Professional Documents
Culture Documents
Baudelaire and The Making of Italian Modernity: From The Scapigliatura To The Futurist Movement, 1857-1912 1st Edition Alessandro Cabiati
Baudelaire and The Making of Italian Modernity: From The Scapigliatura To The Futurist Movement, 1857-1912 1st Edition Alessandro Cabiati
https://ebookmass.com/product/italian-jewish-networks-from-the-
seventeenth-to-the-twentieth-century-1st-ed-edition-francesca-
bregoli/
https://ebookmass.com/product/the-value-of-the-world-and-of-
oneself-philosophical-optimism-and-pessimism-from-aristotle-to-
modernity-mor-segev/
https://ebookmass.com/product/the-value-of-the-world-and-of-
oneself-philosophical-optimism-and-pessimism-from-aristotle-to-
modernity-mor-segev-2/
https://ebookmass.com/product/america-in-italian-culture-the-
rise-of-a-new-model-of-modernity-1861-1943-bonsaver/
Political Participation in Iran from Khatami to the
Green Movement 1st ed. 2020 Edition Paola Rivetti
https://ebookmass.com/product/political-participation-in-iran-
from-khatami-to-the-green-movement-1st-ed-2020-edition-paola-
rivetti/
https://ebookmass.com/product/making-meritocracy-lessons-from-
china-and-india-from-antiquity-to-the-present-tarun-khanna/
https://ebookmass.com/product/autistic-community-and-the-
neurodiversity-movement-stories-from-the-frontline-1st-
ed-2020-edition-steven-k-kapp/
https://ebookmass.com/product/the-pace-of-fiction-narrative-
movement-and-the-novel-1st-edition-brian-gingrich/
https://ebookmass.com/product/the-charismatic-movement-in-taiwan-
from-1945-to-1995-clashes-concord-and-cacophony-1st-ed-edition-
judith-c-p-lin/
PALGRAVE STUDIES IN MODERN EUROPEAN LITERATURE
Series Editors
Ben Hutchinson
Centre for Modern European Literature
University of Kent
Canterbury, UK
Shane Weller
School of European Culture and Languages
University of Kent
Canterbury, UK
Many of the most significant European writers and literary movements of
the modern period have traversed national, linguistic and disciplinary bor-
ders. The principal aim of the Palgrave Studies in Modern European
Literature book series is to create a forum for work that problematizes
these borders, and that seeks to question, through comparative method-
ologies, the very nature of the modern, the European, and the literary.
Specific areas of research that the series supports include European roman-
ticism, realism, the avant-garde, modernism and postmodernism, literary
theory, the international reception of European writers, the relations
between modern European literature and the other arts, and the impact of
other discourses (philosophical, political, psychoanalytic, and scientific)
upon that literature. In addition to studies of works written in the major
modern European languages (English, French, German, Italian, and
Spanish), the series also includes volumes on the literature of Central and
Eastern Europe, and on the relation between European and other
literatures.
Editorial Board:
Rachel Bowlby (University College London)
Karen Leeder (University of Oxford)
William Marx (Collège de France)
Marjorie Perloff (Stanford University)
Jean-Michel Rabaté (University of Pennsylvania)
Dirk Van Hulle (University of Oxford)
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2022
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect
to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For Ambra, who has had to learn how to embrace the chaos
Series Editors’ Preface
vii
viii SERIES EDITORS’ PREFACE
Taking first the question of when the modern may be said to com-
mence within a European context, if one looks to a certain Germanic tra-
dition shaped by Friedrich Nietzsche in The Birth of Tragedy (1872), then
it might be said to commence with the first ‘theoretical man’, namely
Socrates. According to this view, the modern would include everything
that comes after the pre-Socratics and the first two great Attic tragedians,
Aeschylus and Sophocles, with Euripides being the first modern writer. A
rather more limited sense of the modern, also derived from the Germanic
world, sees the Neuzeit as originating in the late fifteenth and early six-
teenth centuries. Jakob Burckhardt, Nietzsche’s colleague at the University
of Basel, identified the states of Renaissance Italy as prototypes for both
modern European politics and modern European cultural production.
However, Italian literary modernity might also be seen as having com-
menced 200 years earlier, with the programmatic adoption of the vernacu-
lar by its foremost representatives, Dante and Petrarch.
In France, the modern might either be seen as beginning at the turn of
the seventeenth to the eighteenth century, with the so-called Querelle des
anciens et des modernes in the 1690s, or later still, with the French
Revolution of 1789, while the Romantic generation of the 1830s might
equally be identified as an origin, given that Chateaubriand is often cred-
ited with having coined the term modernité, in 1833. Across the Channel,
meanwhile, the origins of literary modernity might seem different again.
