Professional Documents
Culture Documents
Dokumen - Pub - The Ambiguity of English As A Lingua Franca Politics of Language and Race in South Africa 9780367143558 9781032052953 9780429031472
Dokumen - Pub - The Ambiguity of English As A Lingua Franca Politics of Language and Race in South Africa 9780367143558 9781032052953 9780429031472
Dokumen - Pub - The Ambiguity of English As A Lingua Franca Politics of Language and Race in South Africa 9780367143558 9781032052953 9780429031472
Narrating Migration
Intimacies of Exclusion in Northern Italy
Sabina Perrino
Stephanie Rudwick
First published 2022
by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2022 Taylor and Francis
The right of Stephanie Rudwick to be identified as author of this work
has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means,
now known or hereafter invented, including photocopying and recording,
or in any information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this title has been requested
Typeset in Sabon
by Taylor & Francis Books
To my parents, and to
my children, but especially
to Joshua who has been my guardian angel all along
Contents
Acknowledgements viii
Bibliography 153
Index 185
Acknowledgements
This book was written in unprecedented times. The COVID-19 pandemic has
created challenges on uncharted territory for humankind, but it is also another
aspect of human existence which marked this recent period: Black Lives
Matter. Although I primarily write about language matters, racialization pro-
cesses and racism come into play on many pages of this book. In South Africa,
language and race intersect in complex ways in English lingua franca interac-
tion and to ignore race would mean to ignore socio-political injustices. In some
ways the pandemic highlighted that language is a racial justice matter, for
instance, by the extensive codeswitching from English to African languages in
official national COVID briefings by politicians. English often fails as a useful
lingua franca and this book can therefore only partially do justice to the harsh
raciolinguistic realities in the country. And yet, I hope that this monograph
offers a perspective from which we can pay increasing attention to the complex
ways in which linguistic and racial dynamics intersect and mutually constitute
each other. I have aimed to develop understandings of the ambiguous roles of
English as a putative lingua franca in South Africa through a wide ethnographic
lens. Carving out contradictions and tensions due to South African racio-
linguistic realities is what this book is about. It provides a transdisciplinary,
and an un-disciplined way of exploring language matters.
This book is the result of my profound affinity to South Africa during the past
20 years. Although I only permanently lived in the country for eight of these years,
my elective affinity and the research brought me back to the country once a year
and usually for several months. South Africa’s hybrid multilingual climate pro-
duces an exceptionally intriguing range of socio-cultural and racial politics that
are an inspiring ground for any linguistic anthropologist. The privilege I had to be
able to work in such an exhilarating climate and with people who are extremely
open, hospitable, and willing to share their experience deserves my greatest
acknowledgement and gratitude. Many South Africans contributed in significant
ways to my various projects and the book they have become, most importantly,
the participants, interviewees, and consultants in the field. After months
of ethnographic research in KwaZulu-Natal and the Western Cape, I am
deeply indebted to many extraordinary individuals in the eThekwini region,
Umlazi, KwaMashu, and Hambanathi, as well as in Stellenbosch, Cape Town,
Acknowledgements ix
Kayamandi, Idas Valley, Somerset West, Mitchell’s Plain, and Manenberg. The
people in these places have shown me remarkable kindness, they have shared their
thoughts, ideas, and feelings with me. They spoke about their languages and their
sense of belonging, they shared thoughts about race, culture, and their views of
‘others’. It is their knowledge, their sharp memories of identity struggles, dis-
crimination, racism, exclusion, and empowerment, their ways of being in a world
in which English is ubiquitous which make this book. Many of these extra-
ordinary people also prepared meals for me, their children played with mine, they
laughed about and with me, and I stand in awe of their knowledge, and the
readiness with which they have responded to my presence and relentless ques-
tioning. Thank you.
There are also many individuals located in different corners of the world
who have both professionally and emotionally helped me in writing this book.
Very special thanks go to the many kind colleagues, friends, and consultants in
South Africa, Germany, the United States, France, Spain, and the Czech
Republic who were willing to read one and more of the chapters in this book.
Specifically, I want to thank Magda Altmann, Ntokozo and Hlengi Buthelezi,
Busi Dube, Ubah Christina Ali Farah, Fiona Grayer, Anele Hofmeyer, Bon-
ginkosi Khumalo, Michel Lafon, William Leap, Sinfree Makoni, Gerhard
Maré, Hannelie Marx, Monwabisi Mhlophe, Phindezwa Mnyaka, Christine
Du Plessis, Kholeka Shange, Tamah Sherman, and Lorryn Williams. Their
views and academic advice have informed many aspects of this book and they
all deserve my greatest thanks. All remaining shortfalls are my own.
Over the past 20 years, I have benefitted more generally from the vast knowl-
edge and experience of students, colleagues, consultants, and research assistants in
four institutions, the University of KwaZulu-Natal, the Stellenbosch Institute of
Advanced Studies, the University of Hradec Králové, and Leipzig University. Very
special thanks go to Miracle Agbele, Rose Marie Beck, Promise Biyela, Andrea
Filipi, Lloyd Hill, Hana Horáková, Thobekile Mabala, Sarifa Moola, Johan
Brink, Thabo Msibi, Dorrit Posel, Magcino Shange, Zameka Sijadu, Annelie Van
der Merve, Lorryn Williams, and Jochen Zeller for providing both academic and
emotional support. I also want to thank especially Tamah Sherman for a discus-
sion about the field of English as a lingua franca (ELF) in Prague many years ago
which sparked off much of this research. And I want to thank the Stellenbosch
Institute for Advanced Studies and all its wonderful staff for the generous fel-
lowship and support during the first half of 2020 when much of this book was
conceptualized and written. The University of Hradec Králové and my colleagues
all deserve thanks for supporting my research stay in South Africa and the pub-
lication of this book.
Finally, I want to thank my parents not only for raising me in a house filled
with books, creativity, and love but for the sense of justice I believe they instilled
in me. And I thank my children and Pavel for being my ‘home’, my sanity, and my
raison d’être. Without my family’s ability to adapt during our many extended
stays in South Africa and without their miraculous gift of being able to
x Acknowledgements
continuously sanitize my mind during the writing process there would have been
no book.
On a different note, I acknowledge permission from the publishers for allow-
ing me to use parts of two previous published texts. Parts of Chapter 5 were first
published entitled ‘Language, Class and Racial Mobility in South Africa’ in Hana
Horáková, Stephanie Rudwick, and Martin Schmiedl (Eds.), African on the
Move: Shifting Identities, Histories and Boundaries (pp. 93–110, Berlin: LIT
Verlag). Portions of Chapter 6 first appeared in 2018 in the journal Human
Affairs (28(3), 417–428) under the title ‘Englishes and Cosmopolitanisms in South
Africa’.
1 Introduction
Framing the Study
The challenge and the opportunity that South Africa represents it seems,
are to think of how its transgressive post-apartheid experience, in the
presence of our better knowledge of the constructed nature of social
difference and especially that of race, makes possible new ways in which
one might come to understand the constituted body and to release
descriptions of the body from their biologised moorings.
Both colourism and racism are constant features of South African society and
languages play a vital role in these social processes. Against this background,
it is a rather common myth that English as a singular entity is an emblem of a
10 Introduction: Framing the Study
shared South African identity. For one thing, English is deeply racialized and
this is why much is written about race in this book. Pennycook’s (2017)
insights into Malaysian society are to some extent applicable here. He notes
(Pennycook 2017: 193) that “not only is ‘race’ taken as the primary division of
society, but ‘racial characteristics’ are posited as a primary and deterministic
explanation of social difference”. It is one of the aims of this book to find
possibilities for employing post-colonial contexts in a way that reshape rea-
lities through English (Pennycook 2017: 261).
