts and wisdom. The domesticated inhabitant of our
capitals grows old without knowledge, without experience, and dies
as much entrammelled, as much immersed in false notions, as when
he first begins to exercise his senses. I should like, said I to my
dragoman, to cross those mountains, to descend into the great
desert of Syria, accost some of the large unknown tribes that
traverse it, receive their hospitality for months, pass on to others,
study their resemblances and differences, follow them from the
gardens of Damascus to the banks of the Euphrates and the
confines of Persia, and raise the veil which still hangs over the
civilization of the desert,—a civilization where our chivalry had its
birth, and where it must still exist: but time presses, and we may see
but the borders of that ocean whose whole no one has yet crossed.
No traveller has penetrated amidst those innumerable tribes, whose
tents and flocks cover the plains of the patriarchs; one only man
attempted it, but he is no more, and the notes which he had collected
during ten years’ residence amongst the people were lost with
himself. I desired to introduce M. de Lascaris to my readers: the
following is a sketch of his character.
M. de Lascaris was born in Piedmont, of one of those Greek families
which settled in Italy after the conquest of Constantinople: he was a
knight of Malta when Napoleon conquered the island. M. de Lascaris
was then a very young man; he followed him to Egypt, attached
himself to his fortunes, and was fascinated by his genius. Highly
gifted himself, he was one of the first to perceive the lofty eminence
reserved by Providence for the young man who was imbued with all
the spirit of Plutarch, when the human character seemed worn out,
shattered, or false. He perceived more: he perceived that the great
work to be accomplished by his hero was not perhaps the restoration
of power in Europe; an effect which the reaction of men’s minds
rendered necessary, and therefore easy; he felt that Asia presented
a far wider field for the renovating ambition of a hero; that that was
the scene for conquering, for founding, and for renovating on a scale
incomparably more gigantic; that despotism, brief in Europe, would
be lasting, eternal, in Asia; that the great man who could there apply
the principles of organization and unity would effect more than
Alexander,—more than Bonaparte in France. It appears that the
young warrior of Italy, whose imagination was luminous as the East,
undefined as the desert, wide as the world, held some confidential
conversations with M. de Lascaris on this subject; and directed one
ray of thought towards that horizon which was opening to him his
destiny. It was but a ray, and I lament it: it is evident that Bonaparte
was the man for the East, not the man for Europe. This will provoke
a smile; it will appear paradoxical to the world. But consult travellers.
Bonaparte, who is looked upon as the man of the French revolution
and of liberty, never understood liberty, and wrecked the French
revolution. History will prove it in every page, when written under
other impulses than those which at present dictate it. He was the
incarnation of reaction against the liberty of Europe: glorious and
brilliant, it is true; but no more. What proof shall I advance? Ask what
remains of Bonaparte in the world, beyond a page of warfare, and a
page to record an unskilful restoration. But as for a monument, a
basis for expectation, a future, a something that may live after him
besides his name—nothing exists but an immense reminiscence. In
Asia he would have stirred men by millions; and, himself a man of
simple ideas, he would with two or three facts have built up a
monument of civilization which would have survived him a thousand
years. But the mistake was made: Napoleon chose Europe; he only
chose to leave behind him one explorer to examine what might be
done, and to trace out the road to India, if ever fortune should lay it
open to him. M. de Lascaris was the man; he set out with secret
instructions from Bonaparte, received the necessary sums for his
undertaking, and established himself at Aleppo, to complete his
knowledge of Arabic. Being a man of merit, talent, and knowledge,
he feigned a sort of enthusiasm to account for his continuance in
Syria, and his unceasing intercourse with the Arabs of the desert
who came to Aleppo. At length, after some years’ preparation, he
commenced his grand and perilous enterprise; he passed with
various risks, and under different disguises, through all the tribes of
Mesopotamia and of the Euphrates; and returned to Aleppo, rich in
the knowledge he had acquired, and in the political relations he had
prepared for Napoleon. But whilst accomplishing the mission, fortune
overthrew his hero; and he learned his downfall the very day on
which he was about to bring him the fruits of seven years’ danger
and devotion. This unforeseen stroke was fatal to M. de Lascaris; he
went into Egypt, and died at Cairo, alone, unknown, abandoned, and
leaving behind him his notes, his only bequest. It is said that the
English consul obtained these valuable documents, which might
have become injurious to his government, and that they were either
destroyed or sent to London.