With the Renaissance being seen as ‘Early Modern’, everything thereafter
might seem to fall within the category of the modern, although in fact the
term ‘modern’ within a literary context is generally reserved for the litera-
ture that comes after mid-nineteenth-century European realism. This lat-
ter sense of the modern is also present in the early work of Roland Barthes,
who in Writing Degree Zero (1953) asserts that modern literature com-
mences in the 1850s, when the literary becomes explicitly self-reflexive,
not only addressing its own status as literature but also concerning itself
with the nature of language and the possibilities of representation.
In adopting a view of the modern as it pertains to literature that is more
or less in line with Barthes’s periodisation, while also acknowledging that
this periodisation is liable to exceptions and limitations, the present series
does not wish to conflate the modern with, nor to limit it to, modernism
and postmodernism. Rather, the aim is to encourage work that highlights
differences in the conception of the modern—differences that emerge out
of distinct linguistic, national, and cultural spheres within Europe—and to
prompt further reflection on why it should be that the very concept of the
SERIES EDITORS’ PREFACE ix
Unless specified otherwise, all the translations in this study are by the
author. It would have been impractical to translate into English every quo-
tation in French and Italian due to the comparative nature of the book, so
a decision has been made to provide a translation only for texts that cannot
be found, or are difficult to find, in English. These comprise, for instance,
all the poems of the Scapigliatura discussed in this book, as well as most of
those from the anthology I poeti futuristi. On the contrary, Baudelaire’s
Les Fleurs du Mal are widely available in English translation, including on
the internet. While translations of Baudelaire’s Fleurs are not included, the
commentaries analysing and discussing the poems should help those who
are not fluent in French. For the sake of clarity of analysis and close com-
parative reading, the English translations of longer extracts of poetry,
indented in the text, follow the original structure and division in lines.
xi
Contents
xiii
xiv Contents
Index279
Abbreviations
Charles Baudelaire
Arrigo Boito
Emilio Praga
xvii
xviii ABBREVIATIONS
Giovanni Camerana
CP Poesie, ed. Gilberto Finzi. Turin: Einaudi, 1968
Futurism
PF I poeti futuristi, ed. Filippo Tommaso Marinetti. Milan: Edizioni
futuriste di ‘Poesia’, 1912
TIF Filippo Tommaso Marinetti. Teoria e invenzione futurista, ed.
Luciano De Maria. Milan: Mondadori, ‘I Meridiani’, 1983
CHAPTER 1
[The poet of Les Fleurs du Mal loved what is improperly called the style of
decadence, which is nothing more than art arrived at that point of extreme
maturity determined by the oblique suns of ageing civilisations: an inge-
nious, complicated, savant style, […] listening to translate the subtle confi-
1 INTRODUCING MODERNITY: FRENCH, ITALIAN, AND COMPARATIVE… 3
of the poems included in the first edition of the Fleurs were composed in
the 1840s (see Robb 1993, 18–19, 21), that is, in a period still dominated
by Romantic ideals and by poets of the Romantic school such as Hugo,
Sainte-Beuve, and Gautier, all of whom were Baudelaire’s acquaintances
(as well as early poetic models). In the 1840s, when he dedicates most of
his critical articles to Romantic writers and painters, Baudelaire maintains
an ambivalent relationship with the movement. He collaborates with the
journal Corsaire-Satan directed by Pétrus Borel, who was an exponent of
the ‘Frénétiques’ (or ‘Bousingots’), a Bohemian group of Romantic writ-
ers famous for artistic and aesthetic eccentricities. In some of his poems of
that time, such as ‘L’Irrémédiable’, ‘Le Vampire’, or ‘Les Litanies de
Satan’, Baudelaire strives to revitalise the bizarre and gothic imagery of
‘Frénétisme’ that was relatively popular in the previous decade: vampires,
corpses, Satan, tombs, and so forth. Not only in the 1840s, when the
Romantic inspiration was already fading away, but also in the 1850s
Baudelaire could appear as an outmoded writer to contemporary readers,
for the prevailing literary fashion of the time was not the usage of themes
of ‘Frénétisme’, but the imitation of well-known Romantic poets such as
Hugo, Alphonse de Lamartine, and Alfred de Musset.
