Professional Documents
Culture Documents
Egzamin Na Tlumacza Przysieglego Tlumaczenie Odpisow Aktow Stanu Cywilnego Jezyk Francuski
Egzamin Na Tlumacza Przysieglego Tlumaczenie Odpisow Aktow Stanu Cywilnego Jezyk Francuski
Eryk Stachurski – urodził się we Francji, gdzie studiował historię i języki słowiańskie;
doktor językoznawstwa romańskiego UW. Tłumaczył dla Trybunału Konstytucyjnego
i licznych kancelarii prawnych. Pracuje w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie
między innymi bada dyskurs prawno-prawniczy w ujęciu translatorycznym.
www.ksiegarnia.beck.pl
tel. 22 31 12 222
fax 22 33 77 601 Cena 149 z∏
70488266217680
70488266217680
zakupiono w sklepie: C.H.Beck
identyfikator transakcji: C405880
e-mail nabywcy: maksymilian.bartoszewski@gmail.com
znak wodny:
70488266217680
70
przysieglego_franc Stachurski tlumaczenie 1-3 06/08/18 16:23 Page 1
Egzamin
na tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie odpisów
aktów stanu cywilnego
Język francuski
70488266217680
70488266217680
przysieglego_franc Stachurski tlumaczenie 1-3 06/08/18 16:23 Page 2
70488266217680
70488266217680
przysieglego_franc Stachurski tlumaczenie 1-3 06/08/18 16:23 Page 3
Egzamin
na tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie odpisów
aktów stanu cywilnego
Język francuski
Wydawnictwo C.H.Beck
Warszawa 2018
70488266217680
70488266217680
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Język francuski.
Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego.
ISBN: 978-83-255-8962-2
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
Podziękowania ............................................................................................................... XI
Remerciements .............................................................................................................. XIII
Wstęp ................................................................................................................................ XV
Introduction .................................................................................................................... XV
Cel .......................................................................................................................... XVI
Objectif .................................................................................................................. XVII
Co nie jest naszym celem .................................................................................... XVIII
Quel n’est pas l’objectif de ce livre ? .................................................................... XIX
Metoda badań ....................................................................................................... XX
Méthode ................................................................................................................. XXI
Teksty paralelne .................................................................................................... XX
Les textes parallèles .............................................................................................. XXI
Słowniki ................................................................................................................. XXIV
Les dictionnaires .................................................................................................. XXV
Bazy terminologiczne .......................................................................................... XXX
Les bases terminologiques .................................................................................. XXXI
Istniejące tłumaczenia ......................................................................................... XXX
Les traductions existantes ................................................................................... XXXI
Normy korporacyjne ........................................................................................... XXXIV
Les normes corporatistes ..................................................................................... XXXV
Strategia tłumaczeniowa oraz ekwiwalenty ...................................................... XXXIV
La stratégie et les équivalents .............................................................................. XXXV
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
VI
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
VII
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego ......... 209
raductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil ......
Partie III. T 209
VIII
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
IX
70488266217680
70
Spis treści / Table des matières
70488266217680
70
Podziękowania
XI
70488266217680
70
70488266217680
70
Remerciements
Les auteurs remercient très sincèrement toutes les personnes qui ont bien voulu lire,
commenter et critiquer cet ouvrage alors qu’il était en préparation. Elles ont ainsi considé-
rablement participé à son amélioration et permis qu’il prenne en considération des points
de vue et des remarques qui lui auraient fait défaut sans leur esprit avisé.
Nous remercions donc très respectueusement les professeurs Arlette Andrea-Veglia,
Krzysztof Bogacki, Małgorzata Tryuk, Mesdames Danuta Kierzkowska et Barbara Bosek-
-Szeska, toutes deux membres historiques et éminentes de TEPIS, et Madame Aleksandra
Machowska dont la triple compétence de magistrate, lexicographe et traductrice est venue
couronner l’apport de ces éminents scientifiques, collègues et amis.
Nous adressons aussi un remerciement cordial à Ewa Nojszewska qui a veillé à la cohé-
rence de l’ensemble et à Tomasz Olbromski pour son aide.
Nous remercions aussi, avec force, les personnes qui ont accepté de nous confier les
actes sans lesquels l’ouvrage ne serait qu’une pâle dissertation.
De nombreuses autres personnes ont participé à ce processus et devraient être ici
mentionnées si ce n’était le manque de place pour toutes les citer. Nous les associons à ce
remerciement et leur présentons nos excuses pour cet anonymat.
Naturellement, toutes les faiblesses entachant encore le livre relèvent de l’entière res-
ponsabilité de ses seuls auteurs et, en conséquence, toutes les critiques éventuelles qu’il
susciterait doivent nous être adressées.
XIII
70488266217680
70
70488266217680
70
Wstęp
Introduction
XV
70488266217680
70
Wstęp
Cel
Książkę tę dedykujemy praktykującym oraz przyszłym tłumaczom prawniczym. Chcie-
libyśmy, aby służyła im pomocą oraz dostarczyła dodatkowej inspiracji do przemyśleń nad
przekładem dokumentów z zakresu prawa o aktach stanu cywilnego.
Zarówno jej treść, jak i forma różnią się od dotychczasowych publikacji ujmujących
w sposób tradycyjny temat przekładu prawniczego z języka francuskiego na język polski
i odwrotnie, to znaczy zawierających jedynie poukładane tematycznie przedruki doku-
mentów przeznaczonych do tłumaczenia, w tym również odpisy aktów stanu cywilnego
(por. Bosek-Szeska i Michalska 2011: 41−53). Podczas pisania naszej książki korzystaliśmy
z istniejącej obecnie możliwości zapoznania się z wieloma przykładowymi odpisami aktów
w obu językach oraz z treścią ustaw i rozporządzeń stanowiących obszerny korpus paralelny.
Zamieszczone w książce tłumaczenia odpisów aktów stanu cywilnego wykonane przez
tłumaczy przysięgłych opatrzyliśmy komentarzem. Punktem odniesienia dla naszych uwag
były zalecenia dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych zawarte w Kodeksie
tłumacza przysięgłego (KTP) – dokumencie uchwalonym 30 czerwca 2011 r. przez Radę
Naczelną Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, która
poleca wszystkim osobom wykonującym na terytorium Polski zawód tłumacza przysię-
głego stosowanie zawartych w nim zasad.
W książce umieściliśmy też propozycje tłumaczeń stworzone przez nas na potrzeby
niniejszej publikacji. Podczas poszukiwań możliwie najlepszych ekwiwalentów dla obco-
języcznych terminów korzystaliśmy po trochu ze wszystkich wspomnianych źródeł. Zdo-
bytą w ten sposób wiedzę wykorzystaliśmy do opracowania dwujęzycznego zbioru termi-
nologii prawa aktów stanu cywilnego (polsko-francuskiego i francusko-polskiego), który
znajduje się na ostatnich stronach obu wersji językowych.
Książka różni się od innych publikacji tym, że jest jednocześnie pozycją o charakterze
teoretycznym i poradnikiem dla tłumaczy. Zawarliśmy w niej krótki opis historii oraz obo-
wiązującego obecnie prawa o aktach stanu cywilnego dwóch odmiennych kultur prawnych,
pomiędzy którymi, na skutek tłumaczenia, następuje przekaz zawartych w dokumentach
informacji. Ponadto poddaliśmy analizie i skomentowaliśmy przykłady konkretnych tłuma-
czeń. Podwójny charakter książki wynika z konieczności zbadania dwóch różnych systemów
prawnych wraz ze wszystkimi ich aspektami: terminologicznym, językowym, historycznym
i kulturowym. Takie ujęcie tematu umożliwiło nam realizację nadrzędnego celu, którym był
przekład odpisów aktów stanu cywilnego zrozumiały dla polskich lub francuskich urzędników.
Naszym celem jest zaznajomienie tłumaczy z problematyką prawa o aktach stanu cywil-
nego, zachęcamy również do przemyślenia każdego terminologicznego wyboru. Chcieliby-
śmy, aby pod wpływem lektury naszej książki tłumacze zawsze uwzględniali oczekiwania
bliskich i dalekich odbiorców (w szczególności odbiorców dalekich), co z kolei sprawi, że
przekłady staną się bardziej naturalne i łatwiejsze w odbiorze.
XVI
70488266217680
70
Introduction
Objectif
Le présent ouvrage a pour but de mettre à la disposition des traducteurs, en exercice
et futurs, une source de réflexion supplémentaire dans la pratique de leur activité, et plus
particulièrement de la traduction des actes d’état civil.
Il est conçu de manière décalée, par rapport à ce que la tradition littéraire a l’habitude
de publier (cf. Bosek-Szeska et Michalska 2011 : 41−53, où nous trouvons une série de
documents vierges à traduire), en ce qu’il utilise fortement les capacités nouvelles d’accès
aux sources directes, essentiellement les corpus parallèles (textes législatifs et règlements).
En ce qu’il propose et commente des traductions réelles, en ce qu’il propose des modèles
de traductions, nos traductions ; en ce qu’il renvoie aux recommandations normatives des
associations de traducteurs (Kodeks Tłumacza Przysięgłego, KTP, code des traducteurs
assermentés).
Finalement, en ce qu’il tente de piocher à toutes ces sources pour arriver à une conclu-
sion raisonnable dans la recherche du meilleur équivalent possible et à un glossaire bidirec-
tionnel différentiel, selon le sens de la langue, qui se trouve à la fin de chacune des versions.
Il est aussi décalé en ce qu’il prend à la fois l’aspect d’un livre théorique, dans ses élé-
ments qui visent à intégrer les réalités parallèles des cultures entre lesquelles le message doit
être transmis et l’aspect d’un guide de traduction dans les parties relatives à l’analyse et au
commentaire des traductions. Cette dualité d’aspect découle de la nécessité de prendre en
compte le plus possible l’existence de l’autre culture, de la culture, dans tous ses aspects, ter-
minologique, discursif, historique, et culturels et d’en faire notre objectif premier : appor-
ter du naturel dans la traduction des actes de l’état civil et ainsi en améliorer la réception.
En clair, nous cherchons à faire réfléchir les traducteurs sur chaque choix en introdui-
sant une compétence encyclopédique en amont de celui-ci afin, par le biais d’un apport de
naturel, de prendre mieux en compte les attentes des destinataires, proches ou lointains,
mais avec une primauté du lointain.
XVII
70488266217680
70
Wstęp
Myślą przewodnią tej książki jest teza, że wykonując zawód tłumacza, należy nieustan-
nie dokonywać wyboru w oparciu o własne przemyślenia. Nie zmienia to jednak faktu, że
tłumaczenie jest także formą działalności zbiorowej. Odbywa się ona w grupie, jaką tworzą
osoby zajmujące się przekładem, a której tłumacz jest częścią, na łonie nacji, na rzecz któ-
rej uprawia swoją sztukę, jak również dla społeczności, która jest jej adresatem. Tłumacz
pełni funkcję usługową wobec wszystkich tych grup i ponosi potrójną odpowiedzialność
za rezultat swoich przemyśleń. Musi być świadomy położenia, w którym się znajduje, oraz
faktu, że bierze na siebie pełną odpowiedzialność za dokonane wybory.
Nie jest prawdą, że ostateczny kształt przekładu jest jedynie kwestią uznania autora. Tłu-
macz może podejmować tylko takie działania, które nie są zabronione przez wspomniane
społeczności. Tworzy wprawdzie katalog własnych zasad, w jego przekonaniu aktualnych
i stosownych, jednak muszą być one uznawane także przez innych tłumaczy. Zmieniać
można je tylko wówczas, gdy jest się przekonanym, że są przestarzałe lub zbyteczne.
1
Wystarczy przeczytać książkę Reginy Solovej (2013), aby zrozumieć, jak mroczna byłaby przy-
szłość takiego projektu.
XVIII
70488266217680
70
Introduction
L’objectif est donc de transmettre un message : la traduction est une affaire de réflexion
essentiellement individuelle, lors de son exercice professionnel et lors des choix qui découlent
de celle-ci. Mais la traduction est aussi une affaire de collectivité puisque le traducteur s’ins-
crit tout à la fois dans un groupe, celui des praticiens de la traduction, dans une société,
celle où il exerce son art, et dans un ailleurs, celui où son œuvre est destinée. Chacune de
ces collectivités oblige le traducteur ; il est donc triplement obligé d’extérioriser sa réflexion
et de prendre conscience de cette position sans jamais perdre de vue, qu’au final, il répond
seul de ces décisions.
Est-ce à dire qu’il fait ce qu’il veut ? Non, il fait ce que lesdites collectivités lui permettent
de faire : il s’impose lui-même les limites qu’il considère toujours actuelles et pertinentes
ou les déplace s’il les pense obsolètes ou contre-productives.
1
Il suffit de lire le livre de Regina Solová (2013) pour vite comprendre quel serait l’avenir sombre
d’un tel projet.
XIX
70488266217680
70
Wstęp
Metoda badań
W książce odwołujemy się do doświadczeń, które nabyliśmy w ciągu piętnastu lat pracy
jako tłumacze oraz nauczyciele języka francuskiego, jak również prowadząc zajęcia w zakre-
sie przekładu prawniczego. Tekst powstawał w miarę, jak podczas tłumaczenia odpisów
aktów stanu cywilnego przybywało wątpliwości co do tego, które ekwiwalenty najlepiej
oddają znaczenie obcych terminów, oraz pytań studentów o sens formułowania reguł,
skoro nierzadko są one zasadne tylko w przypadku konkretnego, tłumaczonego w danym
momencie zdania.
Skupiliśmy się na różnicach występujących między tekstem oryginału a jego tłumacze-
niem. Dokonaliśmy oceny sposobu sporządzania tłumaczeń, jak również samego przekładu.
Życzeniem większości zleceniodawców jest, aby tłumaczenie było jasne dla odbiorcy
po jego lekturze. Nasuwa się zatem oczywiste pytanie, co będzie zrozumiałe dla adresata
przekładu. Jest to najważniejsze spośród wielu pytań, na które tłumacz musi sam sobie
udzielić odpowiedzi. Bez względu na rodzaj tłumaczenia (poświadczone lub zwykłe), jeżeli
informacja zawarta w tłumaczonym dokumencie nie jest klarowna, cel nie został osiągnięty.
Jeśli nie udzieli się odpowiedzi na to właśnie pytanie, wszystkie pozostałe kwestie, takie
jak wierność przekładu czy strategia tłumaczeniowa, stają się nieistotne. Reakcja odbiorcy
będzie pozytywna tylko wówczas, gdy tekst tłumaczenia nie będzie wzbudzał żadnych wąt-
pliwości po samej jego lekturze, bez konieczności interpretowania bądź zgadywania, czego
dotyczył dokument źródłowy. Innymi słowy − przekład musi być od razu komunikatywny.
Aby uzyskać taki efekt, należy stosować w tekście tłumaczenia wyłącznie środki językowe,
które są znane adresatowi przekładu. Wyrażenia i terminy niespełniające tego warunku,
bez względu na ich liczbę, zawsze będą utrudniały komunikację.
Teksty paralelne
Przyjęta przez nas metodologia polega na maksymalnym wykorzystaniu tekstów para-
lelnych, ponieważ jesteśmy przekonani, że jedynie one są w stanie dostarczyć niezbędnych
środków językowych (takich jak: terminy prawnicze, wyrażenia zapewniające spójność tek-
stu oraz wyznaczające jego strukturę (logikę) i styl, wyrażenia idiomatyczne itp.), gwaran-
tujących, że odpowiedź na, jak to wcześniej ustaliliśmy, kluczowe pytanie, czy tłumaczenie
jest zrozumiałe dla odbiorcy, będzie twierdząca. Dotyczy to tłumaczenia w obu kierunkach,
dlatego tekstami paralelnymi wspomagaliśmy się podczas tłumaczenia zarówno z języka
francuskiego na język polski, jak i z języka polskiego na francuski.
XX
70488266217680
70
Introduction
Méthode
Ce livre a été pensé en fonction de l’expérience accumulée au fil des dernières quinze
années passées à traduire et à enseigner la langue ainsi que la traduction. Il s’est construit au
fur et à mesure des questions posées, celle centrale du bon équivalent mais pas seulement,
soit par le texte à traduire, soit par les étudiants exerçant leur pertinence face aux règles
dispensées avec assurance mais dont la cohérence se limitait parfois à la séquence traduite.
Il s’est donc bâti par réaction à l’écart entre l’original et sa traduction et a été étayé sur le
fondement de la critique de l’exercice et de la traduction.
L’une des critiques qui nous a été le plus souvent formulée de la part des clients est celle
de l’intelligibilité des traductions, au sens de leur compréhension immédiate, par le desti-
nataire. En effet, se pose indéniablement avec force la question de savoir ce que compren-
dra le client pour lequel la traduction est faite. Ce n’est pas la seule question, mais elle est
primordiale puisqu’il n’y a pas de traduction, assermentée ou non, s’il n’y a pas de transfert
d’informations. Toutes les autres questions, celle de la fidélité, celle de la stratégie ou autres,
n’ont de sens que si l’on répond à la précédente. Or la réponse ne sera affirmative que si le
client est en mesure de comprendre le texte, non de l’interpréter ou de deviner ce qu’il veut
dire, mais de lire intelligiblement ; c’est-à-dire de trouver son sens sans détour. Pour ce faire,
le texte doit être inéluctablement écrit avec les outils linguistiques du client ; toute autre
écriture, dans quelque proportion que ce soit, enfreint la règle de la bonne communication.
XXI
70488266217680
70
Wstęp
XXII
70488266217680
70
Introduction
De quels types de textes parlons-nous ? Des textes naturels, émanés par les administra-
tions respectives des deux pays – avec un traitement spécial pour la francophonie – dans
les situations exactement similaires. Deux catégories de documents répondent ici à cette
double condition : les actes d’état civil, ou leur copie, émanés par les administrations polo-
naises et françaises et les actes législatifs (lois ou règlements) régissant l’aspect et les usages
desdits actes d’état civil. Il ne s’agit pas exactement d’un seul et même type de textes du
point de vue de l’analyse linguistique mais ils sont complémentaires les uns pour les autres
et les actes d’état civil, ou leur copie, constituent la matérialisation des dispositions légales
les régissant. Ces documents sont au sommet de notre hiérarchie parmi les aides que les
traducteurs devraient, selon nous, utiliser lors de la traduction d’acte d’état civil. Ils sont en
effet susceptibles de couvrir la quasi-totalité des questions linguistiques posées lors de la
traduction ; ils sont par ailleurs aujourd’hui largement disponibles par le biais de l’internet.
Ce qui leur confère cette qualité d’aide, c’est le bon sens et la réalité. Le bon sens découle
de la réalité puisqu’il est intuitivement raisonnable d’imaginer que les actes d’état civil, des
États qui en possèdent, énoncent peu ou prou les mêmes choses, quel que soit le lieu de leur
production : il est donc de bon sens de se dire que l’on y trouvera presque tous les équiva-
lents fonctionnels nécessaires à la traduction.
Les lois et les règlements, quoique parallèles, sont un peu moins – mais encore très for-
tement – susceptibles d’apporter nombre d’équivalents puisqu’ils fixent les règles d’utilisa-
tion et que ces règles sont inscrites dans un discours juridique plus large dont les spécifici-
tés diffèrent grandement d’une culture juridique à l’autre (pour le polonais, cf. Malinowski
2006: 235). Ils apporteront donc en plus des éléments, des outils linguistiques, plus utiles
dès que l’on sortira de la simple équivalence ponctuelle lexicale et qu’il s’agira de construire
des phrases, voire des séquences longues. Remarquons de surcroît que ces textes parallèles
sont les seuls documents de référence qui puissent refléter le dynamisme de la langue cible.
Qu’en est-il des autres aides à la traduction, des dictionnaires, des bases terminologiques
personnelles ou des traductions déjà faites de documents similaires ? Elles restent valides
avec une réserve forte : elles sont statiques or le langage juridico-administratif avec lequel
sont construits les actes d’état civil évolue. Cela implique que plus l’aide utilisée est vieille,
moins elle a de chances d’être confirmée dans les faits. Toute traduction réalisée avec cette
aide unique est donc potentiellement porteuse de maladresses, voire de rupture de com-
munication.
XXIII
70488266217680
70
Wstęp
Słowniki
Z naszych obserwacji wynika, że słowniki, mimo że są regularnie aktualizowane, cha-
rakteryzują się bardzo dużym stopniem powtarzalności, a podobieństwa pomiędzy kolej-
nymi ich wydaniami sięgają nawet 99%. Dzieje się tak dlatego, że ich autorzy mają kłopot
z ustaleniem momentu, kiedy nowy termin powinien się znaleźć w słowniku. Podczas gdy
język prawa stale ewoluuje, wzbogaca się o nowe terminy, które opisują nieistniejące wcze-
śniej pojęcia, bądź jest odgórnie reformowany przy okazji zmian systemowych lub spo-
łeczno-obyczajowych, treść słowników sprzed 80, 50 czy 30 lat pozostaje wciąż taka sama.
Mimo to naturalne jest, że to właśnie słowniki jedno-, dwu- lub wielojęzyczne, w wersji
papierowej bądź dostępne wyłącznie w Internecie, stanowią podstawowe źródło obcoję-
zycznych ekwiwalentów. Alternatywą dla słowników mogłaby być odpowiednio szeroka
wiedza, którą, jak wyżej wspomnieliśmy, tłumacz powinien stale uzupełniać.
Co do istoty samych słowników, odróżnić należy klasyczne słowniki (w wersji papie-
rowej lub elektronicznej) od słowników dostępnych online. Mówiąc o słownikach kla-
sycznych, mamy na myśli te opracowane zgodnie z przyjętymi w leksykografii zasadami
mówiącymi m.in. o tym, że w słowniku jednojęzycznym przy każdym haśle kanonicznym
umieszcza się definicję opisującą użycie danego wyrazu w różnych kontekstach. Natomiast
w klasycznym słowniku dwujęzycznym każdemu wyrazowi przypisuje się jeden lub więcej
obcojęzycznych odpowiedników, z uwzględnieniem dziedziny lub specjalności, do której
konkretny ekwiwalent się odnosi. W ten sposób zorganizowane są zarówno słowniki tra-
dycyjne drukowane na papierze, jak i niektóre dostępne w Internecie. Do ich wad i zalet
odniesiemy się w dalszej części tekstu.
Słowniki dostępne w Internecie to w rzeczywistości pseudosłowniki. W przeciwieństwie
do ich klasycznych odpowiedników zawierają wyłącznie hasła kanoniczne z ich obcoję-
zycznymi ekwiwalentami, rzadziej definicje. Ponadto milczą one w kwestii kontekstu, reje-
stru języka i pochodzenia wyrazów. Niektóre wydawnictwa oferują je w wersji papierowej,
jako podręczne słowniki dwujęzyczne, wątpimy jednak, by tłumacze pokusili się o to, żeby
z nich korzystać. Tego rodzaju źródła ekwiwalentów nie powinny w ogóle się znaleźć wśród
narzędzi wspomagających tłumaczenie, gdyż przekłady dokonane za ich pomocą w więk-
szości przypadków będą nieudolne.
W formie papierowej czy elektronicznej klasyczne słowniki niewiele się od siebie róż-
nią. Jednak, dzięki Internetowi, niewątpliwą zaletą elektronicznych zbiorów leksykogra-
ficznych jest to, że mogą być częściej aktualizowane. Zapewne z tego właśnie powodu słow-
niki w formie elektronicznej w przyszłości zastąpią swoich papierowych poprzedników. Ich
podstawową wadą jest natomiast brak wyraźnego wskazania źródeł, z jakich korzystają ich
twórcy, co stawia pod znakiem zapytania ich wiarygodność.
XXIV
70488266217680
70
Introduction
Les dictionnaires
Une remarque particulière mérite ici d’être dite : les dictionnaires, même remis à jour
régulièrement, ont un taux d’autoreproduction très élevé, frôlant les 99% de similitude d’une
génération à l’autre. Cela s’explique par la difficulté de sanctionner les nouveaux usages : à
quel moment un nouvel usage est-il enfin admissible par le détenteur de l’autorité lexico-
graphique ? Il découle de ce fait que si l’on regarde les dictionnaires d’il y a 80 ans, 50 ou 30
ans, leur contenu est très similaire alors que la langue juridique a, elle, considérablement
évolué, soit qu’elle s’est enrichie de nombreux termes qui décrivent les nouvelles réalités, soit
qu’elle a été réformée par l’autorité centrale des États lors, par exemple, des changements
de régimes ou de mœurs sociétaux. Pour autant, les dictionnaires bilingues, monolingues,
parfois plurilingues, papiers ou en ligne, sont très souvent la première aide à la traduction
et à juste titre. Le traducteur ne pourrait s’en affranchir que s’il était certain de son savoir,
avec la même réserve que celle avancée précédemment, qu’il l’actualise.
S’agissant précisément des dictionnaires, il convient de faire une différence essentielle
entre les dictionnaires classiques (éditions papier ou sur le net) et les dictionnaires en ligne.
Nous rangeons dans la catégorie classique tous les dictionnaires faits selon l’usage lexico-
graphique établi, à savoir, lorsqu’ils sont unilingues, que chaque entrée canonique se voit
proposer une définition qui explicite plus ou moins contextuellement l’usage de celle-ci et,
lorsqu’ils sont bilingues, qu’à chaque entrée lexicale est proposé un ou plusieurs équivalents
préalablement passés au crible du domaine ou de la spécialisation. Cela peut se rencontrer
aussi bien sur le net que dans les pages papiers et nous reviendrons dans un instant sur les
qualités et les défauts de chacune des deux catégories.
Nous opposons à ce groupe classique, les dictionnaires, ou pseudo-dictionnaires prin-
cipalement en ligne, qui n’offrent à leurs usagers que des entrées canoniques auxquelles
font face des équivalents, parfois des définitions, sans aucune indication de contexte, de
registre ou de source. Ils peuvent, à vrai dire, prendre une forme papier tel que c’est le cas
des éditions commerciales proposant des dictionnaires bilingues rudimentaires mais nous
n’imaginons pas qu’un traducteur puisse être tenté de les utiliser. Cette dernière catégorie
est bien sûr à bannir de l’atelier du traducteur car ils aboutiront dans la grande majorité
des cas à une maladresse.
Dans le groupe classique, nous ne faisons pas de grandes différences entre la forme papier
et la forme télématique mais nous voyons une supériorité de l’internet en ce qu’il permet
une plus grande actualisation des bases lexicographiques et des définitions. Il ne fait pas de
doute qu’à la longue les dictionnaires informatisés sont supérieurs et qu’ils supplanteront
assez rapidement leurs ancêtres en papier. Le défaut des dictionnaires numériques réside
essentiellement dans leur source et soulève la question de la fiabilité de celle-ci.
XXV
70488266217680
70
Wstęp
Klasyczne słowniki dzielą się na jednojęzyczne słowniki ogólne oraz dwujęzyczne słow-
niki tematyczne. Słowniki jednojęzyczne, takie jak Trésor de la Langue française informatisé
(TLFi) i słowniki objęte bazą CNRTL, mają tę zaletę, że zawarte w nich informacje doty-
czące języka ogólnego są w pełni wiarygodne. Można w nich również napotkać specjali-
styczną terminologię wraz z informacją o dziedzinie, z której dany termin pochodzi. Mowa
jednak o słownikach ogólnych, których celem jest przybliżenie znaczenia wyrazów będą-
cych w powszechnym użyciu, zatem liczba haseł z jakiejś konkretnej dziedziny, na przykład
prawa, jest dość ograniczona. Może się też zdarzyć, że termin prawniczy zostanie w nich
przytoczony wyłącznie w znaczeniu znanym użytkownikowi języka ogólnego. Wspomniane
słowniki pełnią funkcję pomocniczą w stosunku do słowników specjalistycznych (glosa-
riuszy, lokalnych baz danych dostępnych online), które dla tłumacza stanowią podstawowy
punkt odniesienia. Szansa znalezienia w nich aktualnej definicji terminu specjalistycznego,
w naszym przypadku − terminu prawniczego, jest większa niż w słowniku ogólnym. Dodat-
kowo tradycyjne słowniki specjalistyczne są dość często aktualizowane i stanowią poważną
konkurencję dla słowników dostępnych w Internecie.
Do słowników prawniczych najczęściej używanych we Francji zaliczyć możemy Voca-
bulaire juridique pod red. Cornu, wydany przez wydawnictwo PUF, stanowiący dla tłu-
maczy prawdziwą kopalnię wiedzy, czy równie wartościowy Lexique des termes juridiques
wydawnictwa Dalloz. Nie jest to oczywiście wyczerpująca lista francuskich słowników
prawniczych. Z pewnością znalazłoby się jeszcze kilka innych pozycji wartych polecenia.
Oba wymienione są mniej lub bardziej wyczerpujące. Na niedoskonałość tę należy jednak
przymknąć oko ze względu na to, że ich autorzy fizycznie nie byli w stanie zawrzeć w nich
absolutnie wszystkich istniejących terminów z dziedziny prawa.
Zaletą specjalistycznych słowników papierowych jest to, że tłumacz ma je zawsze pod
ręką i w każdym momencie może do nich zajrzeć. Wszystko jednak wskazuje na to, że naj-
większymi przyjaciółmi następnych pokoleń tłumaczy będą słowniki dostępne on-line.
Wiele francuskich słowników lub glosariuszy prawniczych jest dostępnych w Interne-
cie. Wśród nich uwagę przyciągają zwłaszcza: strona Serge’a Braudo http://www.diction-
naire-juridique.com/lexique-juridique.php oraz objętościowo większa witryna internetowa
http://jurisguide.univ-paris1.fr/, a także strony ministerstw (np. Ministerstwa Sprawiedli-
wości http://www.cdad-martinique.justice.fr/lexique.php lub Ministerstwa Administracji
https://www.service-public.fr/particuliers/glossaire) i niektórych sądów, które posiadają
własne glosariusze.
XXVI
70488266217680
70
Introduction
Dans le sous-groupe des dictionnaires classiques, il convient aussi de séparer les diction-
naires unilingues généraux ou thématiques des dictionnaires bilingues ; les dictionnaires
monolingues tels que le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi) ou les dictionnaires
liés dans la base CNRTL offrent l’avantage de garantir une fiabilité totale relativement à la
langue générale et parfois même dans la langue juridique grâce à l’indication du domaine
d’application des entrées. Naturellement, puisque ces dictionnaires sont généraux, ils visent
à donner une définition et leur nombre d’entrées juridiques est plus restreint. Il peut même
se faire qu’un terme d’usage juridique soit défini dans son usage général et ne le soit pas
dans le domaine du droit. Ces dictionnaires sont à utiliser en complément des diction-
naires spécialisés (glossaires, bases de données locales mises en ligne) qui doivent rester
une référence plus forte aux yeux du traducteur. Les dictionnaires spécialisés, juridiques
pour notre cas, sont plus susceptibles de donner les définitions juridiques actuelles des
termes recherchés et leur actualisation est assez régulière pour qu’ils fassent sérieusement
concurrence à l’internet.
Parmi les plus utilisés en France, nous retrouvons le Vocabulaire juridique (le Cornu)
publié aux PUF, dont l’immensité du savoir est de nature à rassurer les traducteurs, ou,
pour rester dans les ouvrages de très haute qualité, Le lexique des termes juridiques, publié
chez Dalloz ; d’autres sont sur le marché et mériteraient certainement d’être dans cette liste
restreinte. Ces deux dictionnaires souffrent bien sûr du même défaut, quoiqu’à une échelle
différente, celui de ne pas pouvoir être exhaustif mais il faut leur pardonner étant donné
l’impossibilité matérielle de collecter tout ce qui devient terme juridique.
Les dictionnaires papiers offrent l’avantage d’être “fidèles” à leurs propriétaires et consul-
tables en permanence. L’avenir appartient probablement à ces dictionnaires en ligne.
De très nombreux dictionnaires ou glossaires juridiques sont sur internet, parmi lesquels
le site de Serge Braudo, http://www.dictionnaire-juridique.com/lexique-juridique.php, attire
positivement l’attention, à côté de sites plus larges tels que http://jurisguide.univ-paris1.fr/
et les sites ministériels (celui de la Justice par exemple: http://www.cdad-martinique.justice.
fr/lexique.php ou l’administration avec https://www.service-public.fr/particuliers/glossaire)
ou de certaines juridictions disposant de leur propre glossaire.
XXVII
70488266217680
70
Wstęp
Wachlarz dzieł polskiej leksykografii nie jest tak bogaty jak we Francji. Wśród jedno-
języcznych słowników ogólnych od półwiecza króluje Słownik języka polskiego PAN pod
red. Doroszewskiego. Jego kartoteka posłużyła za podstawę kilku innych słowników spe-
cjalistycznych, takich jak Słownik wyrazów bliskoznacznych (pod red. Skorupki), Słownik
frazeologiczny oraz Mały słownik języka polskiego, opublikowany w 2002 r. pod nowym
tytułem Nowy słownik języka polskiego PWN. Najbardziej rozpowszechnionym słowni-
kiem ogólnym jest wydany po raz pierwszy w latach 1978−1981 Słownik języka polskiego
PWN pod red. Szymczaka, również oparty na kartotece wyżej wspomnianego Słownika
języka polskiego PAN.
Natomiast oferta jednojęzycznych słowników prawniczych w Polsce praktycznie nie ist-
nieje. Wyjątek stanowi encyklopedia prawa PWN o niewątpliwych walorach poznawczych.
Niestety brak w niej wielu podstawowych informacji, jest też zbyt rzadko aktualizowana.
Na polskim rynku jest duży wybór dwujęzycznych słowników języka ogólnego. Oprócz
nowych wydań oferowanych przez PWN lub Wiedzę Powszechną można także znaleźć
słowniki francuskich oraz innych zachodnich wydawnictw (Larousse, Pons). Ich charak-
terystyka jest taka sama jak wcześniej omówionych francuskich alter ego.
Pośród kilku polskich dwujęzycznych słowników prawniczych za godne polecenia uwa-
żamy Polsko-francuski słownik prawniczy (Zakamycze 2003) i Francusko-polski słownik
terminologiczny (Zakamycze 2002) autorstwa Pieńkosa oraz Słownik terminologii praw-
niczej Machowskiej (Branta 2003, Wolters Kluwer Business 2008). Uważamy, że dobrze
jest korzystać z nich wszystkich, ponieważ słowniki te wzajemnie się uzupełniają i często
to, co pominięto w jednym, można odnaleźć w innym. Oczywiście słownik Machowskiej
z 2003 r. jest mniej doskonały niż jego późniejsza wersja, która została zaktualizowana
w 2008 r. Słabym punktem wspomnianych słowników jest zbyt mała liczba ekwiwalentów
pochodzących z różnych dziedzin prawa, zaproponowanych dla terminów języka źródło-
wego. Nie zawierają one również definicji terminów, co kładzie się cieniem na wspaniałej
pracy wykonanej przez ich autorów.
Użycie Wikipedii w charakterze słownika wymaga osobnego komentarza. Kontrola
zawartych w niej informacji jest zbyt przypadkowa, by można było potraktować tę ency-
klopedię za w pełni wiarygodne źródło.
Nic nie ujmując opisanym wyżej słownikom, potraktowaliśmy je jako punkt wyjścia
do dalszych poszukiwań ekwiwalentów, które ostatecznie wybraliśmy po uwzględnieniu
wszystkich dostępnych źródeł, a w szczególności tekstów paralelnych.
XXVIII
70488266217680
70
Introduction
Du côté polonais, le panorama semble moins complet : parmi les dictionnaires géné-
raux monolingues, celui rédigé sous la direction de Doroszewski (Słownik języka polskiego,
PAN) règne en maître depuis 50 ans. Il a, par ailleurs, servi de base à d’autres dictionnaires :
au Słownik wyrazów bliskoznacznych (sous la dir. de Skorupka), du Słownik frazeologiczny,
du Mały słownik języka polskiego commercialisé sous Nowy słownik języka polskiego PWN
en 2002 et du Słownik języka polskiego PWN (sous la direction de Szymczak).
Les dictionnaires juridiques spécialisés sont inexistants sauf à y intégrer quelques ency-
clopédies juridiques (PWN), qui présentent certes certaines qualités, mais sont marquées
par un manque criant d’exhaustivité et par une faible actualisation.
Le marché polonais des dictionnaires bilingues est assez conséquent s’il s’agit de la langue
générale car aux anciennes éditions renouvelées polonaises (PWN, Wiedza Powszechna),
se sont ajoutées les éditions d’origines françaises, ou occidentales, telle que Larousse ou
Pons. Nous émettons les mêmes réserves à l’endroit de ces dictionnaires que celles expri-
mées relativement à leurs alter ego français.
Le marché des dictionnaires bilingues juridiques est surtout occupé par plusieurs
ouvrages remarquables, Polsko-francuski słownik prawniczy (Zakamycze 2003), Francus-
ko-polski słownik terminologiczny (Zakamycze 2002) et Słownik terminologii prawniczej
(Branta 2003, Wolters Kluwer business 2008) rédigés respectivement par Jerzy Pieńkos et
Aleksandra Machowska. Il nous semble qu’il convient d’utiliser ces dictionnaires en com-
plément les uns des autres car les termes omis dans les uns se trouvent souvent dans les
autres. Les Machowska de 2013 et 2008 sont bien sûr supérieurs à celui de 2003 et offrent
l’avantage d’être plus récents et même de proposer des commentaires succincts sur des
points délicats. Le principal manque de ces dictionnaires est le peu d’espace laissé aux dif-
férents domaines du droit lors de la proposition des équivalents ; il n’y a bien sûr pas de
définitions et cela nuit à l’excellent travail fait par les auteurs.
Une mention particulière doit être faite quant à l’utilisation de wikipédia comme diction-
naire : c’est par principe insoutenable car le contrôle de qualité des contenus est trop aléatoire.
La place de tous ces dictionnaires dans notre méthode est celle d’une rampe de lance-
ment ; c’est-à-dire qu’indépendamment de leur qualité intrinsèque indéniable, le traduc-
teur doit lui-même sélectionner l’équivalent final après avoir pris en compte l’ensemble des
sources disponibles, en particuliers les textes parallèles.
XXIX
70488266217680
70
Wstęp
Bazy terminologiczne
Istnieją dwa rodzaje dwu- i wielojęzycznych baz terminologicznych. Jedne, na przykład
baza Unii Europejskiej IATE (iate.europa.eu), są bazami zewnętrznymi, dostępnymi online,
podczas gdy inne to bazy prywatne − firmowe lub korporacyjne (jak terminologia specjali-
styczna TEPIS przeznaczona dla członków tego stowarzyszenia), stworzone częściowo lub
w całości przez tłumaczy, którzy zetknęli się z określonym słownictwem w swojej pracy.
Podejście tłumaczy do tych dwóch rodzajów baz jest diametralnie odmienne. W pierwszym
przypadku użytkownik nie ma żadnego wpływu na to, jakie terminy zostały umieszczone
w bazie, w drugim wręcz przeciwnie – tłumacz może kontrolować i uczestniczyć w całym
procesie lub w wybranych etapach tworzenia bazy. Nie bez znaczenia jest również pocho-
dzenie danej bazy terminologicznej. W przypadku baz stworzonych przez instytucje to,
jak tłumacz ją traktuje, zależy od charakteru instytucji, do której ona należy. Na przykład
IATE tworzy i nieodpłatnie udostępnia bazę terminologiczną zawierającą terminy doty-
czące dziedzin leżących w zakresie kompetencji Unii Europejskiej wraz z propozycjami
ekwiwalentów, które, co pragniemy podkreślić, są używane na obszarze Unii.
Rzecz ma się zgoła inaczej w przypadku baz terminologicznych tworzonych przez tłu-
maczy lub biura tłumaczeń. Powstają one głównie w oparciu o tłumaczone dokumenty, co
powoduje, że są tematycznie bardzo zróżnicowane. Liczba prywatnych baz terminologicz-
nych będzie wzrastać dzięki zastosowaniu narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT),
które sprawiły, że dodawanie terminów do bazy stało się bardzo proste. Korzystając z baz,
podobnie jak ze słowników, należy stosować zasadę ograniczonego zaufania i mimo wiary
w dobre intencje ich twórców każdą zawartą w nich propozycję ekwiwalentu powinno się
zweryfikować, a następnie zaakceptować bądź odrzucić.
Istniejące tłumaczenia
Zgodnie z przyjętą przez nas metodą badawczą, tłumaczenia − naszego lub obcego
autorstwa − traktujemy tak jak inne pomoce dydaktyczne, to znaczy z założenia przyjmu-
jemy, że są godne naśladowania, o ile zostały wykonane przez profesjonalnych tłumaczy.
Nie wykluczamy jednak, że mogą wymagać poprawek na skutek czasu, jaki upłynął od
momentu ich sporządzenia, i zmian, jakie zaszły w przepisach prawa lub języku. Przede
wszystkim uwzględnić należy zmiany, jakie zachodzą w otoczeniu tłumacza, które można
obecnie zweryfikować przy użyciu Internetu i zawartych w nim źródeł.
XXX
70488266217680
70
Introduction
XXXI
70488266217680
70
Wstęp
XXXII
70488266217680
70
Introduction
Outre cela, les traductions émanant des institutions multilingues sont à prendre comme
modèle avec une modération renforcée car elles souffrent du défaut déjà signalé à propos
des bases terminologiques – elles sont lexicalement nynégocentrées – mais elles reflètent
aussi la politique linguistique des institutions qui les font. Ce phénomène compréhen-
sible du point de vue de l’ergonomie interne pose un problème de fond au traducteur car,
poussé à son paroxysme comme il l’est dans l’UE, il conduit l’institution à produire des
textes préalablement conçus et rédigés pour faciliter la traduction (phénomène d’hybrida-
tion linguistique). La conséquence de ce mécanisme est que toutes les versions textuelles
semblent n’appartenir à aucune langue réelle. Si le traducteur puise à ce réservoir, il risque
de trouver des équivalents “validés” par l’institution mais totalement hors d’usage dans la
langue cible naturelle.
L’utilisation des traductions existantes renvoie également à la notion de paraculture et
du rôle de celle-ci pour les traducteurs. Pour expliquer les choses superficiellement, toute
traduction vient “vivre” en parallèle du texte traduit et l’ensemble des traductions vers une
même langue cible dans un lieu donné finit par constituer une sorte de culture parallèle
en langue cible. Les équivalents terminologiques sanctionnés dans cette culture parallèle
acquièrent une force locale assimilable à une tradition professionnelle qu’il convient de
respecter. Une question fondamentale apparaît néanmoins à laquelle il faut répondre sans
faux-semblant. Cette tradition a-t-elle force de loi universelle et sans limite de temps ?
Naturellement non ! Ici encore, nous voyons deux situations différentes : celle d’une para-
culture dans la langue du pays où elle se constitue (nous dirions en français en version, c’est-
à-dire en langue A) et celle d’une paraculture constituée dans des langues étrangères du
point de vue du pays où elle se constitue (en thème, c’est-à-dire en langue B, C ou autres).
Les usages locaux ont alors des valeurs et des validités différentes. Ils s’imposent sans res-
triction en version (par exemple : sąd rejonowy) dès lors que la notion est toujours inexis-
tante – et que donc aucun terme ne l’exprime – au moment de la traduction ultérieure ; ils
sont moins automatiquement recevables en thème (par exemple : juge de proximité) parce
qu’ils se heurtent à deux défauts : celui de la pertinence de la paraculture et, surtout, celui
de l’intelligibilité de ceux-ci aux yeux des destinataires naturels.
Ainsi, dans notre méthode, les traductions (sources ou normes) et les usages locaux sont
traités avec discrimination selon qu’ils sont encore valides et utiles.
XXXIII
70488266217680
70
Wstęp
Normy korporacyjne
Podobnie jak przepisy polskiej ustawy o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego,
wszelkie normy regulujące kwestie etyki zawodowej ustanowione przez stowarzyszenia tłu-
maczy uznaliśmy za obowiązujące i w naszej książce z nimi nie polemizujemy.
Stosujemy wyłącznie zalecenia polskiego Kodeksu tłumacza przysięgłego (http://www.
tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf), ponieważ tłumacze we Francji nie dysponują analo-
gicznym dokumentem. KTP powstał z myślą o zapobieganiu ewentualnym błędom, jakie
tłumacz może popełnić podczas wykonywania skomplikowanej czynności tłumaczenia,
(zwykłego lub poświadczonego), co również jest naszym celem, dlatego też w naszej książce
wielokrotnie się na niego powołujemy. Kodeks zawiera wiele wskazówek, jak tłumacz powi-
nien postąpić, gdy napotka konkretny problem translatorski. Stanowi dla każdego tłuma-
cza lekturę obowiązkową, której treść należy wziąć pod uwagę, tym bardziej że powstał on
w oparciu o lata doświadczeń środowiska profesjonalnych tłumaczy, a ponadto uzyskał
akceptację polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości. Do brzmiących czasem jak nakazy
zaleceń KTP należy się stosować również dlatego, że odzwierciedlają one oczekiwania zle-
ceniobiorców względem tłumaczy i ich pracy.
Nie mamy co do niego żadnych zastrzeżeń, jedyne, co zauważyliśmy, to że nie zawsze
z tekstu KTP jasno wynika, czy w danym przypadku mowa o tłumaczeniu z języka obcego
na język ojczysty, czy odwrotnie.
Przy sporządzaniu tłumaczeń na użytek tej publikacji bezwarunkowo stosowaliśmy się
do wszystkich zaleceń KTP, pozostawiając sobie wolną rękę tylko w kwestii ostatecznego
wyboru ekwiwalentu.
XXXIV
70488266217680
70
Introduction
XXXV
70488266217680
70
Wstęp
XXXVI
70488266217680
70
Introduction
Les équivalents fonctionnels sont donc tirés 1) des dictionnaires bilingues ou d’une
connaissance acquise, 2) confrontés aux textes parallèles, actes d’état civil et textes législa-
tifs, afin de valider leur existence, 3) soumis, lors des traductions vers le polonais, au crible
des recommandations du KTP, 4) validés ou invalidés. Lorsqu’ils sont validés, tout va bien ;
lorsqu’ils ne le sont pas, il faut se rabattre sur les solutions de repli : la traduction littérale ou
l’usage local valide. Eu égard au fait que le présent ouvrage a été co-rédigé par deux locu-
teurs natifs, ayant chacun travaillé vers sa propre langue, les propositions d’usages locaux
ont été favorisées dès lors qu’ils étaient pertinents.
Pour conclure, la méthode développée vise à déplacer le champ de vision du traducteur
en le transférant de son ancrage national, géographique et mental, à un ancrage étranger.
Cette action volontariste est rendue possible par les nouvelles technologies qui libèrent le
traducteur des carquois ancestraux et lui offrent une pléthore de sources longtemps inac-
cessibles. La seule précaution qu’il convient donc de prendre est celle de le guider vers des
sources fiables.
Remarque finale : le présent ouvrage est constitué de parties originales et de leurs traduc-
tions, respectivement rédigées et traduites par les deux auteurs, et l’expression de chacune
des deux versions linguistiques en regard diffèrent nécessairement du fait de ces traduc-
tions. Les contenus sont naturellement les mêmes, sauf lorsqu’une remarque ne concerne
qu’une langue mais l’aspect linéaire parallèle, l’alignement par exemple, reflète les différences
de structures systémiques linguistiques inhérentes aux deux langues utilisées. Le lecteur
ne doit donc pas s’attendre automatiquement à retrouver exactement au même endroit en
regard l’information qu’il lit dans une langue donnée. De plus, certains éléments logiques
ou syntaxiques nécessitent d’être présents dans une langue mais absent dans l’autre ; cela
influe aussi sur l’alignement. Respecter ces nécessités culturelles est justement la base de la
traduction et toute notre méthode consiste à apporter cet aspect naturel à tous les types de
textes, y compris les scientifiques.
XXXVII
70488266217680
70
70488266217680
70
Część I
Zarys historyczny
rejestracji stanu cywilnego
Partie I
Brève histoire de l’état civil
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Rozdział 1. Polska1
Konsekwencją przyjęcia zasady przyznawania zdolności prawnej osobom fizycznym
od urodzenia do chwili śmierci, znanej prawu polskiemu od najdawniejszych czasów, była
potrzeba stworzenia systemu rejestracji stanu cywilnego. Wprowadzenie w drugiej połowie
XVI wieku tak zwanych metryk, czyli wyznaniowych ksiąg metrykalnych prowadzonych
w poszczególnych parafiach, umożliwiło precyzyjne określenie początku i końca podmio-
towości prawnej osób fizycznych, w tym również wiek osoby wyrażony liczbą rzeczywi-
ście przeżytych lat, a nie w przybliżeniu, na podstawie oględzin czy zeznań świadków, jak
to miało miejsce od czasów wczesnopiastowskich (X−XIII w.). Wiek osoby, a dokładniej
moment osiągnięcia pełnoletności był jednym z głównych czynników ograniczających
zdolność do czynności prawnych. Ponadto metryki pozwalały ustalić istnienie przeszkód
małżeńskich, takich jak pokrewieństwo, powinowactwo oraz węzeł małżeński. Stanowiły
one również dowód w sprawach spadkowych.
