Professional Documents
Culture Documents
(Download PDF) Coptic Interference in The Greek Letters From Egypt Victoria Fendel Full Chapter PDF
(Download PDF) Coptic Interference in The Greek Letters From Egypt Victoria Fendel Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/coptic-interference-in-the-syntax-
of-greek-letters-from-egypt-victoria-beatrix-maria-fendel/
https://ebookmass.com/product/gymnasia-and-greek-identity-in-
ptolemaic-egypt-1st-edition-mario-c-d-paganini/
https://ebookmass.com/product/greek-epigram-from-the-hellenistic-
to-the-early-byzantine-era-maria-kanellou/
https://ebookmass.com/product/dearest-lenny-letters-from-japan-
and-the-making-of-the-world-maestro-mari-yoshihara/
Empire of Letters: Writing in Roman Literature and
Thought from Lucretius to Ovid Stephanie Ann Frampton
https://ebookmass.com/product/empire-of-letters-writing-in-roman-
literature-and-thought-from-lucretius-to-ovid-stephanie-ann-
frampton/
https://ebookmass.com/product/salt-of-the-earth-secrets-and-
stories-from-a-greek-kitchen-carolina-doriti/
https://ebookmass.com/product/the-ancient-greek-hero-in-24-hours-
sourcebook/
https://ebookmass.com/product/latin-poetry-in-the-ancient-greek-
novels-daniel-jolowicz/
https://ebookmass.com/product/pausanias-in-the-world-of-greek-
myth-greta-hawes/
OXFORD CLASSICAL MONOGRAPHS
Published under the supervision of a Committee of the Faculty of Classics in the
University of Oxford
The aim of the Oxford Classical Monographs series (which replaces the Oxford
Classical and Philosophical Monographs) is to publish books based on the best
theses on Greek and Latin literature, ancient history, and ancient philosophy
examined by the Faculty Board of Classics.
Coptic Interference in the Syntax
of Greek Letters from Egypt
V I C TO R I A B E AT R I X
MARIA FENDEL
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the
University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing
worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in
certain other countries
© Victoria Beatrix Maria Fendel 2022
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2022
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in
writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under
terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning
reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this work in any other form and you must impose this same
condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2022935398
ISBN 978–0–19–286917–3
ebook ISBN 978–0–19–269583–3
DOI: 10.1093/oso/9780192869173.001.0001
Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website
referenced in this work.
To my parents Andreas and Brigitte
Acknowledgements
List of Abbreviations
Sigla
II. ANALYSIS
5. Verb Phrases: The Syntax of Arguments
5.1. Introduction
5.2. Data
5.3. Summary and Conclusion
5.4. Excursus: Avoidance Strategies
6. Adverbial Phrases: The Syntax of Adjuncts
6.1. Introduction
6.2. Data
6.3. Summary and Conclusion
6.4. Avoidance Patterns
7. Discourse Markers: The Syntax of Clause-Linkage
7.1. Introduction
7.2. Data
7.3. Summary and Conclusion
7.4. Avoidance Patterns
8. Formulaic Language: The Syntax of the Epistolary Frame
8.1. Introduction
8.2. Standard Patterns and Variants
8.3. Data
8.4. Summary and Conclusion
8.5. Personal Names
9. Semi-formulaic Phrases: The Syntax of Signposts and Hedges
9.1. Introduction
9.2. Standard Patterns, Variants and Variations
9.3. Data
9.4. Summary and Conclusion
Bibliography
Index of Keywords
Index of Passages
List of Abbreviations
Both French sur and German auf could account for English on in
[1a]. While the surface-level language in [1a] is English, the
preposition on is conceptually incorrect in English. English, unlike
French and German, profiles everything represented by a
photograph as contained in the photograph rather than put on top of
the photograph (Lakoff & Johnson 1980 image-schemata). Bilingual
interference is the interaction of two languages in an individual’s
linguistic output, their idiolect. In being idiolectal, interference differs
from other contact phenomena such as borrowing and convergence
(see Chapter 2).