Baudelaire outlines his thoughts on Romanticism in the chapter
‘Qu’est-ce que le romantisme?’ of the Salon de 1846:
Qu’on se rappelle les troubles de ces derniers temps, et l’on verra que, s’il est resté
peu de romantiques, c’est que peu d’entre eux ont trouvé le romantisme […].
Quelques-uns ne se sont appliqués qu’au choix des sujets; ils n’avaient pas le
tempérament de leurs sujets.—D’autres, croyant encore à une société catholique,
ont cherché à refléter le catholicisme dans leurs œuvres.—S’appeler romantique
et regarder systématiquement le passé, c’est se contredire. (OC II, 420)
[Let us remember the troubles of recent times, and we will see that, if there
are few Romantics left, it is because few of them have found Romanticism
[…]. Some focused only on the choice of subjects; they did not have the
temperament of their subjects.—Others, still believing in a Catholic society,
sought to reflect Catholicism in their works.—To call yourself Romantic and
to look systematically at the past, is a contradiction.]
[Romanticism is neither in the choice of subjects nor in the exact truth, but
in the way of feeling. […] For me, Romanticism is the most recent, the most
contemporary expression of beauty. […] Romanticism does not consist in a
perfect execution, but in a conception analogous to the morality of the cen-
tury. […] Who says Romanticism says modern art—namely intimacy, spiri-
tuality, colour, aspiration towards infinity, expressed by all the means
contained in the arts. From this it follows that there is an obvious contradic-
tion between Romanticism and the works of its main partisans.]
on peut affirmer que puisque tous les siècles et tous les peuples ont eu leur beauté,
nous avons inévitablement la nôtre. […] Le spectacle de la vie élégante et des
milliers d’existences flottantes qui circulent dans les souterrains d’une grande
ville,—criminels et filles entretenues […] nous prouvent que nous n’avons qu’à
ouvrir les yeux pour connaître notre héroïsme. […] Il y a donc une beauté et un
héroïsme moderne! (OC II, 493, 495)
[we can assert that since all centuries and all peoples have had their beauty,
we inevitably have ours. […] The spectacle of fashionable life and of the
thousands of floating existences that circulate in the undergrounds of a big
city—criminals and prostitutes […] prove to us that we have only to open
our eyes to learn about our heroism. […] So there are such things as mod-
ern beauty and modern heroism!]
6 A. CABIATI
Fleurs, in which Paris and the characters of the modern metropolis become
poetic subjects, with all their moral and physical ugliness and contradic-
tions, stylistically represented by figures of speech such as oxymora and
antitheses. Numerous elements of Baudelaire’s poetry were regarded by
fin-de-siècle critics and authors alike—among whom Verlaine and Gautier,
as discussed previously—as fundamentally modern and ‘decadent’: shock-
ing images of everyday urban life; the juxtaposition of a colloquial register
with a highly refined language, and the use of bizarre and technical-
medical terminology; references to lust, sadism, and perversion; the
anguish and lyrical depersonalisation derived from the impossibility of the
sublimation of death and decomposition; the idea of synaesthetic corre-
spondances between different senses. In late nineteenth-century France
there were contrasting opinions regarding the quality of Baudelaire’s dec-
adent features. Prominent conservative critic Ferdinand Brunetière, for
instance, despised what Paul Bourget had called the ‘theory of decadence’
in his Essais de psychologie contemporaine (1883), which considered
Baudelaire as a ‘theorist of decadence’ and the most important representa-
tive of modern sensibility with his glorification of solipsism and morbid
visions (see Brunetière 1906, 231–236; Bourget 1931, 19–26). As Ward
(2001, ix) affirms, Baudelaire’s modernity ‘became for some synonymous
with decadence, with poetry of the city, with the poet as flâneur, and with
the sense of the anonymity of nineteenth-century crowds’. As well as
being associated with the birth of poetic modernity, Baudelaire has been
considered to be the father or forerunner of literary Decadence by many,
a characterisation that continues to these days. In 1906 Frank Pearce
Sturm, one of the first translators of Baudelaire’s work into English,
asserted that ‘Baudelaire is decadence; his art is not a mere literary affecta-
tion, a mask of sorrow to be thrown aside when the curtain falls, but the
voice of an imagination plunged into the contemplation of all the perverse
and fallen loveliness of the world’ (quoted by Desmarais and Baldick 2012,
6). Three decades later, Italian scholar of Decadence Walter Binni affirmed
that Baudelaire had to be deemed one of the ‘fathers of Decadentism’, and
that ‘l’importanza di Baudelaire per il decadentismo è massiccia’ (Binni
1977, 23, 26) [‘Baudelaire’s importance for Decadentism is massive’].