“What a pity,” said I to M. Mazolier, “that we should have lost the
result of so many years’ labour and patience!” “There is something
yet remaining,” said he; “I was attached at Latakia, my country, to a
young Arab, who accompanied M. de Lascaris during all his travels.
After his death, being without resources, and deprived even of the
arrears of his small salary, which M. de Lascaris had promised him,
he returned poor and plundered to his mother. He is now living in
some small employ with a merchant of Latakia. I knew him there,
and he has often spoken to me of a series of notes that he wrote at
the instigation of his patron in the course of their wandering life.” “Do
you think,” said I to M. Mazolier, “the young man would consent to
sell them?” “I should think so,” he replied; “and the more so, as he
has often expressed his desire to present them to the French
government. But nothing is so easy as to know this; I will write to
Fatalla Sayeghir, which is the name of the young Arab. Ibrahim
Pacha’s Tartar will deliver him my letter, and we shall have an
answer on his return to Said.” “I commission you,” said I, “to
negotiate the affair, and to offer him two thousand piastres for his
manuscript.”
Some months elapsed before the answer of Fatalla Sayeghir
reached me. Returning to Byrauth, I sent my interpreter to negotiate
directly for the MS. at Latakia. The terms were accepted, the sum
was paid, and the Arabic MS. brought me by M. Mazolier. In the
course of the winter, I got them translated with infinite difficulty into
the Frank language, and thence translated them into French myself;
the public are thus enabled to enjoy the fruits of a ten years’
journeying, which no other traveller has hitherto effected. The
extreme difficulty of this triple translation must be an excuse for the
style of the notes. The style indeed is of little importance in such
works; facts and manners are everything. I am fully satisfied that the
first translator has altered nothing; he has only suppressed some
tedious details consisting of idle repetitions which availed nothing.
Should this recital possess any interest in a scientific, a
geographical, or a political point of view, I have only one wish to
form; it is that the French government, which such a period of peril
and exile was intended to enlighten and serve, should show a tardy
gratitude towards the unfortunate Fatalla Sayeghir, whose services
might even still be useful. In this wish I include too the young and
skilful interpreter, M. Mazolier, who has translated these notes from
the Arabic, and who accompanied me for a year in my travels in
Syria, Galilee, and Arabia. Versed in the knowledge of Arabic, the
son of an Arab mother, nephew of one of the most powerful and
revered sheiks of Lebanon, having already traversed all those
countries with me, familiar with the manners of the tribes, a man of
courage, intelligence and honour, heartily devoted to France, this
young man might be of the utmost service to the government in our
relations with Syria. French nationality terminates not with our
frontiers. Our country has sons as attached upon shores whose
name she scarcely knows. M. Mazolier is one of those sons. France
should not forget him. No one could serve her better than he, in
countries in which the effects of our activity of civilization, protection,
and even of policy, must soon be necessarily felt. The following is
the narrative of Fatalla Sayeghir, literally translated.
NARRATIVE
OF
FATALLA SAYEGHIR.
At eighteen years of age I quitted Aleppo, my country, with a stock of
merchandise, to establish myself in Cyprus. Being tolerably fortunate
in the first year of my commercial speculations, I took a liking to the
business, and adopted the fatal idea of taking to Trieste a cargo of
the productions of the island. In a short time my goods were
embarked; they consisted of cotton, silk, wine, sponge, and
colocynth. On the 18th March, 1809, my ship, commanded by
Captain Chefalinati, set sail. I was already calculating the profits of
my venture, and rejoicing at the idea of the gross returns, when, in
the midst of my delightful illusions, the fatal news arrived of the
capture of the vessel by an English ship of war, which had taken her
to Malta. In consequence of such a loss, I was obliged to strike my
balance, and retire from trade; and I quitted Cyprus totally ruined,
and returned to Aleppo. Some days after my arrival I dined at one of
my friends’ with several persons, amongst whom was a stranger,
very ill-dressed, but to whom much consideration was shown. After
dinner there was music; and the stranger sitting beside me,
conversed with much affability: we spoke of music, and after a long
conversation, I rose to ask him his name. I learned that it was M.