The present study investigates the surface-level language Greek
and the interfering language Egyptian in fourth- to mid-seventh-
century Egypt. For most of its history, Egyptian was written with
more than one writing system. In the Ptolemaic and Roman periods,
the diachronic stages of the language are traditionally referred to by
the name of the writing system used in everyday contexts, that is
Demotic in the Ptolemaic and early Roman periods and Coptic in the
later Roman and early Byzantine periods (Houston et al. 2003; von
Lieven & Lippert 2016). In the early Byzantine period, Greek and
Coptic were used alongside each other as papyrological evidence
suggests: Archaeologically, Greek and Coptic documents dating from
this period were found in Egypt with documents written in both
languages often discovered together. Linguistically, there are
bilingual documents (e.g. PKC 22) as well as documents that contain
Greek passages in Coptic script or vice versa. Historically, studies of
early Byzantine Egypt such as Bagnall (2007a) confirm a situation of
bilingualism. [2] reflects people’s awareness of this:
1.2.1 Approaches
Past research into Egyptian interference in Greek (i) has focused on
periods before the emergence of the Coptic alphabet, (ii) has taken
the form of smaller-scale studies, (iii) has been conducted without a
cognitive-linguistic component, and (iv) has pursued non-linguistic,
such as historical or archaeological, goals for which the linguistic
analysis was a steppingstone only.
The corpora that received scholarly attention are the
agoranomos-contracts (Papathomas 2007; Vierros 2012a) and the
Zenon archive (Evans 2007, 2010a, 2010b, 2012a, 2012b, 2015)
dating from the Ptolemaic period as well as the Narmouthis ostraca
dating from the Roman period (Bagnall 2007b; Leiwo 2003;
Rutherford 2010). One may add Clarysse’s (1993) selection of texts,
which are written with an Egyptian rush, and his selective study of
the language of the archive of Kleon and Theodoros (Clarysse
2010a), both dating from the Ptolemaic period. Additionally, Gignac
(2013) hints at several structures where he suspects bilingual
interference in a selective study of Ptolemaic and Roman Greek.
Other than these, the same examples, such as the lack of case
inflection in personal names (Fewster 2002 pp. 238–9; Torallas Tovar
2010 p. 262; Vierros 2003 p. 16, 2007 pp. 720–1) and confusion
over case endings (e.g. Fewster 2002 p. 235; Stolk 2015 pp. 22–4),
are requoted (see further Section 4.9). Alternatively, a small number
of illustrative examples is discussed selectively, as by Mussies
(1968), Clackson (2010), and Torallas Tovar (2010). Or, descriptive
statements without a full-fledged linguistic analysis of the data are
provided (Fournet 2009 p. 442; Luiselli 2008 p. 715; MacCoull 1987
pp. 311–12; Richter 2014 p. 137).
The treatment of the data depends on a study’s goals. Studies
investigating large-scale historical developments have tended to
focus on quantitative statistical data, such as the number of texts
written in Greek and Egyptian found in one place. They explore the
content of the relevant texts and its relation to other sources, such
as literary works.4 In that, the emphasis is often on single illustrative
passages and their meaning. An example is the description of
Cleopatra’s language skills with reference to Plutarch, Life of
Anthony 27.3–4 (Thompson 1994 p. 74).
By contrast, studies concerned with individuals’ social context are
interested in the type of the Greek and Egyptian texts. For example,
texts may be official contracts as opposed to private records. Based
on this data, inferences about language usage in several domains of
life can be made. Additionally, specific passages such as formulae
referring to a person’s literacy (Choat & Yuen-Collingridge 2009;
Kraus 2000) or the clause ὅτι οὐκ ἐπίστ̣αμαι ἑλληνίζειν ‘I do not
know how to speak in Greek’ / ‘behave in a Greek way’ in P. Col.