Similarly, Gioanola (1991, 29) described Baudelaire as an anticipator and
cornerstone of the new Decadent sensibility. More recently, Weir (1995,
xv) went as far as declaring Baudelaire ‘the archetypal decadent figure’.
Other critics and writers, however, resolved to detach Baudelaire’s
modernity from the notion of decadence. Since the publication of Walter
1 INTRODUCING MODERNITY: FRENCH, ITALIAN, AND COMPARATIVE… 9
Questa casta o classe […] vero pandemonio del secolo, personificazione della
storditaggine e della follia, serbatoio del disordine, dello spirito d’indipendenza
e di opposizione agli ordini stabiliti, questa classe, ripeto, che a Milano ha più
che altrove una ragione e una scusa di esistere, io, con una bella e pretta parola
italiana, l’ho battezzata appunto: la Scapigliatura Milanese.6
[This caste or class […] true pandemonium of the century, personification
of stupidity and madness, reservoir of disorder, of the spirit of independence
and opposition to established orders, this class, I repeat, which in Milan has
14 A. CABIATI
more than elsewhere a reason and an excuse to exist, with a beautiful and
pure Italian word I have baptised it as follows: the Scapigliatura Milanese.]
Italian scholars. Studies carried out in the last few decades on journalism
in the years 1860–1880 (see Farinelli 1984) have shown the depth and
breadth of the relationships between the various authors, establishing that
the Scapigliatura has the right to be called a ‘movement’ and not only an
accidental ‘moment’ in literary history (Farinelli 2003, 64), reacting to
the crisis of Italian Romanticism and traditional cultural values and antici-
pating successive literary sensibilities. Nevertheless, Anglophone scholar-
ship lags far behind, especially as regards the study of the poetry of the
Scapigliatura. To date, only one monograph on the Scapigliatura has been
published in English (Del Principe 1996), which focuses almost exclu-
sively on the Scapigliatura’s fiction and novelistic works, and no anthology
of the poetry of the Scapigliatura is available in translation. This book, the
first written in English to extensively study the poetry of the Scapigliatura,
strives to remedy this lack.
In Italian literary history, the poets of the Scapigliatura have suffered
from having lived between two very significant literary and cultural move-
ments, namely Romanticism on the one hand and Decadence—mainly
referred to as ‘Decadentism’ by Italian scholarship9—on the other. For
many years, literary criticism in Italy tended to divide the nineteenth-
century poetic scene in Italy into Romanticism and Decadentism, and this
interpretation led scholars to bring the poets of the Scapigliatura close to
one or the other of these movements, but especially to Romanticism.
Various expressions such as ‘Lombardy’s second Romanticism’ (Romanò
1958) have been employed to describe the Scapigliatura and to assess it
negatively, to underline the supposed provincialism of its authors, as well
as, in the case of Binni (1977, 61), to highlight what he believed to be the
low literary value of their works. Indeed, the first monographic studies on
the Scapigliatura, including Piero Nardi’s influential Scapigliatura
(1924),10 mostly associated the poets of the movement with Romanticism.
Starting from the second half of the twentieth century, some scholars
attempted more vigorously to link some features of the Scapigliatura to
literary Decadence and Decadentism. This focus on the Scapigliatura’s
Decadent traits is part of studies that highlight its ‘modern’ and ‘innova-
tive’ characteristics as opposed to ‘traditional’ and ‘Romantic’ ones: it is
not a coincidence that the emphasis on the Scapigliatura’s Decadent char-
acteristics coincides with the first efforts at re-evaluating the Scapigliatura’s
literary works and place in literary history. Over the last few decades, criti-
cal analyses aimed at retrieving and reassessing the texts of the Scapigliatura,
among which Mariani’s fundamental work, Storia della Scapigliatura
16 A. CABIATI
[At that time, between indecisions and disruptive forces, literature and sci-
ence moved on a similar path towards the discovery of the new, finding
correspondences and differences. The suggestion, almost never reassuring,
that many innovative medical discoveries and techniques had to exert on the
literature of the newly unified Italy was certainly very strong.]