Lascaris de Ventimiglia, and that he was a knight of Malta. The
following day, I saw him coming to my house, holding in his hand a
violin. “My good young man,” said he on entering, “I remarked
yesterday how much you like music; I already look upon you as my
son, and bring you a violin, of which I beg your acceptance.” I
received with much pleasure the instrument, which was exactly to
my taste, and gave him very many thanks. After an animated
conversation of two hours, during which he questioned me upon all
sorts of subjects, he retired. The next day he returned, and
continued in this manner his visits for a fortnight; he then proposed
to me to give him lessons in Arabic for an hour every day, for which
he offered me a hundred piastres a month. I gladly accepted this
advantageous proposal; and after six months’ teaching he began to
read and speak Arabic tolerably well. One day he said to me, “My
dear son, (he always addressed me thus,) I see that you have a
great inclination for commerce; and as I wish to remain some time
with you, I should like to employ you in a manner agreeable to
yourself. Here is money: purchase goods, such as are saleable at
Homs, at Hama, and the neighbourhood. We will trade in the
countries least frequented by merchants; you will find we shall
succeed well.” My desire of remaining with M. de Lascaris, and the
persuasion that the undertaking would be successful, determined me
to accept the proposal without hesitation; and I began, according to a
note which he sent me, to make the purchases, which consisted of
the following articles: red cloth, amber, corals in chaplets, cotton
handkerchiefs, silk handkerchiefs black and red, black shirts, pins,
needles, box combs and horn, rings, horses’ bits, bracelets of glass
beads, and other glass ornaments; to these we added chemical
products, spices, and drugs. M. Lascaris paid for these different
articles eleven thousand piastres, or two thousand tallaris.
The people of Aleppo, who saw me purchasing the goods, told me
that M. Lascaris was become mad. Indeed his dress and his
manners made him pass for mad. He wore his beard long and ill-
combed, a white turban very dirty, a shabby robe or gombaz, with a
vest beneath, a leather belt, and red shoes without stockings. When
spoken to, he pretended not to understand what was said. He spent
the greater part of the day at the coffee-house, and ate at the
bazaar, which was never done by the higher people. This behaviour
had an object, as I afterwards discovered; but those who knew it not
thought his mind was deranged. As to myself, I found him full of
sense and wisdom; in short, a superior man. One day when all the
goods were packed, he called me to him, to ask what was said of
him at Aleppo. “They say,” replied I, “that you are mad.” “And what
do you think yourself?” said he. “I think that you are full of sense and
knowledge.” “I hope in time to prove it so,” said he; “but I must have
you engage to do all I shall order, without reply or asking a reason; to
obey me in every thing; in short, I must have a blind obedience; you
will have no occasion to repent.” He then told me to fetch him some
mercury; I instantly obeyed: he mixed it with grease and two other
drugs, of which I was ignorant, and assured me, that a thread of
cotton dipped in this preparation and tied round the neck was a
security against the bite of insects. I thought to myself there were not
insects enough at Homs, or at Hama, to require such a preservative;
that therefore it was destined for some other country; but as he had
interdicted every remark, I merely asked him on what day we should
depart, that I might order the moukres (camel drivers.) “I allow you,”
he replied, “thirty days to divert yourself; my chest is at your
disposal; enjoy yourself, spend what you like, spare nothing.” This is,
thought I, for a farewell to the world which he wishes me to make:
but the strong attachment I already felt for him stifled this reflection; I
thought no longer but of the present, and availed myself of the time
he allowed to enjoy myself. But alas! the time for pleasure soon
passes! it soon came to an end. M. Lascaris pressed me to depart; I
submitted to his orders, and profiting by a caravan that set out for
Hama, Thursday the 18th of February, 1810, we left Aleppo, and
arrived at the village of Saarmin, after twelve hours’ march. The next
day we set out for Nuarat el Nahaman, a pretty little town, distant six
hours. It is celebrated for the salubrity of the air and the goodness of
its waters; it is the native place of the celebrated Arabian poet Abu el
Hella el Maari, who was blind from his birth. He had learned to write
by a singular method. He remained in a vapour bath while they
traced on his back the form of the Arabic letters with iced water.
