Professional Documents
Culture Documents
Comprehension Strategies in The Acquiring of A Second Language 1St Ed 2020 Edition Harris Winitz Full Chapter PDF
Comprehension Strategies in The Acquiring of A Second Language 1St Ed 2020 Edition Harris Winitz Full Chapter PDF
Comprehension Strategies in The Acquiring of A Second Language 1St Ed 2020 Edition Harris Winitz Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/spontaneous-play-in-the-language-
classroom-creating-a-community-1st-ed-2020-edition-david-hann/
https://ebookmass.com/product/language-before-stonewall-language-
sexuality-history-1st-ed-2020-edition-william-l-leap/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-romani-
language-and-linguistics-1st-ed-2020-edition-yaron-matras/
https://ebookmass.com/product/speaking-english-as-a-second-
language-learners-problems-and-coping-strategies-alireza-
jamshidnejad/
Expressions of War in Australia and the Pacific:
Language, Trauma, Memory, and Official Discourse 1st
ed. 2020 Edition Amanda Laugesen
https://ebookmass.com/product/expressions-of-war-in-australia-
and-the-pacific-language-trauma-memory-and-official-
discourse-1st-ed-2020-edition-amanda-laugesen/
https://ebookmass.com/product/mcgraw-hill-connect-resources-for-
jones-acquiring-medical-language-1e/
https://ebookmass.com/product/the-business-of-teaching-becoming-
a-teacher-in-a-market-of-schools-1st-ed-2020-edition-meghan-
stacey/
https://ebookmass.com/product/environmental-sustainability-in-a-
time-of-change-1st-ed-2020-edition-robert-brinkmann/
https://ebookmass.com/product/the-language-of-surrealism-1st-ed-
edition-peter-stockwell/
Comprehension
Strategies in the
Acquiring of a
Second Language
Harris Winitz
Comprehension Strategies in the Acquiring
of a Second Language
Harris Winitz
Comprehension
Strategies in the
Acquiring of a
Second Language
Harris Winitz
Psychology Department
University of Missouri–Kansas City
Kansas City, MO, USA
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To those whom I cherish
Shevie
Flora
Simeon
Jennifer
Adam
Dylan
Autumn
Preface
Carmen Waggoner, Tami Winitz, Jean Yanes, Walter Zeller, and Josef
Zilbershatz.
1 Introduction 1
6 Vocabulary Development131
ix
x Contents
References369
Index371
List of Figures
Fig. 3.1 40
Fig. 3.2 42
Fig. 3.3 43
Fig. 3.4 44
Fig. 3.5 45
Fig. 4.1 An illustration of the linear (left panel) and nonlinear
(right panel) models of language learning in Winitz,
H. Input considerations in the comprehension of first
and second language. Native language and foreign language
acquisition, Annals of the New York Academy of Sciences,
Vol. 379, H. Winitz, Edt. 72
Fig. 5.1 120
Fig. 11.1 242
Fig. 11.2 250
Fig. 11.3 251
Fig. 11.4 251
Fig. 11.5 252
Fig. 11.6 253
Fig. 11.7 254
Fig. 11.8 255
Fig. 11.9 257
Fig. 11.10 258
Fig. 11.11 258
xi
xii List of Figures
as the pro-drop rule, and the pronoun “la” for “it” appears following
“Ahora,” the equivalent of the English word “now,” and not at the end of
the sentence as is the placement of “it” in the English sentence.
The English-speaking learner of Spanish, who uses a grammar-
translation method of instruction, must take into account the grammati-
cal correspondence between English and the foreign language and the
appropriate translation of English words into Spanish words. When
speaking, this process must be done at a normal conversational rate which
is perhaps slightly longer than the time it takes an English speaker to say
each of the above two English sentences, probably no more than five
seconds. Conversation involves relatively rapid responses if one is to keep
the attention of the listener. For sentences of greater complexity than
those listed above, a word-by-word conversion cannot easily be made
within the framework of normal conversational time limits. Excessive
pauses in conversation are not usually tolerated in conversation.