The main focus of this book is on the most important poets of the
Scapigliatura: Arrigo Boito (1842–1918), Emilio Praga (1839–1875),
and Giovanni Camerana (1845–1905). Several other writers revolved
around the three authors considered here. Gaetano Leonello Patuzzi,
Bernardino Zendrini, Vittorio Betteloni and, later, Luigi Gualdo, to name
only a few, shared similar artistic principles with Boito, Praga, and
Camerana, but ultimately their relationships with the latter were full of
misunderstandings and disagreements over the direction to take, and in
particular over the nature of the Scapigliatura’s poetic art (see Villa 2009,
21–30). In the 1860s, Boito, Praga, and Camerana exchanged letters,
dedicated poems to each other in which they expressed a communality of
poetic ideals,11 and deeply influenced each other. To maintain an emphasis
on the close network of relations and influences among them, I will place
a focus mainly on the works they produced in the 1860s, before they grew
apart from one another and put a stop to their artistic collaboration. It
could be argued that also Igino Ugo Tarchetti, another key figure of the
Scapigliatura, should be included in this book; after all, his poems, which
started to appear in periodicals in 1867 and would be gathered after his
death in the volume Disjecta (1879), can be easily compared, in tone,
structure, and images, to those of Boito, Praga, and Camerana. See, for
instance, in ‘Memento!’, the theme of macabre sensuality serving as a con-
stant reminder of the proximity of death, which resembles Camerana’s
sepulchral imagery that will be analysed in Chap. 3:
poetic world due to his own artistic limits and the backwardness of the
Italian literary situation at the time. The influence of Baudelaire on
Penombre would thus be mostly aesthetic, centred upon the most shock-
ing and graphic aspects of Baudelaire’s macabre and erotic imagery and
lacking the sensitivity, metaphysical insights, and symbolism of Baudelaire’s
Fleurs (Petrucciani 1962, 34, 126; Mariani 1971, 229–230; Carnazzi
1981, 30–32; Crotti and Ricorda 1997, 1505). Only occasionally in
Penombre did Praga manage to overcome this superficial influence by delv-
ing deeper into the investigation of Baudelaire’s dramatic representation
of the modern experience in which external reality is interiorised, becom-
ing an intimate symbol of the poet’s dejected emotional state, transfigured
into surreal images by means of analogies and unrealistic descriptions.
Significantly, these sporadic instances in Penombre are deemed closer to
Baudelaire’s own sensibility and therefore not part of the Scapigliatura’s
aesthetics, which is very clearly outlined as a controversial display of ugli-
ness for the sake of it; they are seen, on the contrary, as the first timid
illustration of Decadentism in Italian literature (Petrucciani 1962,
102–103; Mariani 1971, 234, 245–250; Carnazzi 1981, 36–40).
Assessments of Camerana’s poetry at the time of the Scapigliatura put
forward similar arguments. In terms of Baudelaire’s influence on
Camerana’s poetic work of his Scapigliatura years 1864–1870, scholars
have discussed it while examining the impact of the other writers of the
Scapigliatura, particularly Praga and Boito, therefore speaking, for the
most part, of an indirect Baudelairian influence mediated by the works and
guidance of the above authors. It does not help that Camerana’s time in
the Scapigliatura is principally considered to have been formative, transi-
tory, and of little quality or originality (Petrocchi 1965, 22, 24; Finzi
1968, ix), as a sort of preparation for the more mature post-Scapigliatura
phase that would only begin around 1870 (Giannangeli 1978, 4,
124–125). That is why it is commonly argued that Baudelaire’s most pro-
found and unadulterated influence on Camerana occurred after 1870
when Camerana gradually detached himself from the Scapigliatura’s
poetry, identified with the ‘Decadent’ process of symbolisation of nature
in which the landscape reflects the mood of the poet (Giannangeli 1978,
149; Petrocchi 1965, 26–28; Dell’Aquila 1968, 59–60; Moretti 2005, 71).
Even critical works that highlight the Scapigliatura’s modernity not
simply as an anticipation of successive literary tendencies, but more as an
exploration of present-day subjects and of the consciousness and sensibil-
ity of the contemporaneous human being, do not approach a definition of
24 A. CABIATI
Gian Pietro Lucini, a writer who at the beginning of the twentieth century
considered himself as a successor to the Scapigliatura and was seen, in
turn, as one of the very few precursors of Futurism by the Futurists them-
selves. As Mariani (1971, 47–49) has noted, in 1908 and 1911 Lucini
published two essays, Ragion poetica e Programma del verso libero and
L’ora topica di Carlo Dossi, in which he embraces and repurposes the
Scapigliatura’s ‘realism’ while discussing both its prose and poetry,
‘mescola[ndo] la Scapigliatura con le esigenze d’arte nuova avanzate dei
futuristi’ (48) [‘mixing the Scapigliatura with the needs of the new art
advanced by the Futurists’]. Although Lucini did not associate himself
with Futurism, he collaborated with Marinetti on numerous occasions.