Termin „metryka” pochodzi od łacińskiego słowa matrix (zdrobniale matricula), ozna-
czającego w szerokim znaczeniu ‘źródło’ lub ‘pochodzenie’, a w znaczeniu węższym ‘listy’,
‘spisy’, ‘wykazy osób, wydarzeń lub dokumentów prywatnych lub urzędowych’ (por. Kur-
pas 1961: 6).
Pierwowzoru ksiąg metrykalnych badacze dopatrują się w „dyptychach”, czyli tablicz-
kach zawierających różnego rodzaju spisy imion osób ochrzczonych, biskupów, żyjących
lub zmarłych zasłużonych wiernych gminy chrześcijańskiej, świętych i męczenników. Spisy
te wyczytywane były w czasie liturgii od początków istnienia Kościoła, przynajmniej od
III wieku (por. Dyjakowska 2012: 19).
Obowiązek rejestracji chrztów i ślubów nałożony na polskie parafie w drugiej poło-
wie XVI wieku wynikał z postanowień przyjętych podczas soboru trydenckiego w 1563 r.
Dotyczyły one formy zawarcia małżeństwa oraz prowadzenia ksiąg chrztów. Fakt zawarcia
małżeństwa w przepisanej formie należało odtąd odpowiednio utrwalić, by można go było
zawsze udowodnić. Małżeństwa niewykazane w księgach mogły zostać uznane za nieza-
warte (Dyjakowska 2012: 22 za Kurpas 1961: 23). Celem wprowadzenia ksiąg chrztów było
najprawdopodobniej udokumentowanie przeszkody małżeńskiej w postaci pokrewieństwa
duchowego, które zachodziło pomiędzy ochrzczonym i jego rodziną a rodzicami chrzest-
nymi. Należało dokładnie wskazywać osoby, pomiędzy którymi pokrewieństwo to powsta-
wało (por. Dyjakowska 2012: 22).
Sobór trydencki nie uregulował kwestii dotyczących odnotowywania zgonów. Uczy-
nił to papież Paweł V w Rytuale rzymskim wydanym w 1614 r., w którym zawarto formu-
larze mające służyć za wzór, jak należy sporządzać wpisy do ksiąg (nazywanych księgami
ochrzczonych, bierzmowanych, zaślubionych i zmarłych) oraz spisy parafian.
1
Autorstwo: Ewa Betańska.
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Chapitre 1. En Pologne1
La reconnaissance de la personnalité juridique des personnes physiques, connue dans
le droit polonais depuis les temps les plus reculés, a entraîné la nécessité de créer un sys-
tème d’enregistrement de l’état civil en Pologne. L’introduction au 16e siècle des matrices
(pol. metryka), c’est-à-dire des livres immatriculant, enregistrant, la confession dans les
paroisses, a permis de définir avec précision les limites de la personnalité juridique des
personnes physiques en tant que sujets de droit ; ainsi l’âge était dorénavant défini par
les années et non sur une base testimoniale ou selon l’aspect, tel que c’était le cas dans la
Pologne des premiers Piast du 10e au 13e siècle. L’âge des personnes, et plus précisément
l’âge de la majorité était l’un des principaux critères qui contraignaient la capacité d’exer-
cice. De plus, les livres métriques permettaient de mettre en évidence les obstacles aux
mariages tels que le lien de consanguinité, l’alliance ou bien un mariage déjà conclu ; ils
servaient aussi de preuve pour les transmissions d’héritage.
Le terme metryka provient du latin matrix (diminutif matricula) et désigne dans un
sens large ‘la source’ ou ‘l’origine’ et, dans un sens étroit, ‘les lettres, les listes, les relevés
de personnes, d’événements ou bien encore de documents privés ou d’administration’
(cf. Kurpas 1961: 6).
Les chercheurs voient les premiers livres matricules dans les « diptyques », c’est-à-dire
dans les tablettes qui contenaient différentes sortes de listes de prénoms de personnes bap-
tisées, d’évêques, de personnes mortes ou vivantes ayant mérité la reconnaissance de la
paroisse chrétienne, de saints et de martyrs. Ces listes étaient lues lors des liturgies dès les
premiers temps de l’Église et, pour le moins depuis le 3e siècle (cf. Dyjakowska 2012: 19).
L’obligation d’enregistrement des baptêmes et des mariages imposée aux paroisses
polonaises au 16e siècle découle des ordonnances adoptées lors du Concile de Trente en
1563. Celles-ci concernaient les formes du mariage et la tenue des registres des baptêmes.
Dorénavant le mariage devait être matérialisé afin de toujours pouvoir le prouver ; les
mariages non enregistrés dans le registre pouvaient être tenus pour non conclus (cf. Dyja-
kowska 2012: 22 après Kurpas 1961: 23). L’objectif recherché par la tenue de registre des
baptêmes était probablement celui de documenter les prohibitions, c’est-à-dire les obs-
tacles aux mariages tels que la consanguinité spirituelle qui intervenait entre le baptisé,
sa famille et celle des parrains et marraines. Il fallait alors indiquer précisément les per-
sonnes entre lesquelles la consanguinité spirituelle intervenait (cf. Dyjakowska 2012: 22).
Le Concile de Trente n’a pas réglé la question des registres des décès et celle-ci fut tran-
chée par Paul V en 1614 dans le livre liturgique intitulé « Rituel Romain » dans lequel se trou-
vaient des formulaires devant servir de modèles afin de tenir des nomenclatures dans les
registres (des baptêmes, confirmations, mariages et décès) ainsi que les listes des paroissiens.
1
Auteure : Ewa Betańska (traduction : Eryk Stachurski).
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
A la même époque, les noms de familles nobles étaient introduits en Pologne, ce qui
a permis d’identifier la noblesse et de la distinguer des représentants des autres états (cf.
Makiłła 2008: 183). Les actes concernant les paysans ne contenaient que leur prénom, par-
fois même que leur profession. Cet état de fait n’a évolué qu’au 19e siècle.
Depuis 1607 les registres des baptêmes, des confirmations et des mariages étaient
tenus, dans toute la Pologne, en latin par le clergé, selon une forme unique imposée par le
synode épiscopal de Piotrkowo. La matrice des mariages détenue par l’Église Notre-Dame
de Cracovie, laquelle couvre les années 1548–1585, est aujourd’hui considérée comme la
plus ancienne matrice polonaise.
Aux 16e et 17e siècles, seule la date des baptêmes figurait dans les registres ; la date de
naissance a commencé à apparaître au 18e. L’enregistrement paroissial des décès fut intro-
duit en 1631 en Pologne ; la date inscrite dans le registre des décès correspondait à la date
de l’inhumation ou bien à celle du décès et l’acte ne précisait pas de quel événement il
s’agissait. Il arrivait aussi que les clercs marquent :
• le lieu de naissance ou de décès ;
• l’âge de la personne défunte, des personnes mariées, des déclarants du décès, ou de la
naissance, et l’âge des témoins ;
• la cause du décès ;
• l’étiologie ayant entraîné la mort.
Dans la seconde moitié du 18e siècle, les copies certifiées de « matrices » ont commencé
à acquérir une force juridique. Simultanément les livres ont été protégés et déposés dans
les archives diocésaines.
La première « ingérence » de l’État dans l’enregistrement de l’état civil est datée, en
Pologne, de 1764, lorsque la Diète de convocation a donné aux matrices un caractère de
droit public. L’objectif était alors de garantir une meilleure qualité de rédaction des registres,
et en particulier des actes de baptêmes, dont la force probante était considérable lors de
l’établissement de l’origine noble des personnes (cf. Dyjakowska 2013: 36).
A partir de 1772, date du premier démembrement de la Pologne, et jusqu’en 1945, l’en-
registrement de l’état civil sur les terres polonaises se déroula de façon différentielle selon
les principes en vigueur des occupants respectifs.
Entre 1808 et 1825, conformément à l’esprit du Code Napoléon, ont été progressive-
ment introduit sur le territoire du Duché de Varsovie les enregistrements des naissances,
des mariages et des décès sous forme d’actes d’état civil dont la rédaction a été confiée
aux fonctionnaires laïques. Ainsi l’enregistrement des matrices jusque-là ecclésial était-il
devenu laïc. L’enregistrement concernait tous les citoyens sans égard à leur confession reli-
gieuse. C’est de cette époque que date l’acte de naissance de Frédéric (Fryderyk) Chopin,
ainsi rédigé à la main en polonais dans la paroisse de Brochów :
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Roku tysiąc osiemsetnego dziesiątego, dnia dwudziestego trzeciego miesiąca kwietnia, o godzi-
nie trzeciej po południu. Przed nami, proboszczem brochowskim sprawującym obowiązki
urzędnika stanu cywilnego gminy parafii brochowskiej powiatu sochaczewskiego w departa-
mencie warszawskim, stawili się Mikołaj Chopin, ojciec, lat mający czterdzieści, w wsi Żela-
zowej Woli zamieszkały, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego
w dniu dwudziestego drugiego miesiąca lutego o godzinie szóstej wieczorem roku bieżącego,
oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Justyny z Krzyżanowskich, liczącej lat dwadzieścia
osiem, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu dwa imiona, Fryderyk Franciszek.
Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Józefa
Wyrzykowskiego, ekonoma liczącego lat trzydzieści óśm, tudzież Fryderyka Geszta, który
rok czterdziesty skończył, obydwóch w wsi Żelazowej Woli zamieszkałych. Ojciec i obadwa
świadkowie po przeczytaniu niniejszego aktu urodzenia stawającym wyznali, iż pisać umieją.
My akt niniejszy podpisaliśmy. Ksiądz Jan Duchnowski, proboszcz brochowski sprawujący
obowiązki urzędnika stanu cywilnego; Mikołaj Chopin, ojciec2.
Akt ten został sporządzony zgodnie z przepisami art. 57 Kodeksu Napoleona, który
w tłumaczeniu F.K. Szaniawskiego z 1808 r. (Sójka-Zielińska 2008: 303) brzmiał następująco:
W akcie urodzenia wymieniony będzie dzień, godzina, mieysce urodzenia, płeć dziecięcia,
imiona mu dane; imiona, nazwiska, stan życia, mieysce zamieszkania rodziców iego i świadków.
2
http://brochow-parafia.pl/fryderyk-chopin.
3
Szymczak wyjaśnia, że archaiczne wyrażenie to się stało w mojej przytomności oznacza, że zda-
rzenie miało miejsce w obecności tej osoby.
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
L’année mil huit cent dix, le vingt-troisième jour du mois d’avril, à trois heures de l’après-
midi. [Par] Devant nous, curé de Brochów remplissant les obligations de fonctionnaire
de l’état civil de la commune de la paroisse de Brochów, dans le district de Sochaczew du
département de Varsovie, ont comparu Mikołaj [Nicolas] Chopin, père, âgé de quarante
ans, demeurant dans le village de Żelazowa Wola, et nous a montré l’enfant du sexe mas-
culin, qui est né dans sa maison le vingt-deuxième jour du mois de février à six heures du
soir de l’année en cours, et a déclaré qu’il [l’enfant] est issu de lui et de Justyna de la maison
Krzyżanowski, sa femme, laquelle est âgée de vingt-huit ans, et qu’il désire lui donner deux
prénoms, Frederyk Franciszek [Frédéric François]. Après avoir fait la déclaration ci-des-
sus et nous avoir présenté l’enfant, en conscience de Józef Wyrzykowski, économe âgé de
trente-huit ans et de Frederyk Geszt(a) aussi présent, âgé de quarante ans révolus, tous deux
demeurant au village de Żelazowa Wola. Le père et les deux témoins comparant après lec-
ture faite du présent acte de naissance ont déclaré savoir écrire. Nous avons signé le présent
acte. Père Jan Duchnowski, curé de Brochów faisant office de fonctionnaire de l’état civil ;
Mikołaj [Nicolas] Chopin, père.2
Cet acte a été dressé conformément aux dispositions de l’article 57 du Code Napo-
léon, lequel – traduit par F. K. Szaniawski en 1808 – dispose (Sójka-Zielińska 2008: 303):
Dans l’acte de naissance énoncé sera le jour, l’heure, le lieu de naissance, le sexe de l’enfant,
les prénoms qui lui sont donnés, les patronymes, l’état de vie [c-à-d. la profession], le domi-
cile de ses parents et des témoins.
Le document présente un aspect narratif typique des actes de l’état civil français ; il
contient des formules constituées des équivalents littéraux des tournures françaises telles que :
• przed nami − par devant Nous ;
• stawili się – ont comparu ;
• w przytomności – en présence [litt. en lucidité]3;
• po przeczytaniu – après lecture faite ;
• stawający – le comparant ;
• niniejszy akt – le présent acte ;
• my akt niniejszy podpisaliśmy… – … a signé avec Nous.
Le contenu de l’acte de mariage devait énoncer les informations suivantes (article 76
du Code Napoléon) (Sójka-Zielińska 2008: 305):
1) «Les prénoms, noms, professions, âge, lieu de naissance et domicile des époux ;
2) S’ils sont majeurs ou mineurs ;
3) Les prénoms, noms, professions et domiciles des pères et mères ;
4) Le consentement des pères et mères, des aïeuls et aïeules et celui de la famille, dans les
cas où ils sont requis ;
2
http://brochow-parafia.pl/fryderyk-chopin ; toutes les traductions de cette partie sont d’E. Sta-
churski, sauf indication contraire.
3
Szymczak indique la vieille tournure to się stało w mojej przytomności signifiant cela s’est pro-
duit en ma présence.
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Załączona poniżej karta z księgi ochrzczonych, na której w roku 1827 w Wilnie został
sporządzony między innymi akt chrztu poety Juliusza Słowackiego, ilustruje formę tabe-
laryczną aktów, współistniejącą z formą narracyjną.
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Ainsi que le traducteur du Code Napoléon l’explique dans ces notes, stan życia [litt.
état de vie] ou powołanie [litt. vocation] sont les équivalents du terme français profes-
sion, aujourd’hui traduit comme zawód. Tous les chiffres relatifs à l’année, au jour, à l’âge
sont écrits en toutes lettres conformément à l’article 42 du Code Napoléon qui dispose
(Sójka-Zielińska 2008: 301):
Les actes seront inscrits dans les registres de suite, sans aucun blanc. Les ratures et les ren-
vois seront approuvés et signés de la même manière que le corps de l’acte. Il n’y sera rien
écrit par abréviation, et aucune date ne sera mise en chiffres.
Les témoins des actes dressés étaient exclusivement des hommes majeurs, tel que le
recommandait l’article 37 du Code Napoléon (Sójka-Zielińska 2008: 301):
Les témoins produits aux actes ne pourront être que du sexe masculin, âgés vingt-[et] un ans
au moins, [être] parents ou autre ; ils seront choisis par les personnes intéressées.
La page ci-dessous, extraite d’un registre des baptêmes de Vilnius de 1827, sur laquelle,
entre autres, a été rédigé l’acte de naissance du poète romantique Juliusz Słowacki, montre
la forme de tables des actes qui coexistait alors avec la forme narrative.
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
4
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/biImage.jsp?biRecordId=3908&imageId=%2Fvb-
spi%2FshowImage.do%3Fid%3DPG_S_30554_37.
10
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
4
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/biImage.jsp?biRecordId=3908&imageId=%2Fvbspi
%2FshowImage.do%3Fid%3DPG_S_30554_37.
11
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
W 1825 r., wraz z wejściem w życie Kodeksu cywilnego Królestwa Polskiego, świecka
rejestracja stanu cywilnego dla wszystkich wyznań chrześcijańskich została uchylona,
wskutek czego od roku 1826 akty stanu cywilnego miały charakter wyznaniowy, to zna-
czy rejestrowały stan cywilny osób określonego wyznania. Od tej pory księgi parafialne
oraz księgi stanu cywilnego były prowadzone przez duchownych rzymskokatolickich. Tak
jak w przytoczonym wyżej przykładzie, proboszcz, który wcześniej pełnił również funkcję
urzędnika stanu cywilnego, sporządzał metryki parafialne. Świecką rejestracją objęte były
wyłącznie wyznania inne niż chrześcijańskie. Do sporządzania aktów stanu cywilnego dla
żydów i muzułmanów wyznaczeni zostali burmistrzowie lub ich zastępcy. Rejestracja stanu
cywilnego bezwyznaniowców nie była prowadzona.
Początkowo rejestracji dokonywano tylko w języku polskim, z czasem – w języku pol-
skim i rosyjskim, jednak od roku 1868 wpisów dokonywano wyłącznie w języku rosyjskim.
Akty stanu cywilnego sporządzano w dwóch egzemplarzach, które nosiły nazwy: „dupli-
kat” i „unikat”. Duplikat, który składał się z trzech części: urodzenia, małżeństwa i zgonu,
przechowywano w archiwum hipotecznym właściwego sądu pokoju. Unikat sporządzano
oddzielnie dla każdego ze zdarzeń i pozostawał on w miejscu sporządzenia. Tak jak we
francuskim prawie „ekstraktami” (extrait) metrykalnymi nazywane były wszelkie odpisy
(dosłowne lub streszczone) metryk parafialnych.
Sporządzony w Suwałkach w roku 1842 akt urodzenia poetki i pisarki dla dzieci Marii
Konopnickiej brzmiał następująco:
Działo się w Suwałkach dnia dwudziestego trzeciego września tysiąc osiemset czterdziestego
drugiego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawił się Wo Józef Wasiłowski obrońca
Prokuratorii Jeneralnej i patron Trybunału Cywilnego 1ej instancji guberni augustowskiej
wydziału IIgo lat dwadzieścia dziewięć w Suwałkach zamieszkały w obecności Wgo Józefa
Smolińskiego naczelnika sekcji ekonomicznej przy Rządzie Gubernialnym augustowskim
lat pięćdziesiąt i Wgo Jana Wietckiego patrona Trybunału Cywilnego 1ej instancji guberni aug.
Wydziału 11go lat dwadzieścia sześć liczących. Obydwu w Suwałkach zamieszkałych i okazał
nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Suwałkach dnia dwudziestego trzeciego maja roku bie-
żącego z jego małżonki W Scholastyki z Turskich lat dwadzieścia jeden liczącej. Dziecięciu
temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane imiona zostały Maria Stani-
sława, a rodzicami jego chrzestnymi byli W Józef Smoliński wyżej wspomniany z W Karoliną
Wietcką naczelnikową. Akt ten stawającemu i świadkom odczytany przez nas ojca dziecięcia
i świadków podpisany został. Opóźnienie spisania obecnego aktu nastąpiło z powodu słabo-
ści zdrowia ojca dziecięcia. Józef Wasiłowski ojciec, Jako świadek Jan Wietcki Józef Smoliński,
Ks. P. Makowski P[roboszcz] S[uwalski]5
5
http://www.gslupno.radzymin.pl/index.php?id=127.
12
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
L’enregistrement laïc de l’état civil pour toutes les confessions chrétiennes a été abrogé
avec l’entrée en vigueur en 1825 de Code civil du Royaume de Pologne, ce qui, en consé-
quence, fit qu’à partir de 1826 les actes de l’état civil revêtirent un caractère confession-
nel, c’est-à-dire qu’ils enregistraient les faits de l’état civil des confessions données. Dès
cet instant les livres paroissiaux et les livres de l’état civil étaient tenus par des membres
du clergé catholique romain. Tel était le cas de l’acte de naissance ci-dessus, où le curé qui
avait préalablement fait office de fonctionnaire de l’état était aussi celui qui avait inscrit
la naissance dans le livre paroissial. L’enregistrement laïc ne concernait que les confes-
sions non chrétiennes. L’enregistrement des actes de l’état civil des juifs et des musulmans
incombaient aux présidents [maires] des villes et à leurs adjoints. Aucun état civil n’était
dressé pour les personnes sans confession.
L’enregistrement se fit, au début, dans la seule langue polonaise puis, avec le temps, en
polonais et en russe et, finalement, à partir de 1868, seulement en russe. Les actes étaient
dressés en deux exemplaires qui s’appelaient duplikat [litt. duplicata] et unikat [origi-
nal]. Le duplicata, qui se composait de trois parties : naissances, mariages et décès, était
conservé dans les archives du tribunal de paix compétent. L’original était rédigé séparé-
ment pour chacun des événements et était conservé sur place. Comme dans le droit fran-
çais, les copies de toutes les matrices paroissiales (intégrales ou résumées) s’appelaient
ekstrakty [extraits].
L’acte de naissance de la poètesse et écrivaine pour enfants Maria Konopnicka, dressé
en 1842 à Suwałki, fut ainsi rédigé :
Cela se produisit à Suwałki le vingt-troisième jour de septembre de l’année mil huit cent qua-
rante-deux à onze heures du matin. A comparu le Très honorable Józef Wasiłowski défen-
seur de Parquet Général et président du Tribunal Civil de 1ère instance du gouvernat d’Au-
gustów IIe section âge vingt-neuf ans domicilié à Suwalki en présence du Très honorable
Józef Smoliński chef de la section économique près le Conseil du Gouvernat d’Augustów
[âgé de] cinquante ans et du Très honorable Jan Wietcki président du Tribunal Civil de 1ère
instance du gouvernat d’Augustów 11e section comptant [âgé de] vingt-six ans. Tous les deux
résidant à Suwałki et nous a montré l’enfant du sexe féminin né à Suwałki le vingt-troisième
jour de mai de l’année en cours [issu] de son épouse l’honorable Scholastyka de la famille
Turski comptant [âgée de] vingt et un ans. Lors du sacrement du baptême qui s’est tenu ce
jour à l’enfant ont été donnés les prénoms Maria [Marie] Stanisława et ses parrain et mar-
raine furent le Très honorable Józef Smoliński susmentionné et la Très honorable Karolina
Wietcka femme du président. Cet acte a été lu par nous au comparant père de l’enfant et
aux témoins il a été signé. Le retard dans l’enregistrement de cet acte est dû à la faible santé
du père de l’enfant. Józef Wasiłowski Père, en tant que témoin Jan Witecki Józef Smoliński,
RP P. Makowski C[uré] de S[uwałki5.
5
http://www.gslupno.radzymin.pl/index.php?id=127.
13
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
6
Zwód praw Imperium Rosyjskiego to obszerna kompilacja przepisów niemal wszystkich dzie-
dzin prawa z 1835 r. Więcej na ten temat w Marc Raeff (1979), Codification et droit en Russie
impériale [Quelques remarques comparatives], Volume 20, Numéro 1, pp. 5−13.
7
Zaolzie to potoczna nazwa zachodniej części górnośląskiego Królestwa Cieszyńskiego.
8
Zwana też duplikatem.
14
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
La totalité de l’acte ci-dessus présenté a été rédigée sous forme narrative ; il contient
non seulement la date, le lieu de naissance, les informations relatives aux parents et témoins,
le sexe de l’enfant et les prénoms qui lui ont été donnés, mais aussi la date de son baptême
et des informations sur les parrain et marraine, ainsi que relative à la raison du retard
dans l’enregistrement de l’acte.
Sur les territoires orientaux de l’ancien État polonais, où était en vigueur le « svod
zakonov6 », l’enregistrement de l’état civil était entre les mains des clercs et était exclusi-
vement confessionnel.
A contrario, dans les territoires occupés par les Prussiens, et conformément à l’esprit
du Code civil allemand de 1896, les actes de l’état civil étaient rédigés en langue alle-
mande, ils étaient strictement laïcs et concernaient tous les habitants de Poméranie, de
Grande-Pologne et de Silésie sans égard à leur confession.
Au sud, dans les territoires occupés par l’empire d’Autriche-Hongrie, conformément
au droit autrichien, l’enregistrement avait lieu en latin et était mixte, laïc et religieux,
avec une prépondérance en faveur de l’enregistrement confessionnel. Il en allait similai-
rement, dans les territoires dits de Zaolzie [d’outre-Olza]7 où depuis 1894 l’enregistrement
des « matrices de l’État » était réglé par la législation hongroise et conduit par les églises.
Par conséquent, sur le territoire de la Pologne, les registres de l’état civil étaient rédi-
gés en langues polonaise, russe, ruthène, allemande et en latin.
Malgré les efforts déployés par les autorités, l’entre-deux-guerres n’a pas permis d’unifier
les systèmes d’enregistrement de l’état civil et cette situation de différenciation territoriale
sur les terres polonaises n’a pris fin qu’avec le décret du 25 septembre 1945 portant droit des
actes de l’état civil. Le 1er janvier 1946 est entré en vigueur, sur tout le territoire polonais, un
seul et unique enregistrement de l’état civil uniforme, universel et laïc qui renvoyait, dans
son fonctionnement, au droit français de 1792. A alors été introduite, par exemple, la céré-
monie laïque de mariage devant le fonctionnaire de l’état civil. Des officiers de l’état civil
ont été nommés dans les arrondissements nouvellement créés des communes urbaines et
rurales en la personne, d’office, du maire et d’un de ses adjoints au minimum. Le contrôle
des bureaux de l’état civil était confié aux présidents de voïvodie [wojewoda] et les registres
étaient tenus en double exemplaire. Le premier était dit księga miejscowa [livre local] et
restait dans le bureau tandis que le second, księga wtóropisów [livre des réinscriptions]8 ,
était envoyé, après clôture, aux archives du tribunal d’instance territorialement compétent.
6
Le svod, le Corpus, était une somme de droits, précédemment appliqués par jurisprudence,
mais n’avait pas le statut de code tel que l’Europe occidentale le connaissait à cette époque. Sur ce
point cf. Marc Raeff (1979), Codification et droit en Russie impériale [Quelques remarques com-
paratives], Volume 20, Numéro 1, pp. 5–13.
7
Olza est la rivière qui passe près de la ville de Cieszyn à la frontière polono-tchèque actuelle.
8
Le terme polonais wtóropisów est composé de deux, double et inscriptions ; ce livre était aussi
dit duplikat.
15
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Dokument już tylko częściowo sporządzany był pismem ręcznym. Na jego treść skła-
dało się jedno zdanie rozpoczynające się od słów: „Zaświadczam, że…”. Imię, nazwisko
dziecka, dzień, miesiąc, rok oraz miejsce urodzenia, imię, nazwisko ojca i matki, ich zawód
i miejsce zamieszkania były uzupełniane ręcznie na druku opatrzonym godłem państwo-
wym w lewym górnym rogu. Ponieważ wymóg obecności świadków przy sporządzaniu
aktu urodzenia został zniesiony, brak informacji o świadkach w odpisie aktu.
16
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Le réseau des bureaux de l’état civil a été réorganisé à de nombreuses reprises et, en
particulier, avec l’entrée en vigueur de la loi du 25 septembre 1954 portant réforme du
découpage administratif des campagnes et nomination des assemblées de conseils natio-
naux. La loi de 1954 dispose que les communes [gmina] et les assemblées [gromada] sont
remplacées par les nouvelles assemblées [nowa gromada] dans le découpage administratif
rural ; à leurs têtes siègeront des conseils d’assemblées nationaux [gromadzka rada naro-
dowa] élus pour trois ans par la population. Les bureaux de l’état civil se trouvaient dans les
présidiums desdits conseils. Conformément au décret de 8 juin 1955 sur les actes d’état civil,
les registres étaient tenus en un seul exemplaire et il prévoyait (article 71–1) trois types de
copies [wypis] : wyciąg [litt. extrait], odpis skrócony [copie abrégée] et odpis zupełny [copie
intégrale]. L’extrait d’acte de naissance énonçait le nom, le prénom, la date et le lieu de nais-
sance ainsi que les prénoms des père et mère de la personne concernée. L’agent de l’état civil
pouvait, sur demande, émettre un « uproszczony wyciąg z aktu urodzenia » [acte simplifié
de naissance] qui se différenciait de l’extrait par l’omission des prénoms des père et mère.
En 1956, l’extrait de l’acte de naissance se présentait comme suit :
L’acte n’était que partiellement manuscrit et se compose d’une seule phrase qui com-
mence par : Zaświadczam, że… (Je certifie que….); le prénom et le nom de l’enfant, le jour,
le mois, l’année et le lieu de naissance, les prénoms et noms des père et mère, leur profes-
sion et lieu de résidence étaient inscrits à la main sur un formulaire portant le blason de
l’État polonais dans le coin supérieur gauche. Étant donné que l’obligation de témoins avait
été levée lors de l’enregistrement, l’imprimé ne prévoit aucun emplacement pour ceux-ci.
17
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Umieszczony powyżej odpis skrócony aktu urodzenia z roku 1979 ma formę niemal
identyczną jak odpisy wydawane przed 1 marca 2015 r. Inne są jedynie godło państwowe
(orzeł bez korony) i nazwa państwa (Polska Rzeczpospolita Ludowa). Na treść dokumentu
składa się siedem punktów uzupełnionych przez urzędnika na maszynie. Informacja o miej-
scu zamieszkania rodziców została pominięta. Formuła o poświadczeniu zgodności odpisu
z treścią aktu urodzenia znajduje się pod tekstem.
18
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
19
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
1 marca 1987 r. weszła w życie ustawa Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 29 września
1986 r., w myśl której „aktem stanu cywilnego” nazywano pojedynczy wpis o urodzeniu,
małżeństwie albo zgonie w księdze stanu cywilnego. Był to blankiet wydrukowany na bia-
łym papierze o rozmiarach 248 mm × 345 mm, wypełniony przez urzędnika stanu cywil-
nego danymi dotyczącymi konkretnych osób i zdarzeń. Podpisy na dokumencie składali
kierownik urzędu stanu cywilnego oraz:
• osoba lub osoby zgłaszające − pod aktem urodzenia i zgonu,
• osoby wstępujące w związek małżeński i świadkowie − pod aktem małżeństwa.
Sporządzony w tej formie akt był przechowywany w księdze stanu cywilnego. Do aktów
sporządzonych i przechowywanych w księdze stanu cywilnego w konkretnym urzędzie
stanu cywilnego w Polsce dostęp miał kierownik lub inny upoważniony przez niego urzęd-
nik stanu cywilnego. W konsekwencji, aby uzyskać odpis aktu, w celu okazania go na przy-
kład w innym urzędzie stanu cywilnego, należało się zwrócić do urzędu stanu cywilnego,
w którym przechowywany był akt.
Przykłady niewypełnionych blankietów aktów urodzenia (Dok. 4), małżeństwa (Dok. 5)
i zgonu (Dok. 6) znajdują się na końcu rozdziału (patrz strona 24 i n.).
Jedynym dowodem potwierdzającym stan cywilny danej osoby był odpis aktu stanu cywil-
nego w formie papierowej, w języku potocznym nazywany metryką. Odpisy aktów stanu
cywilnego sporządzane przed wejściem w życie obecnie obowiązujących przepisów były
wypełnionymi przez urzędnika jedno- lub dwustronicowymi blankietami formatu A5 ze zna-
kiem wodnym z wizerunkiem orła. Wzory odpisów aktów stanu cywilnego, skróconych oraz
zupełnych, stanowiły załącznik do rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Admi-
nistracji z dnia 26 października 1998 r. w sprawie szczegółowych zasad sporządzania aktów
stanu cywilnego, sposobu prowadzenia ksiąg stanu cywilnego, ich kontroli, przechowywania
i zabezpieczenia oraz wzorów aktów stanu cywilnego, ich odpisów, zaświadczeń i protokołów9.
W zależności od rodzaju odpisu poprzeczne linie, które tworzyły tło dokumentu, miały
inny kolor. Odpisy aktów urodzenia wydawane były na drukach o zielonym kolorze tła,
odpisy aktów małżeństwa na drukach o żółtym kolorze tła, a odpisy aktów zgonu − na dru-
kach o różowym lub fioletowym kolorze tła. Ponadto w tle, pośrodku druku, widoczne było
duże godło Rzeczypospolitej Polskiej. Na pierwszej stronie wszystkich odpisów, na górze
dokumentu, widniało małe godło, a pod nim napis: „Rzeczpospolita Polska”. Pod spodem
znajdowała się nazwa urzędu stanu cywilnego wydającego akt oraz nazwa województwa,
w którym urząd się znajduje. Na dole wszystkich druków, po prawej stronie, umieszczona
była formuła o poświadczeniu zgodności treści z oryginałem. W końcowej części wypeł-
nionego dokumentu widoczne były okrągła pieczęć urzędu stanu cywilnego, numer aktu
stanu cywilnego, którego odpis dotyczył, oraz własnoręczny podpis kierownika urzędu
stanu cywilnego lub osoby przez niego upoważnionej.
9
Dz.U. z 1998 r. Nr 136, poz. 884, z późniejszymi zmianami.
20
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Le 1er mars 1987 est entrée en vigueur la loi portant droit des actes de l’état civil du
29 septembre 1986 sur le fondement de laquelle on appelait « acte de l’état civil » les ins-
criptions individuelles relatives à la naissance, au mariage ou au décès dans les livres de
l’état civil. Il s’agissait d’un formulaire en blanc imprimé sur du papier, aux dimensions
de 248 mm × 345 mm, que l’officier de l’état civil remplissait avec les informations rela-
tives aux personnes et aux événements concrets. Le formulaire était signé par le directeur
du bureau de l’état civil ainsi que par :
• la ou les personnes déclarantes pour les actes de naissance ou de décès,
• les personnes entrant dans le lien du mariage et les témoins, pour l’acte de mariage.
L’acte dressé sous cette forme était conservé dans la księga stanu cywilnego [litt. livre
de l’état civil]. Seuls pouvaient avoir accès à ces actes dressés et collectés dans les livres,
et conservés au sein de chaque bureau de l’état civil, le directeur ou la personne habilitée
du bureau donné. Il était donc nécessaire, pour obtenir une copie, de s’adresser au bureau
concret conservant l’acte.
Les exemples des formulaires vierges de naissance (Doc. 4), de mariage (Doc. 5) et de
décès (Doc. 6) sont insérés en fin de chapitre (pp. 24 et suivantes).
La seule preuve de possession d’un état civil était alors la « copie de l’acte d’état civil »
sous forme papier, appelée couramment metryka [matrice]. La copie des actes d’état civil
était, jusqu’à l’entrée en vigueur de l’actuelle législation, des formulaires d’une ou deux
pages, au format A59 avec un aigle polonais en filigrane, rédigés par l’officier.
Selon l’acte, les lignes transversales qui remplissaient le fond du formulaire changeaient
de couleur. Les actes de naissance étaient établis sur des imprimés de couleur verte, les
actes de mariage avaient un fond jaune et les actes de décès un fond rose ou violet. De
plus, au milieu de l’imprimé apparaissait en grand l’aigle de la République de Pologne. Sur
tous les actes, au recto, en haut, était imprimé un petit blason de la République de Pologne
et sous celui-ci la mention « Rzeczpospolita Polska » (République de Pologne). Sous cette
mention apparaissait le nom du bureau de l’état civil concerné et le nom de la voïvodie
où il se situait. Au bas de tous les formulaires, à droite, était insérée la formule de confor-
mité à l’original. Dans la partie finale du document rempli se trouvait le sceau rond du
bureau de l’état civil, le numéro de l’acte concerné par la copie et la signature manuscrite
du directeur du bureau ou de la personne habilitée à signer.
9
Les modèles d’actes de l’état civil, extraits ou copie intégrale, étaient portés par l’annexe de l’ar-
rêté ministériel modifié émanant du ministre des Affaires intérieures et de l’Administration du 26
octobre 1998 relatif aux principes de rédaction des actes de l’état civil, à leur intégration dans les
livres de l’état civil, à leur contrôle, conservation et sécurité ainsi qu’aux actes de l’état civil, leurs
copies, leurs déclarations et leurs procès-verbaux, Dz.U. 1998 r. Nr 136, poz. 884, z późniejszymi
zmianami.
21
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Odpis skrócony aktu małżeństwa na druku wielojęzycznym (Dok. 10) w roku 2014 miał
format A4 i był wydawany na białym formularzu bez żadnych zabezpieczeń, uzupełnio-
nym przez urzędnika na maszynie. Zawierał ponumerowane rubryki. Bezpośrednio pod
polskimi sformułowaniami umieszczono tłumaczenie na język francuski i niemiecki. Tłu-
maczenia na inne języki znajdowały się na rewersie.
Ustawę z 29 września 1986 r. wielokrotnie nowelizowano, by ostatecznie zastąpić ją
nową ustawą z 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego, która weszła w życie
z dniem 1 marca 2015 r.
Na mocy jej przepisów znacząco zmienił się wygląd wszystkich, wydawanych na papie-
rze, dokumentów. Mają one obecnie również formę elektroniczną, a to dzięki elektronicz-
nemu rejestrowi stanu cywilnego, który zastąpił dotychczasowe, papierowe księgi stanu
cywilnego. Ponadto nowa ustawa, w porównaniu do wcześniej obowiązujących przepi-
sów, zawiera bardziej szczegółowe regulacje dotyczące udziału tłumacza w czynnościach
z zakresu rejestracji stanu cywilnego (art. 32). Precyzuje kto jest uprawniony do sporządze-
nia urzędowego tłumaczenia dokumentów na język polski. Osobami tymi są (art. 31 ust.1):
1) tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości;
2) tłumacz przysięgły uprawniony do dokonywania takich tłumaczeń w państwach człon-
kowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG);
3) konsul.
Art. 118 nowej ustawy dotyczy natomiast tłumaczenia imion i nazwisk z języków nie-
posługujących się alfabetem łacińskim lub posługujących się innym systemem pisma i uzu-
pełnia treść art. 14 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
10
http://www.pwpw.pl/kwartalnik_archiwum.html?print=1&id=7&magCid=36.
22
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Les formulaires vierges d’extraits d’actes de naissance (Doc. 7), de mariage (Doc. 8) et
de décès (Doc. 9), ci-dessous présentés (cf. pp. 27–29), en vigueur jusqu’au 1er mars 2015,
ont été jugés comme insuffisamment sécurisés contre le faux par rapport à leur impor-
tance par Roman Łuczak, spécialiste des recherches techniques sur les documents. Il écri-
vait en 2010, dans l’article intitulé « Kradzieże i fałszerstwa tożsamości – dokumenty USC
a tożsamość » [Vols et fausse identité : les documents du bureau de l’état civil] :
Indispensable pour obtenir une carte d’identité, l’extrait d’acte de naissance est un vul-
gaire imprimé (en blanc) appartenant à la catégorie des « akcydensy manipulacyjne » (actes
dits éphémères) qui furent des années durant réalisés selon les techniques d’imprimerie les
plus simples : impression offset sur papier simple, sans aucune protection contre la fraude.
Commandés ad hoc par les bureaux de l’état civil auprès des imprimeries, ils différaient en
typographie, en teintes et parfois même en taille. A partir de 2000 a été introduit pour tous
les actes un papier unique contenant un filigrane multi-teinte ; cela est cependant trop peu.10
L’extrait d’acte de mariage sur imprimé plurilingue de 2014 (Dok. 10) était au format
A4 et était délivré sur un formulaire sans la moindre sécurité, rempli à la machine par
l’employé du bureau de l’état civil. Il possédait des champs numérotés et faisait apparaître
la traduction en français et en allemand immédiatement au-dessous de l’original en polo-
nais. Les traductions vers les autres langues se trouvaient au dos du formulaire.
La loi du 29 septembre 1986 a été modifiée de très nombreuses fois et fut finalement
remplacée par la nouvelle loi du 28 novembre 2014 portant législation des actes actes d’état
civil d’état civil qui est entrée en vigueur le 1er mars 2015.
En vertu de ces dispositions, l’aspect des documents délivrés sur papier a fortement
été modifié. Ils sont actuellement dématérialisés grâce à la dématérialisation préalable des
livres de l’état civil. De plus, la nouvelle loi contient des dispositions plus précises, que celle
jusque-là en vigueur, relatives à la participation des traducteurs et interprètes lors des for-
malités relevant de l’état civil (article 32). Elle dit précisément qui est habilité à rédiger la
traduction authentique en langue polonaise. En vertu de l’alinéa 1 de l’article 31, les per-
sonnes autorisées sont :
1) Tout traducteur assermenté inscrit sur la liste tenue par le ministère de la Justice polo-
naise ;
2) Tout traducteur assermenté autorisé à faire des traductions authentiques dans les États-
Membres de l’Union européenne ou de l’Espace économique européen ;
3) Le consul.
L’article 118 de la loi est, quant à lui, relatif, à la traduction des prénoms et noms des
langues n’utilisant pas l’alphabet latin, ou utilisant un système différent d’écriture, et com-
plète l’article 14 de la loi du 25 novembre 2004 relatif à la profession de traducteur inter-
prète assermenté.
10
http://www.pwpw.pl/kwartalnik_archiwum.html?print=1&id=7&magCid=36.
23
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
11
Dziękujemy Ewie Łosoś z USC w Wyrzysku za udostępnienie dokumentów.
24
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
25
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
26
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
27
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
28
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Dok. 9. Niewypełniony formularz odpisu skróconego aktu zgonu / Formulaire vierge d’extrait
d’acte de décès.
29
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Dok. 10. Odpis skrócony aktu małżeństwa na druku wielojęzycznym z 2014 r. / Extrait d’acte
de mariage sur imprimé plurilingue de 2014.
30
70488266217680
70
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Rozdział 2. Francja1
Instytucja stanu cywilnego oraz zasady jego rejestracji zostały ustanowione i wprowa-
dzone do merostw dekretem Zgromadzenia Narodowego (Assemblée nationale) w dniu
20 września 1792 r., w miejsce ksiąg chrztów, małżeństw i zgonów − rejestrów parafial-
nych prowadzonych przez administrację diecezjalną. Zarówno rejestry z czasów Repu-
bliki, jak i rejestry ancien régime były prowadzone w języku francuskim, nie zaś po łaci-
nie, począwszy od roku 1539, kiedy to Franciszek I uczynił obowiązkowym sporządzanie
wszystkich dokumentów administracyjnych w „języku ojczystym francuskim” (art. 111
ordonansu). Wydany przez niego akt, nazywany ordonansem z Villers-Cotterêts [przyp.
tłum.: ordonans był ustawą wydawaną przez króla], określał również, co powinien zawierać
akt chrztu, a mianowicie „datę i godzinę chrztu” (art. 51). Wydanie ordonansu było umo-
tywowane wyłącznie względami sądowymi. Pragnieniem króla było dopuszczenie możli-
wości dowodzenia tożsamości osób w inny sposób niż ówcześnie stosowany, niełatwy do
przeprowadzenia, polegający na zwykłym rozpoznaniu twarzy przez świadków, określany
jako testimonial. Mimo że całej chrześcijańskiej populacji już wcześniej nakazano stoso-
wanie nazwisk, prowadzenie rejestrów sprawiało wiele trudności. Niejednorodność języ-
kowa była tak znaczna, że uzyskanie posłuchu na całym terytorium było iluzją, podobnie
jak stwierdzenie, ilu mieszkańców liczyło królestwo.
Kolejnym ważnym etapem było wydanie w 1667 r. przez Ludwika XIV aktu nazywa-
nego ordonansem z Saint-Germain-en-Laye. W celu uwiarygodnienia dowodu, w tytule XX
O zdarzeniach potwierdzonych dowodem głosowym i/lub pisemnym, ordonans zobowią-
zywał do sporządzania dwóch egzemplarzy dokumentów (przez notariusza lub w postaci
dokumentu prywatnego, gdy czynność dotyczyła wartości przekraczającej 100 liwrów).
Czynił to w art. VII w następujących słowach:
Dane odnośnie do wieku, ślubu oraz daty zgonu odnotowane w rejestrach w odpowiedniej
formie stanowią dowód przed Sądem,
1
Autor: Eryk Stachurski (tłumaczenie: Ewa Betańska).
2
Minute i grosse to nazwy dokumentów w formie pism, z czego jeden jest „oryginałem”, a drugi
jego „kopią”. Ich nazwy pochodzą od wielkości liter: minute – „oryginał” sporządzano małymi
literami. Stosowana do niedawna grosse – „kopia” (zawierająca nadanie przez sąd tytułu egzeku-
cyjnego) ‒ została zastąpiona copie exécutoire − dosł. „kopią egzekucyjną”.
32
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Chapitre 2. En France1
L’état civil, en mairie, est créé et imposé par un décret de l’Assemblée nationale du 20
septembre 1792 et prend la suite des livres des baptêmes, mariages et décès, des registres
paroissiaux, tenus par les administrations diocésaines. Aussi bien les registres républicains
que ceux de l’Ancien Régime sont tenus en français, et non plus en latin, depuis 1539, date
à laquelle François 1er rend obligatoire le langage maternel français (art. 111) dans tous
les actes d’administration. Cette ordonnance, dite de Villers-Cotterêts, indique aussi ce
que doit contenir l’acte de baptême, à savoir le temps et l’heure dudit baptême (art. 51).
L’objectif de cette ordonnance est purement judiciaire et il s’agit pour le roi de pouvoir
établir la preuve de l’identité des personnes autrement que par la simple reconnaissance
faciale, dite testimoniale, jusque-là en cours et soumise à rude épreuve. Les noms propres
avaient déjà été imposés à toute la population chrétienne mais de nombreuses difficultés
émaillaient la gestion des registres. Par ailleurs, l’hétérogénéité linguistique du royaume
était telle qu’il était illusoire de prétendre se faire entendre sur tout son territoire ou bien
de dire combien il comptait de sujets.
L’étape majeure suivante est celle de l’ordonnance de 1667, dite de Saint-Germain-en-
Laye ; édictée par Louis XIV, elle vise dans son titre XX, Des faits qui gisent en preuve
vocale et, ou littérale, à consolider la preuve et, pour ce faire, impose la double copie
des actes (alors par devant notaire ou sous signature privée pour les valeurs supérieures
à 100 livres) dans les termes suivants à l’article VII (l’orthographe modernisée des mots
pouvant être difficilement reconnaissables du fait de l’ancienne est mise entre crochets):
Les preuves de l’âge, du mariage, & du temps du deceds [décès], seront receuës [reçues] par
des registres en bonne forme, qui feront foy [foi] & preuve en Iustice [justice].
à l’article VIII:
Seront faits par chacun an [chaque année] deux registres pour écrire les Baptesmes, Mariages,
& Sepultures en chacune Paroisse, dont les feuïlles seront paraphez & cottez [paraphées et
cotées] par premier & dernier, & par le Iuge [Juge] Royal où l’Eglise est située, l’un desquels
servira de minute2 & demeurera és [dans les] mains du Curé ou Vicaire, & l’autre sera porté
au Greffe du Iuge Royal, pour servir de grosse […].
1
Auteur : Eryk Stachurski.
2
Minute et grosse sont les noms des documents écrits et signifient « original » et « copie »; leur
nom vient de la taille de l’écriture, la minute étant rédigée avec des petits caractères. Le terme de
grosse (copie comportant les formules exécutoires d’une décision de justice) était utilisé jusqu’à il
y a peu, avant d’être remplacé par « copie exécutoire ».
33
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
W ten sposób Ludwik XIV nakazał sporządzanie, choć jeszcze nie w tym samym czasie,
dwóch egzemplarzy aktów i ich przechowywanie w dwóch różnych miejscach. Pozostałe
artykuły stanowiły, że nie należy niczego zmieniać, dodawać, a nawet ‒ że pisarz nie powi-
nien pozostawiać żadnego pustego miejsca. Wszystko to w celu zapobieżenia modyfikacjom
lub fałszowaniu. Co do treści aktów art. IX i X opisywały ją następująco:
W artykule dotyczącym chrztu umieszcza się wzmiankę o dacie narodzin, imionach dziecka,
ojca i matki, chrzestnego i chrzestnej; w przypadku ślubu umieszcza się nazwiska i przydo-
mki, wiek i zawód oraz miejsce zamieszkania pobierających się osób, czy pochodzą z prawego
łoża, czy są pod opieką, kuratelą lub władzą innych osób, oraz o obecności czterech świadków,
którzy złożą oświadczenie do rejestru, czy są krewnymi, w jakiej linii i stopniu; przy pochów-
kach odnotowuje się datę zgonu.
Chrzty, śluby i pochówki są w tym samym rejestrze według dat, bez pozostawiania pustych
miejsc. Natychmiast po tym, jak się odbyły, zostają odnotowane i podpisane; i tak, chrzest
przez ojca, jeśli ten jest obecny, oraz przez ojca i matkę chrzestnych, ślub przez małżonków
oraz dwie osoby, które przy nim były obecne; pochówek przez dwie osoby z najbliższej rodziny,
krewnych lub przyjaciół, którzy szli w kondukcie; a jeżeli żadna z tych osób nie umie pisać,
składają na tę okoliczność oświadczenie i zostają wypytani przez proboszcza lub wikarego,
o czym sporządza się wzmiankę.