Let’s now turn the task around and consider the listening responsibili-
ties of the second-language learner. To understand a foreign language sen-
tence, the process of listening is essentially the reverse of speaking. In
order for the listener to derive the meaning of a sentence using a word-
by-word translation requires attention to the grammatical units and to
the meaning of the words. The listener must conduct the process of trans-
lation rapidly as the speaker moves from sentence to sentence. This pro-
cess is extraordinarily complex because the listener must perform the
translation rapidly for sentences that exceed ten words. If the translation
of a sentence is not done rapidly by the listener, attention to the immedi-
ate following sentences cannot be made. In fact the immediate following
sentences will not be heard by the listener who is completely engaged in
applying previously rote-learned grammatical rules that are not easily
retrieved from memory and cannot be quickly applied.
Trained language translators achieve their spectacular translation skills
by attending to the meaning of the source sentences. They do not engage
in word-for-word translation or apply directly grammatical rules. They
work at the meaning level. The meaning of the source sentences is trans-
lated using native or near native understanding of the two respective lan-
guages. That is, the translation process for trained translators involves
little or no conscious attention to grammar or to the isolated meaning of
1 Introduction 5
each of the words of the sentence, but rather attention is given to the
totality of meaning that is provided by each sentence.
In reading, translation time is not a consideration. The learner of a
second language can take time to convert a sentence by giving it consider-
able thought, seeking a translation rule from a grammar textbook, and
finding the meaning of unknown words, phrases, expressions, and idioms
from dictionaries and other source materials. This approach is recom-
mended by language teachers who take the position that reading is the
primary goal in foreign language education. Nonetheless, reading of for-
eign language texts is still a complex process for students because reading
material requires an understanding of many thousands of words and
expressions that cannot be translated directly.
The real time of sentences in spoken speech is not a critical component
in written homework assignments. Students can take as much time as
they need to identify the correct units necessary to compose or to trans-
late a sentence. However, written assignments for students in the first or
second year of foreign language study can prove to be difficult because
the grammatical units for a particular target sentence may not be the
same for two languages. Even if students know well the respective gram-
mars of two languages, they cannot translate a sentence correctly without
knowing the correspondence between the grammars of the two languages.
Additionally without knowing how a particular thought is expressed in a
foreign language a correct translation cannot be easily made. Language
textbooks may cite a few examples for sentences for which grammatical
units and expressions do not correspond directly between two languages,
but they do not provide a formula or set of correspondence grammatical
rules for the large set of non-convergent grammatical rules and expres-
sions among languages in order to enable students to formulate a correct
translation of sentences in a first language to sentences of a second lan-
guage. Also word usage may differ considerably between respective lan-
guages. In this regard the use of a bilingual dictionary is not particularly
helpful.
The process of applying the same grammatical units to the source lan-
guage and the second language would seem to work best when two lan-
guages are from the same language family, but nevertheless the differences
that prevail are still great. Consider the Spanish equivalent of the English
6 H. Winitz
sentence: What is in this soup?—¿Qué tiene esta sopa? (What has this
soup?). To translate this sentence correctly into Spanish, the student must
know that the use of the verb “is” in this particular English sentence cor-
responds to the Spanish verb “tiene” which is roughly the equivalent of
the English verb “has.”
Native speakers of a language do not have conscious knowledge of the
deep-rooted grammatical principles of their language. Consider the use
of “in” and “on” to describe the following events: The ball hit him on the
chest; the ball hit him in the stomach. The ball hit him in the eye. The
ball hit him on the leg. Two questions immediately surface: (1) Why do
we use “in” and “on” in English to describe what appears to be the same
kind of event? And (2) how, as native speakers of English, have we learned
when to use “in” and “on” correctly with regard to a ball hitting a body
part? A third question can immediately be asked: Were we teaching
English as a second language, what grammatical principle would we
apply to impart to our students the correct use of “in” and “on” for the
simple situation of a ball hitting various body parts?