Zenon II 66.21 (= P. Col. 4 66.21) render insights (Rochette 1996).
Finally, studies exploring the overall linguistic situation in Egypt
primarily rely on qualitative/philological analysis of the data. While a
text may be written in Greek on the surface, it may contain clear
indications of an insecure writer.
Multivalent Coptic ⲉ- e- may explain the choice of εἰς, which does not
suit the semantic context (see Chapter 6).
On balance, Fournet’s judgement, ‘full of Copticisms’,
oversimplifies the situation (cf. Evans 2012a p. 122). The letter is a
prime example of the multitude of influences that impacted on
writers’ texts. Bilingual interference only shines through in three
idiomatic passages. Similarly, several instances discussed in Mussies
(1968) can be explained as features of post-classical Greek, as
colloquialisms, or as mistakes resulting from false analogies.
The Coptic, and generally Semitic (Lipiński 1997 para. 29.21), prefix
ⲙⲁⲛ- man- ‘place (of)’ is translated into Greek (Torallas Tovar 2004
p. 172). Naturally, we would expect deverbal nouns in Greek, such
as δειπνητήριον ‘dining room’ or just ἑστία ‘hearth’, ἑστίαμα
‘banquet’.
Syntactic structures reflecting bilingual interference are more
plentiful:
[7] P. Lond. 6 1926, ll. 14 ἐὰν εὔξῃ ἐπάνω μου εἴασιν λαμβάνω
If you pray for me, I will get better.10
Assuming that the writer is female, the subject in the Coptic relative
clause would be female. A pronominal subject ‘you (feminine)’ is
covert in Coptic such that ‘who you’ (relative converter + subject)
and ‘who’ (relative converter) are both represented by ⲉⲧⲉ- ete-
(Layton 2011 para. 396). Since the Coptic relative converter and the
subject of the relative clause appear in the same slot as the Greek
relative pronoun, these may be equated. The Coptic female subject
then triggers an incorrect female gender in the Greek relative
pronoun (Vierros 2008, 2012a).11
(4b) The second pattern identified by Vierros concerns possessive
structures. Coptic employs two main possessive patterns: (i)
{possessed} ⲛⲧⲉ- nte- {possessor} and (ii) {possessed} ⲡⲁ-/ⲧⲁ-/ⲛⲁ-
pa-/ta-/na- {possessor} (Müller 2022). In pattern (i), the form of
ⲛⲧⲉ- nte- is independent of the form of the possessed. In pattern (ii),
the choice between ⲡⲁ-/ⲧⲁ-/ⲛⲁ- pa-/ta-/na- depends on the form of
the possessed. By contrast, the Greek possessive genitive is
independent of the form of the possessed. This mismatch results in
difficulty choosing the correct number and gender for the article
preceding a noun in the possessive genitive. A theoretical example is
[9]:
In Coptic, ⲛⲁ- na- must be plural because the possessed is plural. In
Greek, the article would have to be singular because the possessor is
singular (Vierros 2012a pp. 195–203).
Several other syntactic structures have been the topic of debate
in the context of bilingual interference, such as confusion between
the genitive and dative cases, a preference for prepositional phrases
over bare cases, periphrastic verb forms, such as ἔχω μαθών in [10]
(Bentein 2016), and cleft-sentences, such as ⲛⲓⲙ ⲙ-ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ-
ϥ-ⲃⲱⲕ nim m-monakhos pe nta-f-bōk in [11] (Reintges 2003):
Greek ὅρος means ‘mountain’ whereas Coptic ⲧⲟⲟⲩ toou means not
only ‘mountain’ but also ‘monastery’. Resulting from this mismatch,
Greek ὅρος could adopt the meaning ‘monastery’. Similarly, Greek
θάλλος means ‘young branch’. Yet, based on the Egyptian near-
parallel mnh.t, θάλλος could adopt the meaning ‘gift’.