It cannot be denied that in Africa, English has both enriched indigenous
African languages through lexical borrowings and linguistic creativity but, on
the other hand, it has also stultified and marginalized them (Mazrui &
Mazrui 1998: 79). Higgins (2009) compellingly captured the multiple ways in
which English can be seen through the concept of multivocality which “allows
for an analysis of the multiplicity of meanings constructed through English
that include aspects of linguistic imperialism and global hegemony, as well as
resistance to imperialism in the forms of appropriation and transcultural
hybridity”. While I aim to show some of these aspects in South African Eng-
lishes towards the end of this book, the focus was put elsewhere, namely on
English as a discursive act saturated with linguistic and social ideologies
(Pennycook 2007, 2010). As a result, it is about conflictual politics which are
beyond the linguistic philanthropy that ELF studies have proposed.
Many ELF and other applied linguistic scholars will perhaps feel that this
monograph ‘misses the point’ in terms of ELF. I am neither using the
broader theoretical or corpus linguistic framework common for ELF, nor do
I elicit ELF per se and as a paradigm. My approach is to study ELF com-
munication as a local practice (Pennycook 2010), a mobile tool (Blommaert
2010), and an activity type (Levinson 1992; Park & Wee 2014). More dis-
tinctly, I follow Park and Wee’s (2014: 51) proposal:
Notes
1 In has, in fact, been suggested that native speakers must be given closer attention
in English lingua franca communication (Carey 2010).
2 In the text, I refer to both consultants and interviewees as participants. Chapter 9
also provides further methodological information and concerns.
3 All participants of this project were informed of the nature of the research prior
to the interview. All names employed throughout the monograph are pseudo-
nyms in order to assure the anonymity of the individuals.
4 The use of analogue field notes in my moleskin was quite productive, often only after
the encounter, which meant that precise transcription of the conversation was not
feasible. Verbatim quotes employed throughout the book, however, were captured in
electronic files.
5 In South Africa, the four apartheid-based race categories (African [black], coloured,
Indian, and white) continue to serve bureaucratic purposes and are part of the every-
day discourse of most South Africans. Although reluctantly and uncomfortably, I
maintain these racial classifications here in order to demonstrate their ambiguity and
how race matters to South Africans. I do not, however, employ race and racial cate-
gories in inverted commas in order to have a more reader friendly text.
6 While I acknowledge the claim by Afrikaners that Afrikaans is indigenous to
South Africa in the sense that it is linguistically distinguishable from Dutch
which is the original ex-colonial language, I consider it meaningful in the context
of this study to label it as a South African rather than an African language.
16 Introduction: Framing the Study
7 https://www.iol.co.za/news/politics/zuma-afrikaner-only-true-white-south-african-
439000
(accessed 16 May 2020).
8 See, for instance, Alexander 1997, 2000, 2004, 2005, De Klerk 2002, Herbert 1992,
Kotzé 2000, Finlayson and Slabbert 1995, Kamwangamalu 1997, 2000, Orman 2009.
9 https://www.iol.co.za/news/politics/afrikaners-zulus-share-same-struggle-438490
(accessed 16 May 2020).
10 Linsie, 58 year-old female Afrikaner academic, Stellenbosch 3 February 2015).
11 Many white Afrikaans speakers have interpreted the post-1994 “anglicization” as
a threat to their identities but the importance of language also resonated with the
Zulu community (Perry 2004a).
12 https://www.htxt.co.za/2014/07/08/gmail-is-now-available-in-zulu-and-afrikaans
(20 Jan 2020), and https://businesstech.co.za/news/internet/234483/google-maps-
adds-afrikaans-and-zulu-language-options (accessed 20 Jan 2020).
13 www.saembassy.org/are-you-interested-in-teaching-zulu-or-afrikaans (accessed 20
Jan 2020).
14 Afrikaans speakers make up a racially heterogeneous group and the so-called
coloured population forms (with 54 percent) the majority of Afrikaans speakers
today. So-called coloured people do not claim what is known as Afrikaner iden-
tities. The term ‘coloured’ was the label employed by the apartheid government
to homogenize people into one group who had primarily a mixed-race back-
ground. Everyone who did not ‘fit’ into the dominant categories of ‘White’,
‘Black’, and ‘Indian’ became classified as ‘Coloured’. Coloured people are the
most diverse population group constructing identities through a Khoikhoi and
Malay background or racially mixed heritage. As an identity category it is more
complex than other South African identities and it is arguably more fraught with
ambiguities and contradictions (Erasmus 2001; Adhikari 2013).
15 In this book, I use terms and labels such as black/African (accented) English as well
as white English to capture terminology which the participants of this study
employed. In most instances, the racial dimension of language was foregrounded in
discussions, rather than whether a person learned English as a first language or not.
2 English in the World and as a Lingua
Franca
Introduction
English has been the most commonly employed tool for international commu-
nication for some time (Crystal 2003). World Englishes (WE) is a research field
initiated by Braj Kachru (1976), who laid the foundations for a critical
approach to the linguistic and geo-political study of varieties of Englishes
around the world. Although his Three Circle model (Kachru 1982, 1985) has
been criticized (e.g. Bruthiaux 2003, Pennycook 2017), his pioneering work in
critiquing the usefulness of the term “native speaker” and “mother tongue”1
has certainly lasted. The fundamental paradigm underlying the work of WE
scholars is that the vast spread of the English language has resulted in many
kinds of Englishes that can be formally described and presented as varieties in
their own right. Accordingly, it is also argued in WE research (and post-colo-
nial Englishes) that the so-called English ‘native-speaker’ no longer serves as the
dominant point of reference. The field of WE is vast and it is characterized by
much fluidity, as new varieties of Englishes are continuously emerging around
the world. In South Africa alone, there are a number of different Englishes,
both ‘native’ and ‘non-native’ spoken around the country.
Part of this broader research field, but also distinguishable in the WE para-
digm, is the more recent study of English as a lingua franca. Unlike most WE
researchers, however, who have focused their study on specific places and
varieties of Englishes, ELF scholars shifted their analytical lens from region to
context and focused on the strong communicative value of English spoken as a
lingua franca. Also, unlike the study of WE, ELF’s geographical focus has
centred on Europe and, to a lesser degree, Asia. It has been argued that, in the
contemporary world, “English’s primary role is to act as a lingua franca among
multilinguals for whom English is an additional language” (Kirkpatrick 2013:
13). It is from this perspective that the study of ELF has value in South Africa
but my approach to its study certainly does not fall into the traditional para-
digms of the field. For one thing, this study is located within linguistic anthro-
pology and not in applied linguistics, it portrays cultural and identity politics
and makes no recommendations as to how we ‘should’ be thinking about
English. Rather, it portrays South African people who use ways of speaking
DOI: 10.4324/9780429031472-2
18 English as a Lingua Franca (ELF)
English as a way of creating meaning in their life and making their words
become political. As Bourdieu (1990: 54) put it “politics is, essentially, a matter
of words”.
The ELF field has been evolving, there has been quite a bit of confusion
about terminology in the field focusing on the role of ELF. Dröschel (2010: 43),
for instance, called upon scholars not to conflate ELF and Lingua Franca Eng-
lish (LFE). In particular, she states that
ELF Scholarship
The writing on English as a contact language has of course been longstanding
(e.g. Knapp 2015 [1987]; Crystal 2003; Graddol 1997, 2006; Fishman 1987) but
the field associated with the acronym ELF only established itself in the early
2000s. Jenkins’ (2000) phonological and Seidlhofer’s (2001) lexico-grammatical
studies of ELF are widely considered the first two milestones in the inaugura-
tion of ELF as a research field in its own right. There has been significant
corpus development of ELF, such as Seidlhofer’s Vienna-Oxford International
Corpus of English (VOICE) and Mauranen’s corpus of English as a Lingua
Franca in Academic Settings (ELFA), both of which have received much atten-
tion. More recently, Kirkpatrick (2010) has been working with a team of
scholars on an Asian Corpus of English (ACE). For several years there was a
focus on what is termed the Lingua Franca Core (LFC) which can be defined as
a “finite set of pronunciation features which, it is claimed, are necessary for
achieving international intelligibility in spoken English” (Deterding 2013: 7).