Many are the traits of sagacity related of him; among others the
following:—Being at Bagdad with a calife, to whom he was
continually boasting of the air and water of his native place, the calife
procured some water from the river Nuarat, and without any
intimation gave it him to drink. The poet, immediately recognising it,
exclaimed, “Here is its limpid water, but where its air so pure!” To
return to the caravan: it remained two days at Nuarat, to be present
at a fair that was held there on Sundays. We went to walk about, and
in the multitude I lost sight of M. Lascaris, who had disappeared in
the midst. After looking for him a long while, I at last discovered him
in a solitary spot conversing with a ragged Bedouin. I asked him with
surprise what pleasure he found in the conversation of such a
person, who could neither understand his Arabic, nor make him
understand his. “The day,” said he, “when I have first had the honour
of speaking with a Bedouin, is one of the happiest days of my life.”
“In that case,” I replied, “you will often be at the summit of happiness,
for we shall be continually meeting with this sort of people.”
He made me buy some galettes (the bread of the country) and some
cheese, and gave them to Hettall, (the name of the Arab,) who
thanked us and took leave. The 20th February we left Nuarat el
Nahaman, and, after six hours’ march, we arrived at Khrau
Cheikhria, and the next day, after nine hours, at Hama, a
considerable town, where we were known to nobody, as M. Lascaris
had brought no letters of recommendation. We passed the first night
in a coffee-house; and, the next day, hired a room in the khan of
Asshad Pacha. As I was beginning to open the bales, and prepare
the goods for sale, M. Lascaris said to me with a dissatisfied air, “You
are only thinking of your miserable commerce! If you knew how
many more useful and interesting things there are to be done!” After
that I thought no more of selling, and went to survey the town. On
the fourth day, M. Lascaris, walking by himself, proceeded as far as
the castle, which is falling to ruins. Having examined it attentively, he
had the imprudence to begin taking its dimensions. Four vagabonds,
who were concealed under a broken arch, threw themselves upon
him with threats to denounce him for wishing to carry off treasures,
and introduce the giaours into the castle. With a little money all might
have been ended without noise; but M. Lascaris defended himself,
and with difficulty escaped from their hands and came to me. He had
not finished telling me his adventure, when we saw two men from the
government enter with one of the informers. They took the key of our
room, and led us away, driving us with sticks like felons. Being
brought into the presence of the mutzelim, Selim Beg, known for his
cruelty, he thus questioned us: “Of what country are you?” “My
companion is from Cyprus,” I replied, “and myself from Aleppo.”
“What object leads you to this country?” “We are come to trade.”
“You lie; your companion was seen about the castle, taking its
dimensions and drawing plans; it is to obtain treasure, and deliver
the place to the infidels.” Then turning to the guards, “Take the two
dogs,” said he, “to the dungeon.”—We were not allowed to say
another word. Being brought to the prison, we were loaded with
chains from the neck to the feet, and shut up in a dark dungeon,
which was so small that we could hardly turn. After a time we
obtained a light, and some bread, for a tallari; but the immense
quantity of bugs and other insects that infested the prison prevented
us from closing our eyes. We had scarcely courage to think of
means to get out of the horrible place. At length I recollected a
Christian writer, named Selim, whom I knew by reputation as a
useful person. I gained over one of our guards, who went for him;
and the following day Selim arranged the matter by means of a
present of sixty tallaris to the mutzelim, and fifty piastres to his
people. At this price we obtained our liberty. This imprisonment
procured for us the acquaintance of Selim, and several other
persons at Hama, with whom we passed three weeks very
agreeably.
The town is charming; the Orontes crosses it, and renders it gay and
animated; its abundant waters keep up the verdure of numerous
gardens. The inhabitants are amiable, lively, and witty. They admire
poetry and cultivate it with success. They have been well
characterised with the epithet of speaking birds. M. Lascaris having
asked Selim for a letter of recommendation to a man of humble
condition at Homs, who might serve us as guide, he wrote the
following note: “To our brother Yakoub, health! They who will present
you this letter are pedlers, and come to you to sell their wares in the
neighbourhood of Homs; assist them as far as you are able. Your
pains will not be lost; they are honest people. Farewell!”