Ragion poetica e Programma del verso libero was published by Marinetti’s
press ‘Edizioni di “Poesia”’ in 1908; moreover, Marinetti edited and pub-
lished Lucini’s verse collection Revolverate in the following year. Marinetti
wrote a ‘Prefazione futurista’ to Revolverate, where he affirms that
Futurism reclaims Lucini because of the similarities in their fights against
traditional forms and subjects of both past and recent literature:
Del Futurismo, G.P. Lucini è il suo più strano avversario, ma anche, involon-
tariamente, il più strenuo difensore. […] Egli ha dichiarato di non essere un
settatore del Futurismo. E sia. Ma se non tali i suoi amori, tutti i suoi odî sono
i nostri. La intera sua mirabile azione letteraria si risolve in un’avversione
implacabile delle formule cieche ed impure onde così spesso la Poesia italiana,
anche celebratissima, è andata rivestendosi, specie in questi ultimi anni di
equivoca fortuna […]. Le nostre affinità sono grandissime. S’egli le nega ha
torto: noi abbiamo ragione. (TIF, 29–30)
[Of Futurism, G.P. Lucini is its strangest opponent, but also, unintention-
ally, the most strenuous defender. […] He has declared that he is not a
partisan of Futurism. So be it. But if his loves are not such, all his hatreds are
ours. His entire admirable literary action is resolved in an implacable aver-
sion to the blind and impure formulas with which so often Italian Poetry,
even when highly celebrated, has clothed itself, especially in recent years of
equivocal fortune […]. Our affinities are very great. If he denies them, he is
wrong: we are right.]
Notes
1. See the Futurist manifesto ‘Noi rinneghiamo i nostri maestri simbolisti
ultimi amanti della luna’ (TIF, 302–306), published in 1911. The term
‘passéist’ (‘passatista’) to describe Baudelaire’s poetry is used by Marinetti
in Guerra sola igiene del mondo (1915), in TIF, 334.
2. Even though Baudelaire officially published his first poem, ‘À une Créole’,
in the periodical L’Artiste on 25 May 1845, according to Arsène Houssaye,
director of the journal, Baudelaire published four sonnets in L’Artiste in
December 1844 under the name of his friend Alexandre Privat
d’Anglemont. See Pichois (1975, 1259–1260).
3. For these artistic features in German and English Romanticism, see
Nemoianu (1984, 26–27).
4. Judgement of the 6e Chambre de Police Correctionnelle du Tribunal de la
Seine. La Gazette des tribunaux, no. 9483, 21 August 1857, 829. Repr. in
Guyaux (2007, 247).
5. ‘Presentazione’. Almanacco del Pungolo, I (1857). Repr. in Farinelli
(2003, 211).
6. Ibid.
7. ‘Introduzione’. In La Scapigliatura e il 6 febbraio. Milan: Redaelli, 1862.
Repr. in Farinelli (2003, 214).
8. ‘Prologo’. In La Scapigliatura. Rome: Stabilimento Tipografico Italiano,
1880. Repr. in Farinelli (2003, 214).
9. Henceforth I will use the term ‘Decadentism’ to indicate specifically the
Italian movement, and the more neutral ‘Decadence’ to refer to the liter-
ary tendency that developed in fin-de-siècle Europe.
Another random document with
no related content on Scribd:
Arad was undeniably frightened. Although he might explain the fact
of his opening Don’s letter as eminently proper, to himself, he well
knew that he could not make these friends of his nephew see it in
the same light.
“I—I—it came arter Brandon went away,” he gasped in excuse.
“It did, hey?” exclaimed Caleb suspiciously.
Mr. Pepper took the envelope again and examined the postmark
critically.
“Hum—um,” he said slowly, “postmarked in New York on the third;
received on the afternoon of the fourth at the Chopmist post office.
I’m afraid, my dear sir, that that yarn won’t wash.”
Uncle Arad was speechless, and looked from one to the other of the
stern faced men in doubt.
“He—he was my nevvy; didn’t I hev a right ter see what he had
written ter him?”
“You can bet ye didn’t,” Caleb declared with confidence, and with a
slight wink at Adoniram. “Let me tell ye, Mr. Tarr, that openin’ other
folks’ correspondence is actionable, as the lawyers say. I reckon that
you’ve laid yourself li’ble to gettin’ arrested yourself, old man.”
“Ye—ye can’t do it,” sputtered Arad.
“If that monkey of a sheriff finds Brandon (w’ich same I reckon he
won’t), we’ll see if we can’t give you a taste of the same medicine.”