In our description of the teaching procedures for second-language
learning, called the Comprehension Approach, we emphasize listening
for meaning similar to the now historic approach practiced by teachers of
the direct method (Kelly 1976) in which only the second language is used
in the classroom, with two differences: (1) Students are not asked to talk,
only to listen, but they are not prohibited from volunteering to talk, and
(2) there is no discussion of the grammatical rules of the second language.
The approach presented in this book will include a description of com-
prehension procedures that are employed to teach the vocabulary and
expressions of a second language without translation. The learning of
words by translation from one language to another can cause the words
in the second language to lose their flexibility because each newly learned
word in the second language is tied to the meaning or several meanings
of an English word. For example, in German it is common to say, “The
doctor measures the pulse” (Er misst den Puls.) rather than “The doctor
takes his/her pulse.” A beginning student would be inclined to use the
German word for take which would be inappropriate in German. In
English one waters a tree, but in German the word for “pour” is “gießen”
(giessen), which is used for the English “to water,” as in “Sie gießt den
1 Introduction 7
Grades 11 and 12, p. 1, 2000). This last point demands critical theoreti-
cal and practical attention as there is no information available that indi-
cates at what point students can capably engage in conversation in the
second language that they have been studying and, therefore, gain
increased understanding and use of a second language. Placing students
in a second-language speaking environment in order to expand their
command of a second language by having contact with speakers of a sec-
ond language implies that language learning will take place, although the
second-language requirements of students necessary to accomplish this
goal are yet to be investigated.
With reference again to the Ontario Canadian Ministry of Education
(2000) guidelines the following position regarding the use of computers
was offered, “Students will be expected to use French computer programs
as well as computer-assisted learning modules developed for second-
language learners” (2000, p. 44). The Ministry curriculum guide acknowl-
edges the useful application of the internet and other audiovisual materials
in enhancing the students’ acquisition of French. We will present the
position that a successful comprehension-immersion teaching approach
should rely heavily on computer-assisted instruction, as the acquisition of
a foreign language requires intensive input which classroom one hour five
days a week courses cannot easily provide.
Concluding Remarks
Our goal in this book is to explain the Comprehension Approach and its
implementation. We will describe the development of lessons according
to this method and the research that has been conducted thus far to sup-
port comprehension second-language learning. We will support the posi-
tion that speaking develops from understanding a foreign language
through listening and reading over an extended period. Principles and
procedures for teaching understanding will be given considerable atten-
tion in this book. The understanding of language input, we will claim, is
the foundation on which the achievement of language learning rests. The
skills of speaking and composition are not separate skills to be acquired
but are the result of achieving a sturdy understanding of a second
10 H. Winitz
References
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word
combinations. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co..
Bruner, J. S. (1968). Toward a theory of instruction. New York: W. W. Norton.
Kelly, L. G. (1976). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, MA:
Newbury House.
(The) Ontario Curriculum, Grades 11 and 12, French as a Second Language –
Core, Extended, and Immersion French, Ministry of Education (2000).
2
Our Magical Language
The depth of native language knowledge and the skill with which it is
executed is rarely contemplated by individuals until confronted with the
academic responsibility to study the grammar of a language. Perhaps the
first occasion at which reflection on grammatical analysis in American
schools takes place is in the third grade when the mechanics of sentence
structure are introduced to young children. Students are taught that their
language skills which they so ably use can be described and analyzed. As
students mature, they recognize that their early confrontation with gram-
matical analysis doesn’t go away. It continues throughout their years of
academic study. To some it becomes a welcome area of study. For many
who enjoy writing and public speaking and desire to enter any one of a
number of disciplines in which language is used effectively and correctly,
the analytical study of language is a welcome area of study. Even those
whose interests lie outside the communication fields but are required to
write reports and memoranda recognize the importance of attending to
the study of their native language. Their recognition of knowing about
their language extends beyond syntactic grammar and parts of speech to
how one uses language to communicate in a multitude of academic, busi-
ness, and social settings.
progressive form “is sitting.” She might have used the past progressive,
“Dylan was sitting here,” but she didn’t because she knew he was return-
ing to the table. She might have used the simple present tense, Dylan sits
here, but she didn’t because it would imply that he always sits at this place
at this table.