However, since these earlier studies and criticism, there has been much change
in ELF scholarship and a general move away from the linguistic description of
‘ELF varieties’.
There has been extensive debate about what exactly constitutes ELF inter-
actions and discourse. Today scholars at the forefront of the field (for instance,
Jenkins, Mauranen, Seidlhofer) insist that the analysis of ELF discourse must
not exclude English first language speakers, that ELF is a variable contact lan-
guage, and that a certain level of multilingualism in the environment is a pre-
requisite for ELF. Meierkord (2004: 115) characterized English as a lingua
franca as “a variety in constant flux, involving different constellations of
speakers of diverse individual Englishes in every single interaction”, hence ELF
is not a variety of English that can be “formally defined” but rather it is “a
20 English as a Lingua Franca (ELF)
variable way of using it” (Seidlhofer 2011: 77). In line with the WE philosophy,
ELF scholars argue that English spoken as a lingua franca ought to be seen as
“different rather than deficient” (Jenkins, Cogo & Dewey 2011: 284) and that
stakeholders in the educational sphere, for instance, ought to acknowledge this.
ELF has established itself as a separate research field within applied linguistics
with its own journal, an annual conference, and a prolific output of book
chapters and monographs. The recent Routledge Handbook of English as a
Lingua Franca (Jenkins, Baker & Dewey, 2018) is also strong testimony to the
fact that ELF is thriving. The political message is that as long as Englishes are
internationally intelligible they should be acknowledged as valuable academic
media. It is noteworthy that the Mouton de Gruyter Journal of English as a
Lingua Franca (JELF) states on the author’s guidelines:
Critique
ELF as a relatively young research field has currently two continental centres of
research gravity: Europe and Asia (Jenkins et al. 2011; Motschenbacher 2013).
This has led one critic to describe the “ELF movement” as “geoculturally
Eurocentric” (O’Regan 2014: 540). The focus on Europe and Asia is indeed a
bit puzzling, given that there are other multilingual regions such as Africa
where English has also been employed extensively as one of the lingua francas.
In South Africa, even in the most nuanced analysis, it has been discussed as an
“unquestioned lingua franca” (Deumert 2010: 15). While it has become clear
that the social and political realities of countries of the global South are mark-
edly different from those of the global North (Pennycook & Makoni 2020),
most current ELF research continues to focus on Europe. Without doubt,
multilingual contexts in the global South offer a very significant impetus to
reflect on existing theory making in ELF research. Colonialism and the spread
of English are inextricably linked, and the ‘transcultural’ use of English found
in ex-colonies and both its ‘fluidity’ and its ‘fixity’ (Pennycook 1998, 2007) offer
much substance for the study of ELF communication.
Given that English has been a preferred medium of the South African mul-
tilingual elite and ‘the’ academic and professional lingua franca despite its
contested role as an ex-colonial language, this geo-political focus provides a
fruitful ground on which to try to unravel the ambiguities in ELF communica-
tion. There are several reasons why ELF is relevant in Africa and Africa sig-
nificant for ELF research. One of the developments that gave rise to WE and
ELF as research fields is the recognition that in the contemporary world English
is employed as an additional language far more commonly than as a first lan-
guage. This holds even within the South African context where English is
spoken as a first language by less than 10 percent of the population. The place
of English as a South African lingua franca moves on an extremely complex,
contradictory, and shifting socio-cultural terrain and there are multiple English
varieties, or what Mauranen (2018) has started to refer to as similects. The high
variability of Englishes employed as lingua franca in African contexts (see, e.g.
22 English as a Lingua Franca (ELF)
Meierkord, Isingoma & Namyalo 2016) might actually pose some challenges to
conceptualizations of ELF as broadly intelligible even within the same national
context. While my study is not rooted in variationist sociolinguistics, nor does
it engage with the traditional ELF paradigm, it takes up the transformation of
ELF into English as a multilingual franca (EMF). In other words, it contributes
to the disinventions of English (Makoni 2003) which reject a “monolingual
provincialism and see it within prevalent multilingualism” (Ishikawa & Jenkins
2019: 6).
Further criticism has been levelled against ELF for its limited socio-cul-
tural analysis (Phillipson 2008; Modiano 2009; Rubdy & Saraceni 2006; Park
& Wee 2011) and for ignoring some of the forces in the political economy of
global Englishes. Indeed, much of ELF literature focuses on language teach-
ing in English medium institutions and lacks critical engagement with the
socio-cultural politics of English in specific places and the world more
broadly. The study of power dynamics, ideologies, and identities has only
received attention more recently (Jenkins 2014; Virkkula & Nikula 2010;
Seidlhofer 2009, 2011; Baird, Baker & Kitazawa 2014). Although ELF
research has undergone extensive changes in approach and paradigm there is
still a lack of engagement with the socio-cultural politics of English. Penny-
cook recently stated:
While the ELF approach has been able to avoid some of the problems of
the World Englishes focus on nation- and class-based varieties and can
open up a more flexible and mobile version of English, it has likewise never
engaged adequately with questions of power. While the WE approach has
framed its position as a struggle between the former colonial centre and its
postcolonial offspring, the ELF approach has located its struggle between
so-called native and nonnative speakers. Yet neither of these sites of
struggle engages with wider questions of power, inequality, class, ideology
or access.
(2017: ix)
The approach to ELF in this study engages these questions through portraying
the struggles of ordinary South Africans in diverse English lingua franca con-
texts through a broad ethnographic lens because “to take up a cultural political
project must require a battle over the meanings of English” (Pennycook 2017:
265). It is my conviction that the only universal features that characterize Eng-
lish as a lingua franca are its diverse power dynamics and its socio-cultural
ambiguity. The mere prevalence of English as a lingua franca in multilingual
settings triggers a host of inclusionary and exclusionary processes, it creates
marginalization and empowerment. While in Europe, many universities have
been confronted with increasing demands for English as a language of learning
and teaching since the Bologna process, there have been efforts in South Africa
to challenge the hegemony of English at university level. The University of
KwaZulu-Natal, for instance, has formulated a language policy which states
English as a Lingua Franca (ELF) 23
that the local language isiZulu is to be developed in order to gain the same
institutional status as English (Rudwick 2017, 2018).
The usage of English as a lingua franca presupposes that the language is
embedded in multilingualism and linguistic diversity, otherwise English would
simply shed its lingua franca status. Nonetheless, and it seems to me that this
has been neglected in some of the ELF literature due to its focus on Europe,
there are many spaces and contexts where English in its lingua franca status
also reconstitutes and reproduces social injustices. In particular in the African
context, English is prevalent only because for some interlocutors there is no
better option available. As a matter of fact, most white South Africans do not
speak an African language and, therefore, communication between black and
white people is by default in one of the ex-colonial languages, and increasingly
English. Concerns about social justice in South Africa go hand in hand with
questioning the hegemony of English in spaces of power. The African context
demands to be examined in ways where there is openness for strategies through
which African languages can cohabit intellectual spaces with English (Bokamba
1995). ELF scholars recently acknowledged that the negative aspects of ELF
communication and the uncooperative behaviour in ELF discourse have not
found sufficient attention (Jenkins et al. 2018: 3). Knapp (2002) long argued
that the type of situation in which English lingua franca communication takes
place is significant and that in competitive and contested spaces, such as uni-
versities, cooperative behaviour might not occur. The tendency among African
language speakers to remain silent in spaces where white English speakers lead
the conversation is common.