Lexicalized/idiomatic expressions are naturally difficult to identify.
Some remarks appear in Torallas Tovar (2010). Derchain (2001)
considers Herodotus, Historiae 2.133 ἔς τε τὰ ἕλεα καὶ τὰ ἄλσεα
πλανώμεν ‘Let us wander to the wild olive trees and to the groves’ to
be modelled on Egyptian s3b sš.w literally ‘se promener à
travers les marais’ but with the common figurative meaning ‘se
donner du bon temps, batifoler’. Derchain argues for a word-by-word
translation of the idiom s3b (πλανάω) sšw (ἕλεα) and the
subsequent addition of καὶ τὰ ἄλσεα in order to adapt the Egyptian
metaphor to the imagery of a Greek huntsman (chasseur). As the
expression does not exist in Demotic, but only in Hieroglyphs, an
intermediate stage of translation may be involved.
Coptic Interference in the Syntax of Greek Letters from Egypt. Victoria Beatrix
Maria Fendel, Oxford University Press. © Victoria Beatrix Maria Fendel 2022. DOI:
10.1093/oso/9780192869173.003.0001
Author: Various
Language: English
MUSEUM:
VOLUMES III. IV.
BOSTON:
PUBLISHED BY BRADBURY, SODEN & CO.
10, SCHOOL STREET, AND 127, NASSAU STREET, NEW YORK.
1843.
edited by
S. G. GOODRICH,
a u t h o r o f p e t e r pa r l e y ’ s ta l e s .
VOLUME III.
BOSTON:
B R A D B U R Y, S O D E N , & C O . ,
No. 10 School Street, and 127 Nassau Street, New York.
1842.
CONTENTS OF VOLUME III.
JANUARY TO JUNE, 1842.
V O L U M E I I I . — N o . 1 .
Tom Stedfast.
The New Year.
There are few days in all the year that are pleasanter than the
first of January—New Year’s Day. It is a day when we all salute each
other with a cheerful greeting;—when children say to their parents,
as they meet in the morning, “I wish you a happy new year!” and the
parents reply, “A happy new year, my dear children!”
The first of January is, then, a day of kind wishes; of happy
hopes; of bright anticipations: it is a day in which we feel at peace
with all the world, and, if we have done our duty well during the
departed year, we feel peaceful within.
Methinks I hear my young readers say, “Would that all our days
might be thus cheerful and agreeable!” Alas! this may not be. It is not
our lot to be thus cheerful and happy all the days of our lives. A part
of our time must be devoted to study, to labor, to duty. We cannot
always be enjoying holidays. And, indeed, it is not best we should.
As people do not wish always to be eating cake and sugar-plums, so
they do not always desire to be sporting and playing. As the cake
and sugar-plums would, by and by, become sickening to the palate,
so the play would at last grow tedious. As we should soon desire
some good solid meat, so we should also desire some useful and
instructive occupation.
But as it is now new year’s day, let us make the best of it. I wish
you a happy new year, my black-eyed or blue-eyed reader! Nay, I
wish you many a happy new year! and, what is more, I promise to do
all in my power to make you happy, not only for this ensuing year,
but for many seasons to come. And how do you think I propose to do
it? That is what I propose to tell you!
In the first place, I am going to tell you, month by month, a lot of
stories both useful and amusing. I wish to have a part of your time to
myself, and, like my young friend Tom Stedfast, whose portrait I give
you at the head of this article, I wish you not only to read my
Magazine, but, if you have any little friends who cannot afford to buy
it, I wish you to lend it to them, so that they may peruse it.