At this point two generalizations regarding the learning of the correct
use of verb tenses appear reasonable. Learning the grammatical forms of
verb tenses of a foreign language will not prepare an individual with the
correct implied meanings of verb tenses. What is important, I believe, is
to experience verb usage in a large number of occasions. The discipline of
semantics is concerned with the meaning of sentences whereas the disci-
pline of syntax is concerned with the structure of sentences. A sentence
can be grammatical but not appropriate in a particular context.
Our understanding of word knowledge, termed lexical knowledge,
contributes importantly to our use and understanding of sentences.
Nelson (1981) considers the issue of what it means to have knowledge of
the lexical item ball. Some of the lexical descriptors that she mentions are
that a ball is used on the playground; it can be picked up, thrown, and
caught; it rolls; it bounces; and so on. Children acquiring the meaning of
the word ball acquire early these several descriptors of the word ball. With
age they learn additional descriptors for the word ball, such as its fabric,
its size, and the various types of balls, such as baseball, basketball, moth-
ball, ballpark, oddball, hairball, cornball, and so on.
The language principles that underlie our native language are acquired
early in childhood. We do not necessarily know these language principles
at a conscious level; nonetheless we are capable of using them. The under-
standing we have of our native language falls within the realm of implicit
knowledge. Our understanding of the meaning of a sentence is not a
conscious endeavor.
The discipline of linguistics centers on the description of elements and
rules that define and explain the infinite set of sentences that users of
natural languages can generate. Recently I read the following sentence
which was novel for me in an article on interior design: “Make your great
room cozy.” It is a sentence that I believe I had not encountered before
and one that I probably would never have created, but it is a sentence that
I well understand for both its literal meaning and its clever word usage. I
14 H. Winitz
understood the word “great room” because family rooms that are large are
often labeled “great rooms.” “Cozy” implies a small and almost intimate
situation, but in this context cozy provides to the reader something about
the design of the great room, more specifically, the intimate placement of
the furniture. Novel sentences such as this one are encountered frequently
by native speakers of a language and in most cases are interpreted easily.
To understand novel sentences, that is, ones we have not heard before,
is an extraordinary creative process. Applying our understanding of the
fundamental principles of the English language, our knowledge of the
speaker, the occasion in which a sentence is spoken, and an understand-
ing of the physical, sociological, and psychological makeup of the world
in which we live, we put forward a hypothesis as to the meaning of a
sentence. Stated in another way, we test the meaning of each sentence,
not necessarily at a conscious level, with all our language and social capa-
bilities by providing for ourselves that which we believe to be the mean-
ing of the speaker’s or writer’s intent. On some occasions we may fail to
grasp a speaker’s intent, but under an almost innumerable thematic situ-
ation, the system works extraordinarily well in that it provides to the lis-
tener the speaker’s intended meaning.
There is much to learn when acquiring a new language. In fact what is
to be learned is massive in size not generally recognized by the beginning
foreign language student. The student of German, for example, is required
to distinguish between the meaning of Er geht unter den Baum and Er
geht unter dem Baum, of which both expressions can be translated into
English as: He walks under the tree. A precise English translation can be
made, but let us first look at the difference in meaning between these two
German sentences by focusing on the two definite articles den and dem.
Here the article den signals entering the walking space beneath the tree,
whereas dem indicates that the walking takes place while under the tree.