It has been argued, that English as academic lingua franca has strong com-
municative value (Mauranen 2012). From one perspective, this also holds true
in South Africa where some learners refer to English as the “communicative”
language (Rudwick 2008) but its position of English as ‘the’ academic lingua
franca in South Africa continues to be on contradictory ground. In Chapter 5
the student movement (#Open Stellenbosch) will serve as an example of how
bottom-up dynamics have triggered a university language policy change that
enacted English (as opposed to Afrikaans) as the primary academic lingua
franca but this has happened under contested circumstances. English continues
to be caught in an ambivalent climate with much tension among Afrikaners in
Stellenbosch. While recent empirical data from the South African context sug-
gest that students embrace linguistic practices in education that allow for a
combination of languages, “English-plus multilingualism” in the classroom
(Van der Walt, Klapwiyk & Klapwiyk 2016), there is a strong sense of purism
among Afrikaner people, even some of the youth. While the educational lan-
guage context of some black learners has changed in the sense that more and
more black children attend multiracial schools where they have access to so-
called Standard English, the overwhelming majority of African children con-
tinue to attend schools where, as Gough wrote in 1996, children do not have
much exposure to first language English, or varieties other than Black South
African English (BSAE). Such English second language identities (Block 2014)
24 English as a Lingua Franca (ELF)
are communicated in English lingua franca contexts and they deserve nuanced
analysis. African people have invested in English and actively employ the lan-
guage as a resource to communicate and to ‘be in the world’. English does form
part of their identities, but this did and does not always happen by choice. It
takes place because of South Africa’s colonial past and the simple fact that non-
black South Africans have failed to learn African languages. For the most part
South Africa’s multilingualism involves the speakers of Bantu languages, the
majority of white, Indian and coloured people are, at most, bilingual (Census
2011).
Notes
1 For an excellent discussion of the problematic nature of concepts such as “native
speaker” and “mother tongue”, see Love and Ansaldo (2010).
2 See, for instance, Jenkins (2007, 2014; Jenkins and Mauranen 2019, Prodromou
2008, Kirkpatrick 2010, Smit 2010b, Cogo and Dewey 2012, Deterding 2013,
Mauranen 2012, Motschenbacher 2013, Jenkins et al. 2018, Seidlhofer 2011,
Kolocsai 2014, Hynninen 2016, Guido 2018, Konakahara and Tsuchiya 2020).
3 When used in this book discourse refers broadly to produced speech or text which is
understood as socio-historically and politically influenced and collectively shared.
4 In South Africa, the term ‘Model C’ (school) is widely associated with formerly white
English-medium schools which are dominated by a white learning environment.
5 Barth’s (1969) seminal study on ethnicity broadened our understanding of ethni-
city as a social process and ethnic boundaries as negotiated. For the sake of suc-
cinctness, I define ethnicity, drawing from the work of Edwards (2009), as
English as a Lingua Franca (ELF) 35
allegiance and collective identification among the members of a social group that
believe to share ancestral links, cultural ties, and have a sense of group boundary.
6 Language and ethnic identity dynamics have been studied in relation to ‘culture’ as an
important variable because ethnic differences are often framed and communicated as or
alongside cultural issues (Fishman 1999). Although it is now acknowledged as pri-
mordialism, the influence of the German Romanticists (Herder, Humboldt, and Fichte)
is widely recognized in the study of the link between language, culture, identity, and
nation within the concept of Weltanschauung [worldview] (see Heeschen 1977).
7 Anderson’s (1991) conceptualization of communities as imagined units inspired
extensive scholarship in sociolinguistics (Norton 2000, 2001, 2010; Pavlenko &
Norton 2007).
3 The Making of English as a Lingua
Franca in South Africa
The story of the making of English as a lingua franca in South Africa is, first and
foremost, a story of colonialism. And “one must understand South Africa’s colo-
nial history” in order to make sense of the current language dynamics (Kamwan-
gamalu 2013: 238). Because this book has an ethnographic focus on isiZulu and
Afrikaans speakers’ relations to English, my historical discussion also centres on
these two language groups. Imperialism in South Africa manifested itself much as
it did elsewhere in the world, with English being imposed on local communities
through administration, education, and churches (Pennycook 2017). But English
missionaries, in particular, also promoted and invented the African languages as
bounded discrete units (Makoni 2003). The historical roles played by both English
speakers and Dutch/Afrikaans speakers created a fundamentally unjust power
base which still lingers in complex ways in South Africa. Language ideologies,
attitudes, practices, and behaviour still largely reflect the hierarchies of the past
and the resulting language politics have influenced how language identity politics
are constituted. During colonialism and apartheid, language laws were designed
to suit (only) the white minority and excluded African language speakers. An
African language was then quite unambiguously a black language. Today, it is
argued that both Afrikaans and English are able to claim African status to some
degree, but the ambiguities of these claims will be discussed later in the book.
There are many languages which have had lingua franca functions in the
world. The term ‘lingua franca’ was first used with reference to a pidgin spoken
along the Mediterranean coast between the fifteenth and nineteenth century
(Meierkord and Knapp 2002: 9). Lingua francas emerge as a form of commu-
nication among people with different language backgrounds. They are complex
linguistic tools with heterogenous characteristics, and they can be conceptualized
in multiple ways.1 In South Africa, English is only one of several lingua francas,
such as Afrikaans, isiZulu, and urban mixed languages. English is extensively
employed among African language speakers and there has been a continuous
growth in the number of second language (L2) English speakers (Posel & Zeller
2015). However, recent quantitative data also show that less than 10 percent of
African people report speaking English “as their main language outside the
household” which is evidence of the vitality of the African languages (Posel,
Hunter & Rudwick 2020).
DOI: 10.4324/9780429031472-3
The Making of ELF in South Africa 37
The history of South Africa’s language and identity politics is a history of
discrimination and exclusion. This chapter is mainly about English but with a
focus on its intersection with other languages, in particular Afrikaans, as the
early history of South Africa is dominated by the history of the white invaders
who subjugated the native population. Apparently, an English captain sug-
gested to the Imperial Government as early as 1620 that the Cape should be
annexed, but at the time he found no hearing (Thomson 2001: 32). More than
30 years later, in 1652, Jan van Riebeck and the Dutch East India Company
(DEIC) claimed the Cape and colonial authorities determined that ‘natives’
(mostly Khoisan communities) had to learn Dutch. The first missionary insti-
tutions where learning took place in Dutch were arguably “the first conscious,
intervention in the sphere of language policy in a multilingual South African
polity” (Alexander 1989: 13). The language contact between native people,
slaves, traders, and soldiers created a Dutch-based pidgin which was initially
known as Kaapse Hollands (Cape Dutch) and some natives and Dutch house-
holds adopted these ways of speaking as their primary language as early as the
late seventeenth century (McCormick 2006; Hendricks 2018).
British settlement and the presence of the English language dates only from
1795, but in the early nineteenth century imperial expansion began to take over
many Dutch areas into British administration. This can be regarded as marking
the first colonial language struggle between English and Dutch (only later did
Afrikaans enter the struggle) (Christie 1985: 33). In 1822, Lord Charles Somer-
set declared English was to be the only official language in the colonial area
with the result that English was used as a medium of instruction in schools
(Hartshorne 1992, 1995). In many ways this development was symptomatic of
the aggressiveness of colonial expansion and British imperial power. A mere
three decades after the British invasion English was the ‘only’ official language
in the Cape colony (Lanham 1978: 21). In what has been described as a policy
of Anglicization, the British largely substituted Dutch with English (Kamwan-
gamalu 2002).