Ponadto ordonans ten wprowadził, w art. XII, możliwość uzyskiwania przez strony
jednego lub kilku odpisów, podpisanych i wydanych przez sekretarza sądu. Dopuszczał
on również możliwość wglądu do rejestru na miejscu, o czym była mowa na końcu tytułu
w art. XVIII, przez osoby, które miałyby potrzebę przejrzenia rejestrów w celu uzyskania
odpisów, co było równoznaczne z udzieleniem zgody na uzyskiwanie kopii, nazywanych
extraits − „odpisami” ‒ przez wszystkie osoby, również te, które nie były stroną czynno-
ści. Termin „kopia” został zatem zarezerwowany dla dodatkowego egzemplarza sporzą-
dzanego na potrzeby administracji, to znaczy do wydania. Mimo historycznego znaczenia
wspomnianego ordonansu należy wyraźnie zaznaczyć, że ani trochę nie poprawił on sytu-
acji w zakresie rejestracji mieszkańców królestwa. Zwłaszcza że kilka społeczności składa-
jących się na populację francuską umykało systemowi stanu cywilnego – z mocy prawa nie
podlegali mu protestanci oraz żydzi. Ponadto sytuacja językowa i społeczna nie poprawiła
się od czasów panowania Franciszka I.
Rewolucja w swoim reformatorskim dziele starała się uporządkować rejestry, gdyż repu-
blikanie dążyli do uwolnienia kraju spod rządów Kościoła. Chodziło również o zapew-
nienie poboru do wojska, który miał niebagatelne znaczenie dla podtrzymania rewolucji,
a także ze względów finansowych, które wymagały wiarygodnej dokumentacji. Faktem jest,
że w końcu XIX wieku dokumentowanie stanu cywilnego leżało w kompetencjach i gestii
merów, co nie zmieniło się po dziś dzień. Poza tym używanie nazwisk, po upływie nieprze-
kraczalnego terminu, zostało nakazane wszystkim gminom żydowskim pod karą wygnania.
34
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Ainsi Louis XIV impose-t-il la double écriture, non encore simultanée, des actes et leur
conservation en deux endroits séparés. D’autres articles précisent qu’il ne faut rien y modi-
fier, ajouter et même que le rédacteur ne doit y laisser aucun blanc ; ceci aux fins d’éviter
les manipulations et falsifications. Quant au contenu des actes, il est précisé comme suit
aux articles IX et X :
Dans l’article des Baptesmes sera fait mention du jour de la naissance, & seront nommez
l’enfant, le pere & la mere, le parain & la maraine : & aux Mariages, seront mis les noms & sur-
noms, âges, qualitez & demeures de ceux qui se marient, s’ils sont enfants de famille, en
tutelle, curatelle, ou en puissance d’autruy, & y assisteront quatre témoins, qui declareront
sur le registre s’ils sont parens [parents], de quel costé & en quel degré : & dans les articles
de Sepulture sera fait mention du jour du deceds.;
Les Baptesmes, Mariages, & Sepultures, seront en un mesme [même] registre, selon l’ordre
des jours, sans laisser aucun blanc ; & aussi-tost [aussitôt] qu’ils auront esté [été] faits, ils
seront écrits et signez ; sçavoir [savoir] les Baptesmes par le père, s’il est present, & par les
parains et maraines, & les actes de Mariages, par les personnes mariées, & par deux de ceux
qui y auront assisté ; les sepultures par deux des plus proches parens ou amis qui auront
assisté au convoy ; & si aucuns d’eux ne sçavent [savent] signer, ils le declareront, & seront de
ce interpellez par le Curé ou Vicaire, dont sera fait mention.
Par ailleurs, cette ordonnance introduit également, à l’article XII, la possibilité pour
les parties de lever un ou des extraits, signés et expédiés par le greffier, ou bien de consul-
ter le registre sur place ainsi que celle, disposée à l’article XVIII et final du Titre, pour
toutes personnes qui en auraient besoin, de compulser les registres pour qu’il en soit pris
des extraits, ce qu’il faut entendre comme l’autorisation faite à toute personne n’étant pas
partie d’obtenir des copies, appelées extraits, des actes. Le terme copie étant alors réservé
à l’exemplaire surnuméraire fait pour des besoins d’administration, c’est-à-dire à l’expé-
dition. Malgré l’intérêt historique de cette ordonnance, il faut bien reconnaître qu’elle
n’a guère amélioré les choses en matière d’enregistrement des habitants du royaume. Plu-
sieurs groupes en particulier, constitutifs de la population française, échappent à l’ins-
titution de leur état civil, car ils en sont légalement exclus : les protestants et les juifs. De
surcroît, la situation linguistique et sociale ne s’est pas améliorée depuis François 1er.
La Révolution, dans son œuvre réformatrice, a tâché de remettre de l’ordre dans les
registres, soit qu’il s’agissait pour les Républicains de soustraire le pays à la gestion des
églises, soit qu’il s’agissait d’assurer une conscription éminemment impérieuse pour la
survie de celle-ci, soit encore que les nécessités financières exigeaient une documenta-
tion fiable. Toujours est-il qu’à la fin du 19e siècle, l’état civil relève des compétences, de
l’autorité des maires et que cette situation perdure jusqu’à nos jours. En outre, l’usage
des noms de famille est imposé à toutes les communautés juives dans un délai strict sous
peine de bannissement.
35
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Dekret z dnia 20 września 1792 r. był zatem aktem, który dał podstawę do wprowadze-
nia ksiąg oraz instytucji stanu cywilnego. Zawierał on liczne regulacje odnoszące się do
sposobu prowadzenia rejestrów, jak zakaz podrabiania, przekreślania i zapisywania liczb
cyframi, precyzyjnie uregulował zasady dotyczące terminów i warunków dokonywania
zgłoszeń oraz czynności je rejestrujących.
Jednak w roku 18203, trzydzieści lat po przyjęciu wspomnianego dekretu, refleksja pro-
kuratorów sądów apelacyjnych (procureurs généraux) o panującej sytuacji była gorzka.
Stwierdzono liczne niedociągnięcia, szczególnie w zakresie analfabetyzmu wśród urzęd-
ników państwowych w gminach wiejskich, lecz nie tylko, także braki kulturowe, religijne,
językowe i techniczne, a wręcz zacofanie obywateli, co zmusiło władze Republiki do zro-
bienia kroku wstecz i zwrócenia się o pomoc do duchownych (wśród których analfabetyzm
był również bardzo wysoki), żeby zastąpili urzędników państwowych. Na skutek zawiro-
wań w historii instytucji stanu cywilnego we Francji powstała, między innymi, definicja
legalna dokumentu urzędowego. Występujące w praktyce liczne, zamierzone lub nieumyślne,
odstępstwa od właściwej formy dokumentu zmusiły prawodawcę do szybkiego wprowa-
dzenia przepisu prawa jasno definiującego legalność i autentyczność wspomnianych doku-
mentów. Zatem mimo że dzisiaj może się to wydawać niewyobrażalne, trzeba było prawnie
uregulować kwestie dotyczące: języka (regionalizmy oraz żargon zostały wyeliminowane,
zakazano żydom podpisywania się po hebrajsku), nazwisk (określona i stabilna ortografia
stały się regułą, nazwiskiem rodowym dziecka było nazwisko ojca, matki lub obydwojga
rodziców), imion (utworzono listę imion, które można było nadawać), podpisu (kto jest
upoważniony do podpisywania w imieniu państwa, czy ma być to podpis czytelny, czy
wręcz przeciwnie, podpis, którego nie można odczytać, w jakim momencie należało go
złożyć). Doprowadziło to do sformułowania następującej definicji dokumentu urzędo-
wego w art. 1317 Kodeksu cywilnego Francuzów: „Dokumentem urzędowym jest pismo
sporządzone przez urzędnika państwowego uprawnionego do dokonywania czynno-
ści (instrumenter) w miejscu, gdzie sporządzono dokument, z zachowaniem wymaga-
nych formalności”. Dwieście dziesięć lat później dokumentem urzędowym nazywane jest
pismo sporządzone przez upoważnionego urządnika państwowego, spełniające wszelkie
wymagania co do formy. W aktualnie obowiązującej wersji kodeksu cywilnego zachowano
ten sam przepis w art. 1369.
Wspomnijmy przy okazji, że pochodzący z XII wieku termin instrument ((od łac.
wyrazu struere (konstruować, rozporządzić) obecnego m.in. w structure (struktura), instru-
ire (instruować, wydawać instrukcje)) w języku prawa odnosi się do dokumentu oraz że
nadal jest on używany w dyplomacji.
3
Zob. Gérard Noiriel (1993), « L’identification des citoyens. Naissance de l’état civil républicain »
in Genèses, 13, 1993, str. 3‒28, gdzie wszystkie trudności zostały prześledzone i skomentowane.
36
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
3
Cf. Gérard Noiriel (1993), « L’identification des citoyens. Naissance de l’état civil républicain »
in Genèses, 13, 1993 pp. 3–28 où toutes les difficultés sont retracées et analysées.
37
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Przyjmując Kodeks Napoleona, pierwszy kodeks cywilny w XII roku Pierwszej Republiki
(rok 1804), dokonano syntezy postępów, które umieszczono w dziale pierwszym tytułu II.
Mimo pewnego regresu co do traktowania kobiet (których zeznania w kwestii stanu cywil-
nego stały się niedopuszczalne, art. 37)4 kodeks stanowił wyraźny postęp w sferze wolności
publicznych, wykazywał pragnienie ustawodawcy, by zapobiec błędom (art. 42) i fałszerstwom
(art. 52 z możliwością zastosowania przepisów kodeksu karnego). Dopuszczono możliwość
wpisania aktów sporządzonych za granicą (art. 47 i 48) do francuskich rejestrów, uregulo-
wano kwestie związane ze wzmiankami dodatkowymi na marginesie (art. 49). Działy II,
III i IV dotyczą odpowiednio aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu, dział V dotyczy woj-
skowych przebywających poza terytorium Republiki, tymczasem dział VI, ostatni w tym
tytule, reguluje sprostowanie na drodze sądowej.
Co do treści aktu, oprócz art. 34 przepisów ogólnych tego tytułu, który mówi, że:
Do aktu stanu cywilnego wpisuje się rok, datę i godzinę jego sporządzenia, imiona, nazwisko,
zawód i miejsce zamieszkania wszystkich osób wymienionych w akcie,
art. 57 precyzuje:
Do aktu urodzenia wpisuje się datę, godzinę i miejsce urodzenia, płeć dziecka, imiona, które
mu nadano, imiona, nazwiska, zawód i miejsce zamieszkania rodziców oraz świadków.
Należy przy tym zaznaczyć, że zgłoszenia można dokonać w ciągu trzech dni (art. 55), a nie
dwudziestu czterech godzin, jak to było regułą w dawnym ustroju.
Treść aktów małżeństwa została uregulowana w art. 63, który mówi, że:
Przed ceremonią zaślubin kierownik stanu cywilnego uczyni dwa ogłoszenia w ośmiodnio-
wym odstępie czasu, w niedzielę, przed drzwiami domu komunalnego (merostwa). W ogło-
szeniach tych oraz w dokumencie znajdą się imiona, nazwiska, zawód i miejsce zamieszkania
nupturientów, informacja o tym, że są pełnoletni, bądź niepełnoletni, a także imiona, nazwiska,
zawód i miejsce zamieszkania ich rodziców. Ponadto do dokumentu wpisuje się datę, miejsce
i godzinę dokonania ogłoszeń […].
4
Krok wstecz o 5000 lat, gdyż w czasach starożytnej Mezopotamii dopuszczalne już były zeznania
kobiet, praktykowano również sporządzanie dwóch kopii pism z czynności prawnych (zob. Fran-
cis Joannès (red.), 2000, Rendre la justice en Mésopotamie, Presses Universitaires de Vincennes).
38
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
L’adoption du Code Napoléon, premier code civil, en l’An XII de la 1ère République (1804)
fait la synthèse des avancées et les dispose en son Titre II Chapitre Premier. Malgré un
certain recul quant au traitement des femmes (dont le témoignage est devenu irrecevable
pour l’état civil, article 37)4, le code marque une nette progression en matière de liber-
tés publiques et une forte volonté d’éviter les faux en écriture (article 42) ou l’altération
(article 52 sans préjudice de l’application du Code pénal). La transcription des actes faits
à l’étranger est recevable (articles 47 et 48) à l’état civil français, les mentions marginales
y sont réglées (article 49). Les autres chapitres, II, III et IV concernent respectivement les
actes de naissance, de mariage et de décès (le chapitre V est relatif aux militaires hors du
territoire de la République) tandis que le VIe chapitre, et dernier du titre, règle les rectifi-
cations par voie judiciaire.
Relativement au contenu de l’acte, outre l’article 34 des dispositions générales du titre
qui spécifie que :
Les actes de l’état civil énonceront l’année, le jour et l’heure où ils seront reçus, les prénoms,
noms, âge profession et domicile de tous ceux qui y seront dénommés,
Il convient aussi de signaler que la déclaration peut être faite sous trois jours (article 55)
et non sous vingt-quatre heures, tel que la règle l’imposait sous l’Ancien Régime.
Les actes de mariage sont réglés pour leur contenu à l’article 63 qui dispose que :
Avant la célébration du mariage l’officier de l’état civil fera deux publications, à huit jours
d’intervalle, un jour de dimanche, devant la porte de la maison commune [mairie] et que
ces publications et l’acte énonceront les prénoms, noms, professions et domiciles des futurs
époux, leur qualité de majeurs ou de mineurs, et les prénoms, noms, professions et domi-
ciles de leurs pères et mères. L’acte énoncera, en outre, les jours, lieux et heures où les publi-
cations auront été faites (…).
Pour ces deux actes de l’état civil, le domicile y est défini, à l’article 74, par six mois
d’habitation continue dans la même commune d’un des époux. L’article complète les pres-
criptions réglant l’acte de mariage en ajoutant que l’acte énoncera (orthographe originale):
1) Les prénoms, noms, professions, âge, lieux de naissance et domiciles des époux ;
2) S’ils sont majeurs ou mineurs ;
3) Les prénoms, noms, professions et domiciles des pères et mères ;
4
Recul de près de 5000 ans puisque la plus haute antiquité paléo-mésopotamienne recevait déjà
le témoignage des femmes et pratiquait le double archivage des actes juridiques (Cf. Francis Joan-
nès (dir.), 2000, Rendre la justice en Mésopotamie, Presses Universitaires de Vincennes).
39
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
W odniesieniu do zgonu treść aktu została określona w art. 79, który zawiera następu-
jące regulacje:
Akt zgonu zawiera imiona, nazwisko, wiek, zawód i miejsce zamieszkania osoby zmarłej;
imiona i nazwisko małżonka, jeżeli osoba zmarła pozostawała w związku małżeńskim lub
owdowiała; imiona, nazwiska, wiek, zawód i miejsce zamieszkania osób dokonujących zgło-
szenia oraz jeśli są to krewni, stopień pokrewieństwa.
Akt zawiera ponadto, o ile jest to możliwe, imiona, nazwiska, zawód i miejsce zamieszkania
rodziców zmarłego oraz jego miejsce urodzenia.
Mimo trudności instytucja stanu cywilnego rozwinęła się i przyjęła, a kodeks cywilny
jeszcze współcześnie, w 2018 r., zawiera znaczną część dorobku, który wniosły cztery omó-
wione wcześniej akty prawne o niebagatelnym znaczeniu.
W dalszej części znajduje się kilka odpisów aktów pochodzących z dawnych czasów
wraz z transkrypcją ułatwiającą ich lekturę.
5
Archiwa w Val de Marne, do wglądu w Internecie: http://archives.valdemarne.fr//.
40
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
4) Le consentement des pères et mères, aïeuls et aïeules, celui de la famille dans les cas où
ils sont requis ;
5) Les actes respectueux, s’il en a été fait ;
6) Les publications dans les divers domiciles ;
7) Les oppositions, s’il y en a eu ; leur main-levée, ou la mention qu’il n’y a point eu d’op-
position ;
8) La déclaration des contractans de se prendre pour époux, et le prononcé de leur union
par l’officier public ;
9) Les prénoms, noms, âge, professions et domiciles des témoins, et leur déclaration s’ils
sont parents ou alliés des parties, de quel côté et à quel degré.
Relativement au décès, le contenu de l’acte est précisé à l’article 79 qui règle comme suit :
L’acte de décès contiendra les prénoms, nom, âge, profession et domicile de la personne
décédée ; les prénoms et nom de l’autre époux, si la personne décédée était mariée ou veuve ;
les prénoms, noms, âges, profession et domiciles des déclarans ; et, s’ils sont parents, leur
degré de parenté.
Le même acte contiendra de plus, autant qu’on pourra le savoir, les prénoms, noms, profes-
sion et domicile des père et mère du décédé, et le lieu de sa naissance.
Malgré les difficultés, l’état civil a progressé, s’est imposé, et le Code civil reprend encore
actuellement, en 2018, la grande majorité des apports disposés par les quatre grands actes
qui viennent d’être présentés.
Ci-après sont présentés quelques extraits des temps anciens avec une transcription
pour en faciliter la lecture.
5
Archives du Val de Marne, consultables sur Internet : http://archives.valdemarne.fr//.
41
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Drugi odpis, nieco późniejszy, pochodzi z pierwszych lat rewolucji i dotyczy narodzin
(znak „?” oznacza, że transkrypcja nie jest pewna):
Narodziny Trzynasty vendémiaire szóstego roku Rewolucji jedyny i niepodzielny
Claude’a Akt urodzenia narodzonego wczoraj Claude’a Jeana syna Jeana Hilaire Meitrot
Jeana Meitrot i Marie Nicole Dadou jego rodziców w Gentilly oboje w obecności urzędnika
Nr 5 państwowego gminy Gentilly pierwszy świadek Claude Meitrot ogrodnik
zamieszkały Luré des Ipolites nr 5 obszar Fitestaire lat trzydzieści jeden
drugi świadek Marie Jaures żona Jeana Louis Dadou? gareleur? d’hiredines
zamieszkała w Paryżu na Mouffetard lat trzydzieści siedem na podstawie
oświadczenia złożonego przede mną Jeanem Delaitre urzędnikiem w wyżej
wspomnianej gminie przy udziale Jeana Hilaire Meitrot ojca dziecka który wraz
ze świadkami podpisał niniejszy akt.
Sporządzono w biurze? grève dzień miesiąć rok jak wyżej
6
Archiwa w Val de Marne, do wglądu w Internecie: http://archives.valdemarne.fr//. http://archi-
ves.valdemarne.fr/archives-en- ligne/img-viewer/etat-civil/94003/ED003_1E_000029/viewer.
html?ns=FRAD094_ED003_1E_000029_0003.jpg.
42
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Cet enregistrement paroissial est d’une certaine manière l’ancêtre de l’actuel acte fran-
çais en ce qu’il se constitue de deux parties très nettement visibles : une marge à gauche
et un texte à droite ; outre les inscriptions relatives au temps, à comprendre à la date,
se trouvent déjà les mentions des identités du défunt, de ses deux parents avec la profes-
sion du père, la signature du prêtre.
Ce second extrait, plus tardif, remonte aux jeunes années de la Révolution et concerne
une naissance (les points d’interrogation signifient que notre transcription est incertaine):
Naissance Le treize vendémiaire An six de la République une et indivisible
de Acte de naissance de Claude Jean né d’hier fils de Jean Hilaire Meitrot et
Claude Jean de Marie Nicole Dadou ses père et mère mariés à Gentilly les deux devant
Meitrot officier public de la commune de Gentilly premier témoin Claude Meitrot
N°5 Jardinier domicilié au Luré des Ipolites n°5 section du Fitestaire âgé de trente
et un an second témoin Marie Jaures femme de Jean Louis Dadou ? gareleur ?
d’hiredines domiciliée à Paris au Mouffetard âgée de trente sept ans sur la
déclaration faite à moi Jean François Delaitre agent de ladite commune part
Jean Hiliare Maitrot père de l’enfant qui avec les témoins signé le présent acte.
Fait au cabinet de la ? grève le jour mois an que dessus
6
Archives du Val de Marne, consultables sur Internet : http://archives.valdemarne.fr//. http://
archives.valdemarne.fr/archives-en-ligne/img-viewer/etat civil/94003/ED003_1E_000029/viewer.
html?ns=FRAD094_ED003_1E_000029_0003.jpg
43
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Dok. 13. Odpis z rejestru aktów urodzenia i przysposobienia miasta Arcueil z roku 18007
7
Archiwa w Val de Marne, do wglądu w Internecie: http://archives.valdemarne.fr//. http://archi-
ves.valdemarne.fr/archives- en-ligne/img-viewer/etat-civil/94003/ED003_1E_000030/viewer.
html?ns=FRAD094_ED003_1E_000030_0002.jpg.
44
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Doc. 13: Extrait du registre des actes de naissance et d’adoption de la ville d’Arcueil en 18007
7
Archives du Val de Marne, consultables sur Internet : http://archives.valdemarne.fr//. http://
archives.valdemarne.fr/archives-en-ligne/img-viewer/etat-civil/94003/ED003_1E_000030/viewer.
html?ns=FRAD094_ED003_1E_000030_0002.jpg
45
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
46
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
47
70488266217680
70
Część I. Zarys historyczny rejestracji stanu cywilnego
Powyższy odpis zawiera zatem wyczerpującą informację o zapisach, które powinny zostać
dokonane w rejestrze, jednocześnie ukazuje zastosowanie tych zasad w praktyce. Uwagę
przyciąga pojawiający się tu termin officier public de l’état civil (urzędnik państwowy
stanu cywilnego), który odnosić należy do ‘funkcjonariusza republikańskiego o randze
urzędnika w miejscu, gdzie prowadzony jest rejestr stanu cywilnego obywateli’. W tym
przypadku jest to rejestr urodzin i przysposobienia miasta Arcueil. Co więcej, dokument
jest częściowo drukowany, przeznaczony do wypełnienia i stanowi prototyp formularza.
48
70488266217680
70
Partie I. Brève histoire de l’état civil
Ce dernier extrait donne donc une information pleine sur les énonciations qui devaient
être portées sur le registre et l’application immédiate de ces principes. Il attire l’attention
par l’apparition de la tournure « officier public de l’état civil », qu’il convient d’entendre
comme « fonctionnaire républicain de l’office où est tenu le registre de l’état civil des
citoyens ». En l’occurrence, le registre est celui des naissances et des adoptions de la ville
d’Arcueil. En outre, le document est pré-imprimé et seulement à compléter, il s’agit d’un
premier formulaire.
49
70488266217680
70
70488266217680
70
Część II
Rejestracja stanu cywilnego
– aktualny stan prawny
Partie II
Situation actuelle de
l’enregistrement de l’état civil
51
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Rozdział 1. Polska1
1
Autorstwo: Ewa Betańska
2
Inne rejestry centralne to Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności (PESEL) oraz
Rejestr Dowodów Osobistych (RDO).
52
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Chapitre 1. En Pologne1
1
Auteure : Ewa Betańska (traduction : Eryk Stachurski).
2
Les autres registres centraux sont : Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności (PESEL)
[système électronique universel d’enregistrement des populations] et Rejestr Dowodów Osobistych
(RDO) [registre des cartes d’identité].
53
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Termin „stan cywilny” pojawia się na przykład w punkcie pierwszym odpisu skróco-
nego i zupełnego aktu zgonu, pośród innych danych osoby zmarłej, takich jak: imię pierw-
sze, imię drugie, imiona kolejne, nazwisko, nazwisko rodowe, data urodzenia i miejsce
urodzenia. Użyty w akcie termin „stan cywilny”, tak jak w języku potocznym, nawiązuje
wyłącznie do sytuacji danej osoby w odniesieniu do instytucji małżeństwa. Do sprecyzo-
wania tak rozumianego stanu cywilnego ustawodawca przewidział następujące terminy
(art. 29 ust. 2 pr.a.s.c.):
• panna, kawaler,
• zamężna, żonaty,
• rozwiedziona, rozwiedziony,
• wdowa, wdowiec.
3
W zakresie francuskich ekwiwalentów terminologicznych tych pojęć odsyłamy do Stachurski
2013 i 2015.
54
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dans ce sens « commun », le terme « état civil » apparaît, par exemple, au premier point
des extraits et copies intégrales des actes de décès au milieu des autres informations à carac-
tère personnel concernant le défunt (prénoms, noms, date et lieu de naissance). Dans le
contenu même de l’acte, à l’instar de l’usage courant, l’expression « état civil » définit la
situation d’une personne donnée au regard de l’institution du mariage. L’expression ainsi
appréhendée, le législateur en a précisé le sens par les termes suivants (art. 29.2 pr.a.s.c.):
• panna [mademoiselle, jeune fille, célibataire], kawaler [jeune homme, célibataire] ;
• zamężna [mariée], żonaty [marié] ;
• rozwiedziona [divorcée], rozwiedziony [divorcé] ;
• wdowa [veuve], wdowiec [veuf].
3
Pour les équivalents français de ces termes, nous renvoyons à Stachurski 2013 et 2015.
55
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
1.4. Protokół
Sporządzenie protokołu jest niezbędnym warunkiem dokonania rejestracji stanu cywil-
nego. Kierownik urzędu stanu cywilnego dokumentuje w ten sposób przyjęcie oświad-
czeń, dotyczących między innymi:
• zgłoszenia urodzenia lub zgonu,
• wstąpienia w związek małżeński,
• uznania ojcostwa,
• zmiany imienia lub imion,
• powrotu rozwiedzionego małżonka do nazwiska noszonego przed zawarciem małżeństwa.
W przypadku gdy osoba pragnąca złożyć oświadczenie nie zna języka polskiego lub nie
posługuje się nim wystarczająco dobrze, by samodzielnie porozumieć się z kierownikiem
urzędu stanu cywilnego, korzysta z pomocy tłumacza, który towarzyszy jej podczas czyn-
ności w urzędzie. Wszystkie obecne osoby składają pod protokołem własnoręczne podpisy,
także tłumacz, który tym samym zaświadcza „o sumiennym i bezstronnym wykonaniu
zadania dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowa-
niu uczciwością i etyką”.
Przed wizytą w urzędzie początkujący tłumacz powinien się zapoznać ze wzorem pro-
tokołu czynności, w której będzie uczestniczył. Wzory wszystkich protokołów znajdują się
w wyżej przywołanym rozporządzeniu Ministra Spraw Wewnętrznych z dnia 29 stycznia
2015 r. Dla przykładu na treść protokołu zgłoszenia urodzenia (załącznik nr 17 do roz-
porządzenia) składają się następujące punkty:
1. Imię i nazwisko kierownika urzędu stanu cywilnego, który przyjął zgłoszenie urodze-
nia dziecka,
2. Data i miejsce zgłoszenia,
3. Dane osoby, która zgłosiła urodzenie dziecka,
4. Oświadczenie o imionach dziecka,
5. Dane dziecka i rodziców,
6. Informacje o aktach stanu cywilnego rodziców dziecka,
7. Informacja o udziale biegłego, jeżeli brał udział w czynności,
8. Informacja o udziale tłumacza, jeżeli brał udział w czynności,
9. Podpisy i pieczęcie.
Dokumenty stanowiące podstawę sporządzenia aktu stanu cywilnego (protokoły) lub
dokumenty złożone po sporządzeniu aktu, na podstawie których urzędnik dołącza do aktu
wzmiankę dodatkową lub zamieszcza przypisek przy innych aktach, ustawodawca okre-
śla pojemnym terminem „akta zbiorowe rejestracji stanu cywilnego”. Pragniemy w tym
miejscu zwrócić uwagę tłumaczy na czasowniki występujące w wyrażeniach: „sporządzić
akt stanu cywilnego”, „dołączyć wzmiankę dodatkową”, „zamieścić przypisek” stosowane
przez ustawodawcę (art. 26 pr.a.s.c. i n.), i opisujące trzy różne czynności.
56
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
4
Conserver la traduction littérale est envisageable mais la définition polonaise est bien couverte
par l’équivalent fonctionnel ici proposé.
57
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
4
Patrz art. 19 ust. 2 oraz art. 63 ust. 7 pr.a.s.c.
58
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
5
Cf. art. 19.2. et art. 63.7. pr.a.s.c.
59
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
5
Przed nowelizacją przepisów o aktach stanu cywilnego wzmianki dodatkowe umieszczane były
na marginesie po lewej stronie, a przypiski na dole aktu (patrz Dok. 4–6).
60
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
6
L’adoption plénière est irrévocable en droit français.
7
Avant la modification de 2015, les mentions marginales étaient portées dans la marge à gauche
et les notes en pied de page (cf. Doc. 4–6).
61
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
W akcie urodzenia:
1. Urodzony(-a) zawarł(-a) małżeństwo z (nazwisko i imię współmałżonka) dnia… w Urzę-
dzie Stanu Cywilnego… Nr….
2. Małżeństwo wymienione w pkt 1 ustało przez śmierć małżonka zarejestrowaną w Urzę-
dzie Stanu Cywilnego… Nr… zostało rozwiązane przez rozwód – unieważnione wyro-
kiem Sądu… z dnia… Nr…
3. Urodzony(-a) zmarł(-a) dnia… w… Urząd Stanu Cywilnego… Nr…
W akcie małżeństwa:
1. Akt urodzenia męża sporządzony w USC… Nr…
2. Akt urodzenia żony sporządzony w USC… Nr…
3. Mąż zmarł dnia… w… Akt zgonu męża sporządzony w USC… Nr…
4. Żona zmarła dnia… w… Akt zgonu żony sporządzony w USC… Nr…
W akcie zgonu:
1. Akt urodzenia zmarłego sporządzony w USC… Nr…
2. Akt małżeństwa zmarłego sporządzony w USC… Nr…
Zmianie nie uległa moc dowodowa aktów stanu cywilnego. Nadal stanowią one wyłączny
dowód zdarzeń w nich stwierdzonych (art. 3 pr.a.s.c.). Nowe przepisy utrzymały tryb admi-
nistracyjny i sądowy w zakresie sprostowania aktu w przypadku wystąpienia niezgodności
jego treści z prawdą lub w razie konieczności uzupełnienia aktu, jednak procedura została
znacznie uproszczona.
Akty urodzenia oraz akta zbiorowe dotyczące urodzenia przechowywane są przez kie-
rownika urzędu stanu cywilnego przez okres 100 lat. Nowe przepisy skróciły ze 100 do
80 lat okres przechowywania aktów małżeństwa i zgonu oraz akt zbiorowych ich dotyczą-
cych. Po upływie wspomnianych terminów akty stanu cywilnego wraz z aktami zbiorowymi
przekazywane są w ciągu dwóch lat do właściwego archiwum państwowego (art. 28 pr.a.s.c.).
62
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La force probante des actes de l’état civil n’a pas été modifiée par la nouvelle législation
et ils continuent donc à être la seule preuve des événements qu’ils mentionnent (cf. art. 3
pr.a.s.c.). De plus, les nouvelles dispositions de la loi ont maintenu les voies administra-
tive et judiciaire en matière de rectification des actes en cas de non-conformité de leur
contenu à la réalité ou en cas de nécessité de les compléter, tout en simplifiant grande-
ment la procédure.
Les actes de naissances et les actes collectifs relatifs à la naissance sont conservés, pendant
une période de 100 ans, par le directeur du bureau de l’état civil. La durée de conservation
des actes de mariages, et des actes collectifs les concernant, a été réduite de 100 à 80 ans.
Passées ces durées, les actes de l’état civil et les actes collectifs sont transmissibles, sous deux
ans, au centre des archives nationales compétent (cf. art. 28 pr.a.s.c.).
63
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
• odpis skrócony aktu stanu cywilnego jest wydawany z urzędu osobie zgłaszającej zda-
rzenie po dokonaniu rejestracji tego zdarzenia (art. 47 ust. 1 pr.a.s.c.). Zawiera on naj-
istotniejsze informacje ujęte w akcie stanu cywilnego, uwzględniające treść dołączonych
wzmianek dodatkowych, co oznacza, że w przeciwieństwie do odpisu zupełnego milczy
na temat zmian, jakie zachodziły w stanie cywilnym danej osoby od chwili sporządze-
nia jej aktu urodzenia. Innymi słowy odpis skrócony informuje wyłącznie o aktualnej
sytuacji osoby wymienionej w odpisie.
Na końcu wszystkich odpisów znajdują się informacje o odpisie6 oraz pieczęcie i podpis.
Treść odpisu skróconego aktu urodzenia obejmuje dane dziecka i dane rodziców. Odpis
ten sporządza się na jednej stronie. Zostały w nim pominięte niektóre z danych rodziców,
takie jak nazwisko noszone po ślubie (w odpisie skróconym umieszcza się tylko nazwisko
rodowe) oraz datę i miejsce urodzenia (pkt 2 w odpisie zupełnym aktu urodzenia). Brak
w nim informacji o osobie, która zgłosiła urodzenie (pkt 3 w odpisie zupełnym), brak
również imienia i nazwiska biegłego (pkt 4) i tłumacza (pkt 5), którzy mogli uczestniczyć
w czynności, oraz danych kierownika urzędu stanu cywilnego, który zarejestrował uro-
dzenie dziecka (pkt 6). Nie przewidziano w nim miejsca na wzmianki dodatkowe (pkt 7)
ani na adnotacje (pkt 8).
Treść odpisu skróconego aktu małżeństwa obejmuje dane osób, które zawarły małżeń-
stwo, datę i miejsce zawarcia małżeństwa, dane rodziców, nazwiska małżonków po zawarciu
małżeństwa, nazwisko dzieci zrodzonych z tego małżeństwa, aktualnie noszone nazwisko,
jeżeli jest inne niż po zawarciu małżeństwa. Jedynie w odpisie skróconym aktu małżeństwa
mogą być umieszczane adnotacje (o ustaniu małżeństwa, jego unieważnieniu, ustaleniu
nieistnienia małżeństwa7, separacji, zniesieniu separacji, oznaczenie sądu oraz sygnatura
akt sprawy oraz data uprawomocnienia się orzeczenia, oznaczenie aktu zgonu). Sporządza
się go na dwóch stronach. W przypadku danych osób, które zawarły małżeństwo, pomi-
nięto stan cywilny (uwzględniony w pkt 1 odpisu zupełnego), brak też nazwiska noszonego
przez rodziców po ślubie (pkt 3). W odpisie skróconym nie podaje się imienia i nazwiska
świadków (pkt 6 w odpisie zupełnym), biegłego (pkt 7) i tłumacza (pkt 8) ani kierownika
urzędu, który zarejestrował małżeństwo (pkt 9). Ponadto odpis ten milczy co do zgodnych
oświadczeń osób o wstąpieniu w związek małżeński (pkt 10). Nie przewidziano wzmianek
dodatkowych (pkt 11) ani adnotacji innych niż wyżej wymienione (pkt 12).
6
Informacja o zgodności z treścią aktu i jego oznaczenie, miejsce i data sporządzenia odpisu,
informacja o opłacie skarbowej.
7
Jeżeli mimo niedopełnienia wymogów formalnych zawarcia małżeństwa został sporządzony
akt małżeństwa, wówczas sąd w wyroku potwierdza, że małżeństwo nigdy nie istniało.
64
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
• odpis skrócony [l’extrait] qui reprend la teneur de l’acte de l’état civil et les mentions
marginales et lequel est délivré d’office, après l’enregistrement de l’événement, à la per-
sonne l’ayant déclaré (cf. art. 47.1. pr.a.s.c.). L’extrait reprend les informations essen-
tielles contenues dans l’acte en considération des mentions marginales, ce qui signifie
qu’il ne dit rien des changements intervenus dans l’état civil de la personne depuis que
son acte de naissance a été dressé. En clair, l’extrait n’informe que sur la situation en
cours de la personne concernée.
La partie finale de toutes les copies est constituée par l’information relative à la déli-
vrance de la copie8, par les tampons et signatures.
L’extrait d’acte de naissance contient les données à caractère personnel de l’enfant et
des parents et est rédigé sur une seule page. Y sont omises certaines informations relatives
aux parents telles que le nom porté après le mariage (seul apparaît donc le nom de famille)
ainsi que leurs dates et lieux de naissances (lesquels figurent au point 2 de la copie intégrale).
N’y figurent pas non plus les informations relatives au déclarant (point 3 de la copie inté-
grale), ni les nom et prénom des experts (point 4) et des traducteurs/interprètes (point 5)
ayant éventuellement pris part à la déclaration, ni même ceux du directeur du bureau de
l’état civil où l’acte a été dressé (point 6); aucun emplacement n’y a été prévu pour les men-
tions marginales (point 7) ou pour les annotations (point 8).
L’extrait d’acte de mariage contient les données à caractère personnel des mariés, la date
et le lieu de la cérémonie, les informations relatives aux parents, les noms des époux après
le mariage, le nom porté par les enfants issus de cette union, le nom porté par les mariés
au moment de la déclaration s’il est différent de celui porté après le mariage. Peuvent aussi
figurer les seules annotations (sur la dissolution du mariage, son annulation, la constatation
de son inexistence9, la séparation de corps, sur l’annulation de la séparation, la désignation
du tribunal, les numéros d’actes versés au dossier, la date où le jugement a pris force de la
chose jugée, le numéro de l’acte de décès). Cet extrait est rédigé sur une double page. Parmi
les informations omises se trouvent celles des mariés relatives à leur état civil (point 1 de
la copie intégrale); le nom porté après le mariage par les parents des mariés (point 3), les
noms et prénoms des témoins (point 6), des experts (point 7), des traducteurs/interprètes
(point 8) ou du directeur du bureau de l’état civil où l’union a été enregistrée (point 9).
L’extrait ne dit également mot à propos des déclarations conformes de volonté à se marier
des futurs époux (point 10) ; aucun emplacement n’est prévu pour les mentions marginales
(point 11) ou les annotations autres que celles susmentionnées (point 12).
8
Information relative à la conformité à l’acte dressé, à son numéro, la date et le lieu de son enre-
gistrement, et au paiement du timbre fiscal.
9
L’acte de mariage a été dressé malgré le non-respect de formes de la célébration, auquel cas, le
juge déclare par arrêt que le mariage n’a jamais existé.
65
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Treść odpisu skróconego aktu zgonu obejmuje dane osoby zmarłej, czas i miejsce
zgonu lub znalezienia zwłok, dane małżonka osoby zmarłej, dane rodziców osoby zmar-
łej. Odpis ten sporządza się na jednej stronie. Tak jak w pozostałych odpisach skróconych
tutaj również pomija się nazwisko rodziców noszone po ślubie (pkt 4 w odpisie zupełnym).
Ponadto nie zawiera on danych podmiotu, który zgłosił zgon (pkt 5), biegłego (pkt 6), tłu-
macza (pkt 7) ani kierownika urzędu, który zarejestrował zgon (pkt 8). Nie umieszcza się
w nim wzmianek dodatkowych (pkt 9), jak również adnotacji (pkt 10).
Wzory wszystkich odpisów w formie papierowej, a także w formie dokumentu elek-
tronicznego stanowią załączniki do rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych z dnia
29 stycznia 2015 r.
8
Dokument urzędowy stanowi dowód tego, co zostało w nim urzędowo zaświadczone (art. 244
§ 1 kpc).
66
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
L’extrait d’acte de décès contient les données à caractère personnel de la personne décé-
dée, l’heure et le lieu du décès ou de la découverte du corps, les données relatives à son
conjoint et à ses parents. Il tient sur une page unique. A l’instar des autres extraits, celui-ci
omet le nom porté par les parents après le mariage (point 4 de la copie intégrale) ; il ne dit
rien du déclarant (point 5), de l’expert (point 6), du traducteur/interprète (point 7) ou du
directeur du bureau où le décès a été déclaré (point 8). Les mentions marginales (point 9)
et les annotations (point 10) en sont absentes.
Les modèles des formulaires papiers et des modèles électroniques sont annexés à l’ar-
rêté du ministre des Affaires intérieures du 29 janvier 2015.
10
Pour éviter tout malentendu lié à l’adjectif « authentique » et afin que le lecteur ne l’interprète
pas au sens qui l’opposerait à « artificiel, faux », nous redonnons ici la définition du code civil dis-
posée à son article 1369 : « L’acte authentique est celui qui a été reçu, avec les solennités requises, par
un officier public ayant compétence et qualité pour instrumenter. Il peut être dressé sur support élec-
tronique s’il est établi et conservé dans des conditions fixées par décret en Conseil d’État. L orsqu’il
est reçu par un notaire, il est dispensé de toute mention manuscrite exigée par la loi. »
67
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
9
Pragniemy zasygnalizować, że w internecie dostępny jest europejski glosariusz dotyczący zabez-
pieczeń dokumentów o nazwie Glossaire PRADO des termes techniques relatifs aux éléments de
sécurité et aux documents sécurisés en général.
10
Informacji na temat bezpiecznych druków udzielono nam w PWPW.
68
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Le premier des trois éléments est un filigrane multiton11, le second est un filigrane à
deux tons, tandis que le dernier est un filigrane à ton simple. Outre les filigranes visibles à
la lumière du jour, les formulaires sont aussi sécurisés par deux éléments seulement visibles
sous ultraviolets ; il s’agit :
• de fibres qui réfléchissent en bleu et en jaune ;
• de deux sortes de particules dont chacune d’elles brille d’une couleur différente : en vert
et en orange.
La sécurité lors de l’impression comprend :
• un dessin fait en offset, visible sur les deux faces de la page, qui contient un fond sécu-
risé et un fond guillochis (par impression irisée). En fond, ont été disposé des micro-
textes et des micro-impressions ; dans les marges (droite du recto et gauche du verso)
apparaît un bandeau rouge. Sur le recto, dans la partie supérieure du bandeau se trouve
un aigle blanc polonais couronné ;
• les initiales RP [République de Pologne], embossées sur le bandeau, au verso, sous l’aigle,
sont peu visibles mais facilement détectable au toucher ;
• une carte de Pologne qui apparaît dans la partie inférieure du bandeau, au recto, et
au-dessus de celle-ci les initiales RP. Cet élément de sécurité est imprimé par la tech-
nique de la couleur optique réactive ;
• l’en-tête Rzeczpospolita Polska [République de Pologne], fait par héliogravure (les lettres
sont alors détectables au toucher) ;
• un quadrilatère gris, disposé dans l’angle supérieur droit du recto, qui est également
gravé, avec des effets d’angles et surplombé de l’abréviation USC optiquement réactive
ainsi que des micro-textes en négatif et positif ;
• un motif graphique composé des lettres USC de couleur violette, dans la partie infé-
rieure du document.
La sécurité par impression est aussi visible par la présence d’un aigle polonais couronné
apparent, dans la partie centrale du document, à la lumière aux ultraviolets assortie d’une
micro-impression faite avec une couleur à deux longueurs d’onde12.
De surcroît, les formulaires sont numérotés, ce qui leur permet d’avoir le statut de druk
ścisłego zarachowania [imprimé de compte strict] (les chiffres sont réalisés par typographie
à l’encre noire fluorescente réagissant en vert sous lumière ultraviolette).
11
Nous signalons à l’occasion l’existence d’un glossaire européen dans le domaine de la sécurité
des documents : Glossaire PRADO des termes techniques relatifs aux éléments de sécurité et aux
documents sécurisés en général ; disponible sur Internet.
12
Les informations relatives à la sécurisation des documents ont été fournies par l’Agence polo-
naise des papiers sécurisés [Polska Wytwórnia Papierów Wartościowych].
69
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Jak można zauważyć, Service de l’état civil de… jest ekwiwalentem funkcjonalnym ter-
minu polskiego. Innym wariantem tłumaczenia nazwy polskiego urzędu stanu cywilnego
jest termin État civil. Przykład tego translatorskiego wyboru tłumacz może potraktować
jako wskazówkę, że w przekładzie odpisów aktów urzędnicy dają pierwszeństwo ekwiwa-
lencji funkcjonalnej.
70
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
1.7.2. Description d’un extrait d’acte d’état civil sur formulaire plurilingue
Sur le fondement de la 16e Convention de la Commission internationale de l’état civil du
8 septembre 1976, de laquelle la Pologne est membre (Dz.U. z 2004 r. Nr 166, poz. 1735),
tout citoyen polonais peut demander que lui soit délivré tout extrait d’un acte de l’état civil
sur un formulaire multilingue. Un tel acte produit les mêmes effets juridiques qu’un acte
émané par l’administration de l’État concerné conformément à son droit interne en vigueur
(article 8 de la Convention). Il n’exige pas d’être légalisé ou de passer par une démarche
équivalente, ni même d’être traduit sur le territoire de l’État signataire (dont la France). Les
modèles des formulaires actuellement en usage sont disponibles sur le site du ministère des
Affaires intérieures et de l’Administration.
Celui-ci se compose de champs numérotés qui, dans la copie, n’ont été traduits qu’en
français ; les traductions vers les autres langues sont visibles au verso.
Nous donnons ci-dessous les termes polonais en usage dans les extraits d’actes de nais-
sance, du mariage et du décès avec leurs équivalents et les équivalents français utilisés :
Nous y voyons que Urząd Stanu Cywilnego est traduit par un de ses équivalents fonc-
tionnels, Service de l’état civil, mais il aurait aussi pu l’être par État civil variante fonction-
nelle. Le traducteur devrait tirer une leçon de cet exemple : la traduction de ce type de
document, et plus largement la traduction juridique, repose prioritairement sur l’utilisa-
tion des équivalents fonctionnels.
71
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Szkoda, że uwadze ekspertów kierujących Komisją uszło kilka detali, takich jak poprawne
akcenty w tłumaczeniu na język francuski terminów „ojciec” i „matka”. W zatwierdzonym
przez nich formularzu odpisu skróconego aktu urodzenia (patrz Dok. 14) zostały one prze-
tłumaczone pére i mére. Ktoś mógłby powiedzieć, że to nic nieznaczący szczegół, jednak
gdy ma się świadomość roli, jaką odgrywają akcenty w fonetyce, oraz tego, że zmieniają
one często znaczenie wyrazu, o czym wielokrotnie przypomina się wszystkim osobom
uczącym się języka francuskiego, detal ten nabiera ogromnego znaczenia. Na szczęście
w punktach 8 i 9, umieszczonych na rewersie tego dokumentu, akcenty we wspomnianych
terminach zostały zapisane prawidłowo.
Szkoda również, że zabrakło konsekwencji w stosowaniu norm dotyczących użycia wiel-
kich liter, co widać w wyrażeniu service de l’état civil widocznym w nagłówku odpisu, gdzie
zapomniano o wielkiej literze w wyrazie état. Także w nazwie Commission internationale de
l’État Civil na stronie 2 popełniono błąd i zarówno état, jak i civil zapisano z wielkiej litery.
Jest jeszcze jedna kwestia, która może wzbudzać wątpliwości w przypadku tłumaczenia
tego dokumentu na inny język niż polski lub francuski. Jak tłumacz znający francuski, lecz
nieznający polskiego zidentyfikuje nazwę państwa, w którym wydano odpis, skoro jest ona
zapisana na stronie 1 w punkcie 1 w oryginale, z pominięciem tłumaczenia na język francuski?
Powstała w 2003 r. możliwość pobrania w urzędzie dokumentu na druku wielojęzycz-
nym nie pozostaje bez wpływu na zapotrzebowanie na tłumaczenia poświadczone polskich
odpisów aktów skróconych na języki uwzględnione na druku, w tym na język francuski.
Przykład aktualnie wydanego wielojęzycznego odpisu skróconego aktu urodzenia
(Dok. 14) został zamieszczony na końcu rozdziału (patrz strony 96–97), których nie spo-
rządza się już tak często jak kiedyś.
1.8. Zaświadczenia
Oprócz odpisów aktów urząd stanu cywilnego wydaje z rejestru zaświadczenia (art. 33
pr.a.s.c.). Jednym z nich jest zaświadczenie potwierdzające uznanie ojcostwa, o które
można się ubiegać przed narodzinami dziecka. W praktyce zaświadczenie to wydaje się nie-
zmiernie rzadko, ponieważ większość mężczyzn dokonuje uznania ojcostwa po porodzie.
Uzyskanie zaświadczenia stwierdzającego brak okoliczności wyłączających zawar-
cie małżeństwa jest jednym z warunków zawarcia ślubu konkordatowego. Po uroczystości
duchowny upoważniony do sporządzania zaświadczeń wypełni i podpisze druk zaświad-
czenia stwierdzającego, że oświadczenia o wstąpieniu w związek małżeński zostały zło-
żone w obecności duchownego. Mimo że w tym przypadku zaświadczenia nie sporządza
kierownik urzędu, zaliczane jest ono do dokumentów z zakresu rejestracji stanu cywilnego.