He walked under the tree in English can have the meaning of just enter-
ing the space under the tree and walking in the space under the tree. If
necessary, of course, a distinction can be made in English for just entering
the space under the tree by saying: Just now he has begun to walk under
the tree. But this sentence would only be used for clarification. It would
be uncommon in English to cite this event in this way. However, in
German the distinction between entering the space under the tree and
2 Our Magical Language 15
We recognize that in sentences (1) and (2) that English word order has
been violated without consciously attending to the rules of pronoun and
verb placement in English.
The ordering of adjectives is an intricate process in English. Sentence
(3) would be considered grammatical whereas sentence (4) would not be
considered well formed.
The big red rubber ball is on the table and the small yellow plastic ball is
on the floor. (3)
2 Our Magical Language 17
*The rubber red big ball is on the table and the plastic yellow small ball is
on the floor. (4)
Radford (1981, p. 59) points out that the coordinate and cannot be
applied willy nilly when conjoining sentences. He cites the following ill-
formed sentence:
Parts of the sequence in (5) are grammatical: John rang up his mother;
John rang up his sister, but these two separate sentences are not gram-
matical when the conjunction and is used, as in (5).
Another example of an ungrammatical use of “and” involves conjoin-
ing the following two sentences to form a third sentence, indicated as
8 below:
In (10), the subject John is the agent and in (11) the subject hammer
is the instrument. In (12) hammer is the instrument in the prepositional
phrase introduced by the preposition “with.” Fillmore notes that the con-
joining of sentences (10) and (11) is ungrammatical as the agentive and
instrumental cases cannot be conjoined to form (13).
However, the sentence “Bill broke the window” (14) can be conjoined
with sentence (10) “John broke the window” to form sentence (15):
For every commonly used sentence, one word change can produce a
sentence that native speakers, in this case English, will reject as ill formed.
Consider the following sentences:
What are the language considerations for sentence (19) that makes it a
sentence we would probably not say? A linguistic analysis would begin by
examining the difference between the words grass and lawn recognizing
that grass is a plant and plants vegetate. A lawn contains the crop grass.
To mow is to beautify by leveling and smoothing. These factors would be
used to define the language properties of the above sentences when a
linguistic analysis is made. However, native speakers of English do not
engage in an explicit linguistic analysis of a sentence prior to uttering it.
They reject sentence (19) because it “doesn’t sound right.”
The term generative grammar is used in formal linguistic analysis
because the grammar is said to generate the structural descriptions of the
sentences of a language. The grammar operates somewhat like a formula
which if carried out correctly will generate well-formed sentences. It is
generally accepted that generative grammars provide explanations and
2 Our Magical Language 19
provoke questions about sentence construction that are not possible with
traditional grammatical procedures of the type found in introductory for-
eign language textbooks.
In Chomsky’s (1965) seminal treatise on syntax, the complexity of
addressing a theory of grammaticality is illustrated by the following two
sentences:
followed by the singular verb “is.” Why does “two terms is enough” sound
right? Perhaps because the underlying meaning is: The office of two terms
is enough. Underlying components may be absent in the realization of
sentences. Their meaning is inferred.
Lastly we cannot ignore the linguistic area of pragmatics, the “gram-
matical” system that involves the language of social usage (Bates 1976;
Halliday 1985, and many other writers). Under the heading of pragmat-
ics, an expression can reflect a compliment, an insult, an expression of
love, a threat, a warning, a command, a show of respect, and so on.
Consider the situation of children who may want their parents to do
something, such as to take them to an amusement park. The parent not
willingly to commit himself or herself might say: “We’ll see.” In the con-
text of the workplace, an administrator or manager not willing to commit
himself/herself might say: “Let me think about that” or “Send me an
e-mail with more specifics and I will get right back to you.” A superior
would never dismiss a formal request with the phrase: “We’ll see.”