Throughout the early nineteenth century the Dutch settlers saw their influ-
ence dwindle under the British and “although English was a foreign language
for the Afrikaner population, by the 1830s it alone was authorized for use in
government offices, law courts, and public schools” (Thompson 2001: 95). The
Dutch embarked on a major exodus, known as the Great Trek (1835–1846), to
escape the domination of the English. Towards the end of the century and
triggered by the discovery of gold, the Anglo-Boer War (1899–1902) took place
(Ndhlovu and Siziba 2018). Prior to this, in 1875, the Dutch-turned Afrikaner
population formed the Genootskap van Regte Afrikaners (GRA) (Union of
‘True’ Afrikaners) in Paarl to fight for the recognition of Afrikaans, rather than
Dutch, as the mother tongue of the Afrikaner.2
The early nineteenth century also saw the area of contemporary KwaZulu-
Natal (KZN) brought under the single political authority of the Zulu by
Shaka kaSenzangakhona, who became king of Zululand. It is common
knowledge that he extended his power substantially by forcefully assimilating
38 The Making of ELF in South Africa
other clans into his kingdom that spoke similar languages.3 By 1819, Shaka
was in control of the mightiest kingdom in south-east Africa, and isiZulu
became the dominant language among African ethnic groups in the area
(Maartens 1998: 28). According to Zungu (1998: 37), Shaka was very con-
scious of the ‘purity’ of the isiZulu spoken by his people and did not tolerate
people who departed from this way of speaking. Wright (1991: 4), however,
maintains that “the common notion that Zulu ethnic consciousness can be
traced back to the time of Shaka in the 1820s is quite wrong”. When the
colonizers built the first settlement (Port Natal) in the area that is now KZN,
they opened communication with Shaka and recognized his overlordship in
order to gain permission to occupy land and to trade (Ballard 1989: 118).
Shaka was murdered in 1828 by two of his half-brothers, Mhlangana and
Dingane. The latter then became king and reigned for over a decade.4 Due to
neither Shaka nor his successor (Dingane) allowing Zulu people in the king-
dom from entering into direct trade relations with the white settlers, the
influence of the colonizers was limited at that time.
During this period, however, missionaries started to document ‘vernaculars’
and in a sense ‘invented’ the orthographies of the African languages as they
currently exist (Makoni 2003). The nine Bantu languages which are part of the
official eleven languages of the South African constitution today are, therefore,
a legacy of colonial linguistics. Prior to colonial intervention the boundaries
between African languages are thought to have been much more fluid. Mis-
sionaries arbitrarily made distinctions between African ways of speaking and
“subsequently awarded academic credibility through grammatical descrip-
tions” (Makoni 2003: 137). In the case of isiZulu, Zulu ethnic consciousness
was stimulated and this coincided with an increased interest in isiZulu, which
was led ironically by Western missionaries and ideas based on German
Romanticism (Nyembezi 1961; Makoni 2003). Arguably, the influence of the
vernacular languages in religious and other life experiences had an effect on the
identity trajectories of isiZulu and other African language speakers. The
orthographies provided African language speakers with “potent literary sources
for the imagining of ethnic history and culture” (Berman, Eyoh & Kymlicka
2004: 5).
Only a few African language speakers received education in mission schools;
the vast majority of the African population could speak neither English nor
Dutch/Afrikaans. Initially, the medium of instruction was mainly English, but
there were schools in the area of contemporary KwaZulu-Natal where isiZulu
was used as the medium of instruction as early as 1885 (Hartshorne 1992: 193).
The learning of the English language was believed to be a privilege, and the few
African language speaking learners attending English missionary schools
developed into a small English-speaking elite, referred to as ‘Black Englishmen’
in the literature (see Dunjwa-Blajberg 1980). The colonial history of the 1800s
is characterized by an entanglement between the English language and Chris-
tianity (De Kock 1996). At the turn of the century and in the early twentieth
century, the new ‘class’ of African language speakers were English proficient,
The Making of ELF in South Africa 39
had accepted English names, wore Western clothes, and absorbed Christian
values. Amakholwa were Christian converts in the area known as KwaZulu-
Natal today and they were alienated from the rest of traditional Zulu society.
But amakholwa by no means abandoned their mother tongue, in fact, they
were characterized by a high level of bilingualism and many also developed
their isiZulu literacy skills. In 1903 they established an isiZulu newspaper,
Ilanga Lase Natali, which played a significant role in Zulu people’s struggle
against colonization and apartheid (Buthelezi 2019: 67).
The late nineteenth century also marked an important time in the devel-
opment of Afrikaans with nationalist strivings and in the establishment of the
language as an essential symbol of the Afrikaner people. The Anglo-Boer War
(1899–1902) contributed to much hatred towards the English and the rift
between the two language groups became so entrenched that their differences
became what has been termed “untranslatable” (Steyn 2005). Van der Waal
(2012: 450) reminds us that “Afrikaans was used to mobilise Afrikaners
around an anti-English and white ethno-nationalist identity – it became the
main symbol of being an Afrikaner socially, culturally and politically …”. But
Afrikaans was not thought of as an ‘African’ language as such. Giliomee
(2003a: 11) traced how the first claims of a ‘white man’s language’ were
established in the early writing of the Afrikaans poet and activist C.J. Lan-
genhoven. That also meant that coloured people and other non-white Afri-
kaans speakers were excluded from the discourse around and claim to
Afrikanerdom and this persisted throughout the twentieth century. As far as a
lingua franca goes, however, Afrikaans established itself as a lingua franca in
the Cape at the turn of the nineteenth century (Thompson 2001) and it
retained this role throughout most of the twentieth century, not least because
Afrikaners vehemently promoted their language. There were great regional
differences when it came to language usage but both English and Dutch set-
tlers promoted their language through the gospel and their missionaries.
The English-only politics of British imperialists triggered strong resistance
from Dutch settlers and Afrikaners during the early twentieth century.
Between 1908 and 1909 National Conventions were held in various parts of
the country which aimed at reconciling the conflicting linguistic interests of
the two colonizers. In 1910, English and Dutch (not yet Afrikaans) became
the two official languages of the Union of South Africa but in the early
twentieth century Afrikaner cultural nationalism grew, and Afrikaans (die
taal) became a central pillar on which Afrikanerdom was built (Hofmeyr
1987). In 1925 Afrikaans replaced Dutch as the official language alongside
English. English dominance ended in 1948 when Afrikaner Nationalists
gained power and enforced what has been termed an ‘Afrikanerization’
(Kamwangamalu 2002). It has been argued, however, that “the dominance
of the view that the late colonial state (apartheid) is essentially an Afrikaner
project enables English liberals [sic.] thin out affinal ties between the English
and colonial racial oppression in South Africa” (Lushaba 2016: 198). While
Afrikaans was politically promoted to a greater extent than English during
40 The Making of ELF in South Africa
apartheid, the latter can still be described as “the master code in the colonial
epistemic violence” (Lushaba 2016: 198).
There is a sizeable body of literature which connects Afrikaans and Afrika-
ner ethnicity. Many studies discuss the role of the Afrikaans language in rela-
tion to ‘Afrikanerdom’ in apartheid and post-1994 South Africa (Bosch 2000;
Davies 2009; Giliomee 2003a; Orman 2009; Webb and Kriel 2000; Kriel 2006).