The old man was undeniably frightened and edged towards the door.
“I guess I better go,” he remarked hesitatingly. “I dunno as that
officer’ll be able ter ketch thet reskil.”
“No, I don’t b’lieve he will myself,” Caleb declared. “And if you want
to keep your own skin whole, you’d best see that he doesn’t touch
the lad.”
Old Arad slunk out without another word, and the two friends allowed
him to depart in contemptuous silence.
When he had disappeared Adoniram turned to the sailor at once.
“Where has Don gone, Caleb?” he asked anxiously.
“You’ve got me. He told me he was goin’ to skip, and for us to go
ahead with the preparations for getting off next week, just the same.
He’d lay low till the old scamp had given it up, and then slip aboard
the steamer. Oh, the boy’s all right.”
“He is, if that sheriff doesn’t find him,” said the merchant doubtfully.
“I’ll risk that,” responded Caleb, who had vast confidence in
Brandon’s ability to take care of himself.
But Adoniram shook his head.
“New York is a bad place for a boy to be alone in. Where will he go?”
“Down to the pier, I reckon, and hide aboard the steamer. I’ll agree to
put him away there so that no measly faced sheriff like that fellow
can find him.”
“It’s a bad business,” declared Mr. Pepper, shaking his head slowly.
“If he hadn’t run off there might have been some way of fixing it up
so that he wouldn’t have had to go back to Rhode Island, and thus
delay the sailing of the steamer. We might have scared the uncle out
of prosecuting him. He was badly frightened as it was.”
Caleb gazed at his friend for several moments with a quizzical smile
upon his face.
“Do you know, Adoniram,” he said at length, “I b’lieve you’re too
innocent for this wicked world.”
“How do you mean?” asked the merchant, flushing a little, yet
smiling.
“Well, you don’t seem to see anything fishy in all this.”
“Fishy?”
“Yes, fishy,” returned Caleb, sitting down and speaking confidentially.
“Several things make me believe that you (and me, too) haven’t
been half awake in this business.”
“I certainly do not understand you,” declared Adoniram.
“Well, give me a chance to explain, will you?” said the sailor
impatiently. “You seem to think that this old land shark of an uncle of
the boy’s is just trying to get him back on the farm, and has hatched
up this robbery business for that purpose? I don’t suppose you think
Don stole any money from him, do you?” he added.
“Not for an instant!” the merchant replied emphatically.
“That’s what I thought. Well, as I say, you suppose he wants
Brandon back on the farm—wants his work, in fact?”
“Ye—es.”
“Well, did it ever strike you, ’Doniram,” Caleb pursued, with a smile
of superiority on his face—“did it ever strike you that if he was
successful in proving Brandon guilty, the boy would be locked up and
then nobody would get his valuable services—nobody except the
State?”
“Why, that’s so.”
“Of course it’s so.”
“Then, what is his object in persecuting the poor lad? Is he doing it
just out of spite?”
“Now, see here; does that look reasonable? Do you think for a
moment that an old codger like him—stingy as they make ’em—d’ye
think he’d go ter the expense o’ comin ’way down here to New York
out of revenge simply? Well, I guess not!”
“Then, what is he up to?” demanded Adoniram, in bewilderment.
“Well, of that I’m not sure, of course; but,” said Caleb, with
vehemence, “I’m willing to risk my hull advance that he’s onter this
di’mond business.
“Why, Pepper, how could he help being? Didn’t he get that letter of
mine, an’ didn’t I give the hull thing away in it, like the blamed idiot I
was? Man alive, a sharper like that feller would sell his immortal soul
for a silver dollar. What wouldn’t he for a big stake like this?”
“But—” began Adoniram.
“Hold on a minute and let me finish,” urged Caleb. “That scoundrel
Leroyd was up to Chopmist, mind ye. Who knows but what he an’
old Arad Tarr have hitched hosses and gone inter this together? I
haven’t told either you or Brandon, for I didn’t want to worry you, but
I learned yesterday that Jim is tryin’ ter charter a craft of some kind—
you an’ I know what for.
“He’s got no money; what rascal of a sailor ever has? He must have
backing, then. And who is more likely to be the backer than the old
sharper who’s just gone out of here! I tell ye, ’Doniram, they’re after
them di’monds, and it behooves us ter git up an’ dust if we want ter
beat ’em.”
The ship owner shook his head unconvinced.
“You may be right, of course, Caleb; I don’t say it is an impossibility.
But it strikes me that your conclusions are rather far fetched. They
are not reasonable.”