72
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Nous pouvons seulement regretter que certaines incohérences semblent avoir échappé à
l’attention des experts ayant présidé aux Commissions qui ont validé les formulaires : ainsi
peut-on voir dans le Doc. 14 les termes pére et mére pour traduire ojciec i matka. D’au-
cuns diraient qu’il s’agit là d’une broutille mais lorsque l’on sait combien il faut rappeler aux
apprenants du français que les accents ont une valeur phonétique, parfois discriminatoire
du sens, ce détail prend une dimension fondamentale. Heureusement, aux 8 et 9 de la page
2, les accents sont correctement mis.
L’on peut aussi regretter l’instabilité des majuscules dans la tournure service de l’état civil
qui, en en-tête, apparaît sans aucune majuscule alors que, suivant l’usage plus qu’étrange de
la dite organisation, deux majuscules apparaissent maladroitement dans la Commission
internationale de l’État Civil en toute fin de la page 2.
Un autre point pose question : comment un traducteur d’une langue tierce, ne connais-
sant pas le polonais, obligé donc d’utiliser le français comme langue relais, fera-t-il pour
identifier l’État où l’acte a été délivré alors que son nom officiel, au 1 de la page 1, n’est pas
traduit en français ?
Il faut aussi relever que la possibilité offerte depuis 2003 de recevoir ce type d’extrait
multilingue n’est pas sans effet sur la nécessité de faire traduire ce type d’actes. Elle est bien
sûr moindre.
Le modèle d’extrait d’acte de naissance sur formulaire plurilingue (Doc. 14) actuelle-
ment en usage est inséré à la fin du chapitre, pages 96 et 97.
1.8. Certificats
Outre les copies d’acte de l’état civil, le bureau de l’état civil peut délivrer des zaświadcze-
nia [certificats] (cf. art. 33 pr.a.s.c.). Au nombre de ceux-ci, le zaświadczenie potwierd-
zające uznanie ojcostwa [certificat de confirmation de reconnaissance de paternité],
qui peut être retiré avant la naissance de l’enfant. Dans la pratique, ce certificat est extrê-
mement rarement demandé par les usagers de l’administration car la majorité des pères
font une déclaration de reconnaissance de paternité après que l’enfant est venu au monde.
Il est aussi possible de recevoir un zaświadczenie stwierdzające brak okoliczności wyłąc-
zających zawarcie małżeństwa [certificat attestant l’absence de circonstances prohibant
le mariage] qui est une des conditions nécessaires à la célébration du mariage religieux,
concordataire. A l’issue de la cérémonie, le ministre du culte habilité à émettre les certificats
dresse et signe un zaświadczenie stwierdzające, że oświadczenia o wstąpieniu w związek
małżeński zostały złożone w obecności duchownego [attestation stipulant que les décla-
rations de mariage ont été déposées en présence d’un ministre du culte]. Quoique ce
certificat ne soit pas délivré par le bureau de l’état civil, il appartient légalement à la caté-
gorie des instruments d’enregistrement de l’état civil.
73
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
11
Uczulamy w tym miejscu na różnicę, z punktu widzenia języka prawa, w znaczeniu termi-
nów „obywatelstwo” i „narodowość” oraz ich literalnych francuskich odpowiedników citoyenneté
i nationalité.
74
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Pour obtenir un tel acte, les ressortissants étrangers doivent, entre autres, déposer au
bureau de l’état civil polonais une copie de leur acte de naissance et un certificat attestant
la possibilité de célébration du mariage conformément à leur droit national ainsi que leur
traduction en langue polonaise faite par un traducteur assermenté ou un consul.
Les Polonais désireux de se marier à l’étranger doivent recevoir du bureau de l’état civil
polonais un zaświadczenie stwierdzające, że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć
małżeństwo [certificat attestant la capacité à se marier conformément avec la législa-
tion polonaise], qu’ils doivent déposer avec sa traduction certifiée auprès des services de
l’état civil de l’État concerné.
Le modèle du certificat (Doc. 15) actuellement en usage est inséré à la fin du chapitre,
pages 98 et 99.
Le zaświadczenie o zamieszczonych lub niezamieszczonych w rejestrze stanu cywilnego
danych dotyczących wskazanej osoby [certificat d’insertion ou de non-insertion dans le
registre d’informations relatives à une personne indiquée] et le zaświadczenie o stanie
cywilnym [certificat attestant l’état civil], peuvent être délivrés sous forme papier ou sous
forme électronique ; ces deux certificats ont une validité de six mois à partir de la date de
leur délivrance (cf. art. 44.4. pr.a.s.c.).
Les modèles de tous les certificats sont annexés à l’arrêté de ministre des Affaires inté-
rieures du 29 janvier 2015.
13
Rappelons à l’occasion que la frontière usuelle entre narodowość et obywatelstwo ne se situe pas
au même endroit qu’entre leurs équivalents littéraux français.
75
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
12
Patrz art. 59 ust.3 pr.a.s.c.
76
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
14
Rappelons en effet que les prénoms polonais sont normalement sexuellement reconnaissables
puisque ceux qui se terminent en « a » dénotent toujours une fille, tandis que ceux qui finissent par
une consonne renvoient à un garçon.
77
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
• płeć dziecka,
• nazwiska, imię (imiona) oraz nazwiska rodowe, datę i miejsce urodzenia rodziców dziecka,
• nazwisko i imię osoby zgłaszającej urodzenie,
• nazwisko i imię biegłego lub tłumacza, jeżeli brali udział w czynności.
Akt urodzenia może zawierać adnotację o jego sporządzeniu z urzędu, które nastąpi
między innymi w przypadku, gdy rodzice nie dokonali zgłoszenia narodzin w terminie
21 dni od sporządzenia karty urodzenia lub martwego urodzenia.
Wybrane dla dziecka imiona nie mogą być zapisane w akcie urodzenia w formie zdrob-
niałej13. Do aktu może zostać dołączona wzmianka dodatkowa o imieniu (imionach)
i nazwisku noszonym po rozwiązaniu stosunku przysposobienia. Wzmianka o zmianie
imienia i nazwiska rodowego będzie także dołączona do aktu małżeństwa oraz aktów uro-
dzenia dzieci osoby, której ta zmiana dotyczyła.
13
Patrz art. 59 ust. 2 pr.a.s.c
78
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
• le sexe de l’enfant ;
• les noms, prénom(s), nom de jeune fille, date et lieux de naissance des parents de l’enfant ;
• les nom et prénom de la personne déclarant la naissance ;
• le nom et le prénom de l’expert, ou du traducteur, ayant éventuellement pris part à la
déclaration.
L’acte de naissance peut contenir des annotations relatives aux circonstances de son
établissement d’office lorsque, entre autres, les parents n’ont pas fait la déclaration dans les
21 jours qui suivent la rédaction de la feuille de naissance ou d’enfant mort-né.
Les prénoms choisis pour l’enfant ne peuvent par être énoncés dans leur forme diminu-
tive15 dans l’acte de naissance. A l’acte peut être adjointe une mention marginale relative
au(x) prénom(s) et au nom de famille porté par l’enfant après rupture du lien d’adop-
tion. Une mention marginale relative au changement du prénom et du nom de naissance
sera aussi insérée dans l’acte de mariage et les actes de naissance des enfants de la personne
concernée.
15
Il s’agit bien sûr d’empêcher l’inscription des formes affectives telles que Kubuś pour Jakub.
16
Cette tournure signifie naturellement « sur la paternité réelle du déclarant ».
79
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
14
O zwolnieniu z opłaty skarbowej patrz art. 2 ust.1 pkt 1 lit. B ustawy o opłacie skarbowej z dnia
16 listopada 2006 r. oraz wyjaśnienia na stronie 340.
80
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
17
L’emplacement reste actuellement vide puisqu’en vertu de l’article 2–1-1b. de la loi du 16 novembre
2006 sur les taxations fiscales, ce type de copies d’actes de l’état civil n’est pas taxé (cf. art. 2
ust. 1 pkt 1 lit. b) Ustawy z dnia 16 listopada 2006 r. o opłacie skarbowej (tekst jednolity Dz.U.
z 2016 r. poz. 1827, ze zm.), et les explications de la page 340).
81
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
82
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
83
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
• nazwiska, imiona oraz nazwiska rodowe rodziców każdej z osób zamierzających zawrzeć
małżeństwo,
• oświadczenia o nazwisku (nazwiskach), które będą nosić osoby zamierzające zawrzeć
małżeństwo po jego zawarciu, oraz oświadczenia o nazwisku dzieci zrodzonych z tego
małżeństwa,
• oświadczenie, że nie zachodzą przeszkody uniemożliwiające zawarcie małżeństwa15,
• pouczenie o odpowiedzialności karnej za złożenie fałszywego zeznania,
• adres do korespondencji osób zamierzających zawrzeć małżeństwo.
Zapewnienie zawiera również adnotację o wyznaczonej dacie zawarcia związku mał-
żeńskiego oraz o zweryfikowaniu danych przedstawionych w zapewnieniu przez osobę
zamierzającą zawrzeć małżeństwo, ze wskazaniem dokumentów, na podstawie których
dokonano weryfikacji lub oznaczenia aktów stanu cywilnego.
Pod zapewnieniem o braku wiedzy na temat okoliczności wyłączających zawarcie mał-
żeństwa podpisy składają osoby zamierzające zawrzeć małżeństwo oraz kierownik urzędu
stanu cywilnego lub konsul przyjmujący zapewnienie.
15
Przeszkody określone w art. 10−15 Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego.
84
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
• les noms, prénoms et noms de naissance des parents de chacune des deux personnes
envisageant de se marier ;
• la déclaration relative au(x) nom(s) porté(s) après le mariage par les mariés ainsi que la
déclaration relative au nom de famille porté par les enfants issus de ce mariage ;
• la déclaration attestant que rien ne fait obstacle18 au mariage ;
• l’instruction relative à la responsabilité pénale en cas de fausses déclarations ;
• l’adresse de correspondance des personnes envisageant de se marier.
L’attestation contient aussi une note relative à la date prévue de mariage et au contrôle
par la personne envisageant de se marier de l’intégrité des énonciations qu’elle contient ainsi
que l’indication des documents, ou l’identifiant des actes de l’état civil, sur la base desquels
le contrôle a été fait.
Après avoir inscrit qu’ils ne connaissaient pas de circonstances prohibant le mariage,
les futurs époux et le directeur du bureau de l’état civil, ou le consul la recevant, signent
l’attestation.
18
Les obstacles sont expressément visés aux articles 10 à 15 du Kodeks rodzinny i opiekuńczy [code
de la famille et des tutelles].
85
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
86
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
87
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
88
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
89
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
90
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
91
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Akt zgonu może zawierać adnotację o zastąpieniu przez ten akt dotychczasowego aktu,
sporządzonego przed ustaleniem tożsamości niezidentyfikowanych zwłok, który nie podlega
ujawnieniu. Jeżeli akt zgonu został sporządzony na podstawie prawomocnego orzeczenia
sądu o stwierdzeniu zgonu, akt będzie zawierał adnotację z oznaczeniem sądu wydającego
orzeczenie oraz sygnaturę akt sprawy. W przypadku uchylenia orzeczenia sądu o stwier-
dzeniu zgonu albo o uznaniu za zmarłego akt zgonu nie podlega ujawnieniu i nie wydaje
się odpisów tego aktu.
Akt zgonu ma formę opisową, jeżeli dotyczy osoby o nieustalonej tożsamości. Zawiera
on wówczas:
• datę i godzinę oraz miejsce zgonu,
• datę, godzinę, miejsce i okoliczności znalezienia zwłok,
• płeć oraz przypuszczalny wiek osoby zmarłej,
• opis zewnętrznego wyglądu zwłok,
• opis odzieży oraz innych przedmiotów znalezionych przy osobie zmarłej,
• oznaczenie jednostki Policji lub wskazanie prokuratora w przypadku dokonania zawia-
domienia o znalezieniu zwłok w stanie lub w okolicznościach uniemożliwiających ich
identyfikację lub oznaczenie podmiotu leczniczego lub jednostki organizacyjnej pomocy
społecznej.
Z aktu zgonu osoby o nieustalonej tożsamości wydaje się z urzędu tylko odpisy zupełne.
92
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
L’acte de décès peut contenir une annotation signifiant que le présent acte remplace
l’acte temporaire qui avait été dressé en attendant l’établissement de l’identité du défunt,
lequel acte temporaire n’est pas rendu public. Si l’acte de décès est établi sur le fondement
d’une décision de justice définitive déclarant le décès, l’acte contient alors une annotation
mentionnant l’identifiant de la juridiction de laquelle émane la décision et l’identifiant de
la décision. En cas d’annulation de décision de justice déclarant un décès ou reconnais-
sant une personne comme défunte, l’acte de décès n’est pas rendu public et il ne peut pas
en être délivré de copie.
L’acte de décès est descriptif dès lors qu’il concerne une personne dont l’identité n’est
pas établie ; y figurent alors :
• la date, l’heure ainsi que le lieu du décès ;
• la date, l’heure, le lieu ainsi que les circonstances de la découverte du défunt ;
• le sexe et l’âge supposé du défunt ;
• la description de l’aspect extérieur de la dépouille ;
• la description de la tenue vestimentaire et des objets trouvés près de la personne décédée ;
• la désignation de l’unité de police, ou l’indication du procureur lorsqu’il s’agit de la
découverte d’une dépouille dont l’état ou dont les circonstances empêchent l’identifica-
tion, ou la désignation de l’entité médicale ou de l’unité d’organisation de l’aide sociale.
Lorsque le décès concerne une personne non identifiée, seules sont produites d’office
des copies intégrales par l’administration compétente.
93
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
94
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
95
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 14. Odpis skrócony aktu urodzenia na druku wielojęzycznym z 2017 r. (str. 1) /
Doc. 14 : Extrait d’acte de naissance sur formulaire plurilingue de 2017 (p. 1)
96
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 14. Odpis skrócony aktu urodzenia na druku wielojęzycznym z 2017 r. (str. 2) /
Doc. 14 : Extrait d’acte de naissance sur formulaire plurilingue de 2017 (p. 2)
97
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 15. Wzór zaświadczenia stwierdzającego, że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć
małżeństwo (str. 1) / Doc. 15 : Modèle de certificat attestant la capacité à se marier
conformément avec la législation polonaise (p. 1)
98
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 15. Wzór zaświadczenia stwierdzającego, że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć
małżeństwo (str. 2) / Doc. 15 : Modèle de certificat attestant la capacité à se marier
conformément avec la législation polonaise (p. 2)
99
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 16. Wzór protokołu zgłoszenia urodzenia (str. 1) / Doc. 16 : Modèle de procès verbal de
naissance (p. 1)
100
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 16. Wzór protokołu zgłoszenia urodzenia (str. 2) / Doc. 16 : Modèle de procès verbal de
naissance (p. 2)
101
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 17. Odpis skrócony aktu urodzenia z 2015 r. / Doc. 17 : Extrait d’acte de naissance de 2015
102
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 18. Odpis zupełny aktu urodzenia z 2015 r. (str. 1) / Doc. 18 : Copie intégrale d’acte de
naissance de 2015 (p. 1)
103
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 18. Odpis zupełny aktu urodzenia z 2015 r. (str. 2) / Doc. 18 : Copie intégrale d’acte de
naissance de 2015 (p. 2)
104
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 19. Odpis skrócony aktu małżeństwa z 2015 r. (str. 1) / Doc. 19 : Extrait d’acte de mariage
de 2015 (p. 1)
105
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 19. Odpis skrócony aktu małżeństwa z 2015 r. (str. 2) / Doc. 19 : Extrait d’acte de mariage
de 2015 (p. 2)
106
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dok. 20. Odpis skrócony aktu zgonu z 2015 r. / Doc. 20 : Extrait d’acte de décès de 2015
107
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Rozdział 2. Francja1
1
Autorstwo: Eryk Stachurski (tłum. Ewa Betańska)
108
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Chapitre 2. En France1
1
Auteur : Eryk Stachurski.
109
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
W potocznym znaczeniu termin ten odnosi się tylko do sytuacji rodzinnej danej osoby,
to znaczy do faktu pozostawania w stanie wolnym, bycia stroną obywatelskiej umowy soli-
darności (PACS), pozostawania w związku małżeńskim bądź innym związku.
2
Mer może upoważnić swoich zastępców do dokonywania czynności w jego imieniu; nie wszyst-
kich, niektóre musi dokonywać osobiście.
3
Zakres jego kompetencji określa kodeks ogólny jednostek terytorialnych (art. L2122-32).
W zakresie sprawowanej funkcji podlega nadzorowi sądu.
4
Jednak z wyrażeniem Office de l’état civil spotkać się można w rejonach francuskojęzycznych.
W ten sposób nazywają wspomniany urząd Szwajcarzy. Mieszkańcy Quebecu stosują nazwy bureau
(biuro) lub comptoir de Services (dosł. kontuar urzędu). Urzędem tym kieruje Directeur (dyrektor).
5
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/dali/index2.html.
6
Od 2 listopada 2017 r., osobą upoważnioną do rejestracji (zmiany lub rozwiązania) obywatelskiej
umowy solidarności (PACS) nie jest już sekretarz sądu cywilnego (tribunal d’instance), lecz kierow-
nik urzędu stanu cywilnego miejsca zamieszkania partnerów, który prowadzi rejestr umów PACS.
110
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dans le sens courant, l’expression « état civil » d’une personne renvoie à la civilité, c’est-
à-dire au fait qu’elle soit célibataire, pacsée, mariée ou autres.
2
La délégation de pouvoir entre le maire et ses adjoints n’est pas complète, certains actes ne pou-
vant être délégués.
3
Il tient son autorité du code général des collectivités territoriales (article L2122-32) et exerce ses
fonctions sous le contrôle du juge.
4
L’expression Office de l’état civil appartient cependant à la francophonie puisque c’est ainsi que
les Suisses dénomment cette administration. Les Québécois utilisent l’expression bureau ou comp-
toir de Services, dirigés par un Directeur.
5
https ://pastel.diplomatie.gouv.fr/dali/index2.html.
6
Depuis le 2 novembre 2017, l’officier de l’état civil du lieu de résidence des partenaires est com-
pétent, au lieu et place du greffier du tribunal d’instance, pour enregistrer (modifier et dissoudre)
les PACS dans le registre du PACS.
111
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
W szerokim znaczeniu termin ten obejmuje również karty stanu cywilnego, które wyszły
z użycia w roku 2000, oraz formalności związane z książeczką rodzinną. Wiążą się z nim
także inne dokumenty, takie jak zaświadczenie o posiadanym obywatelstwie lub apostille.
Akty stanu cywilnego zaliczane są do kategorii dokumentów nazywanych urzędo-
wymi (actes authentiques), to znaczy takich, które stanowią wyłączny dowód zdarzeń
w nich stwierdzonych i wywołują skutki prawne do momentu wykazania ich niezgodno-
ści z prawdą. Oznacza to, że informacje w nich zawarte uważane są za prawdziwe dopóty,
dopóki strona podważająca ich zgodność z prawdą nie dowiedzie tego w postępowaniu
przed sądem. Urzędowy charakter dokumentów wywodzi się z faktu ich sporządzenia
przez urzędnika państwowego.
Uwaga: współczesna legislacja dotycząca małżeństw osób tej samej płci istotnie zmieniła
i nadal będzie zmieniać zakres pojęć wpisywanych do aktów. Przykładowo przyjęte było,
że rodzinę tworzyli mężczyzna jako ojciec i kobieta jako matka. Obecny stan prawny oraz
przyszłe decyzje sądów podważają ten zwyczaj, co z kolei prowadzi do stosowania w aktach
nowych sformułowań, nieodwołujących się do płci. Dotychczas nie uregulowano jeszcze
kwestii urodzenia7, jak dotąd zmiany dotyczą jedynie aktów małżeństwa, zgonu oraz for-
malności dotyczących pokrewieństwa. Na tyle, na ile możliwe w treści książki posługujemy
się nowymi sformułowaniami.
Treść rejestru została uregulowana w kodeksie cywilnym w tytule II, w artykułach od
34 do 101, w tym w art. 57, odnoszącym się do aktu urodzenia:
Do aktu urodzenia wpisuje się datę, godzinę i miejsce urodzenia, płeć dziecka, nadane mu
imiona, nazwisko rodowe wraz ze wzmianką o zgodnym oświadczeniu rodziców co do
jego wyboru, jeśli takie miało miejsce, jak również imiona, nazwiska, wiek, zawód i miejsce
zamieszkania rodziców oraz osoby dokonującej zgłoszenia, jeśli taka występuje. Jeżeli tożsa-
mość rodziców dziecka lub jednego z nich nie jest znana kierownikowi urzędu stanu cywil-
nego, nie sporządza się w rejestrze żadnej wzmianki na ten temat.
Rodzice dokonują wyboru imion dziecka. Matka, która podczas porodu prosi o nieujawnianie
jej tożsamości, może wyrazić swoją wolę co do imion, jakie mają być nadane dziecku. Jeśli tego
nie zrobi lub gdy rodzice dziecka są nieznani, kierownik urzędu stanu cywilnego wybiera trzy
imiona, z czego ostatnie stanowi nazwisko rodowe dziecka. Kierownik urzędu stanu cywilnego
niezwłocznie wpisuje do aktu urodzenia wybrane imiona. Spośród wszystkich wpisanych do
aktu urodzenia imion można wybrać jedno i nim się posługiwać.
W przypadku gdy imiona lub jedno z nich, samodzielne bądź przyłączone do innych imion
lub do nazwiska, kierownik urzędu stanu cywilnego uzna za sprzeczne z interesem dziecka
lub za naruszające prawa osób trzecich do ochrony ich nazwiska rodowego, niezwłocznie
powiadomi o tym prokuratora Republiki, który może wnieść sprawę do sądu rodzinnego.
7
Sąd Kasacyjny właśnie potwierdził pokrewieństwo dziecka z matką zastępczą, praktykowane
za granicą. Narodziny takie stały się więc faktem.
112
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Au sens large, l’état civil intègre les fiches d’état civil, désuètes depuis 2000, et les for-
malités relatives au livret de famille. Certains documents y sont rattachés : les certificats de
nationalité ou les apostilles.
Ces actes appartiennent à la catégorie des actes dits « authentiques » c’est-à-dire fai-
sant foi et dont les effets sont exécutables jusqu’à inscription de faux. Cela signifie que les
informations contenues dans les actes sont considérées, réputées, vraies et que tant qu’une
procédure pour les invalider n’est pas intervenue, elles s’imposent. Le caractère authentique
leur vient du fait qu’ils sont dressés par un officier public.
Remarque : La récente légalisation des mariages pour les personnes de même sexe
modifie, et modifiera encore, substantiellement la portée des notions inscrites dans ces
actes. A titre d’exemple, il était convenu qu’une famille se constituait d’un homme, pour le
père, et d’une femme, pour la mère ; l’état juridique actuel et les futures jurisprudences ren-
versent cet usage et cela implique une rédaction nouvelle, asexuée, des actes. Pour l’heure,
la naissance7 n’étant pas encore réglée, seuls sont réellement concernés les actes relatifs aux
mariages, aux décès et à la filiation. Dans la mesure du possible, ces nouvelles formulations
seront intégrées dans le présent ouvrage.
Le contenu du registre lui-même est fixé par le Code civil en son Titre II, articles 34 à
101, tel que, à l’article 57, pour les actes de naissance :
L’acte de naissance énoncera le jour, l’heure et le lieu de la naissance, le sexe de l’enfant, les
prénoms qui lui seront donnés, le nom de famille, suivi le cas échéant de la mention de la
déclaration conjointe de ses parents quant au choix effectué, ainsi que les prénoms, noms,
âges, professions et domiciles des père et mère et, s’il y a lieu, ceux du déclarant. Si les père
et mère de l’enfant ou l’un d’eux ne sont pas désignés à l’officier de l’état civil, il ne sera fait
sur les registres aucune mention à ce sujet.
Les prénoms de l’enfant sont choisis par ses père et mère. La femme qui a demandé le secret
de son identité lors de l’accouchement peut faire connaître les prénoms qu’elle souhaite voir
attribuer à l’enfant. A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne sont pas connus, l’officier
de l’état civil choisit trois prénoms dont le dernier tient lieu de nom de famille à l’enfant.
L’officier de l’état civil porte immédiatement sur l’acte de naissance les prénoms choisis. Tout
prénom inscrit dans l’acte de naissance peut être choisi comme prénom usuel.
Lorsque ces prénoms ou l’un d’eux, seul ou associé aux autres prénoms ou au nom, lui
paraissent contraires à l’intérêt de l’enfant ou au droit des tiers à voir protéger leur nom de
famille, l’officier de l’état civil en avise sans délai le procureur de la République. Celui-ci
peut saisir le juge aux affaires familiales.
7
La Cour de Cassation a d’ores et déjà validé la filiation par Gestation pour autrui faite à l’étran-
ger ; il y a donc des naissances de fait.
113
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Jeżeli sąd uzna, że imię jest niezgodne z interesem dziecka lub narusza prawo osób trzecich
do ochrony ich nazwiska rodowego, nakazuje jego usunięcie z rejestru stanu cywilnego. Sąd
sam nadaje wówczas dziecku inne imię, chyba że rodzice dokonali wyboru nowego imienia,
które nie narusza wspomnianego wyżej interesu. Wzmiankę o decyzji umieszcza się na mar-
ginesie aktów stanu cywilnego dziecka.
114
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Si le juge estime que le prénom n’est pas conforme à l’intérêt de l’enfant ou méconnaît le droit
des tiers à voir protéger leur nom de famille, il en ordonne la suppression sur les registres de
l’état civil. Il attribue, le cas échéant, à l’enfant un autre prénom qu’il détermine lui-même à
défaut par les parents d’un nouveau choix qui soit conforme aux intérêts susvisés. Mention
de la décision est portée en marge des actes de l’état civil de l’enfant.
115
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
9) oświadczenie, jeżeli zostało złożone, o wskazaniu prawa, które będzie stosowane zgodnie
z Konwencją o prawie właściwym dla małżeńskich ustrojów majątkowych, sporządzoną
w Hadze w dniu 14 marca 1978 r. Wpisuje się również datę i miejsce podpisania oświad-
czenia oraz, w takim przypadku, nazwisko i funkcję osoby, która je przyjęła.
Na marginesie aktu urodzenia każdego z małżonków zamieszcza się wzmiankę o zawarciu
małżeństwa oraz o nazwisku małżonka.
116
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
9) S’il y a lieu, la déclaration qu’il a été fait un acte de désignation de la loi applicable confor-
mément à la convention sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye
le 14 mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de cet acte et, le cas échéant, le
nom et la qualité de la personne qui l’a établi.
En marge de l’acte de naissance de chaque époux, il sera fait mention de la célébration du
mariage et du nom du conjoint.
Et l’article 354 pour les actes de naissance résultant d’une adoption plénière :
Dans les quinze jours de la date à laquelle elle est passée en force de chose jugée, la décision
prononçant l’adoption plénière est transcrite sur les registres de l’état civil du lieu de nais-
sance de l’adopté, à la requête du procureur de la République.
Lorsque l’adopté est né à l’étranger, la décision est transcrite sur les registres du service cen-
tral d’état civil du ministère des affaires étrangères.
La transcription énonce le jour, l’heure et le lieu de la naissance, le sexe de l’enfant ainsi que
ses nom de famille et prénoms, tels qu’ils résultent du jugement d’adoption, les prénoms,
noms, date et lieu de naissance, profession et domicile du ou des adoptants. Elle ne contient
aucune indication relative à la filiation réelle de l’enfant.
117
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
118
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Ce qui éclaire d’un jour nouveau les progrès faits en la matière. Apparaissent, en effet, des
précisions linguistiques qui montrent à quel point l’état civil s’est, à la fois, ordonné et com-
pliqué. Ainsi deux types d’acte, des copies, peuvent être délivrés aux éventuels demandeurs
selon leur degré de parenté avec les personnes elles-mêmes concernées par l’acte demandé.
Le premier type est réservé aux personnes concernées directement, parents, ascendants et
descendants, époux et représentant légal (certaines administrations sont recevables dans
cette demande); il s’agit des copies dites « copies intégrales » des actes de naissance et de
mariage, tandis que la copie intégrale de reconnaissance est aussi délivrée, sans formali-
tés exceptionnelles, aux héritiers. Toutes les autres personnes peuvent obtenir ladite « copie
intégrale » de ces actes sur autorisation. En ce qui concerne les actes de décès, la copie inté-
grale est délivrable à tous sans formalité. Le second type de copies est stipulé aux articles
suivants, 10 et 11, comme suit :
Les dépositaires des registres seront tenus de délivrer à tout requérant des extraits des actes
de naissance et de mariage.
119
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Do odpisu skróconego aktu urodzenia wpisuje się, z pominięciem innych informacji, rok,
dzień, godzinę i miejsce urodzenia, płeć, imiona i nazwisko dziecka, takie jakie zapisano w akcie
urodzenia lub we wzmiankach sporządzonych na marginesie aktu. Ponadto odpis skrócony
uwzględnia ewentualne wzmianki dotyczące małżeństwa, rozwodu, separacji, zawarcia, zmiany
lub rozwiązania obywatelskiej umowy solidarności (pacte civil de solidarité), zgonu, orzeczeń
sądu co do zdolności do czynności prawnych osoby zainteresowanej. Wzmianki dotyczące
obywatelstwa francuskiego dokonane na marginesie aktu urodzenia uwzględnia się w odpi-
sie skróconym aktu urodzenia wyłącznie wtedy, gdy zostały spełnione warunki przewidziane
w art. 28–1 kodeksu cywilnego.
Do odpisu skróconego aktu małżeństwa wpisuje się, z pominięciem innych informacji, rok
i dzień ślubu, a także nazwiska i imiona, datę i miejsce urodzenia małżonków, takie jak wpi-
sano do aktu małżeństwa lub we wzmiankach sporządzonych na marginesie aktu. Ponadto
odpis skrócony uwzględnia treść wpisów i wzmianek dotyczących małżeńskiego ustroju mająt-
kowego, jak również wzmianek o rozwodzie i separacji.
120
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Les extraits d’acte de naissance indiqueront, sans autres renseignements, l’année, le jour,
l’heure et le lieu de naissance, le sexe, les prénoms et le nom de l’enfant tels qu’ils résulteront
des énonciations de l’acte de naissance ou des mentions portées en marge de cet acte. En
outre, ils reproduiront éventuellement les mentions de mariage, de divorce, de séparation de
corps, de conclusion, modification ou dissolution de pacte civil de solidarité, de décès et de
décisions judiciaires relatives à la capacité de l’intéressé. Les mentions relatives à la nationa-
lité française qui auront été portées en marge de l’acte de naissance ne seront reproduites sur
l’extrait d’acte de naissance que dans les conditions prévues à l’article 28–1 du Code civil.
Les extraits d’acte de mariage indiqueront, sans autres renseignements, l’année et le jour
du mariage, ainsi que les noms et prénoms, dates et lieux de naissance des époux, tels qu’ils
résulteront des énonciations de l’acte de mariage ou des mentions portées en marge de cet
acte. En outre, ils reproduiront les énonciations et mentions relatives au régime matrimo-
nial ainsi que mentions de divorce et de séparation de corps.
Il s’agit donc des « extraits », tournure d’usage ancien qui signifiait « sorti » des registres,
dont l’acception entre maintenant en opposition à celle des copies intégrales. L’opposition
concernée est celle de la totalité du contenu de l’acte inscrit au registre, pour la copie inté-
grale, tandis que l’extrait ne contient que les énonciations inscrites à l’article 10 ci-dessus
mentionné, à savoir pour l’acte de naissance : les date, heure, lieu de naissance, sexe, pré-
noms et nom, dates et lieux de naissance des époux, éventuellement les mentions margi-
nales relatives au divorce, à la séparation de corps, à la conclusion, modification ou dis-
solution du PACS, au décès ou à la capacité de l’intéressé et, sous condition, les mentions
relatives à la nationalité ; pour l’acte de mariage seront énoncés les date du mariage, noms
et prénoms, dates et lieux de naissance des époux et les mentions marginales signalant le
régime matrimonial, les divorces et séparation de corps. L’article 11 en précise la délivrance
dans les termes suivants :
Toute personne majeure ou émancipée peut obtenir, sur indication des nom et prénom usuel
de ses parents, des extraits de son acte de naissance précisant en outre les noms, prénoms,
dates et lieux de naissance de ses parents. Les ascendants, les descendants ou les héritiers de
cette personne, son conjoint et son représentant légal, peuvent obtenir les mêmes extraits
en fournissant l’indication des nom et prénom usuel des parents de la personne que l’acte
concerne. Cette dernière condition n’est pas requise des héritiers autres que les ascendants,
descendants, frères et sœurs ou conjoint, dès lors qu’ils justifient de leur qualité.
Ces extraits peuvent aussi être délivrés au procureur de la République, au greffier en chef du
tribunal d’instance pour l’établissement des certificats de nationalité française et, dans les
cas où les lois et règlements les y autorisent, aux administrations publiques.
Les autres personnes ne peuvent se voir délivrer ces extraits que dans les conditions prévues
aux troisième et quatrième alinéas de l’article 9.
Les extraits d’actes de mariage précisant les noms et prénoms des parents ne pourront être
délivrés que dans les mêmes conditions.
121
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Jawność odpisów skróconych jest niemal taka sama jak odpisów zupełnych i zapewnia
względną ochronę danych osobowych. W przepisie art. 11–1 uregulowano zasady doty-
czące wydawania odpisów skróconych organom administracji.
Różnica między tymi dwoma dokumentami polega na tym, że odpis skrócony potwier-
dza wyłącznie aktualny stan cywilny wynikający z sukcesywnie dołączanych wzmianek
na marginesie aktu wpisanego do rejestru, z wyjątkiem przypadków wielokrotnego zawar-
cia małżeństwa. Odpis zupełny zawiera a contrario wszystkie informacje odnotowane
w rejestrze8.
Związek małżeński
1. Małżeństwo
2. Rozwód/separacja/unieważnienie małżeństwa/ponowne podjęcie wspólnego pożycia
Obywatelska Umowa Solidarności (PACS)
3. Zawarcie/zmiana/rozwiązanie/unieważnienie obywatelskiej umowy solidarności
Zgon, zaginięcie
4. Zgon
5. Sprostowanie aktu zgonu i wzmianka „zmarł podczas deportacji”
6. Zaginięcie
Pochodzenie
7. Uznanie dziecka
8. Dokument dowodowy potwierdzający posiadanie statusu dziecka
8
Bardzo serdecznie dziękujemy Corinne Doublein z ministerstwa sprawiedliwości, że była
uprzejma rozjaśnić nam tę kwestię.
122
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La publicité des extraits est donc assez semblable à celle des copies intégrales et repose
sur une relative protection des données personnelles. A la disposition 11–1 sont réglées les
modalités liées aux administrations.
La différence entre les deux documents réside dans le fait que l’extrait ne doit mentionner,
sauf exception justifiée en matière de mariage multiple, que le dernier état civil résultant
et intégrant les mentions marginales successives contenues dans l’acte inscrit au registre8.
La copie intégrale contient à contrario toutes les informations portées sur le registre.
Lien matrimonial
1. Mariage
2. Divorce/Séparation de corps/ Annulation de mariage/ Reprise de la vie commune
PACS
3. Conclusion/ Modification/Dissolution/Annulation du PACS
Décès, absence
4. Décès
5. Rectification de l’acte de décès et mention « mort en déportation »
6. Absence
Lien de filiation
7. Reconnaissance
8. Acte de notoriété constatant la possession d’état d’enfant
8
Nous remercions très sincèrement Mme Corinne Doublein, du Ministère de la Justice, pour les
lumières qu’elle a bien voulu nous apporter.
123
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
124
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Les libellés sont pré-rédigés et leur rédaction a valeur impérative pour l’officier d’état civil
chargé de l’enregistrement. Cette injonction de ne pas modifier la formulation apparaît
expressément dans l’introduction de la circulaire sous les termes suivants :
125
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
WZMIANKI
RODZAJE DOŁĄCZONE NA
TREŚĆ
WZMIANEK WNIOSEK LUB
Z URZĘDU
Węzeł małżeński
Związek małżeński
Związek małżeński Kierownik urzędu Zawarł(a) związek małżeński w… w dniu… z …
zawarty we Francji stanu cywilnego (Imię (Imiona) NAZWISKO). … (miejsce i data
miejsca zawarcia dołączenia wzmianki). … (stanowisko i podpis
małżeństwa kierownika urzędu stanu cywilnego).
Związek Kierownik urzędu Zawarł(a) związek małżeński w ambasadzie/
małżeński zawarty konsularnego konsulacie generalnym/ konsulacie honorowym
w ambasadzie lub Francji w … w dniu… z … (Imię (Imiona)
konsulacie Francji NAZWISKO). … (miejsce i data dołączenia
wzmianki). … (stanowisko i podpis kierownika
urzędu stanu cywilnego).
Związek małżeński Dotyczy Francuza: Zawarł(a) związek małżeński w… w dniu…
zawarty za granicą centralny urząd z … (Imię (Imiona) NAZWISKO). Transkrypcja
przed władzami stanu cywilnego aktu w (1) pod nr … (lub sporządzony przez
lokalnymi ministerstwa spraw centralny urząd stanu cywilnego lub transkrypcji
zagranicznych, dokonał centralny urząd stanu cywilnego pod
ambasada lub nr …). … (miejsce i data dołączenia wzmianki).
konsulat … (stanowisko i podpis kierownika urzędu stanu
cywilnego).
Dotyczy Zawarł(a) związek małżeński w… w dniu…
cudzoziemca: z … (Imię (Imiona) NAZWISKO). Instrukcje
prokurator prokuratora Republiki … (miejsce)
Republiki miejsca nr (referencyjny) … w dniu … (data). … (miejsce
urodzenia i data dołączenia wzmianki). … (stanowisko
i podpis kierownika urzędu stanu cywilnego).
126
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dans la 3e colonne figure le libellé exact et précis de la mention à apposer dorénavant. Les
formules de mentions prévues adoptent un style plus concis, de façon à ne pas alourdir les
actes, et utilisent certains acronyme (« PACS ») et abréviations (« RC », « n° » ou « art. »). Il est
rappelé que les officiers de l’état civil doivent reproduire fidèlement leur contenu et qu’une
attention particulière doit être portée sur l’usage des lettres minuscules ou majuscules et
des virgules. En effet, les caractères figurant dans ce tableau doivent être reproduits lors de
l’apposition des mentions. (Ex.: Prénom(s) NOM = Marie, Jeanne MONAUT.)
Étant donné le grand nombre de libellés possibles, seuls quelques exemples en sont ici
présentés :
MENTIONS
APPOSÉES
TYPES DE
A LA REQUÊTE LIBELLÉ
MENTIONS
OU A LA
DILIGENCE DE:
Lien matrimonial
Mariage
Mariage célébré en Officier de l’état Marié(e) à….. le….. avec….. (Prénom(s) NOM).
France. civil du lieu du ….. (lieu et date d’apposition de la mention).
mariage. ….. (qualité et signature de l’officier de l’état civil).
Mariage célébré Officier de l'état Marié(e) à l'ambassade/au consulat général/au
dans une civil consulaire consulat/à la chancellerie détachée de France à…..
ambassade ou un le….. avec….. (Prénom(s) NOM).
consulat ….. (lieu et date d'apposition de la mention).
français ….. (qualité et signature de l'officier de l'état civil).
Mariage célébré à Concernant un Marié(e) à….. le….. avec….. (Prénom(s) NOM).
l’étranger Français : service Acte transcrit à (1) sous le n°…. (ou établi au
par les autorités central d’état civil service central d’état civil ou transcrit au service
locales. du ministère des central d’état civil sous le n°….).
affaires étrangères, ….. (lieu et date d’apposition de la mention).
ambassade ou ….. (qualité et signature de l’officier de l’état civil).
consulat.
Concernant un Marié(e) à….. le….. avec….. (Prénom(s) NOM).
étranger : Instructions du procureur de la République de…..
procureur de la (lieu) n°….. (référence) du….. (date).
République du lieu ….. (lieu et date d’apposition de la mention).
de naissance. ….. (qualité et signature de l’officier de l’état civil).
127
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
WZMIANKI
RODZAJE DOŁĄCZONE NA
TREŚĆ
WZMIANEK WNIOSEK LUB
Z URZĘDU
Węzeł małżeński
Związek małżeński
Związek małżeński Dotyczy obojga Zawarł(a) związek małżeński w ambasadzie
zawarty we Francji cudzoziemców: (lub w konsulacie) … (kraj) w … (miejsce)
w konsulacie innego prokurator w dniu … z … (Imię (Imiona) NAZWISKO).
kraju Republiki miejsca Instrukcje prokuratora Republiki … (miejsce)
urodzenia nr (referencyjny) … w dniu … (data). … (miejsce
i data dołączenia wzmianki). … (stanowisko
i podpis kierownika urzędu stanu cywilnego).
Dotyczy obojga Zawarł(a) związek małżeński w ambasadzie (lub
małżonków, w konsulacie) … (kraj) w … (miejsce) w dniu …
w przypadku gdy z … (Imię (Imiona) NAZWISKO). Transkrypcja
chociaż jedno aktu w … dnia … … (miejsce i data dołączenia
z nich otrzymało wzmianki). … (stanowisko i podpis kierownika
obywatelstwo urzędu stanu cywilnego).
francuskie: (1) Akt małżeństwa zawartego w dniu (data
kierownik zawarcia małżeństwa), którego transkrypcji
urzędu stanu dokonano w … dnia…. pod nr … … (miejsce
cywilnego miejsca i data dołączenia wzmianki). … (stanowisko
transkrypcji aktu i podpis kierownika urzędu stanu cywilnego).
małżeństwa
128
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
MENTIONS
APPOSÉES
TYPES DE
A LA REQUÊTE LIBELLÉ
MENTIONS
OU A LA
DILIGENCE DE:
Lien matrimonial
Mariage
Mariage célébré en Concernant deux Marié(e) à l’ambassade (ou au consulat) de…..
France étrangers : (pays) à….. (lieu) le….. avec…..
dans un consulat procureur de la (Prénom(s) NOM).
étranger. République du lieu Instructions du procureur de la République de…..
de naissance. (lieu) n°….. (référence) du….. (date)
….. (lieu et date d’apposition de la mention).
….. (qualité et signature de l’officier de l’état civil).
Concernant deux Marié(e) à l’ambassade (ou au consulat) de…..
époux dont l’un au (pays) à….. (lieu) le….. avec…..
moins est devenu (Prénom(s) NOM).
français : Acte transcrit à…. le…..
officier de l’état ….. (lieu et date d’apposition de la mention).
civil du lieu de ….. (qualité et signature de l’officier de l’état civil).
transcription de (1) Acte de mariage célébré le …. (date de la
l’acte de mariage. célébration du mariage) transcrit à …. le….. sous
le n°……
….. (lieu et date d'apposition de la mention).
….. (qualité et signature de l'officier de l'état civil).
L’analyse discursive de ces quelques libellés permet de mettre en évidence certaines tour-
nures ou oppositions techniques. Ainsi le verbe principal utilisé pour parler de l’acte cérémo-
niel que fait l’agent administratif est-il célébrer, lequel verbe oppose dans sa distribution (en
collocation) en France à à l’étranger. Dès lors que la célébration se fait hors des frontières de
l’État français, elle peut se dérouler soit dans une administration locale (étrangère du point
de vue français), soit dans une mission diplomatique française (jouissant d’extraterritoria-
lité); la conséquence de cela est le verbe indiquant l’inscription dans le registre : lorsque la
célébration a lieu en France, aucun verbe ne signale l’inscription, lorsqu’elle a lieu à l’étran-
ger, deux solutions se présentent : soit l’acte concerne au moins un Français (de naissance
ou par acquisition de la nationalité) auquel cas il est dit transcrit, ou bien l’acte concerne
un ou des ressortissants étrangers, auquel cas le verbe est absent mais l’acte porte les ins-
tructions du procureur du lieu de naissance de la ou des personnes concernées.
129
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
W treści wzmianek pojawia się jeszcze inna opozycja: obecność lub brak rodzajnika
określonego (le) skróconego przed état civil (stan cywilny). W ten sposób przeciwstawiono
w tekście officier de l’état civil (kierownik urzędu stanu cywilnego) i service central d’état
civil (centralny urząd stanu cywilnego). Uwadze tłumacza nie ujdzie, że wszystkie sformu-
łowania są w stronie biernej, odnotuje zwyczajowo przyjęty skrót terminu „numer”, czyli
n° (nr), oraz objaśnienie metajęzykowe „referencyjny”, wyjaśniające i rozszerzające ten ter-
min (przy czym rejestracja dokumentu może zostać dokonana częściowo lub całkowicie
bez użycia cyfr). Przyjęte jest użycie terminu „numer referencyjny” do wszelkiego rodzaju
dokumentów. Powinno się odpowiednio zinterpretować synkretyczny zapis wyrażeń w miej-
scach, gdzie ich użycie w języku polskim jest odmienne. Mianowicie przez wyrażenie Pré-
nom(s) NOM (Imię/imiona NAZWISKO) należy rozumieć, że dana osoba może posiadać
kilka imion (co w praktyce ma miejsce w większości przypadków we Francji), które muszą
być oddzielone przecinkiem i które urzędnik powinien zapisać małymi literami, podczas
gdy nazwisko powinno być napisane wielkimi literami.
130
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Une autre opposition apparaît dans ces libellés : la présence ou l’absence du déterminant
défini (l’article le) élidé devant état civil. Ainsi le texte fait-il s’opposer officier de l’état civil
à service central d’état civil. Par ailleurs, après avoir noté que tous les libellés sont à la voix
passive, le traducteur relèvera l’abréviation usuelle du terme numéro en « n° » et la glose
explicative métalinguistique référence éclaircissant et élargissant (en ce que l’immatricu-
lation d’un document pourrait très bien ne se faire que partiellement, ou totalement sans
chiffre) ce terme. L’usage courant dit d’ailleurs numéro de référence d’un document quel-
conque. Il convient de bien interpréter la rédaction syncrétique des formules là où l’usage
polonais est autre. Ainsi, dans la tournure Prénom(s) NOM, faut-il comprendre que la
personne concernée pourrait avoir plusieurs prénoms (c’est en fait l’usage très majoritaire
en France), lesquels doivent être séparés par une virgule et que le scripteur doit marquer
ces prénoms en bas de casse tandis que le nom, lui, doit être mentionné en haut de casse.
131
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
132
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
133
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
9
Możliwe są następujące transkrypcje: transkrypcja aktu zgonu, transkrypcja orzeczenia stwier-
dzającego urodzenie, transkrypcja orzeczenia o przysposobieniu pełnym, transkrypcja orzeczenia
stwierdzającego zgon, transkrypcja orzeczenia stwierdzającego zaginięcie.
10
Pragniemy w tym miejscu podziękować za uprzejmość i otwartość, jaką okazała urzędniczka,
pani Fortier, udostępniając nam te dokumenty, które znacząco wzbogaciły niniejszą publikację.
134
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Cette collecte effectuée, il convient de relire les articles pour bien remarquer que dans
la famille de contrat, le verbe contracter est en usage, ainsi que le nom contractant mais
que ces derniers n’ont pas le sens du premier. En effet, un contrat de mariage est un acte
notarial par lequel le régime matrimonial est déterminé, tandis que contracter mariage
signifie simplement « s’unir par les liens du mariage ». La convention passée entre les époux
n’est pas totalement libre car elle doit respecter certaines règles primaires du mariage ; elle
est régie par les articles 1387 à 1339, 1497, 1526, 1536 à 1543 et 1569 à 1581 du Code civil.
De plus, pendant la collecte, et son analyse, le traducteur ne doit pas perdre de vue
que même si ces termes sont parfois proches les uns des autres, ils s’opposent par prin-
cipe et la frontière entre eux est infranchissable, aussi fine soit-elle. Ainsi une adjonction
de nom ne peut devenir un changement de nom même si dans l’appréhension du sens com-
mun, la logique tend à conclure que l’un contient l’autre ou bien encore lien de filiation en
opposition à lien patrimonial, etc.; la logique administrative est tout autre et s’appuie sur
une causalité ponctuelle.
9
Il s’agit ici des transcriptions judiciaires : transcription d’acte de décès, transcription de juge-
ment déclaratif de naissance, transcription de jugement d’adoption plénière, transcription de juge-
ment déclaratif de décès, transcription de jugement déclaratif d’absence.
10
Nous soulignons ici la serviabilité et l’ouverture d’esprit dont a fait montre la première magis-
trate, Mme Fortier, nous en permettant l’utilisation. Cela nous a permis de considérablement enri-
chir le présent ouvrage.
135
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Oto okładka:
11
Mamy na myśli podział nieuwzględniający poziomu średniego władz lokalnych, czyli regionów,
które są tworem współczesnym.
136
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
11
Ancien au sens où le niveau intermédiaire des collectivités territoriales, celui des régions, est
une invention moderne.