Language, ethnicity, race, and territory became deeply intertwined during the
twentieth century. Although the British Government had already established
‘reserves’ to separate the white population from African people by the middle
of the nineteenth century through the government’s ‘divide and rule’ policy,
under apartheid this strategy became further developed as an elaborate system
of ethnic, racial, and linguistic separation. There were ten so-called ‘Bantu-
stans’ or homelands for the black population, one of which was home to isi-
Zulu speakers, the KwaZulu homeland (which is part of the province of
KwaZulu-Natal today). Linguistic and ethnic boundaries between groups were
maintained through geographic divisions. Although the Nguni language cluster
comprises of several mutually intelligible languages, the four which make up
the cluster (isiZulu, isiXhosa Siswati, isiNdebele) are today representative of
distinct cultural or ethnic groupings. Ironically, much of the conceptual basis
for such separate ethnolinguistic thinking is still intact today, not least because
languages (and by default ethnicities) are enshrined in the conceptualization of
South Africa’s 11 official language policy (Makoni 2003).
Although the English language was dominant in many areas, Afrikaans
was also introduced as a medium of instruction in schools in 1914, and as the
political power of Afrikaners grew throughout the early twentieth century, an
authorized committee in the education department advised that both English
and Afrikaans were to be introduced mandatorily in all schools (Hartshorne
1992: 194). When the National Party (NP) came to power in 1948 the policy of
Christian National Education (CNE) was adopted, which introduced the
principle of mother-tongue education for every child. This change in para-
digm in the historical language treatment became “a bone of contention in the
apartheid era” (Maartens 1998: 39). Originally missionaries and politicians
were of the opinion that the indigenous African population needed to become
‘civilized’ and that this could only be achieved through the medium of a Eur-
opean language. This idea, however, changed with the commencement of
institutional apartheid. It is assumed that this paradigm shift was at least
partly based on the fear that the majority of the black population could
become as educated as the ‘Black Englishmen’ mentioned earlier, which
would result in a loss of the manual work force which could be exploited
(Alexander & Helbig 1988; Dunjwa-Blajberg 1980).
With a few exceptional periods and places, imperial Britain was not sup-
portive of having the indigenous populations taught in English. Whether for
white supremacist, racist, or other reasons, it has been documented by several
scholars that African people in South Africa and other British colonies only
had restricted access to learning English (Joseph 2006, Mazrui & Mazrui
The Making of ELF in South Africa 41
1998; Brutt-Griffler 2002). The limited access to English “provided a means of
social control over the working classes” (Brutt-Griffler 2002: x). Contrary to
what was argued in some decolonial debates, English was not forcefully
imposed on the African population, it was not a common good for black
people during apartheid. Rather, the education system for most African stu-
dents was intended to systematically disadvantage them (Hammond-Tooke
1997: 68) and this strategy included only providing restricted access to Eng-
lish. The Bantu Education Act of 1953 is argued to have had the objective of
“miseducat[ing] the Africans so that their academic certificates became irre-
levant for the labour market” (Hlatshwayo 2000: 65). Linked to Bantu Edu-
cation was also the policy of ‘retribalization’ and ‘divide and rule’ which
fostered the separate development of the diverse ethnolinguistic groups
(Davenport 1991; Chidester 1992, 1996). Language-in-education policies were
“part of the larger social-engineering project that would ensure the segrega-
tion of different racial groups and the hierarchical organisation of South
African society, with Black South Africans in the lowest rung of an exploited
workforce” (G. De Klerk 2002: 33). As the apartheid state only empowered a
few black people who were proficient in either English or Afrikaans, mother-
tongue instruction was regarded as an additional oppressive tool during
apartheid. Gugushe (1978: 215), for instance, argues that Africans lacked
motivation to study their mother tongues because English and Afrikaans were
the “bread-and-butter” languages.
Human ‘Othering’ was a paramount strategy of official colonial and apart-
heid politics. While race became the primary discriminatory factor during
apartheid, language served to distinguish between the racially constructed
groups. Afrikaner Nationalists aggressively promoted the Afrikaans language
throughout the twentieth century and the language became closely entangled
with identity. Van der Waal (2012: 450) explains:
All this suggests that Afrikaners succeeded through the apartheid ideology that
Afrikaans and Afrikaner culture became elevated to occupy equal status to
English. Needless to say, African languages were not given any such support,
the history of African languages – or rather their speakers – is one of systematic
discrimination and subjugation. In 1972, the Bantu Education Advisory Board
42 The Making of ELF in South Africa
recommended that only the initial six years of schooling should entail mother-
tongue education, and thereafter instruction should be in either Afrikaans or
English, but preferably not in both languages (Maartens 1998: 32). Despite this
recommendation, the National Party Government decided to maintain a dual-
medium policy and essentially forced African children to learn in Afrikaans.
When stakeholders in the African education system became aware that gov-
ernment was not going to change the 50 percent Afrikaans-50 percent English
school language policy that enforced Afrikaans as an equal medium of
instruction, they knew they had to do something to initiate change. By 1976
teachers’ associations, principals, and students had lost their patience with the
department, and boycotts, strikes, and violence erupted, initially and most
heavily in the Soweto township. During the Soweto uprising of June 16 many
African students and teachers lost their lives through ruthless police interven-
tion (Hartshorne 1992: 203). A photograph featuring a small boy, named
Hector Pieterson, dying in the arms of an older student shocked the world. The
protests of education stakeholders were not confined to Soweto and spread to
many other areas in the country, an estimated 1,260 people died (Perry 2004a:
113).
The fact that the uprising was a protest against the use of Afrikaans in edu-
cation is relevant here because it also profoundly affected the role English
played as a ‘chosen’ lingua franca in education. The events of 1976, today
marked as Youth Day on 16 June, are an important reminder of how sensitive
and emotional language matters are for most South Africans. Seeing that hun-
dreds of black learners lost their lives in a struggle that had language at its core,
it is not surprising that language continues to be a deeply emotional and highly
politicized issue. Arguably, the Soweto uprising marked one of the primary
instances which firmly established English as South Africa’s academic lingua
franca as the protests were directed against Afrikaans and for English (Hirson
1979). It happened in this way, however, not because African language speakers
did not culturally value their mother tongues. It happened because the system
(both nationally and globally) already had the English language established as a
powerful tool through which apartheid could be fought (inside and outside the
country). Afrikaans largely shielded English from the stigma of a colonial lan-
guage at that time and throughout apartheid.
The National Education Crisis Committee (NECC) was established as a
civil society movement in order to address the persistent protests and to find
solutions for the ongoing crisis in the African education system. Subsequent
to its first conference at the end of 1985, a second conference was held in
March 1986 where two institutions were established: 1) a People’s History
Commission and, 2), a People’s English Commission (Norton Peirce 1989:
410). One of the ideas was to make English more accessible to African
people but when the NECC called for a third conference it was banned.
Afrikaner Nationalists worked against the promotion of English. Further-
more, the Apartheid Government invoked the so-called Public Safety Act
which put a prohibition on non-approved education materials and
The Making of ELF in South Africa 43
interrupted all the activities of the NECC. The state was afraid of the
NECC’s activities because People’s English represented a type of “pedagogy
of possibility for the majority of South Africans and consequently a threat to
minority rule” (Norton Peirce 1989: 410).