In our native tongue we know how to use our language to be pleasant,
to be sarcastic, to be angry, to show annoyance, to blame someone, and
so on. Our wording can be direct or subtle. At a gasoline station I observed
this notice hanging above the cash register: “Safe can only be opened after
closing hours by armed guards,” of which the underlying meaning is “If
you attempt to rob us, you can’t get the money from the safe.”
The foreign language student will be faced with a large number of
expressions that reflect the social and cultural milieu of the country in
which the foreign language is spoken. Some words may be direct transla-
tions of English expressions, but they do not necessarily have the same
meaning. In German Gute Nacht is a direct translation of good night;
however, it is used quite differently in German discourse. Gute Nacht is
usually used within the confines of the home or at night among very
good friends. Its connotative meaning is personal, often reflecting an inti-
mate relationship. Good evening, Guten Abend, is spoken in the eve-
ning. One can characterize the misuse of an evening greeting in English
by picturing one spouse saying to another spouse in America, “Good
evening,” as the final greeting at bedtime.
In Spanish buenos noches is a direct translation of good night also, but
this greeting can be said when meeting and leaving. It can be said quickly
2 Our Magical Language 21
as a greeting when wishing to avoid a person who comes upon you with-
out notice, enabling you to continue on your way.
Speakers of English have acquired a language of social context for
countless occasions. Consider the area of socially accepted address forms.
A salesclerk cannot be directly addressed by profession, such as “Salesclerk
can you help me?” whereas a waiter can be called “waiter” and a bus
driver can be called “driver.” An American colleague who spoke excellent
German addressed a German bus driver with the German term for driver
(Fahrer), later being told by a German colleague that it is an impolite
address form.
The final set of sentence examples are from the writings of Halliday
(1985, p. 109) which cogently show the relationship between grammati-
cal structure and meaning.
Halliday points out that these three examples reflect mental processes,
in particular, liking, knowing, and seeing, and, in general, sensing, feel-
ing, perceiving, and thinking. According to Halliday, the above sentences
cannot be expressed with the progressive construction (verb+ing),
although one might find an unusual situation where they might be used.
Under normal circumstances, as Halliday points out, they are expressed
with the simple present tense:
Concluding Remarks
Adults can capably identify whether sentences of their native language are
ill formed or well formed. This identification process is conducted with-
out conscious knowledge or understanding of grammatical rules.
Children acquire their first language by attending to the meaning of sen-
tences without explicit study of grammatical rules. It is proposed that
adults can capably acquire a second language when the procedures of
instruction emphasize implicit language reasoning processes. The method
of instruction is called the Comprehension Approach.
26 H. Winitz
References
Abrams, M., & Reber, A. S. (1988). Implicit learning: Robustness in the face of
psychiatric disorders. Journal of Psycholinguistic Research, 17, 425–439.
Bates, E. (1976). Language and context, The acquisition of pragmatics. New York:
Academic Press.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies, a psychological analysis of second-
language use. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Burling, R. (1982). Sounding right. Rowley, MA: Newbury House.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: The
MIT Press.
Chomsky, N. (1968). Language and mind. New York: Harcourt, Brace
&World, Inc.
Fillmore, C. J. (1968). The case for case in Universals. In E. Bach & R. T. Harms
(Eds.), Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London:
Edward Arnold.
McLaughlin, B. (1990). “Conscious” versus “unconscious” learning. TESOL
Quarterly, 24, 617–634.
Nelson, K. (1981). Social cognition in a script framework. In J. H. Flavell &
L. Ross (Eds.), Social cognitive development, frontiers and possible futures.
Cambridge: Cambridge University Press.
Radford, A. (1981). Transformational syntax, a student’s guide to Chomsky’s
extended standard theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Rieber, A. S., Wakenfeld, F. F., & Hernstadt, R. (1991). Implicit and explicit
learning: Individual differences and IQ. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory and Cognition, 17, 888–896.
Winitz, H., & Reeds, J. (1973). Rapid acquisition of a foreign language
(German) by the avoidance of speaking. IRAL, 11, 295–317.