137
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
b) terminy État Civil (Urząd Stanu Cywilnego, dosł. Stan Cywilny), Maire (Mer) i Offi-
cier (Kierownik Urzędu, dosł. Oficer) zostały napisane w dokumencie z wielkiej litery,
zarówno w jego treści, jak i nad podpisem. W tekście wymieniono cztery kategorie załą-
czanych do rejestru aktów: urodzenia, uznania, zgonu i małżeństwa, w danym roku (tu:
rok 2012, nie zachowano tradycyjnego zapisu liczebnika mille (tysiąc)),
c) następna pozycja w dokumencie to opis budowy rejestru (6 kart, 12 stron, 2 egzem-
plarze) oraz informacja o numeracji kart (EV20131‑EV20136/KW59971‑KW59976),
d) całość została poświadczona odręcznym podpisem pani mer, która wypowiada się jako
My (Nous), co oznacza, że nie czyni tego we własnym imieniu, lecz jako przedstawi-
ciel państwa.
Poniższa strona zamyka rejestr:
138
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
139
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Powyższa strona z datą 31 grudnia 2012 r. stanowi dokładny, liczbowy wykaz aktów
zawartych w rejestrze, podzielonych na trzy oddzielne grupy: urodzenia i uznania (stano-
wią jedną grupę), małżeństwa oraz zgony. Grupa urodzenia i uznania została podzielona
na 4 podgrupy; wśród nich znajduje się przykuwająca uwagę podgrupa o nazwie „tran-
skrypcje orzeczeń sądu” (urodzenie, przysposobienie lub zgon). Zaskakujące jest również
to, że w rejestrze nagminnie nie stosuje się wielkich liter w zapisie nazw miejscowości.
Mając na uwadze zbiór terminów, uważny tłumacz odnotuje użycie czasownika clôturer
(zamknąć), a nie clore (zamknąć), a to z tej przyczyny, że nie posiada on pierwszej osoby
liczby mnogiej w czasie teraźniejszym, oraz wyrażenia reprise de vie commune (ponowne
podjęcie wspólnego pożycia).
Jednocześnie z zamknięciem rejestru mer sporządza zestawienie roczne.
140
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Cette page, datée du 31 décembre 2012, fait donc le relevé précis, chiffré, des actes conte-
nus dans le registre, en trois groupes distincts : naissances et reconnaissances (formant un
groupe), mariages et décès ; la rubrique naissances et reconnaissances étant, elle-même,
redécoupée en 4 sous-groupes dont celui des transcriptions judiciaires (naissance, adoption
ou décès) attire l’attention. L’usage constant au sein de ce registre de l’absence de majuscule
aux toponymies est tout aussi surprenant. Au titre de la collecte terminologique, le traduc-
teur relèvera l’usage du verbe clôturer (et non clore puisque celui-ci est défectif à la 1ère per-
sonne du pluriel du présent de l’indicatif) et de reprise de vie commune.
Simultanément à la clôture du registre, le maire dresse les tables annuelles.
141
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Zestawienia roczne sporządza się w celu podania dokładnej liczby aktów wraz z ich opi-
sem według kategorii i grupy: urodzenie i powiadomienie o urodzeniu lub, w tym przy-
padku, urodzenie i zmiana nazwiska. Dokonuje się również rocznego zestawienia zawar-
tych małżeństw oraz zgonów.
Podczas analizy języka poczyniliśmy następujące spostrzeżenia:
a) oznaczenie dokumentu zostało zredukowane do wzmianki „Republika Francuska”,
b) przedmiotem dokumentu jest „zestawienie” i to ono jest poświadczone i ułożone
w porządku alfabetycznym (zatem numery aktów i daty ich sporządzenia nie odpowia-
dają kolejności w tym zestawieniu),
c) w odróżnieniu do innych aktów przy akcie nr 3 brak jest informacji o miejscu; spowodo-
wane jest to tym, że akt dotyczy oświadczenia o uznaniu dokonanym przed narodzinami
dziecka, a wskazanie miejsca odnosi się do miejsca urodzenia, które jeszcze nie nastąpiło,
d) tak jak na poprzedniej stronie osoba sporządzająca dokument wstawiła gwiazdki cztery
miejsca przed cyfrą (np. ****3), żeby zapobiec fałszerstwu,
e) mając na uwadze zbiór terminów, do przytoczenia podstawy prawnej użyto wyrażenia
dressée en exécution12 (zestawienie sporządzono, realizując postanowienia, dosł. spo-
rządzono w ramach realizacji); taki rodzaj liczbowego zestawienia obejmującego tabelę
nazywany jest une table (zestawienie, dosł. tabela); między Commune (Gmina) a pal-
leville wstawia się przyimek de.
Na podstawie zestawień rocznych centralne archiwum, zgodnie z przywołanymi w gór-
nej części dokumentu przepisami ustawowymi, sporządza z okresu 10 lat zestawienia, które
niczym się nie różnią od zestawień rocznych. Odtwarzamy więc tutaj wyłącznie nagłówki
dokumentu w celu ukazania nazwy zestawienia:
12
Link do dekretu z dnia 3 marca 1951 r.: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cid-
Texte=JORFTEXT000000687936, który stanowi, że zestawienia powinny być sporządzane en
double expédition (w dwóch egzemplarzach).
142
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Les tables annuelles ont pour utilité de faire le décompte précis et de décrire les actes selon
leur catégorie et leur groupe : Naissance + avis de naissance ou bien, ici, Naissance + chan-
gement de nom. Il y a donc aussi une table annuelle des mariages et des décès.
Du point de vue de l’analyse linguistique, il convient de relever :
a) Que le timbre est réduit de la mention « République française »;
b) Que le sujet de la séquence est « la table »; c’est elle qui est certifiée et organisée selon l’ordre
alphabétique (les numéros d’actes et les dates ne correspondent donc pas à cet ordre);
c) Que, à la différence de tous les autres, l’acte n°3 n’est pas localisé ; la raison en est qu’il
s’agit d’une déclaration de reconnaissance avant naissance alors que la localisation indi-
quée correspond au lieu de naissance, non encore échue ;
d) Que, à l’instar de la page précédente, le scripteur insère des astérisques dans les chiffres
jusqu’aux dizaines de milliers (ex : ****3, afin d’éviter la fraude);
e) Qu’au titre de la collecte, la référence juridique est dite dressée en exécution12 et que
ce type de compte rendu chiffré, dans lequel se trouve un tableau, s’appelle une table et
qu’entre Commune et palleville s’insère la préposition de.
Sur la base de ces tables annuelles, l’archivage central se fait, conformément aux pres-
criptions légales ci-dessus rappelées par le document même, en dressant des tables décen-
nales (de dix ans), qui ont en tous points les caractéristiques des tables annuelles. Nous
ne reproduisons donc ici que le timbre afin de visualiser le nom de la table :
12
Lien pour le Décret du 3 mars 1951: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do ?cidTexte=JOR-
FTEXT000000687936 ; l’on y remarquera que les tables doivent être dressées en « double expé-
dition ».
143
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
144
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Ont été insérés dans le registre les actes proprement dits, dressés ou transcrits, lesquels
actes de décès, mariage, déclaration de changement de nom, reconnaissance sont, ci-après,
présentés et commentés.
S’agissant des décès, deux événements ont marqué la vie du registre. Le premier événe-
ment est l’établissement d’un acte de décès, dressé sur la déclaration du gérant des pompes
funèbres.
145
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
A zatem osoba, której akt dotyczy, zmarła w miejscu stałego zamieszkania (to znaczy w Pal-
leville) w dniu 22 stycznia 2012 r. Zgon potwierdzony został aktem stanu cywilnego w dniu
23 stycznia 2012 r., sporządzonym na podstawie zgłoszenia kierownika zakładu pogrzebowego,
który podpisał akt. Odręczna wzmianka pod wydrukowanym tekstem informuje o acte de
notoriété13 (dokumencie dowodowym, dosł. akcie notoryjnym) sporządzonym w kancelarii
notarialnej w dniu 1 sierpnia 2012 r. oraz o jego transkrypcji w dniu 2 października 2012 r. Wraz
z wejściem w życie ustawy z dnia 22 grudnia 2007 r. dokument dowodowy, o którym mowa
w akcie zgonu, określa, kto jest spadkobiercą oraz jaka jest wielkość jego udziału w spadku.
Drugą czynnością jest transkrypcja aktu zgonu:
13
Uwaga! Nie należy mylić acte de notoriété z acte notarié. Acte de notoriété – „dokument dowo-
dowy”, dosł. „akt notoryjny” ‒ sporządza sędzia, czasem również notariusz lub kierownik stanu
cywilnego, potwierdza on urzędowo istniejący stan rzeczy. Acte notarié – „akt notarialny” ‒ jest
wiążącym dokumentem urzędowym, sporządzanym wyłącznie przez notariusza.
146
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La personne concernée par l’acte est donc décédée en son domicile (c’est-à-dire à Palle-
ville) le 22 janvier 2012 ; le décès a été acté le 23 janvier 2012 sur la déclaration du gérant
des pompes-funèbres, lequel a signé l’acte. La mention manuscrite, sous le texte dactylo-
graphié, signale qu’un acte de notoriété13 a été fait en une étude notariale le 1er août 2012
et que cet acte de notoriété a fait l’objet d’une transcription le 2 octobre 2012. Depuis la loi
de 22 décembre 2007, les actes de notoriété apparaissant sur les actes de décès indiquent
les héritiers et leur quote-part dans l’héritage.
Le second événement est une transcription de décès :
13
Attention à ne pas confondre acte de notoriété et acte notarié : l’acte de notoriété est dressé
par un officier de l’État civil et porte une constatation publique, l’acte notarié est un acte authen-
tique qui fait foi reçu par-devant notaire ; les actes de notoriété et les actes authentiques, autres que
notariés, ne sont pas obligatoirement dressés par-devant notaire.
147
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Treść tego dokumentu jest taka sama jak aktu zgonu, z wyjątkiem części dotyczącej
procedury: osoba, o której mowa w akcie, zmarła w Ravel, czyli poza terenem gminy Pal-
leville. Ten biograficzny szczegół spowodował zmianę procedury oraz nazwy dokumentu.
Akt zgonu sporządzono w Ravel. Mer Palleville wpisał akt do rejestru swojej gminy, o czym
trzy razy wspomniano w dokumencie: „transkrypcja zgonu nr 8”, „transkrypcja aktu…”,
„akt transkrybowany przez nas”. Analiza dyskursywna stanowi dobrą okazję do tego, by
zauważyć, że czasownik dresser (sporządzać) używany jest w tekście niezależnie od tego,
czy chodzi o akt, czy o jego transkrypcję.
Jeśli chodzi o małżeństwa, to w gminie zawarte zostały dwa związki małżeńskie. Tylko
jeden akt zostanie tutaj zaprezentowany:
Ogólna charakterystyka dokumentu jest taka sama, jak aktów poprzednio omówionych.
148
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La lecture est similaire à celle de l’acte de décès sauf dans la partie relative à la procé-
dure : en effet la personne concernée est décédée à Revel, c’est-à-dire hors de la commune
de Palleville, et ce détail biographique induit la modification de procédure et donc celle du
nom de l’acte. L’acte de décès ayant été dressé à Revel, la maire de Palleville insère une trans-
cription dans le registre de sa propre commune, ce qu’elle indique à trois reprises dans le
document : transcription de décès n° 8, Transcription de l’acte…, Acte transcrit par nous.
L’analyse discursive profitera de l’occasion pour relever que le verbe dresser s’emploie, dans
le corps du texte, indépendamment de savoir s’il s’agit d’un acte ou d’une transcription.
Relativement aux mariages, la commune en a célébré deux ; seul un acte sera présenté ici :
Le document offre les mêmes caractéristiques globales que les actes précédemment étudiés.
149
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Pani mer, która wypowiada się w pierwszej osobie liczby mnogiej, prowadzi uroczystość
zaślubin w urzędzie stanu cywilnego. W ten sposób performatywny charakter tej czynności
administracyjnej objawia się w całej pełni (zob. Austin, 1962). W praktyce dwoje nupturientów:
–– najpierw „stawiło się przed merem”,
–– następnie zostali „zapytani”,
–– potem „oświadczyli”:
a) że nie została sporządzona umowa majątkowa małżeńska14,
b) że chcą zawrzeć małżeństwo.
Te trzy etapy stanowią opis przebiegu procedury, po której następuje wypowiedź per-
formatywna (oraz magiczna w pewnym sensie):
–– „Ogłaszam, w imieniu prawa”.
W tym momencie mer zmienia osobę i mówi w imieniu „Jego Wysokości Prawa” (można
by się było spodziewać, że przemawia w imieniu Republiki),
–– „że są mężem i żoną” (dosł. są połączeni węzłem małżeńskim).
Powagi tej uroczystej chwili dodało uczestnictwo mera oraz zmiana czasu gramatycz-
nego: od czasu przeszłego dokonanego passé composé na początku uroczystości nastąpiło
przejście do czasu odtąd teraźniejszego, w wymiarze fizycznym i gramatycznym, związku
małżeńskiego. Dwuznaczność gramatyczna pozwala na tę fizyczno-administracyjną trans-
pozycję, gdyż stwierdzenie „są połączeni” może być uważane zarówno za stronę bierną
progresywną, jak i dokonujący się czas teraźniejszy. W dalszej części aktu następuje powrót
do czasu przeszłego dokonanego.
Do zbioru terminów warto dorzucić wyrażenia: „zapytanie”15, „dom komunalny”, czyli
merostwo lub ratusz, „połączyć” i „stawić się”.
Można także dostrzec niechęć do używania formy skróconej mil (tysiąc) w dacie, gdy
występuje po liczebniku deux (dwa)16, jak również brak wielkich liter w nazwach miast
i miejscowości.
W miejscu przeznaczonym na akty urodzenia znalazło się kilka dokumentów: powiado-
mienie o urodzeniu, zgodne oświadczenie o zmianie nazwiska, akt uznania dziecka. Pozwa-
lają one zapoznać się z różnorodnymi sytuacjami. Wspomniane trzy rodzaje dokumentów
należą do „kategorii aktów urodzenia”, przy czym powiadomienie wiąże się z wpisaniem
do rejestru nowych urodzin, oświadczenie o uznaniu z rejestracją macierzyństwa/ojco-
stwa dziecka, które ma się urodzić, natomiast dokument o zmianie nazwiska – z rejestra-
cją nowej tożsamości rodowej (patronimicznej) dziecka. Ponieważ w 2012 r. w gminie Pal-
leville nie zarejestrowano żadnego powiadomienia o urodzeniu, brak takowego poniżej.
14
Przed zawarciem małżeństwa nupturienci nie podpisali umowy majątkowej małżeńskiej.
15
Tu w znaczeniu etymologicznym, odmiennym od prawnego, w którym wyraz ten przed rokiem
1946 odnosił się do ‘interpelacji parlamentarnej’ bądź w prawie cywilnym do ‘wezwania do zapłaty’
albo w procedurze sądowej do faktu ‘ujęcia podejrzanego’ i doprowadzenia go na posterunek.
16
Mimo że nadal używany zapis deux mil (dwa tysiące) jest rzadziej spotykany.
150
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Madame le maire s’exprime à la première personne du pluriel et met en scène l’acte phy-
sique que constitue l’union civile du mariage. Ainsi, le sens performatif de l’acte adminis-
tratif est ici saisi au plus profond de son essence (cf. Austin, 1962: 139). En effet, les deux
« convolants » ont :
–– tout d’abord comparu devant le maire,
–– puis ont été interpellés,
–– puis ont déclaré
a) ne pas avoir fait de contrat de mariage14,
b) vouloir se marier,
Ces 3 étapes sont une description physique de la procédure, à laquelle succède la for-
mule performative (dans une certaine mesure, elle est aussi magique):
–– Nous avons prononcé, au nom de la loi
Ici, le maire change de personne, il parle au nom de la majesté du droit (l’on pourrait
s’attendre à ce qu’il parlât au nom de la République),
–– qu’ils sont unis par le mariage.
La magie performative de l’acte solennel opéré par l’intercession du maire a agi et le
temps grammatical le montre : la séquelle temporelle des passés composés du début de
l’acte a pris corps par l’état dorénavant présent, physique et grammatical, du lien marital.
L’ambiguïté grammaticale permet cette transposition physico-administrative puisque « sont
unis » s’analyse aussi bien comme un passif progressif que comme un présent accompli. La
suite de l’acte revient au passé composé.
Au titre de la collecte terminologique, il convient d’ajouter les expressions interpella-
tion15, maison commune (c’est-à-dire la mairie, l’hôtel de ville), unir et comparaître.
L’on remarque aussi la réticence à utiliser la forme réduite mil dans la date dès lors qu’elle
suit deux16 ainsi que l’absence de majuscule aux noms de villes et villages.
Au chapitre des actes de naissance, plusieurs documents permettront de voir des situa-
tions diverses : un avis de naissance, un acte de déclaration conjointe de changement de
nom et un acte de reconnaissance. Ces trois types de documents relèvent de la catégorie
acte de naissance mais l’avis correspond à l’inscription sur le registre de la nouvelle nais-
sance tandis que l’acte de déclaration de reconnaissance est un acte inscrivant la maternité/
paternité du parent sur l’enfant à venir et l’acte de changement de nom inscrit la nouvelle
identité patronymique de l’enfant. La commune de Palleville n’ayant pas enregistré d’avis
de naissance en 2012, aucun n’est présenté ci-dessous.
14
Ils contractent donc bien mariage sans avoir fait de contrat de mariage.
15
Le sens ici étymologique diffère de son usage juridique pour lequel il signifie soit, dans l’usage
révolu d’avant 1946, une demande d’explication parlementaire, soit en droit civil mise en demeure,
voire dans la procédure judiciaire le fait d’appréhender un suspect et de le déférer au poste.
16
Quoique l’usage de deux mil se rencontre, il semble très minoritaire.
151
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Do zbioru terminów należy dodać: „uznać za swoje dziecko lub dzieci”, „pochodzenie
w ten sposób ustanowione”, „zależny charakter”, „w ciąży”.
152
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
A la collecte, il faut ajouter : reconnaître pour, son ou ses enfants, lien de filiation ainsi
établi, caractère divisible, enceinte.
153
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
154
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
155
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
WZMIANKI
156
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Prénom(s) NOM
___________________________________________________________________________
ENFANT : NOM: ………………… suivant déclaration conjointe du ………
(date de la déclaration reçue pour le premier enfant commun
Prénom(s):
Sexe : ……………. (éventuellement ………..jumeau)
Né(e) le : jour, mois, année
à : …………heure(s) …………… minutes
à : commune (département ou pays)
___________________________________________________________________________
PÈRE : NOM: ………….. MÈRE : NOM: …………..
Prénom(s):……….. Prénom(s) :………..
Né le : jour, mois, année Née le : jour, mois, année
à : commune (département ou pays) à : commune (département ou pays)
Profession : Profession :
Domicile : Domicile :
___________________________________________________________________________
ÉVÈNEMENTS RELATIFS À LA FILIATION (antérieurs à l’établissement du présent acte)
Mariage des père et mère le ……….. à………..
Reconnu(e) par le père le………….. à ……….
Reconnu(e) … ….…… le …………à ………..
Acte de notoriété constatant la possession d’état en date du …. délivré par le juge d’instance de…
___________________________________________________________________________
Parent(s) déclarant :
Tiers déclarant : Prénom(s), NOM, âge, profession, domicile
Date et heure de l’acte : jour, mois, année, heure(s), minute(s) Après lecture et invitation
à lire l’acte, Nous, Prénom(s), NOM, (qualité de l’officier de l’état civil) avons signé avec
le(s) déclarant(s).
Signatures du (des) déclarant(s) et de l’officier de l’état civil
MENTIONS
Nous voyons à l’occasion combien l’usage des ordinateurs a rendu constante la présence
des accents sur les lettres majuscules. Cela n’est cependant qu’un usage récent et de très
nombreux documents officiels ne les marquent pas.
Le modèle recommandé relatif à la transcription de la naissance, après décision de jus-
tice dans le cas d’une adoption plénière, sous forme littéraire se présente ainsi :
157
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 32. Zalecany wzór aktu urodzenia sporządzony w formie narracyjnej w wyniku
transkrypcji orzeczenia sądu o przysposobieniu pełnym
W praktyce jednak uniformizacja jest niemal niewidoczna, a wygląd aktów i ich odpi-
sów zależy od miejsca ich sporządzenia.
158
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Doc. 32 : Modèle recommandé d’acte de naissance dressé sous forme littéraire issu de la
transcription d’un jugement d’adoption plénière
Dans la pratique, néanmoins, l’uniformisation n’est guère visible et l’aspect des actes
dépend du lieu de leur émission.
159
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
17
Poświadczenie to jest wymagane ze względu na to, że odpis skrócony powinien być zawsze
odwzorowaniem aktu wpisanego do rejestru.
160
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
En premier lieu, il convient de décrire l’aspect global du texte : il s’agit d’une bande hori-
zontale d’une dizaine de centimètres de haut sur une largeur d’environ 35 centimètres. Le
bandeau est découpé spatialement en deux zones :
a) la zone de rédaction de l’acte, à droite,
b) et la zone de gauche prévue pour l’apposition des tampons et sceaux de la République.
Ici la Marianne, en bleu, est bien visible ainsi que le tampon, rouge, certifiant la copie
conforme17. Juste au-dessus apparaît la signature de l’officier d’état civil ayant enregistré
l’acte. Apparaît aussi en haut à gauche le numéro d’ordre de l’acte, ici le n°1450, lequel
numéro est immédiatement repris à l’entame de la rédaction. Sous ce numéro figure
le nom patronymique de la personne, puis son ou ses prénoms (ici 3 ; la loi française
ne limite pas le nombre de prénoms).
Ce document laisse aussi apparaître certaines particularités de l’administration fran-
çaise, lesquelles doivent pour le moins être reconnues, si ce n’est connues, et décodées par
le traducteur. Le point le plus remarquable est, sans doute aucun, l’usage fréquent, quoique
irrégulièrement suivi aujourd’hui, de la forme mil pour indiquer le millénaire. Cette forme
concurrence la forme mille aussi bien dans les administrations civiles que dans les juridic-
tions. Remontant à un singulier neutre, elle est, normalement, maintenue dans l’appella-
tion historique de l’an mil, et, en dépit de l’étymologie oubliée, dans les dates ultérieures
à l’an deux mille. Toujours à propos des chiffres, l’absence de trait d’union dans l’année
attire l’attention ; les numéros des arrondissements de Paris sont portés en chiffres arabes
ordinaux, avec abréviation inconstante (ième, e), sans qu’aucun mot introducteur ne signale
qu’il s’agisse des arrondissements.
Il est aussi à relever que les adresses sont données selon un ordre inversé par rapport à
l’usage courant ; elles rappellent en cela l’usage polonais qui consiste à indiquer le numéro
du bâtiment après le nom de la voie (ici : rue et avenue).
De plus, il convient de mémoriser l’usage des virgules en tant que séparateur d’infor-
mations. Elles n’ont bien sûr pas de valeur logique dans cet usage. L’usage commun des
adresses postales les conservent souvent et il n’est pas rare de voir une adresse libellée ainsi :
7, rue Henri de Valois.
17
Cette certification permanente s’impose par le fait que le document extrait doit être fidèle à
l’acte inscrit au registre.
161
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Składnia jest taka jak w pierwszym zdaniu, którego podmiotem jest nowo narodzone
dziecko (…est né −…urodził się), z orzeczeniem wyrażonym czasownikiem w formie doko-
nanej, w którym wymienione zostały imiona i nazwisko rodowe, poprzedzone dwoma oko-
licznikami czasu (wskazującymi na datę i godzinę narodzin), po których następują dwa
dopełnienia mówiące o pochodzeniu (de… i de… informujące o rodzicach i ich dacie uro-
dzenia), opatrzone dwoma dopowiedzeniami (określającymi zawód, więź łączącą rodziców,
ich miejsce zamieszkania). Zdanie to odpowiada treści pierwszego akapitu art. 57 kodeksu
cywilnego. Szyk drugiego zdania jest ściśle administracyjny i informuje o tym, kto był zgła-
szającym, o dacie i godzinie dokonania zgłoszenia, o dopełnionej procedurze zatwierdzenia
(„odczytano i poproszono o przeczytanie”), o personaliach kierownika urzędu stanu cywil-
nego (Nous grzecznościowe, Lucienne X, małżonka Y) dokonującego rejestracji i potwier-
dzającego przyjęcie zgłoszenia, jego stanowisku i funkcji pełnionej z upoważnienia. Drugie
i ostatnie zdanie jest w stronie biernej (dressé – sporządzony). Termin dresser (sporzą-
dzić) należy odróżnić od terminu transcrire (poddać transkrypcji, dosł. transkrybować),
gdyż akt może być sporządzony bezpośrednio przez kierownika urzędu stanu cywilnego
we Francji, to znaczy wpisany, albo transkrybowany, czyli ‘przepisany’ na podstawie aktu
sporządzonego w innym merostwie lub za granicą w ambasadzie lub konsulacie Francji.
Na dalszym planie pozostaje budząca wątpliwości informacja, czy osoba zgłoszona
w Argenteuil również tutaj się urodziła, a to dlatego, że miejsce urodzenia zostało wska-
zane wyłącznie przez podanie adresu, bez określenia gminy. Można by więc rozważać, czy
miejsce urodzenia jest również miejscem zgłoszenia.
Ostatnia uwaga dotyczy urzędowej formułki „z upoważnienia”, czyli z „przeniesienia
kompetencji”. W praktyce mer, nie będąc w stanie osobiście podołać tak dużej ilości pracy,
której wymaga administracja gminna, zaprzysięga personel, aby zastępował go w niektó-
rych obowiązkach.
Jeśli chodzi o układ strony, należy zwrócić uwagę na zwyczaj uzupełniania linii znakami
graficznymi (/….) w celu zapobieżenia ich nielegalnemu wypełnianiu.
Następny przykład ukazuje sytuację rzadziej spotykaną, jest to bowiem odpis aktu doty-
czący płodu, którego zgon nastąpił przed narodzinami. W języku potocznym opisują ją
różne terminy ‒ w zależności od okoliczności jest to fausse couche (poronienie) lub mort-
-né (dziecko martwo urodzone). W języku urzędowym sytuację tę określa się mianem un
enfant sans vie18 (dziecko martwo urodzone). Nie jest to więc, w tym przypadku, akt uro-
dzenia w dosłownym tego słowa znaczeniu, lecz akt odnotowujący brak zdolności do życia
dziecka, które z administracyjnego punktu widzenia ani się nie urodziło, ani też nie zmarło.
Prawo upoważnia rodziców do nadania dziecku imienia i pochowania go.
18
Świadomym trzeba być istnienia prawnych niuansów, jak chociażby tego, że poniżej określonej
liczby dni, a dokładniej 22 tygodni braku menstruacji lub gdy masa ciała płodu nie osiągnęła 500
gramów, dziecku, które zmarło na skutek poronienia oraz w wyniku zamierzonego przerwania
ciąży, nie sporządza się aktu stanu cywilnego.
162
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La syntaxe correspond à une première phrase dont le sujet est l’enfant nouvellement
né (…. est né), c’est grammaticalement un présent accompli, dont sont mentionnés les pré-
noms et le nom de famille, précédé de deux compléments de temps (indiquant la date et
l’heure de la naissance), suivi de deux compléments d’origine (de… et de…. indiquant les
parents et leur date de naissance respective), eux-mêmes recevant des appositions (indiquant
les professions, leur lien, le domicile). Cette phrase correspond au contenu du premier ali-
néa de l’article 57. La deuxième phrase est d’ordre strictement administratif et stipule qui
fut le déclarant, la date et l’heure de la déclaration, la procédure suivie de validation (lec-
ture faite et invité à lire), l’identité de l’officier de l’état civil (Nous de politesse, Lucienne X,
épouse Y) enregistrant et validant la déclaration, son poste et son autorité par délégation.
Cette seconde et dernière phrase est au passif (dressé). Ce terme, dresser, entre en opposi-
tion avec transcrire car l’acte peut être directement dressé par l’officier d’état civil en France,
c’est-à-dire enregistré, ou bien transcrit, c’est-à-dire « recopié » sur la base d’un acte fait à
l’étranger, dans une ambassade, un consulat de France ou dans une administration locale.
Sur le fond, une information est douteuse puisque la personne est déclarée à Argenteuil
mais que le lieu de naissance n’est indiqué que par l’adresse sans précision de la commune
et l’on pourrait donc s’interroger si le lieu de naissance est aussi le lieu de déclaration.
Une dernière remarque s’impose à propos de la formule administrative « par déléga-
tion » qui signifie par transfert de compétence. Le maire ne pouvant en effet pas assurer
la masse de travail qu’impose l’administration d’une commune, il « assermente » des per-
sonnels afin de le suppléer dans certaines tâches.
Quant à la mise en page, il convient de remarquer l’usage de l’époque de compléter les
lignes par des signes graphiques (/ ….) afin d’éviter des remplissages frauduleux.
L’exemple suivant présente une situation moins ordinaire puisque l’acte est relatif à un
individu mort avant qu’il ne naisse. C’est ce que le langage commun appelle sous différentes
manières une « fausse couche » ou enfant « mort-né » selon le cas, et le langage adminis-
tratif « un enfant sans vie »18. Il ne s’agit donc pas en l’occurrence d’un acte de naissance
au sens strict mais d’un acte enregistrant la non-viabilité de l’enfant qui n’est administra-
tivement ni né ni décédé. Les parents sont légalement autorisés à lui donner un prénom
et une sépulture.
18
Certaines nuances juridiques sont néanmoins à prendre en compte puisqu’en dessous d’un cer-
tain nombre de jours de grossesse, à savoir 22 semaines d’aménorrhée ou d’un poids inférieur à
500 grammes, l’enfant mort par fausse couche, et dans tous les cas par IVG, ne peut pas faire l’ob-
jet d’un acte d’état civil.
163
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
164
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La lecture de cet acte met en relief plusieurs éléments de comparaison avec l’acte n°33
(cf. p. 159) :
a) L’aspect global est similaire, il s’agit d’une bande de registre avec une marge à gauche
servant à l’apposition des tampons et sceaux, le tampon apposé est ici celui de la mairie
et non de la République, aux mentions marginales, ici Enfant sans vie, à l’inscription du
numéro d’ordre, du patronyme et du prénom. Apparaît en plus, la date « de naissance »
de la personne concernée, 30 JUIN.
b) La partie de droite reprend presque littéralement la formulation de 1965 avec une par-
ticularité quant à la tournure. Ainsi, cet acte remplit les critères légaux de mention des
dates, heure, sexe, lieu, parents avec leur profession, leur domicile. La seconde partie du
texte est exactement similaire à l’acte de 1965, sauf, et cela va de soi, dans les éléments
relatifs à la commune et à l’identité du fonctionnaire.
L’analyse discursive fait apparaître une tournure autre relative au déroulement de la nais-
sance : alors qu’en 1965, la personne déclarée était le sujet de la phrase, ici, il s’agit de la mère
qui est dite « accouchée…la dame ». C’est là l’usage technique et administratif de ce verbe
qui diffère en cela de l’usage courant où l’auxiliaire « avoir » prédomine largement. S’ensuit
une forme passive pour introduire le prénom, « prénommé », et la tournure quelque peu
inattendue « présentement sans vie ». Celle-ci signifie que la personne déclarée est morte,
au moment de la déclaration bien-sûr, et au moment de l’expulsion. L’usage de la Dame et
de le Sieur était constant jusqu’à la modernisation de la langue administrative française.
L’analyse fait aussi apparaître des points communs utiles à retenir : les chiffres et les
nombres ne contiennent, dans aucun des deux actes, de traits d’union. Dans le même esprit,
l’heure est indiquée sans que le terme minutes ne soit utilisé.
165
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
166
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Il est aussi à remarquer que le lieu de naissance de la mère pourrait sembler incohérent,
18ème et Seine, sachant que le département de la Seine n’existe pas et qu’un tel arrondisse-
ment ne peut se référer qu’à Paris, laquelle ville est aussi département avec le numéro actuel
de 75. Il n’en est rien, la cohérence tient ici à la nécessité de donner la numérotation admi-
nistrative en vigueur au moment où la personne est née, donc en 1964, et non celle de la
rédaction de l’acte. Paris faisait alors partie du département de la Seine, supprimé en 1968.
Il convient de préciser, pour lever toute ambiguïté, que la graphie État Civil, qui appa-
raît sur cet acte, est défectueuse car les majuscules n’ont pas lieu d’être.
A l’instar du premier exemple, la signature de l’officier de l’état civil est manuscrite et,
également, illisible au sens étymologique du terme. Un éclaircissement sur ce point est
nécessaire étant donné que la culture polonaise connaît deux notions opposées dont le sens,
si l’on s’interroge, pourrait être trompeur. L’on y oppose en fait la signature dite « czytelny,
litt. lisible » à la signature « nieczytelny, litt. illisible » mais cela ne fait que renvoyer, dans
l’usage courant pour le moins, à la possibilité d’identifier le nom, de le lire au sens strict,
sans pour autant donner d’information sur la nature manuscrite de celle-ci. La raison en
est simple, elles sont toutes les deux manuscrites. Dans la culture française, la signature
est un élément identificateur qui se veut infalsifiable et, pour ce faire, elle doit être inimi-
table ; elle est donc presque par principe illisible, indéchiffrable. Par contre, la signature
manuscrite s’oppose à la signature dactylographiée, imprimée et peut parfois être rendue
lisible, ce que l’usage courant désigne par la tournure « marquer son nom ». Dans le cas
des actes officiels, l’identité du signataire est inscrite dans le texte et confirmée par la signa-
ture manuscrite dudit officier.
Il faut donc retenir en français l’expression signature manuscrite, éventuellement illi-
sible ou indéchiffrable ; cette expression apparaît dans le Code général de collectivités ter-
ritoriales qui dispose à l’article L212230 :
Le maire, ou celui qui le remplace, est tenu de légaliser toute signature apposée en sa pré-
sence par l’un de ses administrés connu de lui, ou accompagné de deux témoins connus.
Les signatures manuscrites données par des magistrats municipaux dans l’exercice de
leurs fonctions administratives valent dans toute circonstance sans être légalisées par le
représentant de l’État dans le département si elles sont accompagnées du sceau de la mairie.
Par ailleurs, la légalisation ou le dépôt de signature de l’usage courant s’appelle en droit
« la certification matérielle des signatures » et est réglée, entre autres, par le Code des rela-
tions entre le public et l’administration en son article R113–5.
167
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 35. Odpis zupełny aktu urodzenia, zawierający wzmiankę o nadaniu francuskiego
brzmienia imionom oraz o zawarciu małżeństwa
19
Z tej przyczyny w treści omawianego dokumentu widoczne są imiona. Gwoli ścisłości, obecny
stan prawny nie wymaga, by obcym imionom nadawać francuskie brzmienie. Regulacji podlega
wyłącznie ich ortografia.
168
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Le document n°35 reflète l’avancée de la technologie dans l’état civil moderne (il s’agit
d’un acte numérisé) et montre un cas particulier lié à la naturalisation de la personne
concernée. Celle-ci est née Italienne, avec des prénoms en cours dans ce pays, et a obtenu
sa naturalisation française, acte administratif par lequel elle est devenue citoyenne française,
en 1972. Apparaissent donc sur cet acte de naissance les informations habituelles pour ce
type d’acte (nom, prénoms…) mais également des mentions, marginales ou insérées dans
l’acte, relatives à la naturalisation et au mariage. Ainsi est-il inscrit Français par décret du
9 août 1972 (naturalisation) où le blocage de l’accord attire l’attention puisqu’il ne fait pas
de doute que la personne est une femme (sexe : féminin). L’accord est cependant conservé
dans la mention marginale relative au mariage (mariée à). Suivent sous cette mention les
noms et prénoms des parents de la personne, puis une nouvelle mention marginale où
figurent les formes italiennes des prénoms avant francisation19. La même information est
directement insérée dans le texte lorsqu’elle est relative au mari (Emilio (Emile)). Restent
opaques, pour le non-initié, un certain nombre d’informations intertextuelles inscrites sous
la forme de chiffres renvoyant à un dossier (12565 × 67) et plus sûrement à l’immatricula-
tion de l’acte (72 14 294). Il n’appartient pas au traducteur de les décrypter mais seulement
de les reporter in extenso.
19
Cela explique pourquoi nous avons volontairement omis de biffer ces prénoms à cet endroit.
Précisons aussi que l’état du droit actuel ne demande pas la francisation des prénoms étrangers ;
seule l’orthographe est réglementée.
169
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
20
Mimo że tak przyjęło się mówić, chodzi o Minerwę.
170
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
20
Nonobstant cet usage, il s’agit de Minerve.
171
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
21
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Arielle_Dombasle.jpg.
172
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Ce document revêt toutes les caractéristiques des actes non numérisés précédents mais
montre comment il a été assorti d’une mention marginale indiquant le mariage de S, en
1988, avec N.
Le dernier acte ci-dessous est symptomatique de l’état « normal » de l’acte d’état civil alors
que la personne dont il relate les événements de la vie n’est plus. C’est, à la base, un acte de
naissance mais il contient en mentions marginales les indications relatives au mariage et
au décès de la personne.
21
http://commons.wikimedia.org/wiki/File :Arielle_Dombasle.jpg
173
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
urodzenie
ślub
zgon
Dok. 38. Odpis zupełny aktu urodzenia ze wzmianką o zawarciu małżeństwa i zgonie
174
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Naissance
Mariage
Décès
175
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
22
Z punktu widzenia wyłącznie prawnego nie jest to pierwszeństwo, lecz wyłączność, z wyjątkiem
małżeństw religijnych zawartych przez obywateli innych państw mieszkających na terytorium Francji.
23
Sytuacja nie jest jednak jednakowa na całym terytorium Republiki, gdyż w Alzacji i Moselle
obowiązuje konkordat, inne zasady są także stosowane na terytoriach pozaeuropejskich, gdzie
miejscowe zwyczaje mają moc prawną w niektórych kwestiach regulowanych przez prawo cywilne.
24
Zob. http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027414540&cate-
gorieLien=id.
176
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
8) La déclaration, faite sur l’interpellation prescrite par l’article précédent, qu’il a été ou
qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage, et, autant que possible, la date du contrat, s’il
existe, ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui l’aura reçu ; le tout à peine,
contre l’officier de l’état civil, de l’amende fixée par l’article 50.
Dans le cas où la déclaration aurait été omise ou serait erronée, la rectification de l’acte, en
ce qui touche l’omission ou l’erreur, pourra être effectuée conformément à l’article 99–1 ;
9) S’il y a lieu, la déclaration qu’il a été fait un acte de désignation de la loi applicable confor-
mément à la convention sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye
le 14 mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de cet acte et, le cas échéant, le
nom et la qualité de la personne qui l’a établi.
En marge de l’acte de naissance de chaque époux, il sera fait mention de la célébration du
mariage et du nom du conjoint.
22
La situation n’est cependant pas homogène dans toute la République puisque le régime concor-
dataire est en vigueur en Alsace et en Moselle et d’autres règles s’appliquent dans les territoires
non métropolitains où les coutumes locales ont force de lois dans certains domaines civils.
23
Du point de vue du droit strict, il ne s’agit pas de primauté mais d’exclusivité, sauf mariages
religieux des ressortissants étrangers installés en France.
24
Cf. http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027414540&catego-
rieLien=id
177
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Kodeks cywilny nie jest jedynym, którego te korekty dotyczą. Ustawa zmienia między
innymi: kodeks działalności społecznej, kodeks rodzinny, kodeks rolny i rybołówstwa,
kodeks ubezpieczenia społecznego. Wprowadzane do kodeksu cywilnego zmiany są dla nas
ważne w zakresie, w jakim dokonują aktualizacji sposobu redagowania wpisów do rejestru
i sporządzania odpisów aktów. Jeszcze jeden artykuł wspomnianej ustawy jest szczególnie
ważny dla tłumacza: przepis artykułu 11 w dziale III dotyczącym nazwisk dzieci przyspo-
sobionych lub zrodzonych z małżeństwa, stanowiący:
W przypadku braku zgody między rodzicami zasygnalizowanego przez jednego z rodziców
kierownikowi urzędu stanu cywilnego najpóźniej w dniu zgłoszenia urodzenia lub po naro-
dzinach wraz z jednoczesnym ustanowieniem pochodzenia, dziecko przyjmuje oba nazwiska
swoich rodziców, z tym ograniczeniem, że jest to pierwsze nazwisko rodowe każdego rodzica,
złączone w kolejności alfabetycznej.
Oznacza to, że w sytuacji tego rodzaju tłumacz nie będzie już mógł dojść na podsta-
wie kolejności nazwisk, jaka jest płeć rodziców. W konsekwencji niemożliwe będzie pra-
widłowe dopasowanie przez tłumacza imion do nazwisk rodowych poszczególnych osób,
które zawarły obywatelską umowę solidarności, w przypadku imion niejednoznacznych
rodzajowo (na przykład Claude). Nie należy również minimalizować problemu, jaki spra-
wią tłumaczom odpisy aktów małżeństwa osób tej samej płci25. Mamy na myśli wszelkiego
rodzaju językowe i prawne komplikacje (w przypadku na przykład przysposobienia), które
spowoduje nowy stan prawny.
Wspomniane wyżej zaświadczenie o zawarciu małżeństwa ma następującą postać:
25
http://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2013/05/cir_37052.pdf – wzory aktów osób tej samej
płci. Ustawodawca zastosował dwie różne strategie: w aktach małżeństwa, pojawia się dwa razy
małżonek lub małżonka, albo jest miejsce 1) małżonek i 2) małżonka; w dokumentach dotyczą-
cych przysposobienia, mowa jest dwa razy o nazwisku i imieniu (imionach) przysposabiającego
lub przysposabiającej. Z tym, że jak na razie takie przysposobienie nie jest możliwe.
178
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Le Code civil n’est pas le seul code affecté par ces changements puisque la loi modifie,
entre autres, le Code de l’action sociale et des familles, le Code rural et de la pêche ou le
Code de la sécurité sociale. Les changements intervenant dans le Code civil sont ici impor-
tants en ce qu’ils induisent une modification à terme des rédactions du registre et des copies.
Un autre article de la même loi revêt une importance particulière pour le traducteur : la
disposition portée par l’article 11 du Chapitre III relatif au nom des enfants, adoptés ou
nés, lequel dispose que :
En cas de désaccord entre les parents, signalé par l’un d’eux à l’officier de l’état civil, au plus
tard au jour de la déclaration de naissance ou après la naissance, lors de l’établissement
simultané de la filiation, l’enfant prend leurs deux noms, dans la limite du premier nom de
famille pour chacun d’eux, accolés selon l’ordre alphabétique.
Ce qui signifie, dans un tel cas d’espèce, que le traducteur ne peut plus supputer le sexe
des parents sur la base de l’ordre. En conséquence, le traducteur sera dans l’impossibilité
d’attribuer les bons prénoms aux noms de famille individuels de chacun des conjoints d’un
pacte civil de solidarité dès lors que les prénoms seront ambigus (Claude par exemple). Il
ne faut pas non plus minimiser le problème des actes dérivant du mariage de personnes du
même sexe25; nous pensons naturellement à toutes les complications linguistiques et juri-
diques (pour les adoptions par exemple) induites par cet état modifié.
Le certificat de mariage susmentionné prend la forme suivante :
25
http://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2013/05/cir_37052.pdf, cette circulaire donne en annexe
les modèles d’actes pour les personnes du même sexe. Le législateur a développé deux stratégies
différentes : dans les actes de mariage, il fait apparaître deux fois époux/se ou lieu de 1) époux et
2) épouse ; dans les actes d’adoption, il marque deux fois nom et prénom(s) de l’adoptant(e). Rap-
pelons que les adoptions ne sont pas encore ouvertes.
179
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Powyższy dokument nie zawiera zbyt wiele informacji. Jedną z nich warto zapamiętać,
a mianowicie tę dotyczącą historycznego, francuskiego uzusu językowego, zgodnie z któ-
rym, pomimo laickiego charakteru państwa, istnieje instytucja ministre du culte (duchow-
nego), o którym jest tu mowa we wzmiance końcowej. Nie chodzi o ministra wchodzącego
w skład rządu, lecz duchownego, to znaczy księdza, rabina, imama lub innego właściwego
danemu Kościołowi duchownego, który ewentualnie będzie celebrował uroczystość religijną.
180
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Y apparaissent peu d’informations, mais l’on peut retenir celle relative à l’usage linguis-
tique historique de la France qui fait que, nonobstant la laïcité, il existe un Ministre du
culte, ici invoqué dans la mention finale. Il ne s’agit pas d’un ministre du gouvernement
mais de l’officiant religieux qui sera éventuellement amené à célébrer une célébration reli-
gieuse, donc du curé, rabbin, imam ou autres de la paroisse concernée.
181
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
W kodeksie karnym Imperatora z roku 1810, w art. 199 i 200, został ustanowiony pry-
mat uroczystości cywilnej nad religijną:
Art. 199. Duchowny, który przewodniczy religijnej ceremonii małżeństwa, która nie jest uza-
sadniona uprzednim sporządzeniem, przez kierownika urzędu stanu cywilnego, aktu małżeń-
stwa, zostanie za pierwszym razem ukarany grzywną od szesnastu do stu franków.
Art. 200. W przypadku dalszych wykroczeń o charakterze opisanym w poprzednim artykule,
duchowny, który się ich dopuści, poniesie karę, to jest: za pierwszą recydywę − karę więzie-
nia od dwóch do pięciu lat.
Za drugą recydywę zostanie deportowany.
182
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Dans le Code pénal de l’Empereur, en 1810, les articles 199 et 200 fixaient la primauté,
la primordialité, de la célébration civile sur la célébration cultuelle en ces termes :
Article 199: Tout ministre d’un culte qui procédera aux cérémonies religieuses d’un mariage,
sans qu’il ait été justifié d’un acte de mariage préalablement reçu par les officiers de l’état
civil, sera pour la première fois, puni d’une amende de seize à cent francs.
Article 200: En cas de nouvelles contraventions de l’espèce exprimée dans l’article précé-
dent, le ministre de culte qui les aura commises, sera puni, savoir : Pour la première réci-
dive, d’un emprisonnement de deux à cinq ans.
Et pour la seconde, de la déportation.
Ces articles, abrogés en 1994, ont été remplacés par l’article 433–21 en vigueur du 1er
mars 1994 au 1er janvier 2002 qui disposait :
Tout ministre d’un culte qui procédera, de manière habituelle, aux cérémonies religieuses
de mariage sans que ne lui ait été justifié l’acte de mariage préalablement reçu par les offi-
ciers de l’état civil sera puni de six mois d’emprisonnement et de 7 500 euros d’amende.
183
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
184
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
185
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
1. Dokument nie ma tytułu. Aby zorientować się, o jaki dokument chodzi, trzeba go prze-
czytać. Zatem jedynie z fragmentu, znajdującego się w tekście, „połączeni węzłem mał-
żeńskim” tłumacz wywnioskuje, że ma do czynienia z odpisem aktu małżeństwa. Wie-
dza ta nie uprawnia go jednak do nadania tytułu przekładowi.
2. W ten sam sposób tłumacz ustali, że chodzi o odpis zupełny, gdyż w dokumencie mowa jest
o świadkach. Informację dotyczącą rodzaju dokumentu tłumacz może umieścić w uwa-
dze tłumacza wyróżnionej kursywą i umieszczonej w nawiasie kwadratowym (§ 25 KTP).
3. Dokument sporządzono na papierze z nadrukiem nazwy gminy (Revel). Nad tekstem znaj-
duje się numer karty w rejestrze (AN90244) i prostokątna pieczęć Republiki Francuskiej.
4. Tłumacz zauważy również niekonsekwencję urzędu w zapisie swojej własnej nazwy, to jest
na pieczęci z wizerunkiem Marianny ETAT CIVIL (Urząd Stanu Cywilnego), bez myślnika
i z myślnikiem, na marginesie, w formule poświadczającej zgodność odpisu z oryginałem.
5. Należy dostrzec i zapamiętać użycie przecinka między poszczególnymi imionami tej
samej osoby, stosowane zarówno w tekście, jak i na marginesie. W oryginale dokumentu
było napisane „S = nazwisko panieńskie, N = pierwsze imię, M = drugie26 imię osoby,
której odpis dotyczy”. Mimo że przez długi czas poszczególne imiona oddzielał jedy-
nie odstęp, mnogość problemów występujących przy interpretacji aktów spowodowała
konieczność ustawowego uregulowania tej kwestii. W okólniku 2011–11 z dnia 30 listo-
pada 2011 r.27 nakazano, aby od tej pory rozdzielać imiona przecinkiem.