In the KwaZulu homeland, the controversial Mangosutho Buthelezi, who
was chief of the Bantustan, stirred Zulu ethnic nationalism by reviving ‘tradi-
tional’ symbols and customs through Inkatha and later the Inkatha Freedom
Party (IFP).5 From about the mid-1970s, Zuluness was politically mobilized but
the language, isiZulu, did not play an explicit role, perhaps because it was the
most obvious characteristic that the KwaZulu constituency already had in
common (Maré 1992; Marks 2004). Arguably, isiZulu was simply too ubiqui-
tous for it to be mobilized as a cultural tool and symbol at the time. This is not
to say that metalanguage discourse was not significant or that social power
dynamics involving geographic and socio-political variation did not exist. It is,
for instance, documented that during the 1990s, some Inkatha ‘warriors’ iden-
tified enemies by their ‘impure’ isiZulu, apparently because amaqabane (Afri-
can National Congress (ANC) supporters) spoke more urban varieties of the
language (Marks 2004: 192). But Dlamini (2001: 201) argued that Inkatha
“claimed ownership of Zulu symbolic resources, including language, which
then made it difficult for other organisations to use the symbols in pursuing
their aims”.
During this period, Afrikaans and its elaborate development into a ‘high
standard’ language became further and yet more inextricably linked with
Afrikaner nationalism, and white-exclusive Afrikanerdom. Apartheid, Afri-
kaans, and its white minority rule “served as an operationalisation of Afrikaner
nationalism” (Van der Westhuizen 2016: 1). It is against this background that,
despite its imperialist history, English acquired the label of the “language of
liberation” from the mid-twentieth century onwards. Vilakazi (1958: 351)
wrote in dramatic terms that many Africans refused to “worship at the shrine
of the mother tongue” and preferred to employ English as a perceived de-eth-
nified medium. At the official level, English was chosen as the primary language
of the liberation movement, the ANC, first, to facilitate internal communica-
tions between members of different ethno-linguistic groups, and, second, to
have an international voice in the fight against apartheid. The ANC chose
English as the language in which the Freedom Charter was drafted, and inter-
national communication took place. Nonetheless, one can safely assume that
much of the internal communication among ANC comrades took place in
African languages. The armed wing of the ANC, for instance, also carried an
official Nguni name: Umkhonto we Sizwe (Spear of the Nation). It has been
argued that English was the language used for ANC protest (Mesthrie 1995)
but the ANC struggle slogan amandla ngawethu (power to the people) seems to
have been used extensively. And, remarkably, this slogan is used in South
Africa to this day at any kind of protest action as it works exceptionally well in
dialogue where a leader of the protest calls amandla and the protesters will
respond ngawethu. Ironically, this struggle slogan is now used in protest
44 The Making of ELF in South Africa
against the ANC Government about service delivery and other civil society
grievances. Still, during apartheid, ANC members who shared the same African
home language can be assumed to have spoken English only when absolutely
necessary. English was, of course, essential in gaining international visibility
and in fighting apartheid from outside the country.
Arguably there are many distinct varieties of Englishes that are spoken in
South Africa. According to Ndhlovu and Siziba (2018) there are five ethnically
distinguished varieties, i.e. Black South African English, Coloured South Afri-
can English, South African Indian English, Afrikaans English, and White South
African English. The division between Afrikaans and English-speaking white
people continued to be marked in the 1990s. As Mazrui (2004: 7) writes, “lan-
guage had ‘tribalized’ the White population of South Africa”, and Afrikaner
people employed the parochialism of Afrikaans as an argument for its apparent
indigenous status. When Nelson Mandela was released from prison in 1992 and
‘official’ apartheid could slowly come to an end, language became “a terrain of
struggle, a struggle over the basic human right to express oneself in one’s
mother tongue” (De Klerk 1996: 8). Moreover, it was “about self-worth and
belonging” and it was “underpinned by power: economic interest, political
muscle and cultural concerns” (De Klerk 1996: 8). Members of the ANC
reluctantly supported multilingualism; English had established itself firmly as
an internal communication tool. Indirectly, this also implied that English
would function as the dominant language of parliamentary negotiation in the
1990s and beyond. The NP and Afrikaner politicians were supportive of a
multilingual dispensation because their objective was to maintain Afrikaans as
an official language. The multilingual dispensation was interpreted as a “last-
ditch compromise to retain the status of Afrikaans, and not out of a commit-
ment to linguistic rights” (Ricento 2002: 50). Not maintaining Afrikaans as an
official language would have been seen as lack of recognition of Afrikaners as a
volk (people) (Alexander & Heugh 2001: 28). These identity politics, as will be
seen later, continue to play out in current times.
Language, culture, race, and ethnicity had, at this point, become deeply
entangled through a toxic mix of colonial linguistics and apartheid socio-
linguistic engineering with particular reference to Standard Afrikaans and
Afrikanerdom. In 1995, a group of language specialists, such as Neville Alex-
ander, was commissioned by the Department of Arts, Culture, Science and
Technology (DACST) to advise on the development of a future language
policy. The report testifies that colonial and apartheid language policies were
part of the larger political policy which “gave rise to a hierarchy of unequal
languages which reflected the structures of racial and class inequalities”
(LANGTAG 1996: 14). As Ndhlovu and Siziba (2018: 81) put it “language
policies can determine who gets ahead and who gets left behind”. Social injus-
tices were systematically created because only English and Afrikaans were lan-
guages of socio-economic power. Although it was alleged that the language
experts chosen for the group came with ideological baggage (Harnischfeger
1999), the LANGTAG Report indisputably provided the background and basis
The Making of ELF in South Africa 45
for a democratically just language policy solution which emphasized the per-
spective of language as a resource (Alexander & Heugh 2001: 31). At least on
paper. The first two points of the language clause of the South African Con-
stitution (1996) read as follows:
6.(1) The official languages of the Republic are Sepedi, Sesotho, Sets-
wana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele,
isiXhosa, and isiZulu;
(2) recognising the historically diminished use and status of the indi-
genous languages of our people, the state must take practical and positive
measures to elevate the status and advance the use of these languages;
Additionally, the Pan South African Language Board (PanSALB) was estab-
lished as an independent statutory body, taking on the role of a ‘watchdog’
over language politics. Although its significance for post-1996 language pol-
itics is widely acknowledged, its instrumental and legislative power has been
questioned (Alexander & Heugh 2001; Perry 2004a, 2004b). Afrikaner com-
plaints dominated the platform to a large extent during the first years of its
existence (Perry 2004a, 2004b). The government has not given particular
support to PanSALB, which also “comports with the ANC’s historical pre-
ference for English” (Perry 2004b: 511).
The apparently very positive attitudes of African language speakers (and
ANC members) towards English must be understood against the background
that proficiency in the language was key to liberation, economic advancement,
and success (Dunjwa-Blajberg 1980: 31). It was not the instrumental benefit
alone that was sought but its emerging role as a global lingua franca and
international medium to fight apartheid. In some instances, English has also
been framed as “neutral” (Perry 2004a, 2004b) while the African languages are
linked to a particular ethnic allegiance. However, this consolidating role of
English in terms of ethnicities is not the only association many South Africans
have with the language. In fact, the position of English must be assumed to
have always been a paradoxical one that saw it as the ‘language of the coloni-
zer’, on the one hand, and the ‘language of the liberation’, on the other. Such
opposing and controversial associations with English still linger in the everyday
life experience of many South Africans and later chapters will provide some
empirical substance for this. South African scholars have long argued that there
was something of a “dangerous power of English” (De Kadt 1993) and that
African people have a love-hate relationship with the language (De Klerk &
Gough 2002).
During the first years of democracy, there was much societal support for
English from the general public in South Africa, but socio-linguistic scholars
lamented the dominance of the language in many domains (Heugh 2000b;
Kamwangamalu 2001b, 2003; Webb 1996; Wright 1996; Webb 1996).
McLean and McCormick (1996: 329) argued that the multilingual, 11-official
language policy was often “perceived as a symbolic statement” and that for
46 The Making of ELF in South Africa
instrumental and functional reasons English was “the dominant language in
South African public life”. Kamwangamalu (2000a: 50) described a “three-
tier, triglossic system, one in which English is at the top, Afrikaans is in the
middle and the African languages are at the bottom”. And yet, scholars were
also aware of the vitality of African languages. The English language was
not considered a useful tool of communication for the majority of the South
African population (Gough 1996, Wright 1996). However, its powerful eco-
nomic lingua franca status became even more entrenched post-1994.