Tom is a rare fellow! No sooner does he get the Magazine than he
sits down by the fire, just as you see him in the picture, and reads it
from one end to the other. If there is anything he don’t understand,
he goes to his father and he explains it. If there are any pretty
verses, he learns them by heart; if there is any good advice, he lays
it up in his memory; if there is any useful information, he is sure to
remember it. Tom resembles a squirrel in the autumn, who is always
laying up nuts for the winter season; for the creature knows that he
will have need of them, then. So it is with Tom; when he meets with
any valuable knowledge—it is like nuts to him—and he lays it up, for
he is sure that he will have use for it at some future day. And there is
another point in which Tom resembles the squirrel; the latter is as
lively and cheerful in gathering his stores for future use, as he is in
the spring time, when he has only to frisk and frolic amid the
branches of the trees—and Tom is just as cheerful and pleasant
about his books and his studies, as he is when playing blind-man’s-
buff.
Now I should like to have my young readers as much like Tom
Stedfast as possible; as studious, as fond of knowledge, and yet as
lively and as good humored. And there is another thing in which I
should wish all my young friends to resemble Tom; he thinks
everything of me! No sooner does he see me stumping and stilting
along, than he runs up to me, calling out, “How do you do, Mr.
Merry? I’m glad to see you; I hope you are well! How’s your wooden
leg?”
Beside all this, Tom thinks my Museum is first-rate—and I assure
you it is a great comfort to my old heart, when I find anybody pleased
with my little Magazine. I do not pretend to write such big books as
some people; nor do I talk so learnedly as those who go to college
and learn the black arts. But what I do know, I love to communicate;
and I am never so happy as when I feel that I am gratifying and
improving young people. This may seem a simple business, to some
people, for an old man; but if it gives me pleasure, surely no one has
a right to grumble about it.
There is another thing in Tom Stedfast which I like. If he meets
with anything in my Magazine which he does not think right, he sits
down and writes me a letter about it. He does not exactly scold me,
but he gives me a piece of his mind, and that leads to explanations
and a good understanding. So we are the best friends in the world.
And now what I intend to do is, to make my little readers as much
like Tom Stedfast as possible. In this way I hope I may benefit them
not only for the passing year, but for years to come. I wish not only to
assist my friends in finding the right path, but I wish to accustom their
feet to it, so that they may adopt good habits and continue to pursue
it. With these intentions I enter upon the new year, and I hope that
the friendship already begun between me and my readers, will
increase as we proceed in our journey together.
Wonders of Geology.
There are few things more curious, strange, and wonderful than
the facts revealed by geology. This science is occupied with the
structure of the surface of the earth; it tells us of the rocks, gravel,
clay, and soil of which it is composed, and how they are arranged.
In investigating these materials, the geologists have discovered
the bones of strange animals, imbedded either in the rocks or the
soil, and the remains of vegetables such as do not now exist. These
are called fossil remains; the word fossil meaning dug up. This
subject has occupied the attention of many very learned men, and
they have at last come to the most astonishing results. A gigantic
skeleton has been found in the earth near Buenos Ayres, in South
America; it is nearly as large as the elephant, its body being nine feet
long and seven feet high. Its feet were enormous, being a yard in
length, and more than twelve inches wide. They were terminated by
gigantic claws; while its huge tail, which probably served as a means
of defence, was larger than that of any other beast, living or extinct.
This animal has been called the Megatherium: mega, great,
therion, wild beast. It was of the sloth species, and seems to have
had a very thick skin, like that of the armadillo, set on in plates
resembling a coat of armor. There are no such animals in existence
now; they belong to a former state of this earth,—to a time before the
creation of man.
Discoveries have been made of the remains of many other fossil
animals belonging to the ancient earth. One of them is called the
Ichthyosaurus, or fish lizard. It had the teeth of a crocodile, the head
of a lizard, and the fins or paddles of a whale. These fins, or paddles
were very curious, and consisted of above a hundred small bones,
closely united together. This animal used to live principally at the
bottoms of rivers, and devour amazing quantities of fish, and other
water animals, and sometimes its own species; for an ichthyosaurus
has been dug out of the cliffs at Lyme Regis, England, with part of a
small one in his stomach. This creature was sometimes thirty or forty
feet long.