6. Wpisując rzeczowniki własne, osoba sporządzająca odpis zdecydowała podkreślić nazwi-
ska rodowe małżonków, podczas gdy pozostałe imiona i nazwiska zostały po prostu
zapisane wielkimi literami, tak samo jak nazwy gmin. Nazwy departamentów napisano
małymi literami. Widoczny jest brak konsekwencji zarówno w użyciu myślników, jak
i wielkich liter (Haute-garonne, ale Alpes de haute Provence), co powinno zostać skory-
gowane w tłumaczeniu (§ 44 KTP).
7. Termin Adjoint w ostatnim zdaniu odnosi się do funkcji urzędnika administracji gmin-
nej; uzupełnione sformułowaniem „z upoważnienia mera” oznacza, że w chwili spo-
rządzania aktu Jacques Costes sprawował funkcję zastępcy mera.
26
Francuska legislacja nie narzuciła w sposób formalny żadnej konkretnej liczby imion, które
można było nadawać, ale w myśl przyjętego w społeczeństwie zwyczaju posiadanie wielu imion,
powyżej dwóch, było „zarezerwowane” dla szlachty. W ten sposób znakomita większość Francu-
zów posiada dwa imiona. Dodatkową przyczyną tej sytuacji była konieczność odróżnienia poszcze-
gólnych osób posiadających popularne nazwiska (Martin, Lefebvre…). Obecnie kodeks cywilny
(art. 57) mówi przede wszystkim o „imionach” oraz że dzieci nieznanych rodziców będą mieć trzy
imiona, z czego ostatnie będzie służyć im jako nazwisko rodowe. Istniało jednak wcześniej istotne
ograniczenie dotyczące imienia bądź imion, których akceptacja zależała od uznania kierownika
urzędu stanu cywilnego. Ograniczenie to zniesiono, a jedynym znaczącym wyznacznikiem jest
stosowność imienia, które nie może być kompromitujące dla osoby, która ma je nosić, ani osoby
trzeciej (z powodu jego przywłaszczenia). Drugie istniejące obecnie ograniczenie obejmuje zasto-
sowanie wyłącznie francuskich znaków diakrytycznych. Imiona złożone z kilku imion oddzielo-
nych myślnikiem są szczególnie dobrze widziane przez rodziców dokonujących uznania dziecka.
27
Zob. http://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2011/11/cir_34124.pdf.
186
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
1. Le document ne porte pas de nom : il faut donc le lire pour savoir ce qu’il est. Le tra-
ducteur déduira en conséquence qu’il s’agit d’une copie d’acte de mariage du seul frag-
ment, inséré dans le texte, « unis par le Mariage »; il n’est cependant pas habilité à lui
attribuer un titre ;
2. Par le même procédé, le traducteur identifiera qu’il s’agit d’une copie intégrale puisqu’y
figurent les témoins ; selon le § 25 du KTP, le traducteur peut insérer entre crochets et
en italiques une note du traducteur pour indiquer la nature du document ;
3. Il est rédigé sur papier à en-tête au nom de la commune (Revel) ; y figure au-dessus du texte
le numéro de feuillet du registre (AN90244) et le tampon rectangulaire de la République ;
4. Le traducteur remarquera aussi l’instabilité de l’écriture du bureau lui-même puisque le
tampon portant Marianne « ETAT CIVIL» ne prend pas de trait d’union alors qu’il en
a un dans la formule de certification de conformité à l’original dans la marge ;
5. L’usage de la virgule entre les différents prénoms d’une même personne est à relever et
à retenir : il se voit ici à la fois dans le texte et dans la marge où le document original
faisait figurer « S = nom de jeune fille, N = premier prénom, M = second26 prénom de la
personne concernée »; même si pendant longtemps seul l’espace séparait les différents
prénoms, la multiplicité de difficultés liées à l’interprétation des actes a entraîné la néces-
sité de légiférer en la matière. La circulaire 2011–11 du 30 novembre 201127 impose
donc dorénavant la présence de virgules pour marquer la séparation entre les prénoms ;
6. Dans le traitement des noms propres, le rédacteur a choisi de souligner les patronymes
des époux tandis que tous les autres sont simplement en haut de casse ; les communes
sont elles aussi en haut de casse, les départements en bas de casse. Une certaine incons-
tance se laisse voir aussi bien dans l’utilisation des traits d’union que dans celle des
majuscules (Haute-garonne mais Alpes de haute Provence) ce que le traducteur devrait
corriger (§ 44 KTP) ;
7. La mention Adjoint dans la dernière phrase renvoie à la fonction de l’officier dans l’ad-
ministration de la commune et prend tout son sens avec la formule « par délégation
du maire »: en conclusion, M. Jacques Costes est adjoint au maire au moment où il
dresse l’acte ;
26
La législation française n’imposait de façon formelle l’attribution d’aucun nombre concret de
prénoms mais l’usage social faisait que la multiplicité, au-dessus de deux, de ceux-ci était « réservée »
à la noblesse. Ainsi la grande majorité des Français possèdent deux prénoms ; ceci a été renforcé
par la nécessité de différencier les individus ayant un nom de famille courant (Martin, Lefebvre….).
Aujourd’hui, le Code civil (art. 57) parle en priorité de « prénoms » et dit que les enfants de parents
inconnus auront 3 prénoms dont le dernier servira de nom de famille. Une restriction importante
avait tout de même cours, l’acceptabilité du ou des prénoms, laquelle était laissée à la discrétion
de l’officier de l’état civil. Cette restriction a été levée et la seule limite actuelle majeure est liée à la
décence du prénom au regard du discrédit qu’il pourrait porter sur son propriétaire ou d’un tiers
(par usurpation). La seconde limite est liée à l’usage exclusif des lettres françaises. Les prénoms
composés par traits d’union le sont à la demande spécifique des parents lors de la reconnaissance.
27
http ://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2011/11/cir_34124.pdf
187
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
8. Na marginesie znajdują się zwyczajowo: numer aktu (Nr 13), tożsamość małżonków,
odciski pieczęci, podpis urzędnika28 poświadczający zgodność odpisu z 2015 r. oraz data
sporządzenia aktu bez podania roku (9 lipca).
Dzięki starszemu odpisowi aktu pogłębimy jeszcze naszą analizę:
28
Administracja w zasadzie jest zobowiązana do stosowania rodzaju żeńskiego nazwy funkcji
sprawowanej przez kobietę, zatem w dokumencie powinno się znaleźć une Officière.
29
Źródło: http://herbeuville.com/acte_de_mariage.php#mariage_filiation.
188
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
8. La marge contient les éléments attendus : le numéro d’acte (N°13), les identités de
conjoints, les cachets et tampons, la signature de l’officier28 qui certifie la conformité en
2015 et la date de l’acte sans l’année (9 Juillet).
Une copie plus ancienne permettra d’affiner l’analyse :
28
L’administration est normalement tenue de féminiser les noms de fonction et le document
devrait donc laisser apparaître une Officière.
29
Source : http://herbeuville.com/acte_de_mariage.php#mariage_filiation
189
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
30
Kodeks tłumacza przysięgłego zaleca stosowanie nazw geograficznych w zgodzie z realiami
historycznymi w chwili zaistnienia danego wydarzenia, przenoszenie nazw niemających ekwiwa-
lentu historycznego oraz stosowanie wspomnianych nazw historycznych (por. § 40 KTP). Opisy
aktów stanu cywilnego stanowią wyjątek od tej zasady.
190
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
30
S’agissant du péritexte, nous le comprenons dans cet ouvrage au sens de « texte qui accompagne,
entoure le texte principal ».
31
Le code des traducteurs polonais préconise l’usage des toponymes conformément avec la réa-
lité historique de la date de l’événement relaté, le transfert des toponymies n’ayant pas d’équivalent
historique et l’utilisation desdites toponymies historiques (cf. art. 40 KTP). Une exception touche
les actes d’état civil.
191
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 42. Odpis zupełny aktu małżeństwa sporządzony za granicą i poddany transkrypcji
192
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
193
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
194
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Traditionnellement, pour l’administration des actes de l’état civil français, aucune indi-
cation n’est relative à la forme, seul le contenu est réglé à ce stade.
195
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Analiza języka urzędowego ukazuje użycie wyrażenia w stronie biernej certifié (poświad-
czony) w jedynym w tym dokumencie zdaniu, którego podmiotem jest „odpis skrócony
aktu zgonu”. Wszystkie informacje zostały zawarte we wtrąceniu pomiędzy podmiotem
a orzeczeniem. Z poniższego dokumentu pozostanie tłumaczowi w pamięci przykład braku
kontrakcji przyimka i rodzajnika nazwy miejscowości (de Le Cabanial), podczas gdy jest
ona przyjęta w normalnym użyciu (du Cabanial), jak również że lokalizacja ta określana
jest jako un lieu-dit31 (miejscowość).
31
Mimo starań na forum europejskim, aby wszystkim drogom zostały przypisane nazwy,
a domom numery, nadal często można spotkać we Francji, w szczególności na południu, domy
mające swoje nazwy (zresztą nierzadko w języku regionalnym). Tłumacz powinien umieć rozpo-
znawać takie adresy.
196
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
32
Malgré une volonté européenne de donner des noms à toutes les voies et des numéros à toutes
les habitations, il est encore fréquent de ne rencontrer que des noms de maison en France, plus
particulièrement dans le Sud (ils sont d’ailleurs souvent en langue régionale) ; le traducteur doit
savoir identifier ces adresses.
197
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Poniżej przedstawiamy odpis zupełny oraz poddany transkrypcji odpis skrócony aktu
zgonu (Dok. 44 strona 200) tej samej osoby, sporządzone jednego dnia przez ten sam urząd.
Różnice w treści wydadzą się więc czytelnikowi oczywiste.
Odpis zupełny po lewej stronie, w tym przypadku, jest w rzeczywistości kserokopią
wpisu w rejestrze. Z uwagi na to, że forma odpisu nie została uregulowana, zastosowa-
nie kserokopiarki jest z pewnością wygodniejsze dla pracownika merostwa niż tworzenie
nowego dokumentu. Odpis zupełny nie ma tytułu i pod każdym względem przypomina
omówione wcześniej odpisy.
Dokumentowi po prawej stronie nadano tytuł extrait d’acte de décès (odpis skrócony
aktu zgonu). Termin extrait (wyciąg) pojawia się ponownie w formule poświadczającej,
która jako jedyna odróżnia się od dotąd napotkanych formuł. Poza informacją o zgodno-
ści z oryginałem mówi ona bowiem o zastosowanym środku technicznym. Odpis skró-
cony został napisany przez urzędnika pismem odręcznym na formularzu przeznaczonym
do uzupełnienia danymi personalnymi osoby, której akt dotyczy.
Równoległa lektura obu dokumentów pozwala wychwycić kilka urzędowych zwrotów.
Na przykład okazuje się, że numer aktu zapisany w odpisie skróconym Acte n° 43/13 (Akt
nr 43/13) odczytuje się w rzeczywistości 43 N° d’ordre 13 (43 nr porządkowy 13). Tak wła-
śnie zapisał go urzędnik w odpisie zupełnym. Inny przykład: imię i nazwisko zmarłego
napisano, jak widać, w różnej kolejności – imię i nazwisko w akcie oraz odpisie zupełnym,
nazwisko i imię w odpisie skróconym. Ta zmieniająca się kolejność nie sprawia żadnego
kłopotu przy identyfikacji osoby (także w sytuacji, gdy imię jest nazwiskiem rodowym),
ponieważ nazwisko wyróżnia się tym, że jest napisane wielkimi literami. Ponadto odwró-
cona kolejność (nazwisko i imię) została narzucona przez organ administracji, o czym
mowa jest w notatce na dole odpisu skróconego. Przy okazji widzimy, że pozostałe nakazy
zawarte w notatce na dole strony zostały tylko częściowo spełnione. Niemniej jednak tłu-
macz zapamięta, że wystąpił w niej termin quantième (dzień miesiąca w kalendarzu), który
odnosi się do bieżącego dnia w miesiącu (tu: 27).
Niezależnie od poczynionych wyżej uwag odnoszących się do odpisów aktu zgonu,
koniecznych jest jeszcze kilka słów wyjaśnienia dotyczących pojęcia nom (nazwisko), które
w języku francuskim występuje w następujących terminach: nom de famille, nom de nais-
sance, nom patronymique lub patronyme, nom usuel, nom de jeune fille. Wyrażenia te, z punktu
widzenia prawnego, mają nieco inne znaczenie. Nom patronymique, nom de famille i nom de
naissance (nazwisko rodowe) są synonimami, gdy odnoszą się do nazwiska widniejącego
w akcie stanu cywilnego. Może to być nazwisko ojca lub matki, albo składać się z obu tych
nazwisk. Nom usuel (nazwisko używane) wpisuje się do dokumentów tylko na wyraźne żąda-
nie. Dodajmy, że przepisy prawa milczą na temat obowiązku zmiany nazwiska przy okazji
zawierania związku małżeńskiego, a tym bardziej nie precyzują czyje nazwisko (męża czy
żony) trzeba przyjąć. Decyzja należy do małżonków. Dodatkowo, aby nikt nie czuł się dys-
kryminowany przez przyjęte w języku urzędowym zwyczajowe zwroty, nie stosuje się obec-
nie nom patronymique, ponieważ termin ten wskazuje na pochodzenie nazwiska od ojca.
198
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Nous présentons ci-dessous la copie intégrale et l’extrait d’acte transcrit de décès (Doc. 44
page 201) d’une personne, les deux ayant été délivrés le même jour par la même autorité.
La différence de contenu sera alors évidente pour le lecteur.
La copie intégrale, à gauche, est en fait, dans ce cas, une photocopie du registre. Vu
que la forme de l’acte n’est pas réglementée, l’utilisation de la photocopieuse est certaine-
ment plus confortable pour l’employé de mairie que la production d’un acte nouveau. Elle
ne porte pas d’intitulé et ressemble en tous points aux actes étudiés auparavant.
L’extrait à droite, s’intitule ainsi et le terme réapparaît dans la formule de certification.
Seule la formule de conformité diffère de celles jusque-là rencontrées en ce qu’elle explique
le moyen technique utilisé. L’extrait est manuscrit et rédigé sur un formulaire pré-rempli
que l’officier de l’état civil doit compléter en insérant les données personnelles de la per-
sonne concernée.
La lecture parallèle permet de saisir certains usages de l’administration, par exemple
il apparaît que le numéro d’acte dit, sur l’extrait, « Acte n° 43/13 » se lit « 43 N° d’ordre 13 »
dans la réalité ; c’est ce qu’a inscrit l’officier dans la copie intégrale. Par exemple encore, il
apparaît que l’ordre prénom et nom du défunt est inversé : Prénom + Nom dans l’acte/copie
intégrale et Nom + Prénom dans l’extrait ; cette inversion ne pose aucun problème d’iden-
tification (même dans le cas d’un prénom devenu patronyme) puisque la reconnaissance
du patronyme se fait par l’utilisation des majuscules. De plus cet ordre est imposé par l’ad-
ministration, ce que l’on voit par la note de bas de page n°2. Nous voyons à l’occasion que
les autres injonctions portées dans les notes de bas de page n’ont été suivies qu’avec une
certaine distance. Le traducteur y retirera néanmoins le terme quantième qui signifie le
numéro courant du jour du mois (ici : 27).
Abstraction faite de cet acte, une précision relative à la notion de nom est dorénavant
nécessaire : la langue française possède plusieurs expressions, à savoir nom de famille, nom
de naissance, nom patronymique ou patronyme, nom usuel, nom de jeune fille. Elles ne sont
pas égales du point de vue juridique. Nom patronymique, nom de famille et nom de nais-
sance sont synonymes au sens qu’il s’agit du nom inscrit sur l’acte de l’état civil. Il peut être
constitué du nom de la mère, du père ou par accolement des deux. Le nom usuel ne s’inscrit
normalement pas, sauf demande expresse. De plus, la loi ne dit pas que le mariage oblige
à changer de nom, ni dans quel sens ; cela est simplement laissé à la discrétion des mariés.
Par ailleurs, pour éviter le sentiment de discrimination lié à la langue en usage dans l’ad-
ministration, il est dorénavant exclu d’utiliser la tournure nom patronymique puisqu’elle
fait référence au père.
199
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Różnica pomiędzy tymi dwoma dokumentami kryje się w treści, a mianowicie w odpi-
sie skróconym brak niektórych informacji. Nie figurują w nim ani informacje dotyczące
zgłoszenia zgonu (tożsamość zgłaszającego, jego zawód, miejsce pracy, miejsce zamieszkania
zostało zredukowane do nazwy miasta – Mazamet), ani informacje administracyjne doty-
czące rejestracji zgłoszenia (godzina, tożsamość i stanowisko urzędnika stanu cywilnego),
jak również formuła zobowiązująca osobę dokonującą zgłoszenia, a także data i godzina,
określona co do minuty, transkrypcji aktu (gdyż zgon stwierdzono w gminie innej niż gmina
właściwa miejscu zamieszkania zmarłego).
200
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
La différence entre les deux actes réside dans l’absence d’informations dans le contenu
de l’extrait : n’y figure ni les informations relatives à la déclaration du décès (identité de
la déclarante, sa profession, son lieu de travail, sa résidence réduite au nom de la ville
Mazamet) ni les informations administratives relatives à l’enregistrement de la déclaration
(l’heure, l’identité et la fonction de l’officier de l’état civil), ni la formule engageant la décla-
rante, ni même la date et l’heure, précise à la minute, de la transcription de l’acte (puisque
le décès a été constaté dans une autre commune que celle de résidence du défunt).
201
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
202
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Il commence, après les rappels à la loi, par l’acte de mariage : il n’y a qu’un seul empla-
cement réservé à cette fin puisqu’il n’est pas individuel mais familial (donc fondé par le
mariage), puis suivent des emplacements pour l’inscription des naissances et décès éven-
tuels intervenus dans ladite famille. Chacun des actes inscrits dans le livret peut recevoir
les mentions marginales normalement présentes sur ledit acte. Il est fermé par les disposi-
tions particulières qui s’y appliquent.
203
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
204
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
Les informations sont succinctes : noms et prénoms des époux, de leurs pères et mères,
les lieux et dates de naissance respectifs. La particularité du présent acte est d’avoir été
dressé dans un emplacement diplomatique puis transcrit au registre national de l’état civil ;
l’on y voit donc le sceau de l’ambassade de France en Pologne où apparaît dans la légende :
« AMBASSADE DE FRANCE SECTION CONSULAIRE VARSOVIE ». L’anonymisation du
document n’est volontairement que partielle afin de montrer le non-transfert de l’écriture
originale polonaise dans le prénom « Jozef » qui s’orthographie normalement en polonais
« Józef » ; non-transfert qui ne s’explique pas par les moyens techniques puisqu’il s’agit d’une
écriture manuscrite mais par le refus administratif des lettres non françaises.
Le document suivant présente les emplacements vierges prévus pour les naissances et
décès :
205
70488266217680
70
Część II. Rejestracja stanu cywilnego – aktualny stan prawny
Dok. 47. Niewypełniony formularz odpisu aktu zgonu znajdujący się w książeczce rodzinnej
206
70488266217680
70
Partie II. Situation actuelle de l’enregistrement de l’état civil
207
70488266217680
70
70488266217680
70
Część III
Tłumaczenia poświadczone
odpisów aktów stanu
cywilnego
Partie III
Traductions certifiées des
copies ou extraits d’actes
d’état civil
209
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
210
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Les traductions des copies d’actes d’état civil montrées dans cette section sont dites tłu-
maczenie poświadczone ou uwierzytelnione [traductions certifiées] car le contenu du
document a été authentifié par la formule de conformité, par le tampon rond du traduc-
teur et sa signature. La certification de la traduction permet au document de produire les
mêmes effets de preuve sur le territoire d’un État étranger que sur le territoire de l’État où
il est produit.
Conformément à la 17e Commission internationale de l’État Civil du 15 septembre
1977 portant dispense de légalisation pour certains actes et documents (dite Convention
d’Athènes), à laquelle la Pologne s’est portée partie signataire le 1er juin 2003, la France et la
Pologne reconnaissent mutuellement leurs actes d’état civil sur leur territoire respectif sans
qu’il soit nécessaire de les soumettre à légalisation, ou de les apostiller.
Les traductions existantes sont une source riche en leçons pour le traducteur novice,
même s’il est difficile d’y avoir accès. Il en est ainsi, tout d’abord, car les traducteurs asser-
mentés sont tenus au secret professionnel qui s’applique aux données contenues dans les
documents, mais aussi parce qu’ils rechignent à les mettre à disposition de leurs confrères
par crainte des éventuelles critiques que l’on pourrait émettre à l’endroit de leurs choix de
traduction. Il semble aussi, et peut être avant tout, qu’ils ne veuillent pas, conscients de la
subjectivité des choix de traduction, que leurs travaux servent de modèles irréfléchis à des
traducteurs moins expérimentés. En conséquence, chaque génération de traducteurs redé-
couvre l’Amérique et affrontent des problèmes résolus déjà maintes et maintes fois par les
générations précédentes.
La lecture des traductions présentées dans cette section, et de leur analyse, devrait per-
mettre aux personnes s’attelant pour la première fois à la traduction d’un acte d’état civil de
voir quelles sont les variantes possibles ; elle devrait permettre aux traducteurs plus aguer-
ris de comparer leurs solutions à celles de leurs confrères, et ainsi de les inciter à les sou-
mettre à un contrôle concurrentiel.
Eu égard au fait que les systèmes juridiques ne sont pas superposables, il est rare qu’un
terme juridique corresponde pleinement au terme juridique d’un autre système. Il en découle
que la majorité des « équivalents » proposés sont plus ou moins imparfaits et que le rôle du
traducteur consiste à effectuer le choix de l’équivalent le plus proche du terme usité dans le
texte source. Notre analyse vise justement la recherche de la plus juste des solutions possibles.
211
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
1
Autorstwo: Ewa Betańska
2
W języku potocznym tłumaczenie dokumentów urzędowych jest często nazywane przysięgłym
(assermentée). Przymiotnik ten odnosi się do tłumacza, który „złożył przysięgę” (a prêté serment) i
wykonuje zawód tłumacza przysięgłego (traducteur/interprète assermenté). Przekład przez niego
poświadczony, tj. opatrzony pieczęcią i formułą o zgodności z tekstem wyjściowym, jest tłuma-
czeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym (traduction certifiée, traduction officielle).
3
http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf.
212
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
1
Auteure : Ewa Betanska (traduction Eryk Stachurski).
2
Le français connaît plusieurs manières de dire la chose : certifée, assermentée, officielle et par-
fois même jurée. Au sens strict, la traduction n’est pas assermentée, c’est l’agent qui l’est puisque ce
terme signifie prêter serment. Le verbe jurer est plutôt en usage dans les autres pays francophones.
De plus, la formule qui certifie est une formule de « conformité à l’original ».
3
http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf.
213
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
Jak zauważył A. Kubacki w książce Tłumaczenie poświadczone, nie istnieje żaden ofi-
cjalny wzór sporządzania tłumaczeń poświadczonych. W związku z tym każdy tłumacz
wykonuje je w wybrany przez siebie sposób, co skutkuje powstawaniem znacznych roz-
bieżności w zakresie ich wyglądu i stosowanych formuł językowych (Kubacki 2012: 125).
W 2014 r. na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości4 został umieszczony wzór, jak powinno
się formułować wzmiankę o kierunku tłumaczenia oraz formułę poświadczającą tłumacze-
nie, uwzględniającą zapisy KTP PT TEPIS. Jest on propozycją Państwowej Komisji Egza-
minacyjnej skierowaną do kandydatów na tłumaczy przysięgłych i ma wspomagać proces
ujednolicania formy tłumaczeń poświadczonych sporządzanych w Polsce. Zamieszczamy
go poniżej.
4
https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6630, for-
mula-poswiadczajaca.html.
214
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Pour autant, comme le fait remarquer Kubacki (2012 :125), il n’existe aucun modèle
officiel de traduction certifiée et, en conséquence, chaque traducteur fait ses propres
choix ; ce qui conduit à la coexistence de nombreuses variantes aspectuelles, voire de for-
mules linguistiques. En 2014, le ministère de la Justice4, après avoir pris en considération les
recommandations du KTP, a tout de même mis en ligne le mode de rédaction de la note du
traducteur indiquant le sens de traduction ainsi que la formule de certification. Ce modèle
est une proposition adressée par la Commission nationale des examens aux candidats du
concours de traducteur assermenté et vise à favoriser le processus d’uniformisation des
traductions certifiées en Pologne. Voici ce modèle :
FORMULE DE CERTIFICATION
Le candidat voulant être traducteur assermenté doit insérer sous le texte, dans la langue
adéquate, une formule de certification. Cette formule doit contenir :
1. La formule de conformité à l’original du document ou à sa copie (ou à une numérisation,
à une impression informatique, à une télécopie, à un texte anonyme, à un document
électronique) dans la langue adéquate ;
2. Une information relative au fait que le candidat donné est traducteur assermenté pour la
langue étrangère concernée, qu’il est inscrit sur la liste des traducteurs assermentés tenue par
le ministère de la Justice et que son numéro de traducteur assermenté est TP ;
3. Le numéro d’ordre de la traduction dans le registre de comptabilité du traducteur ;
4. La date et le lieu de la traduction ;
5. La signature manuscrite et l’information relative à l’apposition du sceau (rond) du traducteur.
Ce qui donne en toutes phrases :
[Je certifie (par la présente) la conformité à l’original (ou à la numérisation, à l’impression
informatique, à la télécopie, au texte anonyme, au document électronique) rédigé en langue …
M…. traducteur assermenté pour la langue…, inscrit sur la liste des traducteurs
assermentés tenue par le ministère de la Justice sous le n° TP00/00
N° de registre de comptabilité 1/2014
Varsovie, le 18/01/2014
Sous la formule : sceau (rond) et signature du traducteur]
4
https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6630, for-
mula-poswiadczajaca.html.
215
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
5
Autorstwo: Eryk Stachurski (tłum. Ewa Betańska).
6
Bardzo dziękujemy A. Matyli za udostępnienie nam odpisów aktów wykorzystanych przez nią
w pracy magisterskiej dotyczącej przekładu.
216
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
5
Auteur : Eryk Stachurski.
6
Tous ces actes, confiés à nos soins par A. Matyla, ont fait l’objet de son mémoire de master en
traduction. Nous la remercions sincèrement d’en avoir autorisé la réutilisation.
217
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
Dok. 49. Odpis skrócony aktu urodzenia / Doc. 49 : Extrait d’acte de naissance
218
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
219
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
7
Patrz Stachurski 2015.
220
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Commentaire succinct :
1. Le traducteur a scrupuleusement suivi l’aspect graphique de l’original, conformément
au § 22 KTP ;
2. Les énonciations sont traduites littéralement ;
3. Il a choisi de reporter tous les toponymes ;
4. Il a généralement mis les noms propres (patronymes, prénoms de la personne concer-
née et toponymes) en haut de casse ;
5. Il a traduit la totalité des éléments de l’acte ;
6. Il a conservé traduit ou décrit les éléments pré-imprimés ;
7. Il a suivi l’usage polonais des majuscules dans les noms d’institutions ;
Quelques écarts à la langue méritent une attention particulière :
1. Précédant un nom, l’abréviation « Mgr » signifie Monseigneur et s’utilise pour les nobles
ou les dignitaires religieux ;
2. Il y a confusion entre État (= pays) et état (= situation) ; il n’existe pas d’ « état de la Répu-
blique de Pologne » (cela même écrit correctement) ;
3. L’emblème n’est pas « au fond » (ce qui signifie au bas) mais sur le fond ou en fond ;
4. Le « nom de famille de la mère » pose problème car il renvoie, dans l’acceptation fran-
çaise, à son nom d’épouse (l’ambiguïté est, dans l’usage, contournée par la tournure
nom de jeune fille) ;
5. Officier en chef renvoie immanquablement à une hiérarchie militaire ;
6. La signature n’est pas « manuelle » mais manuscrite ;
7. « en total » n’existe pas, au total renvoie au résultat d’une opération (l’on peut ici se dis-
penser de ce type de précision) ;
Quelques choix relatifs à la technique de traduction méritent aussi une réflexion du
point de vue du destinataire francophone :
1. Le report du toponyme Mazowieckie, conforme au §36 du KTP, ne peut se comprendre
qu’à la condition que le destinataire ait accès à une documentation en polonais car les
atlas français traduisent traditionnellement cette appellation en Mazovie7 ; la numéro-
tation internationale ISO en [ndt] pourrait résoudre ce problème ;
7
Cf. Stachurski 2015.
221
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
2. Zastąpienie skrótu jednostki monetarnej „zł” symbolem „PLN” zamiast wyrazem zloty
jest nieuzasadnione, świadczy bowiem o tym, że skrót bankowy (giełdowy) jest bar-
dziej znany niż wyraz zloty, obecny we francuskim słowniku od początku XX wieku.
Jest to dość wątpliwe przy założeniu, że odbiorca przebywa we Francji lub − uogólnia-
jąc − nie mieszka w Polsce. Wspomnijmy przy okazji, że PLN odwołuje się do polskiej
waluty pieniężnej po 1 stycznia 1995 r., kiedy to miała miejsce denominacja złotego.
Przypuszczamy, że wybór symbolu PLN wynikał z troski o to, by przekład był zrozu-
miały dla społeczności międzynarodowej, tak jednak nie jest.
222
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
223
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
Dok. 51. Odpis skrócony aktu małżeństwa / Doc. 51 : Extrait d’acte de mariage
224
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
225
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
226
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Dok. 54. Tłumaczenie trzecie dok. 51 (str. 1) / Doc. 54 : Troisième traduction du doc. 51 (recto)
227
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
Dok. 54. Tłumaczenie trzecie dok. 51 (str. 2) / Doc. 54 : Troisième traduction du doc. 51 (verso)
228
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
229
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
230
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
231
70488266217680
70
232
Na podstawie powyższych tłumaczeń stworzyliśmy następujące zestawienie:
70488266217680
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
70488266217680
Nom patronymique Nom de famille Patronyme Nom de famille Nom de famille
Lieu : Warszawa Lieu : Warszawa Lieu : Varsovie Lieu : Varsovie Lieu du mariage : Varsovie
N°6/12 Nr VI-12 N° VI-12 N° VI-12 N° V-12
Pour le Chef de l’Office Directeur de l’Office - - -
Chef adjoint
Timbre fiscal estampillé Le timbre – quittance Droit de timbre timbre fiscal droit de timbre
50 zł. 50 PLN 50 PLN 50 zlotys 50 zlotys
- - L’adjoint au responsable Chef du Bureau / Chef Chef de l’Office
Adjoint du Bureau Inspecteur délégué
233
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
8
Autorstwo: Ewa Betańska.
234
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
8
Auteure : Ewa Betańska (traduction : Eryk Stachurski).
235
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
236
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
237
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
238
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
La forme de la traduction assermentée présentée ci-dessus (Doc. 59) respecte les normes
admises : en entête, le traducteur a inséré ses coordonnées professionnelles et le sens de
la traduction, c’est-à-dire de quelle langue source l’acte a été traduit. Au bas apparaissent
la formule de certification, la signature et le sceau rond du traducteur. En haut de page,
conformément aux usages admis, le traducteur a inséré une ligne continue qui vise, en
principe, à séparer le corps du texte des formules et les commentaires du traducteur. La
raison de la présence de l’information du sens de la traduction sous cette ligne séparatrice
est donc posée. La fin du corps du texte n’a été indiquée par aucun moyen (ni ligne hori-
zontale ni mention du traducteur koniec tłumaczenia [fin de la traduction]) ; par ailleurs
entre la fin du texte et la formule de certification, le traducteur a laissé un espace assez
important, ce qu’il conviendrait d’éviter puisque le traducteur a obligation de contreve-
nir à la falsification de ses traductions en lui donnant un aspect empêchant tout rajout
manuscrit ou électronique (cf. Kubacki 2012 : 130). Pour ces mêmes raisons, chaque ligne
non remplie jusqu’à sa marge devrait être obstruée par le signe -/- (§ 23 KTP), également
absent dans cet exemple.
L’information relative au sens de la traduction ne répond pas non plus précisément aux
conventions admises puisqu’elle devrait se contenter de signifier la langue source (absente
par définition du document que le client a sous les yeux) et se restreindre à Tłumaczenie
poświadczone (lub uwierzytelnione) z języka francuskiego. Sauf cas de traduction réalisée
sur la base d’une première traduction relais, la mention de la langue cible paraît superflue
car l’on peut raisonnablement supposer que le client sait dans quelle langue il lit.
La mention relative à la signature de l’officier de l’état civil, quoiqu’en lettres cursives,
n’a pas été insérée entre crochet ni précédée de l’abréviation recommandée, ce qui en fait
un élément du texte original.
L’aspect graphique de la traduction ne répond pas exactement à l’aspect du texte source
en ce que les lettres en gras du titre n’ont pas été reproduites et en ce que les espacements
ont été irrégulièrement reproduits.
239
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
9
W artykule tym mowa o organie administracji publicznej, który wydaje zaświadczenie na żąda-
nie osoby ubiegającej się o zaświadczenie. Organami administracji publicznej są m.in. ministrowie,
centralne organy administracji rządowej, wojewodowie, organy jednostek samorządu terytorial-
nego. Nie są nimi z całą pewnością tłumacze przysięgli.
240
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
9
Ledit article définit l’organe de l’administration publique qui délivre un certificat sur demande
d’une personne. Sont organes de l’administration publique, entre autres, les ministres, les organes
centraux de l’administration centrale, les présidents de voïvodies, les organes des collectivités ter-
ritoriales ; il est donc clair que les traducteurs ne sont pas au nombre de ces organes.
241
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
242
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
243
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
244
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
245
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
246
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
247
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
248
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Pour traduire indications portées au registre, le traducteur a également fait le choix d’un
équivalent littéral zapisy znajdujące się w rejestrze ; conformément à la terminologie légale
polonaise cependant, le registre contient des wpisy et il aurait été plus judicieux de respec-
ter cette collocation et de traduire wpisy do rejestru. De plus, la traduction de l’expression
adjectivale conforme aux (indications portées au registre) demande de changer de nombre
et de passer au singulier pour introduire le complément car la rédaction d’un acte est consi-
dérée comme une seule et unique inscription au registre, ce qui au final devrait amener le
traducteur à favoriser la tournure zgodny z wpisem w rejestrze.
L’affirmation courante en commentaire de traducteur consistant à marquer przybita
pieczęć devrait être remplacée par l’expression consacrée odcisk pieczęci. Dans la suite du
commentaire, le traducteur a signalé qu’une partie de l’inscription était invisible par l’ex-
pression część napisu częściowo niewidoczna qui forme un pléonasme facilement évitable
en simplifiant la séquence sous la forme napis jest częściowo niewidoczny.
249
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
1
Autorstwo: Eryk Stachurski (tłum. Ewa Betańska).
250
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
1
Auteur : Eryk Stachurski.
251
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
2
Zob. http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30109_2012_SFT_CODE_DEO_
fr.pdf.pdf.
252
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
Ce que nous voulons ici dire, c’est que les traductions ci-dessous présentées sont le résul-
tat de la conscience et de la déontologie du traducteur.
2
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30109_2012_SFT_CODE_DEO_fr.pdf.
pdf.
253
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
3
Niestety osoby, których akt dotyczy nie są w posiadaniu pierwszego odpisu wydanego po cere-
monii zaślubin w 1992 r., którego tłumaczenie tu omawiamy. Zamieszczony dokument jest kolej-
nym odpisem tego samego aktu małżeństwa, stąd też wynikają pewne rozbieżności w dokumen-
cie i w tłumaczeniu. Inne są daty ich sporządzenia, jak również treść w punktach III i IV, która
w między czasie uległa zmianie. Niemniej dokument ten dotyczy tego samego zdarzenia.
254
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
3
Le document présenté n’est pas l’original au sens strict puisque les propriétaires ne le possédaient
plus, il s’agit d’un extrait, d’où certains écarts dans les mentions et les dates ; le document est cepen-
dant relatif au même événement. Cela explique aussi pourquoi l’ordre des chiffres romains n’est pas
le même que dans la traduction ; ils ont en effet évolué selon les années dans les formulaires polonais.
255
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
256
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
257
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
4
Wbrew dość rozpowszechnionego zwyczajowi wolimy mówić o „stronie” (sens) tłumaczenia niż
o jego „kierunku” (direction), bo zgodnie z koncepcją fizyczną kierunek ma dwie strony: na przy-
kład kierunek północ-południe może być widziany z północy na południe lub z południa w kie-
runku północy. Pozwala to na mówienie o dwóch możliwych stronach tłumaczenia.
258
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
4
Malgré un usage assez répandu, nous préférons parler de sens de traduction plutôt que de direc-
tion car, conformément à la notion physique, la direction a deux sens : par exemple, la direction
Nord-Sud peut être vue du nord vers le sud, mais aussi du sud vers le nord ; cela permet donc de
parler des deux sens possibles de traduction.
259
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
5
W zaprezentowanym odpisie znajduje się skrót „m. st.” o znaczeniu „miasto stołeczne” (ville
capitale).
6
Jest to natomiast przyjęte w innych francuskojęzycznych krajach. We Francji termin ten jest
obecnie zarezerwowany dla specyficznych organizmów o mieszanym charakterze państwowo-
-prywatnym bądź przyjmuje jeszcze inne, bardziej szczegółowe znaczenia; officier (dosł. oficer)
był używany w czasach ancien régime.
7
Określenie patronyme (rodowy, dosł. patronimiczny) jest uznawane za objaw dyskryminacji
kobiet przez ustawodawcę.
260
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
5
La copie ici présentée porte l’abréviation « m. st. », qui signifie « miasta stołecznego » / « ville
capitale ».
6
Il est par contre usuel dans d’autres pays francophones. En France, ce terme est aujourd’hui
réservé à des organismes particuliers mixtes États/privés ou prend d’autres sens encore plus spé-
cifiques ; officier renvoie à l’usage de l’Ancien régime.
7
Patronyme est ressenti comme discriminatoire à l’égard des femmes par le législateur.
261
70488266217680
70
Część III. Tłumaczenia poświadczone odpisów aktów stanu cywilnego
8. Również dosłownie tłumacz przetłumaczył tytuły rubryk odnoszących się w języku pol-
skim do „mężczyzny” i „kobiety” jako homme i femme. Tym samym dokonał zmiany
rejestru języka na bardziej pospolity, a nawet nieoficjalny, do czego by nie doszło,
gdyby użył terminów époux/épouse, conjoint/conjointe lub mari/femme (małżonek/
małżonka).
9. Taką samą obserwację można poczynić w punkcie V, gdzie tłumacz napisał annotation
(adnotacja) mimo utartego i jednoznacznego we Francji terminu mention (wzmianka).
10. Oczywiście po formule poświadczającej zgodność odpisu z aktem zapisano numer, pod
którym polski akt został wpisany do księgi stanu cywilnego. Jednak popełniony został
błąd w ostatniej cyfrze: w odpisie aktu napisano „/92”, natomiast w tłumaczeniu – „/91”.
11. Na stronie 2 znajduje się opis pieczęci organu polskiej administracji. Trzeba zauwa-
żyć, że nie jest przyjęte mówić o empreinte de cachet (odcisku pieczęci) lub o tampon
(pieczęci), bo stosując metonimię, aby powstał „odcisk” (empreinte), konieczna jest
„pieczęć” (tampon).
12. Tłumacz opisał w tym miejscu również własnoręczny8 kierownika polskiego urzędu
stanu cywilnego oraz odcisnął swoje własne pieczęcie i podpisał się.
Podsumowując, tłumacz dokonał bardzo dosłownego przekładu tekstu źródłowego,
ponieważ nie zapoznał się z francuskimi tekstami paralelnymi, których lektura dostarczy-
łaby mu koniecznej wiedzy językowej.
8
Wyjaśnienia dotyczące podpisów uznawanych za czytelne lub nieczytelne znajdują się powyżej
(patrz strona 166).
262
70488266217680
70
Partie III. Traductions certifiées des copies ou extraits d’actes d’état civil
8
La question de savoir si les signatures sont illisibles ou non a été discutée plus haut (cf. p. 167).
263
70488266217680
70
70488266217680
70
Część IV
Propozycje tłumaczeń
Partie IV
Propositions de traduction
265
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
1
Autorstwo: Ewa Betańska.
266
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
1
Ewa Betańska (traduction Eryk Stachurski).
267
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 1.
Akt urodzenia dziecka pochodzącego od rodziców, którzy zawarli związek małżeński
(signatures)
268
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°1
Acte de naissance d’enfant de parents mariés
Nous ferons le tour des ces différentes situations en commençant par l’acte de naissance
d’un enfant dont les parents sont mariés. Tout le contenu de l’acte est présenté car il sert de
base aux autres modèles dont nous ne répétons pas le corps intégral du texte mais seule-
ment les éléments saillants qui les différencient de ce modèle (n°1). Le contenu de l’acte est
constitué des deux questions suivantes, inscrites dans deux paragraphes séparés :
(signatures)
Plusieurs termes méritent une explication : la déclaration (du latin declaratio, litt. dekla-
racja) est dans l’esprit du droit français l’acte formel, la formalité, consistant à informer une
administration, un organe, une autorité dans le délai prévu par la loi, de la survenue d’un
événement par la personne ayant connaissance de celui-ci (Cornu 2005 : 265 sv déclara-
tion). Deklaracja, dans le langage juridique polonais est une espèce d’oświadczenie, la forme
obligatoire de transmission de l’information à des fins définies, fiscales par exemples dans
deklaracja podatkowa ou douanières dans deklaracja celna, ou la forme que revêt l’obliga-
tion juridique liante. La traduction littérale de déclaration s’utilise dans le nom des instru-
ments juridiques tels que : Deklaracja Praw Człowieka i Obywatela (Déclaration des droits de
l’homme et du citoyen) ou Powszechna Deklaracja Praw Człowieka (Déclaration universelle
des droits de l’homme). Cependant, comme aucun instrument relatif à l’état civil n’utilise ce
terme en polonais, son usage est ici déconseillé. L’adjectif conjointe (litt. połączona) signifie
que la déclaration de volonté doit être exprimée par plus d’une personne, en l’occurrence
par les deux parents. Le terme déclaration conjointe se rapporte au document qui doit être
fourni à l’officier d’état civil dressant l’acte et par lequel les parents expriment leur consen-
tement commun quant au choix du nom porté par l’enfant. L’intitulé intégral est la décla-
ration conjointe de choix du nom de famille de l’enfant (zgodne oświadczenie o wyborze
nazwiska rodowego dziecka). L’acte homologue du droit polonais s’appelle złożenie zgod-
nych oświadczeń o nazwisku dziecka (litt. déclarations concordantes (conformes) relatives
au choix du nom de l’enfant).
269
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Zastanówmy się teraz, czy termin déclaration użyty ponownie w dalszej części tekstu
również należy przetłumaczyć jako „oświadczenie”. Zdanie drugie mówi o sporządzeniu
aktu sur la déclaration du père – „na oświadczenie ojca”. Ojciec dziecka, który osobiście
stawił się w urzędzie, by poinformować o urodzeniu się dziecka, występuje w roli décla-
rant –„oświadczającego”. Czy rzeczywiście w tym kontekście tłumaczenie „oświadczenie”
i „oświadczający” jest właściwe? Zgodnie z terminologią polskiej ustawy pr.a.s.c. rejestra-
cji urodzenia dokonuje kierownik urzędu stanu cywilnego w dniu „zgłoszenia urodzenia”
dokonywanego najczęściej przez ojca dziecka, który jest „osobą zgłaszającą urodzenie”.
Ponieważ chodzi o tę samą czynność, tłumacz bez wahania powinien wybrać ekwiwalenty
funkcjonalne „zgłoszenie” i „osoba zgłaszająca”.
Ze zrozumieniem terminu épouse, czyli femme mariée, nie będzie miał problemu żaden
tłumacz. Kłopot może natomiast powstać z odpowiednim doborem polskiego ekwiwalentu
spośród dwóch funkcjonujących w języku polskim odpowiedników: „żona” i „małżonka”.
We wspomnianej ustawie mowa jest o „małżonkach”, czyli kobiecie i mężczyźnie, którzy
zawarli związek małżeński, albo o jednym „małżonku” – kobiecie lub mężczyźnie. Stosu-
jąc analogię, tłumacz powinien się skłonić ku ekwiwalentowi „małżonka”, ponieważ „żona”
jest terminem języka potocznego i jego zastosowanie byłoby błędem polegającym na nie-
zachowaniu rejestru języka pism urzędowych.
W myśl art. 102 C.civ. po zwrocie domiciliés à urzędnik wpisze do aktu adres lokalu,
w którym małżonkowie wspólnie zamieszkują i który determinuje miejsce, gdzie płacą
podatki, są wpisani na listy wyborcze, odbierają korespondencję itp. Polskim odpowiednikiem
domicile jest termin „miejsce zamieszkania”, zdefiniowany w art. 25 k.c. jako miejscowość,
w której osoba fizyczna przebywa z zamiarem stałego pobytu. Pokrywa się on zazwyczaj
z „miejscem zameldowania” wynikającym z czynności administracyjnej „zameldowania”,
nieznanej prawu francuskiemu. Odradzamy jednak tak daleko idące dostosowywanie tłu-
maczenia do warunków polskich, tym bardziej że istnieje odpowiednik francuskiego domi-
cile na gruncie polskiego prawa cywilnego, nie ma zatem potrzeby odwoływania się do ter-
minu z innej gałęzi prawa. Po rozważeniu tych kwestii tłumacz powinien się zdecydować
na tłumaczenie domiciliés jako „zamieszkali na stałe” lub ewentualnie tylko „zamieszkali”,
chociaż ten ostatni ekwiwalent powinno się raczej zarezerwować do tłumaczenia demeu-
rant2 − terminu o szerszym znaczeniu niż domicile.
2
Demeure – „miejsce zamieszkania” ‒ jest pojęciem szerokim, obejmującym domicile – „miejsce
stałego zamieszkania” ‒ oraz résidence – „miejsce pobytu”, czyli miejsce, w którym osoba przebywa
czasowo i które nie jest jej głównym miejscem zamieszkania (domicile).
270
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
2
Demeure (miejsce zamieszkania) est une notion large, comprenant le domicile (miejsce stałego
zamieszkania) et la résidence (miejsce pobytu) qui est le lieu où une personne séjourne de façon
temporaire et qui ne constitue pas son lieu principal d’habitation, son domicile.
271
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
(podpisy)
Wzór nr 2.
Akt urodzenia dziecka po śmierci ojca
Akt dziecka, którego ojciec zmarł przed jego narodzinami, od poprzedniego aktu odróż-
nia wyłącznie informacja o jego śmierci; umieszcza się ją zaraz po dacie urodzenia.
272
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
La traduction littérale de la formule lecture faite et invité à lire l’acte consistant à mar-
quer po lekturze i zaproszeniu do przeczytania aktu est inenvisageable car elle désinforme le
récepteur polonais à propos de la procédure par laquelle le déclarant est informé du contenu
de l’acte. Que signifie en fait cette formule ? Lecture faite correspond à la formalité de lire à
haute voix par l’officier de l’état civil le contenu de l’acte afin d’en faire prendre connaissance
aux participants, ici au père ; ce dernier est lui-même invité à lire l’acte de naissance. L’in-
vitation est un euphémisme car il s’agit là d’une obligation de lire à voix basse et de signer.
Cette formalité vise à réduire le risque d’erreur et de la maladresse dans la rédaction. L’équi-
valent polonais de cette formule est en usage dans les études notariales sous la forme de
la constatation akt ten został odczytany, przyjęty (i podpisany) ou bien akt ten odczytano,
przyjęto (i podpisano). Etant donné la structure de la phrase, il est cependant difficilement
utilisable. Du point de vue du père, la formalité s’est déroulée d’abord en écoutant la lec-
ture de l’officier, puis en faisant sa propre lecture et en signant. Il paraît donc préférable et
adéquat d’utiliser une solution descriptive en passant par po wysłuchaniu i przeczytaniu
aktu dont l’avantage est d’être concise et claire.
Il nous faut encore commenter l’extrait de … (Prénoms, NOM du père), …., et de … (Pré-
noms, NOM de la mère). Il est nécessaire, en polonais, de compléter cette séquence par les
mots syn et córka, lesquels peuvent apparaître dans la séquence française sous la forme fils
(fille) de … (Prénoms, NOM du père), …, et de … (Prénoms, NOM de la mère).
(podpisy)
Modèle n°2
Acte de naissance d’enfant posthume
Cet acte d’enfant dont le père est mort avant la naissance diffère du modèle précédent
par la seule information relative au décès insérée immédiatement après la date de la nais-
sance de celui-ci.
273
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
…płci …, syn (córka) … (Imiona NAZWISKO ojca), urodzonego dnia … w …, zmarłego dnia
… w …, i … (Imiona, NAZWISKO matki) …
Wzór nr 3.