M. Lascaris, well satisfied with this letter, wished to take advantage
of a caravan that was going to Homs. We departed on the 25th
March, and arrived after six hours at Rastain, which is at present
only the ruin of an ancient considerable town. It contains nothing
remarkable. We continued our route, and at the end of another six
hours we reached Homs. Yakoub, to whom we delivered our letter,
received us admirably, and gave us a supper. His trade was making
black cloaks, called machlas. After supper, some men of his own
rank came to pass the evening with him, drinking coffee and
smoking. One of them, a locksmith named Naufal, appeared very
intelligent. He spoke to us of the Bedouins, of their manner of living
and making war; he told us that he passed six months of the year
with these tribes to arrange their arms, and that he had many friends
among them. When we were alone, M. Lascaris said to me that he
had that night seen all his relatives; and as I expressed my wonder
at learning that there were any of the people of Ventimiglia at Homs,
“My meeting with Naufal,” said he, “is more valuable to me than that
with my whole family.”
It was late when we retired, and the master of the house gave a
mattress and covering for us both. M. Lascaris had never slept with
any one; but, out of kindness, he insisted that I should share the bed
with him: not wishing to contradict him, I placed myself beside him;
but as soon as the light was out, wrapping myself in my machlas, I
crept out to the ground, where I passed the night. The next morning,
on waking, we found ourselves lying in the same manner; M.
Lascaris having done as I had. He came and embraced me, saying,
“It is a good sign that we had the same idea, my dear son; for I like
to call you so, as it pleases you, I hope, as well as me.” I thanked
him for the interest he showed me, and we went out together to
prevail on Naufal to accompany us through the town, and show us
what curiosity it contained, promising to pay him for the loss of the
day. The population of Homs is about eight thousand. The character
of the people is quite different from that of the inhabitants of Hama.
The citadel, situated in the centre of the town, is falling to ruins; the
ramparts still preserved are watered by a branch of the Orontes. The
air is pure. We bought for forty piastres two sheep-skin cloaks like
those of the Bedouins: these cloaks are water-proof. To be the more
at liberty, we hired a room at the khan, and begged Naufal to stay
with us, engaging to pay him as much as he would have earned in
his shop,—about three piastres a day. He was of the greatest use.
M. Lascaris questioned him dexterously, and obtained from him all
the information he wished: getting him to describe the manners,
usages, and character of the Bedouins, their mode of receiving
strangers and treating them. We stayed thirty days at Homs, to wait
the return of the Bedouins, who commonly quit the neighbourhood of
that city in October, to proceed to the south, according to the
weather, and the water and pasturage; progressing one day, and
halting five or six. Some go as far as Bagdad, others to Chatt el
Arab, where the Tigris and the Euphrates join. In February they
commence their return to Syria, and at the end of April they are
found again in the deserts of Damascus and Aleppo. Naufal gave us
all this intelligence, and told us that the Bedouins made constant use
of cloaks like ours, black machlas, and above all of cafiés. M.
Lascaris accordingly made me buy twenty cloaks, ten machlas, and
fifty cafiés, of which I made a bale. This purchase amounted to
twelve hundred piastres. Naufal having proposed to us to visit the
citadel, the recollection of the adventure at Hama made us at first
hesitate; but, on his assurance that nothing disagreeable could
happen, and that he would be responsible, we consented, and went
with him to view the ruins seated at the top of a small hill in the
middle of the town. The castle is in better preservation than that of
Hama. We observed in it a deep and concealed grotto, in which was
an abundant spring; the water escaped by an opening four feet by
two, and passed through bars of iron into a second opening. It is
excellent. An old tradition was told us, that the passage being once
stopped up, there came a deputation from Persia, which, for a
considerable sum paid to the government, procured it to be re-
opened, and that for the future the water should not be obstructed.
The entrance into the grotto is now forbidden, and it is very difficult to
get in.
Returning home, M. Lascaris asked me, if I had noted down what we
had seen, and what had occurred since our departure; and on my
answer in the negative, he begged that I would do so, making me
promise to keep an exact journal in Arabic of all that had occurred,
that he might himself translate it into French. From that time I took
notes, which he carefully transcribed every day and returned to me
the day following. I have now put them together in the hope that they
may one day prove useful, and obtain for me a slight compensation
for my fatigues and sufferings.
M. Lascaris having determined to go to the village of Saddad, I
engaged Naufal to accompany us; and joining some other persons,
we quitted Homs with all our merchandise. After five hours’ march,