“Well, we’ll see,” responded the old seaman, pursing up his lips. “I
shall miss Brandon’s help—a handier lad I never see—but he will
have to lay low till after the whaleback sails.”
He went back to the work of getting the steamer ready for departure,
expecting every hour that Brandon would appear. But the captain’s
son did not show up that day, nor the next.
Monday came and Number Three was all ready for sailing. Her crew
of twenty men, beside the officers, were aboard.
The first and third mates were likewise present, the former, Mr.
Coffin, being a tall, shrewd looking, pleasant faced man, who
eternally chewed on the end of a cigar (except when eating or
sleeping) although he was never seen to light one; and Mr. Bolin, the
third, a keen, alert little man who looked hardly older than Brandon
himself.
But Brandon did not come. The new captain of the whaleback, and
the owner himself, were greatly worried by the boy’s continued
absence.
They had already set on foot inquiry for the youth’s whereabouts, but
nothing had come of it.
They did discover that Uncle Arad had gone back to Rhode Island,
and gone back alone. The “scaly” ward politician who held the
onerous position of deputy sheriff, and who had sought to arrest the
boy, had not been successful, Brandon’s friends knew, for the man
haunted the pier at which the whaleback lay, day and night.
“If he don’t come tonight, Adoniram,” Caleb declared, “we shall sail in
the morning, just the same—and that by the first streak of light, too.
You will be here, and I can trust you to look out for the lad. I must be
away after those di’monds. Don’ll turn up all right, I know right well;
and we mustn’t let them swabs get ahead of us, and reach the brig
first.”
He had taken the precaution ere this to have his own and Brandon’s
effects brought down to the boat. He was ready, in fact, to cast off
and steam away from the dock at a moment’s notice.
As the evening approached Caleb ordered the fires built under the
boilers, and everything to be made ready for instant departure.
Adoniram Pepper came down after dinner and remained in the
whaleback’s cabin, hoping to see Brandon once again before the
steamer sailed.
Caleb was too anxious to keep still at all, but tramped back and forth,
occasionally making trips to the wheelman’s turret in which he had
stationed Mr. Coffin and one of the sailors, so as to have no delay in
starting, no matter what should happen.
“By Jove, this beats blockade running at Savannah in the sixties,”
muttered the first mate, after one of his commander’s anxious trips to
the forward turret to see that all was right. “This youngster they’re
taking all this trouble for must be a most remarkable boy.”
“There’s two fellows watching the steamer from the wharf,” Caleb
declared, entering the cabin again.
Just then there was a sound outside, and a heavy knock sounded at
the cabin door. Caleb pulled it open in an instant.
Without stood three burly police officers.
“Well, well!” exclaimed Mr. Pepper, in wonder.
“What do you want?” Caleb demanded, inclined to be a little
combative.
“Beg pardon, sir,” said the spokesman of the two, nodding
respectfully to Mr. Pepper, “but we’ve been sent to search the
steamer for a boy against whom this man holds a warrant,” and the
officer motioned to a third individual who stood without. It was the
deputy sheriff.
“Very well,” said Mr. Pepper quietly.
“Search and be hanged,” growled Caleb, glowering at the man with
the warrant. “If you can find him you’ll have better luck than we.”
He refused to assist them in any way, however, and Mr. Bolin politely
showed the party over the whole steamer. But of course, they found
not a sign of Brandon.
After nearly an hour’s search the officers gave it up and departed,
Caleb hurling after them several sarcastic remarks about their
supposed intellectual accomplishments—or rather, their lack of such
accomplishments.
The deputy sheriff, whose name was Snaggs, by the way, would not
give it up, however, but still remained on the wharf.
Mr. Coffin, who had begun to take a lively interest in the
proceedings, was pacing the inclined deck of the whaleback on the
side furtherest from the pier, a few minutes past midnight (everybody
on board was still awake at even this late hour) when his ear caught
the sound of a gentle splash in the black waters just below him.
He stopped instantly and leaned over the rail.
“Hist!” whispered a voice out of the darkness. “Toss me a rope. I
want to come aboard.”
Mr. Coffin was not a man to show his emotions, and therefore,
without a word, he dropped the end of a bit of cable into the water,
just where he could see the faint outlines of the owner of the voice.
Hidden by the wheelhouse from the view of anybody who might be
on the wharf, he assisted the person aboard, and in a minute the
mysterious visitor stood upon the iron plates at Mr. Coffin’s side.
CHAPTER XXVIII
THE DEPARTURE OF THE WHALEBACK,
NUMBER THREE