Akt urodzenia, w którym ujawniona jest tylko matka dziecka
W sytuacji, gdy tożsamość ojca dziecka nie została ujawniona, sporządzając akt urodze-
nia, urzędnik pomija wszystkie informacje, które go dotyczą.
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 4.
Akt urodzenia dziecka uznanego przez ojca przed zgłoszeniem urodzenia
Jeżeli rodzice dziecka nie zawarli związku małżeńskiego, w treści aktu może być umiesz-
czona informacja o uznaniu dziecka przez ojca wraz z datą (wcześniejszą w stosunku do
daty urodzenia dziecka) oraz miejscem jego dokonania. Jeżeli rodzice mieszkają oddzielnie,
zamieszcza się adres każdego z nich, jeżeli razem – to jedno, wspólne miejsce zamieszkania.
274
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
…płci …, syn (córka) … (Imiona NAZWISKO ojca), urodzonego dnia … w …, zmarłego dnia
… w …, i … (Imiona, NAZWISKO matki) …
Modèle n°3
Acte de naissance d’enfant de mère seule désignée
Lorsque l’identité du père n’a pas été révélée, l’officier de l’état civil dresse l’acte en omet-
tant toutes les informations le concernant.
Modèle n°4
Acte de naissance d’enfant reconnu par son père avant la déclaration de naissance
Lorsque les parents de l’enfant ne sont pas mariés, il peut être insérée dans le contenu
de l’acte une information relative à la reconnaissance par le père, avec la date (antérieure
à la date de la naissance) et le lieu de celle-ci. Si les parents habitent séparément, chacune
des adresses est indiquée, s’ils ont un domicile commun, cette seule adresse.
275
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wyrażenie qui l’a reconnu zawiera zaimek, który w wersji polskiej zastępujemy wyra-
zem „dziecko”, ponieważ w polskim języku prawa, w przeciwieństwie do języka francu-
skiego, lepiej widziane są wielokrotne powtórzenia terminów niż zaimki. Strategia ta służyć
ma precyzyjnej komunikacji, którą nie zawsze gwarantuje obecność zaimków w tekście.
Mairie przyjęło się w Polsce tłumaczyć powszechnie zrozumiałym terminem „mero-
stwo”, mimo że jest on zapożyczeniem. Jego odpowiednikiem w systemie polskim jest
„urząd gminy” lub „urząd miasta”.
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 5.
Akt urodzenia dziecka uznanego przed zgłoszeniem urodzenia,
kolejno przez matkę i ojca
Dziecko może być uznane przez oboje rodziców, wówczas w akcie, przy każdym z rodzi-
ców, umieszczona jest informacja o uznaniu dziecka oraz dacie i miejscu jego dokonania.
Propozycja tłumaczenia:
276
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
La formule qui l’a reconnu contient en français un pronom personnel auquel il convient
de substituer le substantif dziecko dans la traduction car la langue polonaise, contraire-
ment à la langue française, préfère la répétition des substantifs à leur remplacement par
des pronoms. Cette technique permet une plus grande précision de communication, ce que
ne permet pas toujours le pronom.
Il est d’usage en Pologne de traduire mairie par merostwo, terme parfaitement com-
pris quoiqu’il s’agisse à l’origine d’un emprunt ; son équivalent fonctionnel dans la structure
administrative est, naturellement, urząd gminy ou urząd miasta.
Modèle n°5
Acte de naissance d’enfant reconnu avant la déclaration de naissance,
successivement par la mère puis le père
L’enfant peut être reconnu par les deux parents, auquel cas est insérée dans l’acte une
information relative à la reconnaissance, à sa date et son lieu, pour chacun des parents
277
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 6.
Akt urodzenia dziecka uznanego w chwili dokonania zgłoszenia urodzenia
Oświadczenie mężczyzny uznającego ojcostwo dziecka jest integralną częścią aktu, gdy
jego złożenie następuje w tym samym momencie co zgłoszenie urodzenia. Ojciec dziecka
zostaje pouczony o „podzielnym” (divisible) charakterze ustanowionego pochodzenia,
o czym również jest mowa w treści aktu.
3
W polskim prawie rodzinnym obowiązuje zasada zależności ojcostwa od macierzyństwa.
Zgodnie z nią do ustalenia ojcostwa konieczne jest uprzednie ustalenie macierzyństwa. W konse-
kwencji ustalenie nieistnienia macierzyństwa eliminuje z mocy prawa ojcostwo mężczyzny zwią-
zane z zaprzeczonym macierzyństwem. Natomiast ustalenie macierzyństwa może powodować
automatyczny skutek w postaci ustalenia ojcostwa, w drodze domniemania pochodzenia dziecka
od męża matki.
278
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°6
Acte de naissance d’enfant reconnu lors de la déclaration de naissance
3
En droit polonais le lien de filiation est indivisible. Conformément à ce principe, la paternité
ne peut être établie que successivement à la maternité. En conséquence, l’établissement de l’inexis-
tence de maternité exclut légalement l’homme lié à la maternité rejetée. Au contraire, l’établissement
de la maternité peut entraîner automatiquement les effets juridiques d’établissement de paternité
sous forme de lien présumé de paternité à l’endroit du mari de la mère.
279
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 7.
Akt urodzenia dziecka, które nastąpiło po śmierci ojca,
uznanego przed zgłoszeniem urodzenia
Jeżeli ojciec dziecka uznał dziecko, a następnie zmarł, zanim przyszło ono na świat,
w akcie odnotowuje się datę i miejsce obu tych zdarzeń.
Propozycja tłumaczenia:
…płci …, syn (córka) … (Imiona NAZWISKO ojca), urodzonego dnia … w …, zmarłego dnia
… w …, który uznał dziecko w merostwie w …, dnia …, i … (Imiona NAZWISKO matki) …
Wzór nr 8.
Akt urodzenia dziecka po śmierci ojca, pochodzenie dziecka zostało ustanowione
w wyniku potwierdzenia ojcostwa (dokumentem dowodowym)
…de sexe …, fils (fille) de … (Prénoms, NOM du père) né le …, à … et décédé le … à …, par acte
de notoriété constatant la possession d’état en date du … délivré par le juge d’instance de…, et
de … (Prénoms, NOM de la mère) …
280
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°7
Acte de naissance d’enfant posthume, reconnu avant la déclaration de naissance
Lorsque le père a reconnu l’enfant mais qu’il est décédé avant la naissance de celui-ci,
l’acte note la date et le lieu des deux événements.
…płci …, syn (córka) … (Imiona NAZWISKO ojca), urodzonego dnia … w …, zmarłego dnia
… w …, który uznał dziecko w merostwie w …, dnia …, i … (Imiona NAZWISKO matki) …
Modèle n° 8
Acte de naissance d’enfant posthume dont la filiation est établie par
la possession d’état
En droit français, le lien de filiation naît selon quatre moyens : des effets de la loi ou des
effets juridiques d’une reconnaissance décrits précédemment, sur le fondement d’une déci-
sion de justice et d’une présomption légale dite possession d’état (article 311–1 du Code
civil). L’acte suivant concerne cette dernière possibilité.
…de sexe …, fils (fille) de … (Prénoms, NOM du père) né le …, à … et décédé le … à …, par acte
de notoriété constatant la possession d’état en date du … délivré par le juge d’instance de…, et
de … (Prénoms, NOM de la mère) …
281
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
282
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Après avoir vérifié que le droit polonais ne connaît que trois moyens pour établir la pater-
nité (lien présumé du mari de la mère de l’enfant, la reconnaissance par le père et établis-
sement judiciaire), il est certain que la traduction littérale posiadanie statusu est recevable
voire nécessaire bien que, du point de vue du destinataire polonais, ce terme ne signifie
rien. Le législateur français définit ainsi l’établissement du lien de filiation sur le fondement
de la situation confirmée par la famille et les proches. La possession de statut de l’enfant
d’un homme donné est donc déclarée par le juge sur le fondement des témoignages qui
affirment de façon concordante que ledit homme entretenait une relation avec la mère de
l’enfant pendant la période de conception de l’enfant. Nous proposons donc de traduire lit-
téralement « ojcostwo zostało potwierdzone (dokumentem dowodowym) ».
Le terme acte de notoriété ne connaît pas non plus d’équivalent direct dans le langage
juridique polonais même si la notion de notoryjność, en tant que connaissance universelle
d’une circonstance définie, appartient au droit polonais. Dans l’esprit du droit français, l’acte
de notoriété s’entend comme un acte dressé par un juge, un notaire ou un officier d’état
civil dans le but de constater de façon officielle l’existence d’un état de fait. Le terme polo-
nais dokument urzędowy serait dans ce cas trop large puisqu’il englobe les actes faits dans
tous les organes de l’autorité publique, de l’État, des organisations professionnelles ou ter-
ritoriales, dans les copropriétés et autres organisations sociales. Le contenu et la forme des
actes authentiques sont fixés par les dispositions du droit administratif ; il s’agit entre autres
des cartes d’identités, des actes et autres documents notariés, des diplômes et certificats, des
copies des registres judiciaires et des attestations émanant des organes de l’administration
publique. Pour éviter la sous-interprétation (Hejwowski 2009 : 151), nous favorisons la tra-
duction d’acte de notoriété par dokument dowodowy. Nonobstant l’inexistence de ce terme
en droit polonais, il a l’avantage d’informer de la nature et de la fonction dudit document.
Le juge d’instance statue comme juge unique dans les affaires civiles indiquées par le
Code de l’organisation judiciaire. Traduire littéralement par sędzia instancji ne paraît pas
judicieux, surtout que cela n’informe pas le destinataire de la nature des affaires dont ce juge
a à connaître. Bien entendu, les néologismes semblent inévitables dans la traduction des
noms de juridictions eu égard au fait que les organisations hiérarchiques judiciaires fran-
çaise et polonaise diffèrent sensiblement. Nous restons cependant convaincus que, dans le
cas qui nous préoccupe, le terme sędzia sądu cywilnego est plus indiqué que sędzia instan-
cji, lequel ne signifie concrètement rien pour le destinataire polonais.
283
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 9.
Akt urodzenia dziecka o nieznanym pochodzeniu
(oboje rodzice są nieznani)
Ostatni wzór aktu urodzenia dotyczy dziecka, którego rodzice są nieznani. Zawiera on
wyłącznie informacje dotyczące narodzin i tożsamości dziecka.
Propozycja tłumaczenia:
284
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n° 9
Acte de naissance d’enfant sans filiation (père et mère non désignés)
285
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 1.
Akt uznania macierzyństwa dokonanego przed urodzeniem się dziecka
Akt uznania dziecka (lub dzieci) przez matkę sporządza się niezmiernie rzadko. Nie-
mniej jednak warto, by tłumacz zapoznał się z jego treścią. Oświadczenie złożone przez
niezamężną kobietę przed porodem musi zostać przyjęte w sytuacji, gdy ma ono wpływ
na nazwisko, które będzie nosić dziecko.
286
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°1
Acte de reconnaissance anticipée faite par la mère
L’acte de reconnaissance d’enfant(s) de la part de la mère est extrêmement rare mais il est
bon que le traducteur sache ce qu’il contient. Le dépôt de déclaration de reconnaissance par
une femme non mariée avant l’accouchement ne peut être refusé lorsqu’elle a une influence
sur le nom de famille que portera l’enfant.
287
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 2.
Act uznania ojcostwa dokonanego przed urodzeniem się dziecka
Treść aktu uznania ojcostwa dokonanego przed urodzeniem się dziecka różni się od
uznania macierzyństwa wyłącznie tym, że mężczyzna affirme – „potwierdza” – że wska-
zana przez niego kobieta jest w ciąży z dzieckiem, które pochodzi od niego.
Propozycja tłumaczenia:
288
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°2
Acte de reconnaissance anticipée faite par le père
Selon notre conviction, le père de l’enfant ne peut pas potwierdzać la grossesse, ce que
seul peut faire un médecin d’un point de vue formel, mais il peut zapewnić sur la base de
la connaissance qu’il a de cet état de fait. Les deux verbes polonais entrent dans le champ
des acceptions du verbe français affirmer.
289
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 3.
Akt uznania ojcostwa dokonanego po urodzeniu się dziecka
Tłumaczenie dosłowne wyrażenia a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille) – „zło-
żył oświadczenie o uznaniu za swojego syna (swoją córkę)” – wymaga takiej modyfikacji,
która umożliwi wprowadzenie, w dalszej części zdania, informacji o kobiecie, która uro-
dziła uznawane przez mężczyznę dziecko. Zaimek dzierżawczy, znacznie rzadziej używany
w języku polskim niż w języku francuskim, powinien zostać pominięty.
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 4.
Akt uznania dziecka, które zmarło
…a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille) … (Prénoms et NOM de l’enfant), né(e) à …, le …,
de … (Prénoms, NOM de la mère de l’enfant) et décédé(e) le … à …
Propozycja tłumaczenia:
290
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°3
Acte de reconnaissance après naissance par le père
Le modèle suivant est celui d’une reconnaissance déclarée après la naissance de l’enfant.
Outre les informations relatives au père, le nom et le prénom de la mère, il contient égale-
ment les informations relatives à l’enfant né.
La traduction littérale de la formule a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille) (złożył
oświadczenie o uznaniu za swojego syna (swoją córkę)) appelle une modification afin de
pouvoir introduire dans la suite de la phrase l’information concernant la femme accou-
chée de l’enfant reconnu par l’homme. Le pronom possessif largement moins en usage en
polonais qu’en français doit être supprimé.
Modèle n°4
Acte de reconnaissance d’un enfant décédé
Ce modèle diffère du précédent en ce qu’il contient une information sur la mort de l’enfant.
…a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille) … (Prénoms et NOM de l’enfant), né(e) à …, le …,
de … (Prénoms, NOM de la mère de l’enfant) et décédé(e) le … à …
291
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 5.
Akt uznania dziecka, którego urodzenie nie zostało jeszcze zgłoszone
Zgłoszenie urodzenia powinno nastąpić w terminie trzech dni od urodzenia się dziecka
(art. 55 C.civ.). W tym czasie można dokonać uznania, mimo że imię i nazwisko dziecka
mogą jeszcze ulec zmianie.
…a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille), un enfant dont l’acte de naissance n’a pas été
dressé, né(e) le…, à …, et désigné(e) jusqu’ici sous les prénom(s) et nom de …, et être informé
du caractère divisible du lien de filiation ainsi établi…
Propozycja tłumaczenia:
…złożył oświadczenie, że uznaje ojcostwo syna (córki), dziecka, którego akt urodzenia
nie został sporządzony, urodzonego dnia… w … i jak dotąd noszącego imię (imiona)
i nazwisko …, oraz że został pouczony o niezależnym charakterze ustanowionego w ten sposób
pochodzenia…
Wzór nr 6.
Akt uznania dziecka przez ojca, który nie został poinformowany
o tożsamości dziecka ani o miejscu urodzenia
…a déclaré reconnaître pour son enfant, un enfant dont il affirme que (Prénoms, NOM, date et
lieu de naissance, profession, domicile de la mère de l’enfant, le tout, autant qu’il pourra le savoir)
a accouché, entre … (telle date et telle autre date) et être informé du caractère divisible…
292
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°5
Acte de reconnaissance d’un enfant dont la naissance n’a pas encore été déclarée
La déclaration de naissance doit intervenir dans les trois jours qui suivent la naissance
(article 55 du Code civil) ; la reconnaissance doit être faite durant cette période même si les
nom et prénom peuvent encore changer.
…a déclaré reconnaître pour son fils (sa fille), un enfant dont l’acte de naissance n’a pas été
dressé, né(e) le…, à …, et désigné(e) jusqu’ici sous les prénom(s) et nom de …, et être informé
du caractère divisible du lien de filiation ainsi établi…
…złożył oświadczenie, że uznaje ojcostwo syna (córki), dziecka, którego akt urodzenia
nie został sporządzony, urodzonego dnia… w … i jak dotąd noszącego imię (imiona)
i nazwisko …, oraz że został pouczony o niezależnym charakterze ustanowionego w ten sposób
pochodzenia…
Modèle n°6
Acte de reconnaissance d’un enfant lorsque le père n’a été informé ni de l’identité
de l’enfant ni du lieu de la naissance
Etant donné que le législateur tient à ce que la filiation biologique, réelle, de l’enfant
soit la même que la filiation légale, il est possible pour le père désireux de reconnaître un
enfant même lorsqu’il ignore son prénom, son nom ou son lieu de naissance. Son identité
est alors établie sur la base de celle de la femme ayant été accouchée.
…a déclaré reconnaître pour son enfant, un enfant dont il affirme que (Prénoms, NOM, date et
lieu de naissance, profession, domicile de la mère de l’enfant, le tout, autant qu’il pourra le savoir)
a accouché, entre … (telle date et telle autre date) et être informé du caractère divisible…
293
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
…złożył oświadczenie, że uznaje ojcostwo dziecka, urodzonego, jak zapewnia, przez (Imiona
NAZWISKO, data i miejsce urodzenia, zawód, miejsce stałego zamieszkania matki dziecka,
wszystkie dane, co do których ma wiedzę) w okresie między … (tym a tym dniem), oraz że
został pouczony o niezależnym charakterze…
294
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
…złożył oświadczenie, że uznaje ojcostwo dziecka, urodzonego, jak zapewnia, przez (Imiona
NAZWISKO, data i miejsce urodzenia, zawód, miejsce stałego zamieszkania matki dziecka,
wszystkie dane, co do których ma wiedzę) w okresie między … (tym a tym dniem), oraz że
został pouczony o niezależnym charakterze…
295
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Wzór nr 1.
Akt małżeństwa w formie narracyjnej
296
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°1
Acte de mariage sous forme textuelle
La formule devant Nous rend le ton solennel de la célébration ; il ne s’agit pourtant pas
de le reproduire littéralement en polonais car l’on suggèrerait ce faisant que la cérémonie
est conduite par plusieurs officiers de l’état civil. Pour éviter cet écueil, il suffit de passer à
la première personne du singulier przede mną et ainsi de renvoyer à la personne de l’offi-
cier et non plus au représentant solennel de la République.
L’adverbe publiquement (litt. publicznie) renvoie à la présence, en dehors de l’officier et
des époux, des autres personnes qui observent le déroulement de la célébration et en sont
donc témoins. C’est pour cela que nous proposons de le traduire par w obecności świadków,
d’autant plus que cette expression apparaît aussi lors des cérémonies polonaises dans la
tournure « Wobec zgodnego oświadczenia obu stron, złożonego w obecności świadków… » le
nombre légal minimum de témoins est de deux témoins majeurs, lesquels apposent leur
signature au bas de l’acte à côté de celles des époux et de l’officier de l’état civil.
En France, les mariages sont conclus au siège de l’état civil (urzędu stanu cywilnego),
c’est-à-dire dans l’enceinte de la mairie dont l’expression maison commune (litt. dom komu-
nalny) est le synonyme. Nous penchons pour l’équivalent merostwo car dom komunalny
s’entend comme un bâtiment appartenant à la commune mais qui n’est pas nécessairement
le siège de l’autorité municipale.
297
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Pragniemy uczulić tłumaczy na mogący się pojawić w akcie termin adopté(e), którego
dosłowne tłumaczenie „adoptowany”, mimo że powszechnie zrozumiałe, nie jest jego
odpowiednikiem w języku prawnym. Polski ustawodawca nazywa dawne „usynowienie” −
„przysposobieniem”. Stronami tego stosunku prawnego, wykreowanego na wzór stosunku
istniejącego między rodzicami a dzieckiem, są „przysposabiający” i „przysposobiony”.
Interpellation, jak wcześniej wspominaliśmy, to „pytanie” skierowane do nupturien-
tów przez urzędnika. „Interpelacją” natomiast w języku polskim są nazywane zapytania
kierowane przez posłów do Prezesa Rady Ministrów lub konkretnego ministra. Ponieważ
na początku zdecydowaliśmy się na zamianę pierwszej osoby l. mn. (Nous) na pierwszą osobę
l. poj. („ja”), teraz konsekwentnie sur notre interpellation powinno zostać przetłumaczone
„na moje pytanie”. Jednak, jak czytamy dalej, les futur(e)s époux(ses) ont déclaré – „przyszli
małżonkowie oświadczyli (przyszłe małżonki oświadczyły)” – co w efekcie dałoby „na moje
pytanie przyszli małżonkowie oświadczyli”. Dbając o stylistyczną poprawność przekładu,
fragment ten proponujemy przetłumaczyć: „Zapytani przeze mnie, przyszli małżonko-
wie oświadczyli, że…”. Synonimem „przyszłych małżonków” jest termin „nupturienci”.
Odpowiednikiem contrat de mariage nie jest w polskim języku prawnym „kontrakt” ani
„umowa małżeńska”, jak również „intercyza” – termin potoczny, niewystępujący w kodeksie
cywilnym. Polskim ekwiwalentem umowy zawieranej, przed ślubem lub po ślubie, w celu
wyboru innego niż ustawowy ustroju majątkowego jest „umowa majątkowa małżeńska”.
Wyrażenie il a été fait un acte de désignation de la loi applicable informuje o tym, że
przyszli małżonkowie dokonali czynności (un acte) polegającej na wskazaniu prawa, które
będzie miało zastosowanie do stosunków majątkowych między nimi, zgodnie z Konwen-
cją haską z dnia 14 marca 1978 r. Nazwa tej konwencji (Convention sur la loi applicable aux
régimes matrimoniaux) w oficjalnej wersji polskiej brzmi „Konwencja o prawie właściwym
dla małżeńskich ustrojów majątkowych”.
Tłumaczenie dosłowne ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux(ses)
– „kolejno oświadczyli, że chcą sobie wziąć za małżonka” – jest nie do przyjęcia w polskim
tekście dokumentu urzędowego. W zaproponowanym przez nas tłumaczeniu „wobec zło-
żonego przez każdego z przyszłych małżonków oświadczenia, że chcą wstąpić w zwią-
zek małżeński”, występują elementy tekstu źródłowego, które zostały wkomponowane
w strukturę cytowanego wyżej polskiego sformułowania: „Wobec zgodnego oświadczenia
obu stron…”.
298
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Nous souhaitons attirer l’attention sur le terme adopté(e) (litt. adoptowany) dont la tra-
duction littérale, quoiqu’universellement comprise, n’est pas l’équivalent juridique. Le légis-
lateur polonais désigne l’ancienne notion de usynowienie (étym. affiliation) par le terme
moderne de przysposobienie [étym. accommodation]. Les parties à cette relation juridique
créées sur le modèle des relations existant entre les parents et l’enfant sont elles-mêmes
dénommées przysposabiający pour l’adoptant et przysposobiony pour l’adopté.
Comme signalé précédemment, l’interpellation est la question adressée aux futurs époux
par l’officier de l’état civil. En polonais cependant, le terme interpelacja fait immédiatement
référence aux questions parlementaires que les députés posent aux membres du gouver-
nement ou au Premier ministre. Étant donné que nous avions préconisé aussi précédem-
ment de passer à la personne du singulier (devant Nous > przede mną) et afin de conserver
une cohérence, il paraît raisonnable de traduire sur notre interpellation par na moje pyta-
nie. Pour autant, eu égard à la séquence suivante les futur(e)s époux(ses) ont déclaré (litt.
przyszli małżonkowie oświadczyli / przyszłe małżonki oświadczyły) qui donnerait au final
na moje pytanie przyszli małżonkowie oświadczyli, et pour ne pas nuire à la propreté du
style, nous proposons de traduire l’ensemble par Zapytani przeze mnie, przyszli małżon-
kowie oświadczyli, że…. Les termes przyszli małżonkowie et nupturienci sont synonymes.
L’équivalent polonais de contrat de mariage ne repose pas sur les termes juridiques de
kontrakt ou umowa małżeńska ou même de intercyza dont l’usage est courant mais lequel
est absent du code civil polonais. Le terme polonais renvoyant au contrat conclu avant ou
après mariage aux fins de modification du régime matrimonial normalement prévu par la
loi est l’expression umowa majątkowa małżeńska.
La tournure il a été fait un acte de désignation de la loi applicable signifie que les futurs
époux ont réalisé un acte juridique qui s’appliquera à leur relation matrimoniale conformé-
ment à la Convention de La Haye du 14 mars 1978. Le nom polonais officiel de cet instru-
ment juridique, Convention sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, est Konwencja
o prawie właściwym dla małżeńskich ustrojów majątkowych.
La traduction littérale de ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux(ses)
par oświadczyli, kolejno, że chcą (sobie) wziąć za małżonka serait irrecevable dans un acte
authentique polonais ; il faut donc la rejeter. Notre traduction, wobec złożonego przez
każdego z przyszłych małżonków oświadczenia, że chcą wstąpić w związek małżeński,
utilise les éléments constitutifs du texte source et les insère dans la structure de la tournure
polonaise susmentionnée Wobec zgodnego oświadczenia obu stron…
299
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
Dnia … (data i godzina uroczystości), stawili się przede mną, w obecności świadków,
w merostwie …, (Imiona, NAZWISKO, zawód, miejsce i data urodzenia, miejsce stałego
zamieszkania lub ewentualnie miejsce pobytu małżonka (małżonki)), syn (córka) … (Imiona,
NAZWISKO, zawód i miejsce stałego zamieszkania rodziców bez precyzowania, czy rodzice
zawarli, czy nie zawarli związku małżeńskiego, przysposobiony przez Imię, NAZWISKO,
zawód i miejsce stałego zamieszkania przysposabiających, ewentualnie wdowa (wdowiec)
lub rozwiedziony (rozwiedziona) z … (Imiona i NAZWISKO poprzedniego małżonka) oraz
te same dane drugiego małżonka (małżonki).
Zapytani przeze mnie, przyszli małżonkowie (przyszłe małżonki) oświadczyli (oświadczyły),
że umowa majątkowa małżeńska nie została sporządzona (że umowa majątkowa małżeńska
została sporządzona dnia… przez notariusza w …). Małżonkowie (małżonki) oświadczyli
(oświadczyły), że dokonali (dokonały) wyboru prawa, które będzie miało zastosowanie,
zgodnie z Konwencją o prawie właściwym dla małżeńskich ustrojów majątkowych sporządzoną
w Hadze w dniu 14 marca 1978 r., dnia …, w …, przed (Imiona, NAZWISKO i funkcja osoby,
która sporządziła dokument).
Wobec złożonego przez każdego (każdą) z przyszłych małżonków (małżonek) oświadczenia,
że chcą wstąpić w związek małżeński, ogłosiłem, w imieniu prawa, że związek małżeński został
zawarty, w obecności … (Imiona Nazwisko, zawód, miejsce stałego zamieszkania świadków),
pełnoletnich świadków.
Akt został odczytany, przyjęty i podpisany przez małżonków (małżonki), świadków oraz przeze
mnie … (Imiona, NAZWISKO i funkcja kierownika urzędu stanu cywilnego).
Wzór nr 2.
Akt małżeństwa, które zostało zawarte poza budynkiem merostwa
300
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Dnia … (data i godzina uroczystości), stawili się przede mną, w obecności świadków,
w merostwie …, (Imiona, NAZWISKO, zawód, miejsce i data urodzenia, miejsce stałego
zamieszkania lub ewentualnie miejsce pobytu małżonka (małżonki)), syn (córka) … (Imiona,
NAZWISKO, zawód i miejsce stałego zamieszkania rodziców bez precyzowania, czy rodzice
zawarli, czy nie zawarli związku małżeńskiego, przysposobiony przez Imię, NAZWISKO,
zawód i miejsce stałego zamieszkania przysposabiających, ewentualnie wdowa (wdowiec)
lub rozwiedziony (rozwiedziona) z … (Imiona i NAZWISKO poprzedniego małżonka) oraz
te same dane drugiego małżonka (małżonki).
Zapytani przeze mnie, przyszli małżonkowie (przyszłe małżonki) oświadczyli (oświadczyły),
że umowa majątkowa małżeńska nie została sporządzona (że umowa majątkowa małżeńska
została sporządzona dnia… przez notariusza w …). Małżonkowie (małżonki) oświadczyli
(oświadczyły), że dokonali (dokonały) wyboru prawa, które będzie miało zastosowanie,
zgodnie z Konwencją o prawie właściwym dla małżeńskich ustrojów majątkowych sporządzoną
w Hadze w dniu 14 marca 1978 r., dnia …, w …, przed (Imiona, NAZWISKO i funkcja osoby,
która sporządziła dokument).
Wobec złożonego przez każdego (każdą) z przyszłych małżonków (małżonek) oświadczenia,
że chcą wstąpić w związek małżeński, ogłosiłem, w imieniu prawa, że związek małżeński został
zawarty, w obecności … (Imiona Nazwisko, zawód, miejsce stałego zamieszkania świadków),
pełnoletnich świadków.
Akt został odczytany, przyjęty i podpisany przez małżonków (małżonki), świadków oraz przeze
mnie … (Imiona, NAZWISKO i funkcja kierownika urzędu stanu cywilnego).
Modèle n°2
Acte de mariage célébré hors de la mairie
301
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
…Udałem się pod adres … (adres, miejsce uroczystości) na wniosek prokuratora, żeby
poprowadzić uroczystość zawarcia małżeństwa … i …, otwartą dla publiczności.
Zapytani przeze mnie,…
Wzór nr 1.
Akt zgonu osoby, której tożsamość jest znana
Polskim odpowiednikiem terminu célibataire jest „panna” lub „kawaler”, terminy, które
polski ustawodawca wskazał jako właściwe do określenia tzw. stanu wolnego.
302
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
La tournure Nous nous sommes transportés a seulement été soumise à une transfor-
mation passive en raison de la décision prise auparavant de passer à la première personne
du singulier.
Par souci de conservation du registre linguistique, la séquence les portes de la maison
étant demeurées ouvertes (litt. drzwi domu pozostawały otwarte) a été rendue par un équi-
valent descriptif s’appuyant sur la formule juridique polonaise qui parle de la publicité des
débats lors des procédures judiciaires.
…Udałem się pod adres … (adres, miejsce uroczystości) na wniosek prokuratora, żeby
poprowadzić uroczystość zawarcia małżeństwa … i …, otwartą dla publiczności.
Zapytani przeze mnie,…
Modèle n°1
Acte de décès d’une personne dont l’identité est connue
L’équivalent polonais au terme célibataire est panna ou kawaler selon le sexe de la per-
sonne concernée ; ces termes sont consacrés par le législateur pour définir l’état civil libre
d’une personne, c’est-à-dire non mariée.
303
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Propozycja tłumaczenia:
Wzór nr 2.
Akt zgonu osoby o nieustalonej tożsamości, który nie wiadomo kiedy nastąpił
Jeżeli dokładna data i godzina zgonu nie są znane, zostanie to odnotowane w akcie (le
décès est survenu à une date indéterminée – „nie jest znana data zgonu”). W przypadku
zgonu osoby o nieznanej tożsamości, zamiast imienia i nazwiska, miejsca zamieszkania, daty
urodzenia, zawodu i stanu cywilnego, akt będzie zawierał dokładny opis zwłok, ubrania,
prawdopodobny moment śmierci oraz inne dostarczone przez policję informacje mogące
w przyszłości ułatwić identyfikację zmarłego.
Propozycja tłumaczenia:
Nr … (Osoba niezidentyfikowana)
Dnia … (data i godzina oględzin) ustalono zgon, którego data nie jest znana, osoby płci
… o nieustalonej tożsamości i następującym rysopisie: … (przybliżony wiek, wzrost, kolor
włosów, opis ciała i ubrania, okoliczności mogące ułatwić późniejszą identyfikację).
Sporządzono dnia … na podstawie zgłoszenia …, który po wysłuchaniu i przeczytaniu aktu
podpisał go wraz ze mną, …, kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
304
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Modèle n°2
Acte de décès d’une personne non identifiée et dont le moment du décès est inconnu
Lorsque la date et l’heure du décès ne sont pas connues précisément, cela fait l’objet de
la mention suivante dans l’acte : le décès est survenu à une date indéterminée (data zgonu
nieznana) ; lorsque l’identité du défunt est inconnue, en lieu et place des nom, prénom,
domicile, date de naissance et état civil apparaîtront la description précise du cadavre, des
habits qu’il portait, l’instant supposé du décès et toutes les informations fournies par la
police afin de pouvoir ultérieurement établir, ou faciliter l’établissement de l’identité de la
personne décédée.
Nr … (Osoba niezidentyfikowana)
Dnia … (data i godzina oględzin) ustalono zgon, którego data nie jest znana, osoby płci
… o nieustalonej tożsamości i następującym rysopisie : … (przybliżony wiek, wzrost, kolor
włosów, opis ciała i ubrania, okoliczności mogące ułatwić późniejszą identyfikację).
Sporządzono dnia … na podstawie zgłoszenia …, który po wysłuchaniu i przeczytaniu aktu
podpisał go wraz ze mną, …, kierownikiem urzędu stanu cywilnego.
305
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
1
Auteur: Eryk Stachurski (trad. Ewa Betańska).
306
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
1
Auteur : Eryk Stachurski.
307
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Dok. 65. Odpis skrócony aktu urodzenia osoby urodzonej we Francji wydany w miejscu
stałego zamieszkania w Polsce
308
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Doc. 65 : Extrait d’acte de naissance d’une personne née en France, fait par domiciliation
en Pologne
Tirant les leçons des sections précédentes, nous proposons la traduction suivante de ce
document en mettant entre parenthèses les articles du Code des traducteurs assermentés
polonais qui servent de guides de réflexion :
309
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
2
W tym miejscu zachodzi sprzeczność między dwoma podstawowymi zasadami KTP. Jedna
z nich mówi o tym, by umieścić tę administracyjną informację w opisie jako element charaktery-
zujący dokument urzędowy, a więc w innym miejscu, niż znajduje się ona w dokumencie. Według
innej zasady informacja ta powinna się znajdować w tym samym miejscu co w dokumencie. Dajemy
pierwszeństwo pierwszej z nich.
3
Umieszczone tu fikcyjne nazwiska ilustrują kontekst językowy oraz zastosowanie zasad KTP.
4
Idem.
310
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
2
Deux principes directeurs du KTP sont ici en contradiction : indiquer cette information admi-
nistrative comme signe distinctif du document, et donc la déplacer dans la partie correspondante,
et celui de la traduction des éléments du document à l’endroit exact de leur apparition. Il nous
semble que la priorité va au premier dans ce cas.
3
Nous mettons ici des noms fictifs pour imager les situations linguistiques et l’application des
règles du KTP.
4
Idem.
311
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
312
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
313
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Traduction du polonais
[Acte de l’état civil sur formulaire guilloché, fond violet, emblème de la République de Pologne en
filigrane, exempté d’affranchissement]
[En haut au centre : emblème de la République de Pologne]
[Sous l’emblème] République de Pologne-/-
Voïvodie : Mazowieckie-/- [ndt : Mazovie]
Service de l’état civil de Varsovie5-/-
Extrait d’acte de décès-/-
I. Informations relatives à la personne décédée :-/-
1. Nom de famille : P-/-
2. Prénom(s) : J-/-
3. Nom de naissance : XXX-/-
4. État civil : mariée-/-
5. Date de naissance : xx/xx/19xx [ndt : xx xx mil neuf centXX] -/-
6. Lieu de naissance : xxx, France-/-
7. Adresse du dernier domicile : XXX, ulica [ndt : rue6] -/-
II. Circonstances du décès-/-
1. Date du décès : 8/ xx/ 20xx-/-
2. Lieu du décès : Varsovie-/-
III. Informations relatives à l’époux de la personne décédée-/-
1. Nom de famille : P-/-
2. Prénoms : J-/-
3. Nom de naissance : XXX-/-
IV. Informations relatives aux parents de la personne décédée-/-
1. Prénom(s) du père : XXX-/- de la mère : XXX-/-
2. Nom de famille du père : XXX-/- de la mère : XXX-/-
Conforme à l’original n° XXX/XXX/XXX-/-
Fait à Varsovie, le 11/XX/20XX -/-, [ndt : le lieu est oblitéré par le tampon rond du bureau de
l’état civil d’arrondissement, encre rouge]
[sous la date : tampon rectangulaire de l’officier de l’état civil par délégation, encre rouge]
[sous le tampon : signature manuscrite, illisible, de l’officier de l’état civil par délégation]
5
Tłumaczenie tej wzmianki wymaga odpowiedzi na pytanie, co zrobić ze skrótem m[iasto]
st[ołeczne], wiedząc, że znajduje się on na wszystkich wydawanych w Warszawie odpisach, bez
względu na to, jakiej dzielnicy jest to urząd. Nie służy on odróżnieniu, lecz informuje, że podob-
nie jak Paryż Warszawa jest gminą mającą status miasta na prawach powiatu. Jesteśmy zdania, że
skrót ten powinno się pominąć.
6
KTP zaleca, żeby nie tłumaczyć adresu, jeśli pełni on funkcję komunikacyjną dla służb pocz-
towych, to znaczy gdy jest to adres do korespondencji. Pragniemy jedynie przypomnieć, nie pod-
ważając zasadności tego zalecenia, że międzynarodowym językiem poczty jest język francuski,
o czym nadal można się przekonać, oglądając pieczęcie i formularze Poczty Polskiej.
314
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Traduction du polonais
[Acte de l’état civil sur formulaire guilloché, fond violet, emblème de la République de Pologne en
filigrane, exempté d’affranchissement]
[En haut au centre : emblème de la République de Pologne]
[Sous l’emblème] République de Pologne-/-
Voïvodie : Mazowieckie-/- [ndt : Mazovie]
Service de l’état civil de Varsovie5-/-
Extrait d’acte de décès-/-
I. Informations relatives à la personne décédée :-/-
1. Nom de famille : P-/-
2. Prénom(s) : J-/-
3. Nom de naissance : XXX-/-
4. État civil : mariée-/-
5. Date de naissance : xx/xx/19xx [ndt : xx xx mil neuf centXX] -/-
6. Lieu de naissance : xxx, France-/-
7. Adresse du dernier domicile : XXX, ulica [ndt : rue6] -/-
II. Circonstances du décès-/-
1. Date du décès : 8/ xx/ 20xx-/-
2. Lieu du décès : Varsovie-/-
III. Informations relatives à l’époux de la personne décédée-/-
1. Nom de famille : P-/-
2. Prénoms : J-/-
3. Nom de naissance : XXX-/-
IV. Informations relatives aux parents de la personne décédée-/-
1. Prénom(s) du père : XXX-/- de la mère : XXX-/-
2. Nom de famille du père : XXX-/- de la mère : XXX-/-
Conforme à l’original n° XXX/XXX/XXX-/-
Fait à Varsovie, le 11/XX/20XX -/-, [ndt : le lieu est oblitéré par le tampon rond du bureau de
l’état civil d’arrondissement, encre rouge]
[sous la date : tampon rectangulaire de l’officier de l’état civil par délégation, encre rouge]
[sous le tampon : signature manuscrite, illisible, de l’officier de l’état civil par délégation]
5
Cette mention soulève une question : que faire de l’abréviation m[iasto] st[ołeczne] sachant
que toutes les copies émises à Varsovie, de quel bureau de l’état civil d’arrondissement qu’il soit,
portent cette indication, qui n’a donc pas de valeur différentielle. Elle signifie, à l’instar de Paris,
que la commune de Varsovie est aussi un département (pol. powiat). Nous pensons qu’il vaut mieux
l’omettre.
6
Le KTP demande de ne pas traduire les adresses dès lors qu’elles ont une valeur postale, c’est-
à-dire qu’elles peuvent servir à la remise d’un courrier. Nonobstant le bien fondé de cette recom-
mandation, nous rappelons que la poste a un langage international, le français, que l’on peut voir
encore aujourd’hui sur les tampons et les formulaires des postes polonaises.
315
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
316
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
317
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Traduction de la langue polonaise (§ 26 KTP) IV. Informations relatives au nom porté après le
mariage-/-
[recto /verso, sur papier guilloché avec en filigrane L’époux: STERNICKI ---------------------------------------
l’emblème de la République de Pologne sur fond L’épouse: STERNICKA -------------------------------------
blanc (§ 27 KTP), en haut au centre, l’emblème de la Les enfants garçons: STERNICKI -------------------------
République de Pologne, droit de timbre acquitté] Les enfants filles: STERNICKA7 [ndt: terminé en (a)] ----
REPUBLIQUE DE POLOGNE -/- (§ 30 KTP)
Voïévodie de Mazovie ------------------------------------- V. Identité des témoins-/-
Bureau de l’état civil de Varsovie -------------------------- Nom: BACHARSKA ------ Nom: BĄK -----------------
N°: I/731/19928 Fait à Varsovie le 23 mai 1992 Prénom: Milena ----------- Prénom: Zenon ------------
COPIE INTEGRALE DE L’ACTE DE MARIAGE-/- VI. Note: -/- [non renseigné] -------------------------------
I. Informations relatives aux époux:-/- Signatures des époux [2] et des témoins [2]9-/-
L’époux L’épouse [Les signatures manuscrites symbolisées par /-/ précèdent
Mr STERNICKI10, Emil, Mlle MACHA, Maria ----- l’identité en clair:]
Jan -------------------------
État civil: célibataire ------ État civil: célibataire ------ STERNICKI Emil ---------- BARCHARSKA Milena --
Né le: 1. juillet 19.. -------- Née le: 1. septembre 19.. -- MACHA Maria ------------ BĄK Zenon ---------------
A:A….. (F…..) ------------ A: S……------------------- [A droite, formule pré-imprimée de l’officier de l’état civil]
Domicilié à: R….. (F……) Domiciliée à: V….. -------- « je confirme que les personnes énoncées au I ont déposé
régulièrement une demande de célébration de mariage»
II. Informations relatives à la date et au lieu de
célébration du mariage:-/- [A droite, signature manuscrite symbolisée par /-/
et Transcription des prénoms et nom de l’officier par
1. Date: le 23 [vingt-trois] 2. Lieu: Varsovie ----------
délégation de l’état civil ayant célébré le mariage] Jacek
mai 1992 [mil neuf cent
TYCIŃSKI --------------------------------------------------
quatre vingt douze] -------
III. Informations relatives aux pères et mères des Mentions: [non renseigné] ----------------------------------
époux-/-
Père et mère de l’époux Père et mère de l’épouse [à droite, formule de conformité à l’original contenu dans
Nom du père: ------------- Nom du père:-------------- le registre des mariages] -------------------------------------
Prénoms du père: Józef, Prénoms du père: Henryk, [à gauche: timbre fiscal de 33 zlotys (trente-trois zlotys/
Filip ------------------------ Janusz --------------------- PLN)] -----------------------------------------------------------
Nom de famille: Nom de famille: [au centre: sceau rond du bureau de l’état civil avec en
STERNICKI --------------- MACHA ------------------ légende] « BUREAU DE L’ETAT CIVIL–VARSOVIE
Nom de la mère: ---------- Nom de la mère:----------- *3* »11 --------------------------------------------------------
Prénom de la mère: Prénom de la mère: [à droite: date et lieu de la délivrance de l’acte] Varsovie,
Martyna ------------------- Justyna -------------------- le 14 juillet 2015 --------------------------------------------
Nom de jeune fille: Nom de jeune fille: [dessous: cachet de l’officier de l’état civil par délégation,
BUK ----------------------- BRODZKA ---------------- signature manuscrite illisible et imprimée de celui-ci]
Ewelina DĘMBSKA ----------------------------------------
Page 1 --------------------------/-/-------------------------- Page 2 --------------------------/-/--------------------------
7
Końcówka żeńska „a” została dodana do nazwiska, gdyż odbiorca nie jest zobowiązany znać
polskich zasad językowych.
8
W numerze, pod którym akt został zarejestrowany, są zakodowane informacje: rzymska cyfra
I odpowiada numerowi urzędu stanu cywilnego miejsca, gdzie odbyła się ceremonia zawarcia mał-
żeństwa (to znaczy Warszawa-Śródmieście), 731 jest numerem w kolejności chronologicznej, a 1992
to rok, w którym małżeństwo zostało zawarte.
9
W akcie w tym miejscu znajdują się własnoręczne podpisy, w odpisie – znak /-/, a w transkryp-
cji – imiona i nazwiska.
10
Wszystkie imiona i nazwiska znajdujące się w tłumaczeniu są fikcyjne.
11
Mowa o urzędzie stanu cywilnego, który wydał odpis zupełny.
318
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Traduction de la langue polonaise (§ 26 KTP) IV. Informations relatives au nom porté après le
mariage-/-
[recto /verso, sur papier guilloché avec en filigrane L’époux: STERNICKI ---------------------------------------
l’emblème de la République de Pologne sur fond L’épouse: STERNICKA -------------------------------------
blanc (§ 27 KTP), en haut au centre, l’emblème de la Les enfants garçons: STERNICKI -------------------------
République de Pologne, droit de timbre acquitté] Les enfants filles: STERNICKA7 [ndt: terminé en (a)] ----
REPUBLIQUE DE POLOGNE -/- (§ 30 KTP)
Voïévodie de Mazovie ------------------------------------- V. Identité des témoins-/-
Bureau de l’état civil de Varsovie -------------------------- Nom: BACHARSKA ------ Nom: BĄK -----------------
N°: I/731/19928 Fait à Varsovie le 23 mai 1992 Prénom: Milena ----------- Prénom: Zenon ------------
COPIE INTEGRALE DE L’ACTE DE MARIAGE-/- VI. Note: -/- [non renseigné] -------------------------------
I. Informations relatives aux époux:-/- Signatures des époux [2] et des témoins [2]9-/-
L’époux L’épouse [Les signatures manuscrites symbolisées par /-/ précèdent
Mr STERNICKI10, Emil, Mlle MACHA, Maria ----- l’identité en clair:]
Jan -------------------------
État civil: célibataire ------ État civil: célibataire ------ STERNICKI Emil ---------- BARCHARSKA Milena --
Né le: 1. juillet 19.. -------- Née le: 1. septembre 19.. -- MACHA Maria ------------ BĄK Zenon ---------------
A:A….. (F…..) ------------ A: S……------------------- [A droite, formule pré-imprimée de l’officier de l’état civil]
Domicilié à: R….. (F……) Domiciliée à: V….. -------- « je confirme que les personnes énoncées au I ont déposé
régulièrement une demande de célébration de mariage»
II. Informations relatives à la date et au lieu de
célébration du mariage:-/- [A droite, signature manuscrite symbolisée par /-/
et Transcription des prénoms et nom de l’officier par
1. Date: le 23 [vingt-trois] 2. Lieu: Varsovie ----------
délégation de l’état civil ayant célébré le mariage] Jacek
mai 1992 [mil neuf cent
TYCIŃSKI --------------------------------------------------
quatre vingt douze] -------
III. Informations relatives aux pères et mères des Mentions: [non renseigné] ----------------------------------
époux-/-
Père et mère de l’époux Père et mère de l’épouse [à droite, formule de conformité à l’original contenu dans
Nom du père: ------------- Nom du père:-------------- le registre des mariages] -------------------------------------
Prénoms du père: Józef, Prénoms du père: Henryk, [à gauche: timbre fiscal de 33 zlotys (trente-trois zlotys/
Filip ------------------------ Janusz --------------------- PLN)] -----------------------------------------------------------
Nom de famille: Nom de famille: [au centre: sceau rond du bureau de l’état civil avec en
STERNICKI --------------- MACHA ------------------ légende] « BUREAU DE L’ETAT CIVIL–VARSOVIE
Nom de la mère: ---------- Nom de la mère:----------- *3* »11 --------------------------------------------------------
Prénom de la mère: Prénom de la mère: [à droite: date et lieu de la délivrance de l’acte] Varsovie,
Martyna ------------------- Justyna -------------------- le 14 juillet 2015 --------------------------------------------
Nom de jeune fille: Nom de jeune fille: [dessous: cachet de l’officier de l’état civil par délégation,
BUK ----------------------- BRODZKA ---------------- signature manuscrite illisible et imprimée de celui-ci]
Ewelina DĘMBSKA ----------------------------------------
Page 1 --------------------------/-/-------------------------- Page 2 --------------------------/-/--------------------------
7
Nous décodons la terminaison « a » car rien n’oblige le destinataire à connaître ces règles spé-
cifiquement polonaises.
8
Ce numéro d’enregistrement est encodé : le I romain correspond au numéro du bureau de l’état
civil où la cérémonie de mariage a lieu (c’est-à-dire à Varsovie centre-ville Warszawa-Śródmieście),
731 correspond à l’ordre chronologique de l’acte et 1992 à l’année de célébration.
9
L’acte initial contient à cet emplacement les signatures manuscrites ; la copie contient le signe
/-/ et la transcription des noms et prénoms.
10
Tous les noms et prénoms reconstitués dans la traduction sont fictifs.
11
Il s’agit ici de l’état civil ayant délivré la copie.