Winitz, H., & Reeds, J. (1975). Comprehension and problem solving as strategies
for language training. The Hague: Mouton.
3
Development of the Comprehension
Approach as a Method of Second-
Language Instruction
When one reads the early articles published in the Modern Language
Journal, from its beginning in 1916, it is easy to sense the concern among
instructors of the modern foreign languages of Spanish, French, and
German that serious consideration should be given to almost every facet
of foreign language instruction. Often symposia were held to discuss
methods of instruction, class size, and extending the years of foreign lan-
guage study beyond minimum requirements. These topics and many oth-
ers continue to be active areas of discussion among members of the
foreign language profession.
Discussion of an appropriate and effective teaching methodology is an
ever apparent theme throughout the many years after 1916. Foreign lan-
guage teaching is a discipline that seems never to be comfortable with
itself (Firth and Wagner 1997; Hall 1997; Kasper 1997; Liddicoat 1997;
Long 1997; Poulisse 1997; Rampton 1997). It seems always to be search-
ing for that ideal method that will achieve its stated goals of which two
are (a) to retain students beyond the minimum semester requirements of
high school and college programs and (b) to define the goal which stu-
dents and instructors should strive for in the beginning, intermediate,
and advanced courses and whether the goal at each level should be the
be learned in under one year, whereas about 35% of the students answered
that fluency in a foreign language could be achieved in two years of study.
Benseler and Schulz in a 1980 (p. 88) article commented that “Indeed,
in non-requirement situations, we feel safe in asserting that well over
50% of those students who begin foreign language study on the college
level do not continue into the second year of such study.” Benseler and
Schulz (p. 93) concluded that the reason many students do not continue
into the second year of foreign language study is because “many students
readjust their initial goals after they discover that speaking proficiency is
the most difficult skill to acquire.” Our experience has been that students
are eager to continue their foreign language study when comprehension-
based instruction is used. Students enrolled in our several comprehension
classes (McCandless and Winitz 1986; Winitz and Yanes 2002) have con-
sistently commented that their ability to understand a foreign language
encourages them to believe that in time they will acquire the skill of
speaking a foreign language.
consistent study of all the great classic works.” He noted that concrete
words were to be represented by drawings and that the meaning of
abstract words was to be understood from reading texts.
The grammar-translation approach has achieved dominance as the
method of instruction in American schools and colleges, although accord-
ing to Purin (1916, p. 43), “The ‘direct’ process of modern foreign lan-
guage teaching is as ancient as the human race.” Purin (1916, p. 43)
further notes, “this was precisely the manner in which for example French
was taught on German soil as early as the 12th century.” Purin (1916,
p. 43) continues saying “The aim of instruction in those days was of a
purely practical nature, i.e. the acquisition of a speaking ability in the
foreign tongue in the briefest possible time.” In his concluding remarks
Purin cites the need for the establishment of institutes to conduct experi-
mental work “in the field of foreign language study … to test the value
and applicability of the various educational theories, and thus to place
the teaching of foreign languages on a solid scientific basis.”
As the American profession of foreign language instruction has evolved,
numerous investigations and experiments have been conducted to assess
various aspects of second-language instruction and learning. However, it
was not until 1970 that a large-scale study of two prominent methods of
foreign language instruction involving many student classes and teachers
in a number of school districts was conducted in the state of Pennsylvania
(Smith 1970). Investigations of the magnitude of the Pennsylvania study
are not possible without extraordinary financial support and the coopera-
tion of many administrators and teachers.