319
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Celem zamieszczonego poniżej komentarza jest ukazanie strategii (na poziomie nad-
rzędnym i ogólnym) oraz poszczególnych wyborów (na poziomie podrzędnym i ukrytym),
jakie zostały dokonane w tym tłumaczeniu. Oparliśmy się na wskazówkach zawartych
w Kodeksie tłumacza przysięgłego oraz na własnych przemyśleniach, nieco mniej ideali-
stycznych, za to bardziej pragmatycznych.
Wybrana przez nas strategia wyraźnie skłania się ku zastosowaniu ekwiwalentów funk-
cjonalnych. Dlaczego? Ponieważ z założenia tłumaczenia tego typu nie mają być przed-
miotem studiów językowych, filozoficznych czy nawet kulturowych. Przekłady te, w formie
tłumaczeń poświadczonych lub „urzędowych”, powstają wyłącznie w celach „technicznych”,
prawnych, przy okazji tworzenia, na przykład, czyjegoś dossier. Dlatego nie wystarczy samo
zrozumienie zawartego w polskim dokumencie komunikatu oraz znajomość zastosowanych
środków językowych. Tłumacz musi jeszcze prawidłowo zinterpretować skutki prawne, jakie
wywołuje dokument, a następnie odtworzyć je w przekładzie, biorąc przy tym pod uwagę
zasady obowiązujące w rzeczywistości prawnej odbiorcy tłumaczenia12.
Przyjęcie tej strategii skutkuje przede wszystkim wyborem terminów, takich jak:
a) l’époux – „małżonek” i l’épouse – „małżonka” zamiast tłumaczenia dosłownego homme
– „mężczyzna” i femme – „kobieta”,
b) les père(s) et mère(s) – „ojciec i matka”/ „ojcowie i matki” zamiast tłumaczenia dosłow-
nego parents – „rodzice”,
c) mentions – „wzmianki” zamiast tłumaczenia dosłownego annotations – „adnotacje”,
d) officier de l’état civil – „kierownik urzędu stanu cywilnego” zamiast tłumaczenia dosłow-
nego directeur – „dyrektor”,
e) signature manuscrite – „podpis własnoręczny” zamiast illisible – „nieczytelny”
stosowanych w autentycznych francuskich dokumentach.
Mamy tu zatem do czynienia z dwoma decyzjami. Pierwsza obejmuje punkty a) i b). Jej
zasadność, jak nam się wydaje, nie powinna wzbudzać wątpliwości, bowiem typowo urzę-
dowy zwrot polski został zastąpiony francuskim ekwiwalentem. Druga decyzja, dotyczy
punktów c), d) i e), jest bardziej kontrowersyjna. Można się w niej dopatrywać odstępstwa
od zasady nakazującej odtwarzanie elementów charakterystycznych dla danego systemu.
I tak w punkcie c) została zatarta różnica między polskimi „uwagami” i „wzmiankami”,
do których trzeba dorzucić „adnotacje” z poprzedniego dokumentu. Po pierwsze uwa-
żamy, że terminów tych nie należy postrzegać przez pryzmat ich specjalistycznego zna-
czenia technicznego (co powodowałoby konieczność tłumaczenia dosłownego lub kalki),
lecz jako quasi-synonimy, a po drugie termin mention – „wzmianka” – jest wystarczająco
pojemny, żeby objąć swym zakresem wszystkie te znaczenia.
12
Rozważania te nawiązują do treści rozdziału drugiego KTP, gdzie hierarchia poszczególnych
strategii oraz ich wybór zostały dokładnie opisane.
320
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Le commentaire qui suit tâche d’expliciter la stratégie (niveau supérieur et global) et les
choix ponctuels (niveau inférieur et discret) faits lors de cette traduction ; il s’appuie sur les
leçons du Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem et sur une réflexion parfois moins
idéaliste mais qui se veut plus pragmatique.
Notre choix stratégique est clairement orienté vers l’utilisation des équivalents fonction-
nels. Pourquoi cela ? Parce qu’il ne paraît réaliste de concevoir la traduction de ce type de
documents à des fins d’études linguistiques, philologiques ou même culturelles. Reste donc
l’objectif technique, juridique, dans le cadre de la traduction assermentée, ou bien « admi-
nistrative » dans le cadre de la constitution d’un dossier par exemple. Il ne s’agit donc pas
de savoir ce que la langue polonaise actualise, et comment elle le fait, mais bien de transfé-
rer les effets du document dans l’esprit, la réalité juridique, du destinataire12.
La conséquence de ce postulat est principalement visible dans le choix de termes issus
des documents français naturels tels que :
a) L’époux vs l’épouse au lieu du littéral homme vs femme ;
b) Les père(s) et mère(s) au lieu du littéral parents ;
c) Mentions au lieu de littéral annotations ;
d) Officier de l’état civil au lieu du littéral directeur ;
e) Signature manuscrite au lieu de illisible.
Ces choix sont, en fait, de deux types : le premier, qui regroupe les a) et b), semble
exempt de critiques potentielles en ce qu’il adapte, transmute, le jargon administratif polo-
nais en son équivalent français ; et le second, plus discutable, regroupant les c), d) et e),
dans lequel l’on pourrait voir un écart au principe de transfert des spécificités du système
administratif polonais.
Ainsi le c) trahit l’opposition polonaise entre uwagi et wzmianki, auxquels il faut ajouter
adnotacje du document précédent : nous pensons, premièrement, que ces termes ne sont
pas à concevoir dans une spécialisation de leur acception technique (qui entrainerait une
traduction littérale ou calquée ?) mais dans une relation de quasi-synonymie et, deuxième-
ment, que le terme mention est suffisamment large pour intégrer tous ces sens.
12
Toute cette réflexion renvoie au chapitre deux du code précité où la hiérarchie des stratégies et
des choix est exposée sans ambiguïté.
321
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
13
Celowo unikamy zwrotu en l’absence – „pod nieobecność” – gdyż jego użycie wprowadzałoby
w błąd z uwagi na to, że officier par délégation – „upoważniony urzędnik” – jest bezterminowo
upoważniony do podpisywania dokumentów niezależnie od tego, czy jego przełożony jest obecny,
czy też nie w chwili wydawania dokumentu. Upoważnienie jest związane z wykonywaną przez
urzędnika funkcją.
322
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Pour le d), nous remarquons que les termes polonais renvoient à l’organisation hiérar-
chique (kierownik (litt. directeur) vs zastępca kierownika (litt. remplaçant du directeur)) et
c’est cette hiérarchie que nous retrouvons dans l’usage français qui oppose officier (ici au
sens de urzędnik, c’est-à-dire d’agent du service et c’est cette habilité à délivrer les actes) à
officier par délégation (c’est-à-dire habilité en représentation13 du chef hiérarchique).
Le cas du e) est plus complexe car il renvoie aux usages, discutés plus haut, des signa-
tures dans la société polonaise (§ 28 KTP) : d’un côté existent les signatures dites podpis
nieczytelny (litt. signature illisible) et les signatures dites lisibles (podpis czytelny) ; les deux
étant manuscrites. D’un autre côté apparaissent concomitamment et l’une à côté de l’autre,
sur les formulaires officiels, les signatures manuscrites (lisibles ou non) et les nom et pré-
nom imprimés des signataires aux fins d’identification claire de l’agent. Il convient donc
premièrement de ne voir dans la signature manuscrite illisible que la validation physique
de la délivrance de l’acte et, deuxièmement, de ne pas y associer un but d’illisibilité.
Le choix se tourne aussi vers la traduction des toponymes (§ 40 KTP) (Mazovie au lieu
de Mazowsze et Varsovie-Capitale au lieu de m[iasto] st[ołeczne]. Warszawa), et non leur
report, car il n’y a pas de raisons sérieuses pour imaginer que le destinataire ait à faire un
usage d’adresse postale (§ 41 KTP) de cette information (ce d’autant qu’aucune adresse pré-
cise n’accompagne ceux-ci) ; relativement à Varsovie, le choix est imposé par l’existence de
l’équivalent historique et la concomitance de la période.
De plus, afin de discriminer clairement les noms des prénoms et le sexe de leur pro-
priétaire (pour les mariés), nous introduisons l’usage typographique du haut de casse pour
tous les patronymes (STERNICKI) et des civilités agrégées ou non (Monsieur, Mlle) devant
les noms qui l’exigent.
Outre ces points spécifiques, la traduction a suivi les préceptes suivants du KTP :
1) Reproduire l’aspect graphique en colonne (§ 22 KTP) ;
2) Convertir les mois chiffrés en lettres (§ 50 KTP) ;
3) Conserver l’orthographe originale des noms (§ 36 KTP) ;
4) Informer de l’absence d’information dans un champ pré-rempli (§ 42 KTP) ;
5) Transférer la spécificité organique de la Pologne (dans la traduction Varsovie-Capitale).
13
Nous évitons volontairement la tournure « en l’absence » car elle serait fautive en ce que l’offi-
cier par délégation a une habilitation permanente de signer les actes, indépendamment de savoir
si le chef du service est présent, ou pas, lors de l’éventuelle délivrance. L’habilitation est liée à la
fonction de l’agent.
323
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
324
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
325
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Jedyna istotna uwaga, jaką można poczynić odnośnie do tłumaczenia treści powyż-
szego odpisu, dotyczy sformułowania „imiona kolejne”, które należy przetłumaczyć jako
prénoms suivants.
326
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
La seule remarque pertinente que l’on puisse faire à propos de cet extrait d’acte de nais-
sance consiste à relever la tournure imiona kolejne qu’il convient de traduire prénoms suivants.
327
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
328
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
329
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
330
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
331
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
14
Zwrot ten można odnaleźć w punkcie 470, http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/2746‑PGP.html.
332
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
Nous avons ici l’occasion de rappeler que ces mentions servent à la validité du docu-
ment en complément des tampons et signatures apposés par le bureau qui délivre l’acte. En
effet, l’administration polonaise actuelle n’exige pas de ces citoyens qu’ils s’acquittent d’un
droit pour recevoir un acte dans tous les cas de figure ; cela signifie donc qu’aucun timbre
(sous quelque forme que ce soit) ne vient confirmer l’authenticité de l’acte. Cette logique
est fondamentale dans l’optique de la production des effets juridiques des documents. Le
Code des traducteurs parle de cette situation au § 27 et dit qu’il est nécessaire de signaler la
présence de cette information ; il y est précisé que cette mention doit être succincte. Nous
recommandons donc de ne pas créer de variante en français pour rendre les deux tour-
nures mais de réutiliser une formule française bien ancrée dans l’usage administratif14 telle
non soumis au timbre.
14
Nous retrouvons ce type de tournure au 470 du http ://bofip.impots.gouv.fr/bofip/2746‑PGP.
html
333
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
334
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
335
70488266217680
70
Część IV. Propozycje tłumaczeń
Obecnie obowiązujący wzór odpisu skróconego aktu zgonu zawiera więcej informacji niż
zamieszczony powyżej starszy dokument nr 66. W punkcie 2 nowego odpisu odnotowuje
się oprócz czasu i miejsca zgonu także czas i miejsce znalezienia zwłok. Prosimy zwrócić
uwagę, że w odróżnieniu od dwóch pozostałych odpisów za wydanie odpisu aktu zgonu
została uiszczona opłata (w wysokości 22 zł), co zostało odnotowane wzmianką, a nie – jak
to czyniono w przeszłości – przez naklejenie znaczka opłaty skarbowej. Dematerializacja
samych aktów i ich odpisów dotyczy także znaków opłaty skarbowej.
336
70488266217680
70
Partie IV. Propositions de traduction
L’extrait d’acte de décès actuel est quant à lui plus riche que celui présenté dans le docu-
ment n° 66 en ce qu’il prévoie non seulement, au point 2, le décès mais aussi la découverte
du corps. Il est à noter qu’à la différence des deux autres catégories d’acte, cet extrait est
soumis au timbre (en l’occurrence 22 zlotys) et que l’acquittement est signalé par une men-
tion et non par un timbre mobile comme ce fut longtemps le cas. La dématérialisation des
actes va de pair avec celle des timbres fiscaux.
337
70488266217680
70
70488266217680
70
Wnioski końcowe
Conclusion
339
70488266217680
70
Wnioski końcowe
340
70488266217680
70
Conclusion
Nous avons développé une méthode de traduction des actes d’état civil en réaction aux
remarques faites par les destinataires desdites traductions. Ces remarques consistaient en
quelques reprochent simples :
a) nous recevons des traductions que nous devons à nouveau traduire en français car
nous ne les comprenons pas réellement ;
b) pour nous, telle ou telle notion polonaise se résume, et ne se laisse comprendre, qu’à
travers la notion française, l’utilisation d’un autre terme est inintelligible.
Ayant donc à l’esprit ces deux remarques de bon sens du point de vue des destinataires,
nous avons acquis la conviction que seuls les équivalents fonctionnels avaient droit de cité
dans les traductions certifiées. La question suivante fut donc de s’interroger sur la ressource
qui pourrait nous les fournir.
Parmi les candidats, dictionnaires bilingues, dictionnaires monolingues spécialisés, bases
terminologiques et autres, nous avons considéré que les bases juridiques et les documents
authentiques mis en ligne pouvaient avantageusement compléter l’arsenal du traducteur
afin de répondre aux deux critiques. L’outil informatique, indispensable nous semble-t-il
aujourd’hui, quoique l’on puisse toujours taper à la machine ou écrire à la main, dans l’atelier
de tout traducteur pouvant réduire les distances, les délais de recherche et de consultation.
Pour la méthode, elle s’est imposée par l’objectif même : si l’on veut éviter les critiques
des destinataires, il faut intégrer ce qu’apportent les ressources choisies ; il faut donc d’abord
les lire dans leur formes pleines et sélectionner en leur sein les éléments pertinents. Leur
transfert n’intervient qu’après. L’on ne peut donc décemment pas traduire, puis compléter
car, ce faisant, on ignore la dimension contextuelle des éléments choisis. La stratégie aussi
fut imposée par la réponse aux critiques : si, aux yeux du destinataire, le texte reposant sur
une stratégie sourcière est inintelligible, il faut abandonner cette manière de traduire, quand
bien même elle serait plus respectueuse de principes par ailleurs valides.
En clair, nous avons utilisé les actes d’état civil et la législation les concernant.
Nous pensons ainsi avoir démontré dans les pages qui précèdent qu’il était possible de
prendre en compte des ressources terminologiques jusqu’alors inaccessibles aux traducteurs
isolés. Les documents où apparaissent ces termes sont aujourd’hui rendus disponibles grâce
à la popularisation des autoroutes du savoir, comme l’on disait encore il y a peu, lesquelles
sont devenues si importantes, si puissantes et si omniprésentes qu’elles tendent à rempla-
cer tous les chemins d’accès au savoir.
341
70488266217680
70
Wnioski końcowe
Dzięki tekstom paralelnym (copies d’actes i odpisom aktów stanu cywilnego oraz francu-
skiemu kodeksowi cywilnemu i ustawie o aktach stanu cywilnego) pochodzącym z dwóch
różnych systemów prawnych i będących swoimi obcojęzycznymi odpowiednikami udało
się nam odnaleźć rzeczywiste ekwiwalenty funkcjonalne, to znaczy terminy, które są iden-
tyczne (lub bardzo zbliżone) pod względem struktury oraz są w użyciu, a zatem zostaną
dobrze przyjęte przez odbiorców tłumaczenia.
Ponadto jesteśmy pewni, że treść tłumaczenia wywoła takie same skutki prawne jak
dokument źródłowy, co stanowi podstawowy i najważniejszy wymóg, który muszą speł-
niać tłumaczenia poświadczone. Przypomnijmy w tym miejscu słowa Bocqueta (2008: 3),
mówiące o tym, że podczas tłumaczenia tekstów normatywnych tłumacz powinien nade
wszystko unikać kreowania nowych sformułowań. Nie chodzi jednak o to, aby w sposób
mechaniczny kopiował on wspomniane źródła, wręcz przeciwnie.
Żywimy przekonanie, że korzystanie z tekstów paralelnych nie stoi na przeszkodzie
stosowaniu zasad zawartych w Kodeksie tłumacza (czego dowodem są zawarte w książce
tłumaczenia), są to bowiem dwa różne aspekty tłumaczenia. Wspomaganie się tekstami
paralelnymi jest związane z poszukiwaniem odpowiedniej terminologii, natomiast respek-
towanie zasad sporządzania tłumaczeń wynika ze swoistego rodzaju dyscypliny korpora-
cyjno-zawodowej.
Opisana w książce nowoczesna metoda tłumaczenia może nie znaleźć uznania wśród
zwolenników tradycyjnych sposobów sporządzania tłumaczeń, dotyczy to również zasto-
sowania CAT. Mimo niechęci ze strony tłumaczy starszego pokolenia, przyzwyczajonych
do odmiennego sposobu pracy, nowoczesne narzędzia stają się coraz bardziej nieodzowne.
Stoimy na stanowisku, że tradycyjne metody pracy nie powinny być postrzegane jako
wieczne, przeciwnie – powinny ewoluować i wykorzystywać możliwości, jakie oferują nowe
technologie. W praktyce oba te podejścia nie wykluczają się, lecz wzajemnie uzupełniają.
342
70488266217680
70
Conclusion
343
70488266217680
70
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz
terminologii Prawa o aktach
stanu cywilnego
A
adnotacja mention, annotation
~ o dacie uprawomocnienia się orzeczenia ~ r elative à la date où la décision judiciaire a acquis
la force de la chose jugée
~ o niezłożeniu zgodnych oświadczeń w sprawie ~d e non-déposition de la déclaration conjointe
nazwiska dzieci zrodzonych z małżeństwa (de déclarations conformes, concordantes) sur le
nom de famille des enfants issus du mariage
~ o odtworzeniu zagranicznego dokumentu stanu ~d e transcription d’un acte d’état civil dressé à
cywilnego l’étranger
~ o okolicznościach i podstawie rejestracji ~ r elative aux circonstances et au fondement de
urodzenia, małżeństwa, zgonu l’enregistrement de la naissance, du mariage, du
décès
~ o separacji ~ de séparation de corps
~ o sporządzeniu aktu z urzędu ~ relative à l’inscription d’office de l’acte
~ o stwierdzeniu nieistnienia małżeństwa ~ constatant l’inexistence du mariage
~ o transkrypcji ~ de transcription
~ o unieważnieniu małżeństwa ~ d’annulation du mariage
~ o ustaleniu nieistnienia małżeństwa ~d e procédure visant à établir l’inexistence du
mariage
~ o ustaniu małżeństwa ~ de rupture du mariage
~ o wpisaniu (zamieszczeniu) nazwiska matki ~ r elative à l’inscription du nom de la mère et du
i wybranego imienia jako danych ojca prénom choisi comme données du père
~ o wyborze imienia z urzędu ~ du choix d’office du prénom
~ o wyznaczonej dacie zawarcia związku ~ i ndiquant la date prévue pour la célébration de
małżeńskiego oraz o zweryfikowaniu danych mariage ainsi que le contrôle des informations
(przedstawionych w zapewnieniu przez osobę personnelles (portées dans la déclaration des
zamierzającą zawrzeć małżeństwo) futurs époux)
~ o zastąpieniu przez ten akt dotychczasowego aktu ~d e substitution de l’acte précédemment utilisé par
le présent acte
~ o złożeniu oświadczenia ~ du dépôt de la déclaration
~ o zniesieniu separacji ~ de la reprise de la vie commune
345
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
akt acte
~ stanu cywilnego ~ d’état civil
~ urodzenia, małżeństwa, zgonu ~ de naissance, de mariage, de décès
~ urodzenia dziecka nieznanych rodziców ~ de naissance de parents inconnus
~ urodzenia przysposobionego ~ de naissance d’adopté
~ urodzenia z adnotacją, że dziecko urodziło się ~ de naissance avec mention d’enfant sans vie
martwe
~ wydaje się z urzędu ~ délivré d’office
~ zgonu osoby o nieustalonej tożsamości ~d e décès d’une personne inconnue, non identifiée
oznaczenie aktu stanu cywilnego numéro d’acte d’état civil
podstawa sporządzenia aktu stanu cywilnego base sur laquelle (fondement sur lequel) l’acte d’état
civil a été dressé
przechowywanie aktów stanu cywilnego conservation des actes d’état civil
sporządzić akt stanu cywilnego dresser un acte d’état civil
sprostowanie, uzupełnienie, unieważnienie, rectification, adjonction [nt. pour l’administration
ustalenie treści aktu stanu cywilnego française elle fait partie de la rectification],
annulation, établissement d’un acte d’état civil
treść aktu stanu cywilnego corps de l’acte, contenu de l’acte
unieważnić nowy akt urodzenia przysposobionego annuler l’acte de naissance d’un adopté nouvellement
dressé
unieważnienie aktu stanu cywilnego annulation de l’acte d’état civil
ważność aktu stanu cywilnego validité de l’acte d’état civil
wnioskować o sprostowanie aktu stanu cywilnego demander la rectification d’un acte d’état civil
D
dokument document, acte, pièce
~ bezspornie potwierdzający zdarzenie ~ é tablissant la preuve incontestable d’un événement
~ elektroniczny opatrzony bezpiecznym podpisem ~ é lectronique (numérique) avec signature
elektronicznym électronique
~ potwierdzający stan cywilny przyszłego małżonka ~ constatant l’état civil du futur époux
~ potwierdzający ustanie, unieważnienie, ~ c onstatant la rupture du mariage, l’annulation du
stwierdzenie nieistnienia małżeństwa mariage, l’inexistence du mariage
~ wydany w państwie, w którym nie jest prowadzona ~d élivré [émané quoiqu’étrange appartient à la
rejestracja stanu cywilnego langue juridique] dans un pays où il n’y a pas d’état
civil
~ z akt zbiorowych rejestracji stanu cywilnego ~ issu d’actes collectifs d’état civil
kopia lub wydruk dokumentu elektronicznego copie ou impression d’un document électronique
poświadczony za zgodność z oryginałem przez certifié conforme à l’original par le directeur du
kierownika urzędu stanu cywilnego bureau de l’état civil
odtworzenie treści zagranicznego dokumentu transcription du contenu d’un document étranger
transkrybowany dokument document transcrit
transkrypcja dokumentu transcription de document
zagraniczny dokument potwierdzający zdarzenie document étranger constatant un événement
zagraniczny dokument stanu cywilnego document d’état civil étranger
346
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
I
imię prénom
wybór imienia z urzędu choix du prénom d’office
zmiana imienia changement de prénom
K
karta fiche, feuille
~ martwego urodzenia ~ d’enfant sans vie
~ urodzenia ~ de naissance
~ zgonu ~ de décès
M
miejsce lieu
~ sporządzenia aktu urodzenia ~o ù l’acte de naissance a été dressé / d’établissement
de l’acte de naissance
~ urodzenia dziecka, matki dziecka, mężczyzny ~d e naissance de l’enfant, de la mère de l’enfant, de
uznającego ojcostwo, osoby zmarłej l’homme déclaration la paternité, de la personne
décédée
~ zamieszkania rodziców dziecka ~ de domicile des parents de l’enfant
~ zawarcia małżeństwa ~ de célébration du mariage
~ zdarzenia ~ de l’événement
~ zgonu ~ de décès
~ znalezienia dziecka, zwłok ~ de la découverte de l’enfant, du cadavre
N
nazwisko nom de famille (patronymique)
nazwiska małżonków, które będą nosić po zawarciu nom des époux porté après le mariage
małżeństwa
~ dzieci zrodzonych z małżeństwa ~ des enfants issus du mariage
~ dziecka ~ de l’enfant
~ noszone przed zawarciem małżeństwa ~ porté avant le mariage
~ przysposabiającego ~ de l’adoptant
~ rodowe ~ de naissance (de jeune fille)
~ rozwiedzionego małżonka ~ de l’époux divorcé
wyrazić zgodę na zmianę nazwiska exprimer son consentement au changement de
nom de famille
zmiana nazwiska changement de nom
O
odpis copie
blankiet odpisu aktu stanu cywilnego, zaświadczenia copie vierge d’un acte d’état civil, d’un certificat
~ aktu stanu cywilnego ~ d’acte d’état civil
~ aktu małżeństwa z adnotacją o jego ustaniu, ~d ’acte de mariage portant mention de rupture du
unieważnieniu albo stwierdzeniu jego nieistnienia mariage, d’annulation de mariage ou relative à
l’inexistence du mariage
~ zupełny aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu ~ i ntégrale d’acte de naissance, de mariage, de décès
~ zupełny aktu zgonu osoby o nieustalonej ~ i ntégrale de décès d’une personne non identifiée
tożsamości
~ skrócony aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu ~ e xtrait d’acte de naissance, de mariage, de décès
347
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
~ skrócony aktu urodzenia dziecka, które urodziło ~ extrait d’acte [de naissance] d’enfant sans vie
się martwe
~ zagranicznego dokumentu stanu cywilnego ~ d’un document d’état civil étranger
upoważnić pisemnie do wydawania odpisów aktów autoriser par écrit à délivrer des copies d’acte d’état
stanu cywilnego civil
wydać odpis aktu stanu cywilnego délivrer une copie d’acte d’état civil
P
protokół procès verbal
~ c zynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego ~ en matière d’enregistrement d’état civil
~ oświadczenia rozwiedzionego małżonka ~d e déclaration d’un époux divorcé attestant la
o powrocie do nazwiska noszonego przed reprise du nom de famille qu’il/elle portait avant
zawarciem małżeństwa le mariage
~ przyjęcia oświadczenia o zmianie imienia lub ~d e réception de la déclaration de changement de
imion prénom(s)
348
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
~ przyjęcia oświadczeń, że dziecko będzie nosiło ~d e réception de la déclaration attestant que l’enfant
takie samo nazwisko, jakie nosi albo nosiłoby ich portera le même nom de famille que porteraient
wspólne dziecko les enfants issus de leur relation
~ przyjęcia oświadczeń o wstąpieniu w związek ~ de réception de la déclaration de mariage
małżeński
~ uznania ojcostwa ~ de reconnaissance de paternité
~ zgłoszenia urodzenia ~ de déclaration de naissance
~ zgłoszenia zgonu ~ de déclaration de décès
R
rejestr stanu cywilnego registre d’état civil
dostęp do rejestru stanu cywilnego accès au registre d’état civil
niedostępność rejestru stanu cywilnego registre d’état civil inaccessible
rejestr uznań registre des reconnaissances
wpis w rejestrze stanu cywilnego inscription dans le registre de l’état civil
wydać dokument z rejestru stanu cywilnego délivrer un acte (une pièce, un document) d’état
extrait du registre de l’état civil
wydruk z rejestru stanu cywilnego impression d’un extrait du registre de l’état civil
zamieścić w rejestrze stanu cywilnego insérer dans le registre, porter au registre, inscrire
dans le registre
rejestracja enregistrement
akta zbiorowe rejestracji stanu cywilnego acte collectif d’enregistrement d’état civil
czynność z zakresu rejestracji stanu cywilnego acte en matière d’enregistrement de l’état civil
odmowa dokonania czynności z zakresu rejestracji refus d’exécuter un acte en matière d’enregistrement
stanu cywilnego de l’état civil
okręg rejestracji stanu cywilnego ressort du bureau de l’état civil (circonscription
d’enregistrement de l’état civil)
~ odmowy przyjęcia oświadczeń koniecznych do ~d u refus de recevoir les déclarations nécessaires à
uznania ojcostwa w rejestrze uznań l’inscription de la reconnaissance de paternité dans
le registre des reconnaissances
~ oświadczenia o uznaniu ojcostwa w rejestrze ~d e la déclaration de reconnaissance de paternité
uznań dans le registre des reconnaissances
~ stanu cywilnego ~ de l’état civil
sprawować nadzór nad rejestracją stanu cywilnego assurer le contrôle sur l’enregistrement de l’état civil
zasady i tryb rejestracji stanu cywilnego principes et mode d’enregistrement de l’état civil
zdarzenia z zakresu rejestracji stanu cywilnego événement relevant d’enregistrement d’état civil
zmiana okręgu rejestracji stanu cywilnego changement de circonscription d’enregistrement (de
bureau) de l’état civil
S
stan cywilny état civil
księga stanu cywilnego livre d’état civil
oznaczenie stanu cywilnego (jako sytuacji osoby civilité, indication de l’état civil (en tant que situation
w odniesieniu do małżeństwa) d’une personne au regard du mariage)
349
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
U
urząd stanu cywilnego bureau, service, office de l’état civil
archiwum urzędu stanu cywilnego archives du bureau de l’état civil
kierownik (zastępca kierownika) urzędu stanu directeur (directeur par délégation, directeur
cywilnego adjoint, vice-directeur) du bureau de l’état civil
pracownik urzędu stanu cywilnego employé du bureau de l’état civil
przyjąć oświadczenie o wstąpieniu w związek recevoir la déclaration de mariage hors le bureau de
małżeński poza urzędem stanu cywilnego l’état civil
~ właściwy do sporządzenia aktu ~ compétent pour dresser l’acte
właściwość urzędu stanu cywilnego compétence (ressort) du bureau de l’état civil
zawarcie małżeństwa przed kierownikiem urzędu se marier devant le directeur du bureau de l’état civil
stanu cywilnego
W
wniosek demande, requête
~ o dokonanie transkrypcji ~ d’inscription
~ o dokonanie odtworzenia treści zagranicznego ~d e transcription du contenu d’un acte d’état civil
dokumentu stanu cywilnego étranger
wystąpić z wnioskiem o wydanie odpisu aktu stanu déposer une demande de délivrance d’une copie
cywilnego, zaświadczenia o stanie cywilnym (d’un extrait ou d’une copie intégrale) d’acte de l’état
civil, d’une attestation d’état civil
wpis inscription
~ o urodzeniu, małżeństwie, zgonie ~ de la naissance, du mariage, du décès
~ wpływający na treść lub ważność aktu ~ modifiant le contenu ou la validité de l’acte
~ w rejestrze stanu cywilnego ~ dans le (au) registre
350
70488266217680
70
Polsko-francuski glosariusz terminologii Prawa o aktach stanu cywilnego
Z
zapewnienie attestation
~ o braku wiedzy na temat okoliczności ~ à la non-connaissance de circonstances interdisant
wyłączających zawarcie małżeństwa le mariage
zezwolenie autorisation
~ na zawarcie małżeństwa ~ de se marier
~ sądu na złożenie oświadczenia o wstąpieniu ~d u tribunal à déposer les déclarations de mariage
w związek małżeński przez pełnomocnika par l’intermédiaire d’un fondé de pouvoir (de
déclaration, d’un mandataire)
zgłoszenie déclaration
~ urodzenia ~ de naissance
~ zgonu ~ de décès
351
70488266217680
70
70488266217680
70
Glossaire français-polonais
des actes d’état civil
Le présent glossaire a été collecté dans le code civil et dans les règlements régissant
l’état civil. Ceci implique que toutes les entrées proposées sont contextualisées dans le
cadre strict de l’état civil français. Certains termes peuvent donc avoir d’autres accep-
tions dans d’autres domaines mais ils n’ont pas été traduits en conséquence, ils n’ont reçu
que la ou les traductions recevables pour une application dans le cadre de la traduction
de documents relatifs à l’état civil, en priorité des actes, des copies et, plus largement, des
dispositions légales fixant ce domaine.
Il faut aussi avoir à l’esprit que les termes ou les tournures retenues peuvent apparaître
avec certaine variantes au sein même des textes législatifs utilisés. Il n’est pas rare en par-
ticulier que les compléments de noms réapparaissant en répétition ne soient pas répétés
ou qu’un verbe normalement transitif prenne l’apparence d’un verbe absolu.
Relativement aux marques grammaticales (pluriel ou singulier, masculin ou féminin),
il convient de ne pas considérer qu’elles s’adaptent librement car elles peuvent induire un
sens spécifique ; il faut donc vérifier qu’elles puissent varier. La dérivation des noms à par-
tir des verbes, ou des verbes à partir des noms, suit la même règle de précaution car tous
les noms ne sont pas forcément en usage ; ils peuvent, eux aussi, renvoyer à un autre usage
voire être totalement bannis du domaine.
A
accomplir les formalités dopełnić formalności
accomplissement des formalités spełnienie formalności
accoucher une femme przyjąć (odebrać) poród
acquérir la nationalité française przyjąć (otrzymać) obywatelstwo francuskie
acquisition de la nationalité française przyjęcie obywatelstwa francuskiego
acte authentique du consentement dokument urzędowy zawierający oświadczenie woli,
zgodę
acte de consentement (à propos d’un mineur) złożenie oświadczenia woli, wyrażenie zgody
(dotyczy małoletniego)
353
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
C
célébration du mariage zawarcie małżeństwa
célébrer le mariage zawrzeć małżeństwo
certificat constatant qu'il n'existe point zaświadczenie stwierdzające brak okoliczności
d'opposition wyłączających zawarcie małżeństwa
changement de filiation zmiana pochodzenia (prawnego) dziecka
changer de prénom(s) et de nom zmienić imię (imiona) i nazwisko
choisir les prénoms wybrać imiona
choix des prénoms par l'officier de l'état civil dokonanie wyboru imion przez kierownika urzędu
stanu cywilnego
354
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
D
dans les trois jours de l'accouchement w przeciągu trzech dni od porodu
date de la naissance data urodzenia
date et lieu de naissance data i miejsce urodzenia
décédé zmarły
déclarants osoby dokonujące zgłoszenia (składające
oświadczenie)
déclarer un événement dokonać zgłoszenia
déclaration conjointe zgodne oświadczenie
déclaration de naissance zgłoszenie urodzenia
déclaration des contractants (de se prendre pour oświadczenie nupturientów (o wstąpieniu związek
époux) małżeński)
déclaration judiciaire sądowe stwierdzenie
déclaration omise ou erronée oświadczenie (zgłoszenie) pominięte lub błędne
déclaration qu'elles veulent se prendre pour époux oświadczenie nupturientów, że chcą zawrzeć związek
małżeński
déclarer des faits złożyć oświadczenie co do zdarzeń
déclarer judiciairement sąd stwierdza
déclaré par les comparants zgłoszony przez stawających
déclaré par le père zgłoszony przez ojca (dziecka)
déclaré par les docteurs zgłoszony przez lekarzy
découverte du corps znalezienie zwłok
découvrir un corps znaleźć zwłoki
décret portant changement de nom dekret o zmianie nazwiska
défaut de concordance (à propos des déclarations brak zgody (co do wyboru nazwiska)
de noms)
défunt zmarły
défunte zmarła
degré de parenté stopień pokrewieństwa
délivrance d’un acte wydawanie odpisów
délivrer des actes wydać odpisy aktów
délivrer des extraits wydać odpisy skrócone aktów
dénommer les enfants nadać dzieciom imiona
355
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
dénoncer les contraventions ou délits commis par zawiadomić o wykroczeniach lub występkach
les officiers de l'état civil popełnionych przez kierowników urzędów stanu
cywilnego
dépôt du registre fait au greffe zdeponowanie księgi stanu cywilnego w kancelarii
sądu
désignation de l’autorité dont émane la décision wskazanie organu, który wydał decyzję
dispenser du timbre zwolnić z opłaty skarbowej
dissolution du mariage rozwiązanie małżeństwa
domicile miejsce stałego zamieszkania
donner des prénoms à l’enfant nadawać dziecku imiona
donner lecture de l’acte odczytać na głos akt (dokument)
double des registres de l'état civil drugi egzemplarz księgi stanu cywilnego
dresser un acte sporządzić akt (dokument)
dresser un procès-verbal détaillé sporządzić szczegółowy protokół
dresser un procès-verbal sommaire de la sporządzić protokół podsumowujący z kontroli
vérification
droit des tiers prawo osób trzecich
E
effectuer une mention dołączyć wzmiankę
enfant né vivant et viable dziecko urodziło się żywe i zdolne do życia
enfant nouveau-né noworodek
énoncer la nature, la date et le lieu de l’événement wpisać rodzaj, datę i miejsce zdarzenia
enregistrement gratis bezpłatna rejestracja
erreurs et omissions purement matérielles des błędy i pominięcia w aktach stanu cywilnego
actes de l'état civil o charakterze wyłącznie materialnym
établir les actes de l'état civil sporządzać akty (odpisy aktów) stanu cywilnego
établir un lien de filiation ustanowić więź prawną między dzieckiem a ojcem
lub matką
état des registres wykaz (spis) rejestrów
état du cadavre stan zwłok
être investi des fonctions d'officier de l'état być upoważnionym do sprawowania funkcji
urzędnika państwowego
exercer ses fonctions pełnić funkcję
exercice des fonctions wykonywanie (pełnienie) funkcji
expédition d’un acte uwierzytelniona kopia dokumentu
expiration de délai upływ terminu
extinction du nom porté wymarcie (zanik) noszonego nazwiska
extrait d’acte odpis skrócony aktu
F
faire foi być wiarygodnym
faire l’objet d’une radiation zostać skreślonym
faire l’objet de l’acte stanowić przedmiot dokumentu
faire mention en marge sur les actes dołączyć wzmiankę na marginesie aktu
faire opposition wnieść sprzeciw, nie wyrażać zgody
faire une inscription d’acte sur une feuille volante sporządzić akt na luźnym arkuszu (kartce)
fait en pays étranger sporządzony za granicą
falsifier un acte sfałszować dokument
feuille volante pojedynczy (luźny) arkusz papieru (kartka)
feuille mobile luźna kartka
356
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
I
identification ultérieure późniejsza identyfikacja
indication essentielle de l'acte istotna informacja zawarta w akcie (dokumencie)
indiquer un événement potwierdzać zdarzenie
informer par voie d'affiche ogłaszać
inscrire les actes sur une feuille volante sporządzić akt na luźnym arkuszu (kartce)
inscrire le procès-verbal à sa date sur les registres wpisać protokół do rejestru z datą jego sporządzenia
inscrire les actes de l’état civil wpisywać (sporządzać) akty stanu cywilnego
insérer une mention dołączyć wzmiankę
interpellation des époux (za) pytanie skierowane do nupturientów
interpeller les futurs époux zapytać nupturientów
L
légalisation d’un acte legalizacja odpisu aktu (dokumentu)
légaliser un acte dokonać legalizacji odpisu aktu (dokumentu)
liée par un pacte civil de solidarité (à propos d’une osoba, która zawarła obywatelską umowę
personne) solidarności
lieu de la découverte miejsce znalezienia
lieu de la mort ou de la disparition miejsce zgonu lub zaginięcia
lieu de la naissance miejsce urodzenia
lieu présumé du décès prawdopodobne miejsce zgonu
M
mairie merostwo
maison commune siedziba urzędu gminy
majeur en tutelle osoba pełnoletnia, dla której ustanowiony został
opiekun
mention de la célébration du mariage et du wzmianka o zawarciu małżeństwa i nazwisku
nom du conjoint małżonka
mention de la déclaration conjointe de ses parents wzmianka o zgodnym oświadczeniu rodziców
quant au choix effectué o wyborze
mention de la reconnaissance de l’enfant wzmianka o uznaniu ojcostwa lub macierzyństwa
mention de l'inscription des oppositions wzmianka o odnotowaniu sprzeciwów
mention des jugements ou des actes de mainlevée wzmianka o orzeczeniach sądu lub dokumentach
uchylających
mention d'un acte relatif à l'état civil wzmianka o dokumencie dotyczącym stanu
cywilnego
mention sommaire wzmianka podsumowująca
mettre à jour les registres uaktualniać rejestry
modification d'un lien de filiation zmiana pochodzenia (prawnego) dziecka
modifier un lien de filiation zmienić pochodzenie (prawne) dziecka
N
naissance judiciairement déclarée urodzenie potwierdzone przez sąd
nom de famille nazwisko rodowe
357
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
O
obtenir la rectification uzyskać sprostowanie
officier de l'état civil kierownik urzędu stanu cywilnego
officier de santé osoba wykonująca zawód lekarza, która nie uzyskała
tytułu lekarza
officier instrumentaire urzędnik, który uwierzytelnia dokument
omettre une déclaration pominąć oświadczenie (zgłoszenie)
opposant au mariage osoba sprzeciwiająca się zawarciu małżeństwa
(z powodu istnienia przeszkody małżeńskiej)
oppositions au mariage sprzeciwy zawarcia małżeństwa
P
papiers émanés dokumenty wydane (przez)
recevoir par décret dokonać dekretem
recevoir par énonciation dokonać przez zamieszczenie (wpisanie)
par lettre recommandée avec demande d'avis de listem poleconym za potwierdzeniem odbioru
réception
par titres przy pomocy dokumentów
parents inconnus rodzice są nieznani
parties intéressées strony zainteresowane
parties comparantes strony stawające
père et mère rodzice
péril imminent de mort bezpośrednie zagrożenie życia
personne décédée osoba zmarła
porter mention de la décision en marge dołączyć wzmiankę na marginesie o decyzji
porter sur l'acte de naissance les prénoms choisis wpisać do aktu urodzenia wybrane imiona
poursuivre l’annulation du jugement (à propos zgłosić wniosek o uchylenie postanowienia
d’une réapparition après une déclaration de décès) (w przypadku gdy osoba, której zgon został
stwierdzony pozostaje przy życiu)
porter des renseignements à la connaissance de poinformować kierownika urzędu stanu cywilnego
l’officier de l’état civil
prénom non conforme à l'intérêt de l'enfant imię sprzeczne z interesem dziecka
prénom usuel używane imię
preuve par témoins dowód z zeznań ze świadków (ze świadków)
procédés manuels ou automatisés ręcznie lub w sposób mechaniczny
produire un document przedłożyć (okazać) dokument
prolonger un délai przedłużyć termin
prononcé de l’union ogłoszenie zawarcia związku (małżeńskiego)
protéger leur nom de famille chronić nazwisko rodowe
prouver les faits dowieść faktów
prouver par les registres dowodzić na podstawie wpisów w rejestrze (księdze)
publication par voie d’affiche (à propos du podanie do publicznej wiadomości (dotyczy
mariage) zawarcia związku małżeńskiego)
Q
qualité de majeur pełnoletność
R
radier une mention skreślić wzmiankę
ratures et renvois skreślenia i odesłania
358
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
S
sage-femme położna
sceau de l’autorité pieczęć organu (władzy)
se charger de l'enfant wziąć dziecko na wychowanie
se faire représenter udzielić pełnomocnictwa
secret de l’identité (à propos de la mère) utajnienie tożsamości (dotyczy matki dziecka)
signature électronique podpis elektroniczny
signature manuscrite podpis własnoręczny
sous le contrôle du procureur de la République pod nadzorem prokuratora Republiki
suppression ou modification de l'ordre des usunięcie lub zmiana kolejności imion
prénoms
suppression sur les registres de l'état civil usunięcie z rejestrów (ksiąg) stanu cywilnego
sur la foi des déclarations d'au moins trois témoins na podstawie oświadczenia co najmniej trzech
świadków
T
témoins produits aux actes świadkowie wymienieni w akcie
tenir lieu de nom de famille à l'enfant stanowi nazwisko rodowe dziecka
(à propos du dernier prénom) (dotyczy ostatniego imienia)
tenir un registre prowadzić rejestr
tenue du registre prowadzenie rejestru
timbre opłata
titres d’identité dokumenty potwierdzające tożsamość
faux dans les actes fałszerstwo w aktach (dokumentach)
transcription de la reconnaissance paternelle transkrypcja uznania ojcostwa
transcription d’un acte transkrypcja (odpisu) aktu
359
70488266217680
70
Glossaire français-polonais des actes d’état civil
U
unir par le mariage połączyć węzłem małżeńskim
s’unir par le mariage zawrzeć związek małżeński
V
valable ważny
visa sur l'original pieczęć, podpis lub parafa na oryginale dokumentu
360
70488266217680
70
Spis dokumentów /
Table des illustrations
Dok. 1. / Doc. 1 :
Akt urodzenia Juliusza Słowackiego / Acte de naissance de Juliusz Słowacki
Dok. 2. / Doc. 2 :
Odpis skrócony aktu urodzenia z 1956 r. / Extrait d’acte de naissance de 1956
Dok. 3. / Doc. 3 :
Odpis skrócony aktu urodzenia z 1979 r. / Extrait d’acte de naissance de 1979
Dok. 4. / Doc. 4 :
Niewypełniony formularz aktu urodzenia / Formulaire vierge d’acte de naissance
Dok. 5. / Doc. 5 :
Niewypełniony formularz aktu małżeństwa / Formulaire vierge d’acte de mariage
Dok. 6. / Doc. 6 :
Niewypełniony formularz aktu zgonu / Formulaire vierge d’acte de décès
Dok. 7. / Doc. 7 :
Niewypełniony formularz odpisu skróconego aktu urodzenia / Formulaire vierge
d’extrait d’acte de naissance
Dok. 8. / Doc. 8 :
Niewypełniony formularz odpisu skróconego aktu małżeństwa / Formulaire vierge
d’extrait d’acte de mariage
Dok. 9. / Doc. 9 :
Niewypełniony formularz odpisu skróconego aktu zgonu / Formulaire vierge d’extrait
d’acte de décès
Dok. 10. / Doc. 10 :
Odpis skrócony aktu małżeństwa na druku wielojęzycznym z 2014 r. / Extrait d’acte
de mariage sur imprimé plurilingue de 2014
Dok. 11. / Doc. 11 :
Rejestr chrztów, urodzeń i małżeństw z roku 1738 / Doc. 11 : Registre des baptêmes,
mariages et naissances de 1738
361
70488266217680
70
Spis dokumentów / Table des illustrations
362
70488266217680
70
Spis dokumentów / Table des illustrations
363
70488266217680
70
Spis dokumentów / Table des illustrations
364
70488266217680
70
Spis dokumentów / Table des illustrations
365
70488266217680
70
Spis dokumentów / Table des illustrations
366
70488266217680
70
Bibliografia / Bibliographie
367
70488266217680
70
Bibliografia / Bibliographie
Noiriel G. (1993), « L’identification des citoyens. Naissance de l’état civil républicain », Genèses,
13, 1993, pp. 3–28.
Pieńkos J. (2003), Słownik prawniczy polsko-francuski, Kantor Wydawniczy Zakamycze,
Kraków.
Quidelleur M. et Guarinos M. (2015), Guide pratique de l’état civil 2015, Paris, Berger-Levrault.
Raeff M. (1979), « Codification et droit en Russie impériale [Quelques remarques compa-
ratives] », Cahier du monde russe et soviétique, Volume 20, Numéro 1, pp. 5–13, acces-
sible sur le net sous: http://www.persee.fr/doc/cmr_0008-0160_1979_num_20_1_1344.
Stachurski E. (2013), « De la traduction des noms des circonscriptions administratives polo-
naises», Między oryginałem a przekładem, RXIX, 2013 nr3 (21), pod redakcją K. Dębskiej
i A. Szczęsny, Kraków, Księgarnia Akademicka.
Stachurski E. (2015), « De la limite du transfert de culture en traduction administrative :
exemples des noms de voïvodies polonaises », dans Translatio y Cultura, Aullón de Haro P.
et Silván A. (ed.), Madrid, Clásicos Dykinson.
Sitografia – sitographie
Globalement, nous renvoyons à :
www.legifrance.gouv.fr pour les instruments juridiques français
Et à
http://isap.sejm.gov.pl/ pour les instruments juridiques polonais
http://archives.valdemarne.fr//
http://archives.valdemarne.fr/archives-en-ligne/img-viewer/etat-civil/94003/ED003_1E_
000029/viewer.html?ns=FRAD094_ED003_1E_000029_0003.jpg
http://archives.valdemarne.fr/archives-en-ligne/img-viewer/etat-civil/94003/ED003_1E_
000030/viewer.html?ns=FRAD094_ED003_1E_000030_0002.jpg
http://brochow-parafia.pl/fryderyk-chopin
http://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2011/11/cir_34124.pdf
http://circulaires.legifrance.gouv.fr/pdf/2011/11/cir_34124.pdf
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Arielle_Dombasle.jpg
http://herbeuville.com/acte_de_mariage.php#mariage_filiation
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/biImage.jsp?biRecordId=3908&imageId=%2
Fvbspi%2FshowImage.do%3Fid%3DPG_S_30554_37. http://www.gslupno.radzymin.pl/
index.php?id=127.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000687936
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027414540&cate-
gorieLien=id
http://www.pwpw.pl/kwartalnik_archiwum.html?print=1&id=7&magCid=36.
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30109_2012_SFT_CODE_DEO_
fr.pdf.pdf.
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/dali/index2.html
368
70488266217680
70
przysieglego_franc Stachurski tlumaczenie 13/08/18 10:14 Page 1
Eryk Stachurski – urodził się we Francji, gdzie studiował historię i języki słowiańskie;
doktor językoznawstwa romańskiego UW. Tłumaczył dla Trybunału Konstytucyjnego
i licznych kancelarii prawnych. Pracuje w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie
między innymi bada dyskurs prawno-prawniczy w ujęciu translatorycznym.
www.ksiegarnia.beck.pl
tel. 22 31 12 222
fax 22 33 77 601
70488266217680
70488266217680