By 1960 a relatively new method of foreign language instruction called
the audio-lingual approach was gaining wide acceptance as a method of
language instruction and yet within the foreign language profession there
was a certain uneasiness as to its effectiveness. The audio-lingual approach
emphasizes the memorization of dialogues in the second language with
little or no grammatical explanations. Furthermore, this method makes
extensive use of the language laboratory to enable students to listen to the
foreign language and sometimes to listen to one’s own recorded speech in
the foreign language with the underlying premise that listening to oneself
will facilitate one’s ability to reduce errors in pronunciation. As we look
back at the audio-lingual language training approach we can understand
3 Development of the Comprehension Approach as a Method… 31
its major premise. It emphasized speaking as its major outcome and used
speaking practice in the form of memorized dialogues as the method to
achieve this purpose. Although the audio-lingual system is now regarded
as a failed system of instruction, it stimulated many textbook writers to
include conversation practice segments in first-year grammar-translation
foreign language textbooks.
The Pennsylvania investigation involved three different experimental
groups to which intact classrooms of foreign language students were
assigned. More than 2000 students from grades 8 through 12 were
involved. The three groups were (1) grammar-translation approach
emphasizing grammar and word-for-word translation equivalents in the
first and second languages; (2) audio-lingual plus grammar approach
involving the use of the second language in the classroom, first language
used only to explain grammatical components, and student desks
equipped with microphones and headsets to monitor individual student’s
performance in the pronunciation and production of sentences; and (3)
audio-lingual approach involving use of the second language in the class-
room, first language used only to explain grammatical components, and
active use of recording facilities. Although the procedures of each method
of instruction were outlined carefully for the teachers, the method of
instruction was largely determined by the grammar-translation or audio-
lingual textbooks assigned to each of the three experimental groups. In
this regard there was no control of type and amount of vocabulary across
the three methods of instruction. The investigation was carried out over
a four-year period, although with diminishing student numbers as stu-
dents either moved or were graduated from the school in which they were
in attendance.
The designers of this project were largely disappointed with the out-
come of the investigation in that their inclination was to reform the
grammar-translation method to include more in class use of the second
language by both teacher and students and the use of a language labora-
tory to enable individual students to increase their listening and pronun-
ciation skills. On almost all of the standardized language tests that were
used in the first two years of the investigation including the speaking test,
the students receiving the grammar-translation method marginally out-
performed the students in the other two groups. Although listening skills
32 H. Winitz
In English the verb “is” serves as the verb for both English sentences
whereas in Spanish the two different verbs “está” and “es” are required.
The translated meaning in English of these two Spanish verbs is the verb
“is.” The rule in Spanish that determines the correct use of these verbs is
lengthy and is almost impossible to monitor, that is, refer to, in conver-
sational speech for Spanish language learners. In writing Spanish prose, a
student might be fairly successful in selecting the correct Spanish verb
from the ser and estar grammatical rules of use, but only by taking con-
siderable time in each case to determine the relevant Spanish rule.
Before citing some of the definers for the Spanish ser-estar rules of use,
it is instructive to note that the ser-estar rule is an excellent example of
why learning the correspondence between the grammar of one’s native
language and the grammar of a second language of study is not helpful in
learning a second language. To use this Spanish rule correctly in conversa-
tion, language students must learn that “is” in English evokes the Spanish
ser-estar rule, at which point they must place in memory the Spanish rule
and examine it carefully to determine whether to use “es” or “está” in
third-person present tense, for example. To produce a correct translation
while engaging in conversation, the language students must translate the
English word “is” by calling up from memory the equivalent Spanish
verbs “ser” and “estar” and the rule which defines their use and then must
make a decision as to which of the two Spanish verbs to use.
Here is a partial list of the attributes of the Spanish verbs “ser-estar.”
Ser is used to describe basic traits and relatively permanent characteristics
whereas “estar” is used to describe states and conditions especially when
they are temporary and subject to change, such as feelings, emotions, and
physical conditions. Beyond this point the rule lists particular attributes
for “ser” and “estar,” such as nationality, destination, time, location, and
so on. The process of translating correctly English “is” into either a form
of “ser” or “estar,” as one is speaking Spanish, is to project a metal image
of this complicated rule on a blackboard or on index cards and then to
34 H. Winitz