This is not to say that African vernaculars showed no language vitality at
the end of apartheid. Quite the contrary, the last three censuses (Census
1996, 2001, 2011) showed that there was very little indication of a language
shift in African households towards English. In KwaZulu-Natal, Campbell,
Maré and Walker (1995) concluded a qualitative study in a township where
informants had no sense of isiZulu being under threat because of English or
any other language. While some sources (De Klerk 2000a; Kamwangamalu,
2001b, 2003; Reagan 2001) suggested a language shift from indigenous
African languages to English in certain urban environments, the numbers
were rather low. Census data has consistently provided evidence for the
vitality of the African languages. African languages and Afrikaans always
have and continue to coexist with English in the daily lives of many South
Africans (Slabbert & Finlayson 2000).
Some of the socio-linguistic literature might have overstated the role of English
in the country, but more recent studies (Posel & Zeller 2015) point instead to a
rapid growth in African/English language bilingualism. This bilingualism is not,
however, pointing to a language shift, rather it demonstrates the increasing role
English plays as a lingua franca in the country. Numerous scholars have referred
to English as South Africa’s main lingua franca (e.g. Deumert 2010, Swanepoel
2013) and arguably this role might have become further entrenched in the years
immediately post 1994. In recent years, however, there have been various dis-
ruptions to the English hegemony in the higher domains6 of language usage, and
the next chapters will provide some empirical evidence for this.
The historical trajectory of English in South Africa is significant for the
analysis of its lingua franca status today. Keeping the legacies of English colo-
nialism in mind when analysing the current politics of the language as a global
and local lingua franca is essential (Pennycook 1998, 2007). One has to be
conscious of the perceived superiority English carries in almost all South Afri-
can communities. The power of English influences the speakers of the African
languages in the way they see themselves and their languages. Mazrui and
Mazrui (1998: 79) argued:
The huge imperial prestige enjoyed by the English language distorted edu-
cational opportunities, diverted resources from indigenous cultures towards
giving pre-eminence, and diluted the esteem in which indigenous African
languages were held. The psychological damage to the colonised African
was immense.
The Making of ELF in South Africa 47
While this book is not located within the study of psychology, I want to take
cognisance of the psychological trauma African language speakers have
endured due to English dominance. English has been held in such high regard
among South Africans that English proficiency among African language
speakers and a so-called Standard English accent is regularly (and often mis-
takenly) associated with intelligence. Also, there are African parents who are
willing to risk home language attrition or even language shift among their
children by not speaking an African language in the home. Speaking Standard
English clearly symbolizes socio-economic mobility and professionalism, but it
also smacks of elitism in some situations (where the majority of speakers share
another South African language). There are many paradoxes involved in atti-
tudes towards English and metalanguage discourse that takes place. One of the
paradoxes is, for instance, that even African intellectuals and academics who
vehemently oppose the dominant position of the English language at an ideo-
logical level, end up sending their children to schools that are known for their
excellent English tuition (Harnischfeger 1999). But English is not entirely
unchallenged as a lingua franca in South Africa.
In 2020 while this book was being finalized, South African society struggled
with the rest of the world through the COVID-19 pandemic. While watching the
official addresses of politicians and policy-makers during the pandemic, one
noticed extensive use of code-switching into African languages during official
COVID-19 briefings among politicians. This use of multilingual resources marks
another change in the acceptance of English as an unquestioned lingua franca in
official politics. Even though South Africans speak English and other languages in
lingua franca situations, there is also a variety of ways in which English is
accepted or rejected on a metalanguage level. South Africans have taken owner-
ship of English to varying degrees, and many have appropriated it to suit their
needs. There is no single manner in which English is spoken in South Africa but
multiple ways, and the multiple ways in which it is spoken also have variable
levels of intelligibility. Many African identities are constructed through English
(Kamwangamalu 2019), but this chapter showed that English assumed a hege-
monic and oppressive status to Africans and Afrikaans speakers from the early
years of British invasion. It also demonstrated that its current status is heavily
influenced by the fact that African people largely consider Afrikaans a greater
evil than English. Although the prevalence of English currently does not seem to
significantly threaten the vitality of African languages (Posel et al. 2020), it
nonetheless triggers the forces of discrimination against and marginalization of
African language speakers and some of these will be explored in the next chapter.
Notes
1 Meierkord and Knapp’s (2002) seminal volume on lingua franca communication
demonstrates the complexity of the topic. The volume also raises the “question to
what extent the degree of competence in the shared language should be considered in
conceptualizations of lingua franca communication” (Meierkord & Knapp 2002: 19).
48 The Making of ELF in South Africa
In this study, I carefully aimed to consider this question, as in South Africa much
English lingua franca communication involves English home language speakers
whose level of proficiency is accordingly higher and creates complex power dynamics.
2 The town remains significant to Afrikaner people today as it features the massive
Taalmonument (Afrikaans language monument) built in 1975 to celebrate the
centenary of Afrikaans/Afrikaner linguistic nationalism.
3 Shaka was trained in Dingiswayo’s army, who, as chief of the Mthethwa, built up a
remarkable army to confront Zwide, chief of the Ndwandwe (Maartens 1998: 28).
4 For more historical detail, please see Colenbrander 1989, Guy 1979, Laband 1992.
5 The authenticity of this ethnic revival has been widely questioned. According to
Chidester (1992: 211), the Zulu king himself had not worn traditional royal cos-
tumes, such as leopard skin, feathers, and beads, until Buthelezi motivated for it
for the annual ‘Shaka Day’ celebration.
6 Fishman’s (1972) conceptualization of domains of language usage distinguished between
‘low’ domains, e.g. the family/social setting, and ‘high’ domains, e.g. education,
government.
4 Marginalization and Empowerment
Introduction
It was in 2004, during my ethnographic research in the Umlazi township, that
Bonkhosi and I first met. He was teaching English and isiZulu at a school called
Mziwamandla High in M-section of the township. Bonkhosi – obviously a
pseudonym – is a proud Zulu man who loves to use isiZulu idioms and pro-
verbs and took great joy in teaching me the language. Unlike most of his col-
leagues at Mziwamandla, he consciously decided to send his 8-year-old
daughter to a nearby township school where he felt her isiZulu could be fos-
tered. One of his colleagues at the time voiced great disapproval to me about
this because she felt that he wasn’t doing what was best for his child (which in
her view would have been to send her to a so-called ex-Model C school outside
of the township where English was the only medium of instruction and teachers
were likely to be English mother tongue speakers). While Bonkhosi spoke
English with a strong African accent, he was fully proficient in the language. A
few years later, in 2007, Bonkhosi and I found ourselves flat hunting in Durban
and because we had a similar budget but very different living preferences, we
exchanged the numbers of agents several times. In numerous instances, Bon-
khosi told me that the agent said the flat was no longer available despite him
phoning immediately after I had viewed it. After this happened the third time,
my suspicion grew and to discount for a potential gender bias, I asked a male
white colleague to phone. He was welcome to view the flat. Bongz was not. It
was then that I realized that racism was rearing its ugly head through linguistic
profiling. It was clear: Bonkhosi was denied access to these flats on the basis of
his accent because his accent gave away his race. When we reflected on this
injustice a few years later, Bonkhosi mentioned that his daughter was no longer
going to the township school. He laconically remarked: “Perhaps it isn’t too
late yet, she might still learn not to speak as black as me”.
This vignette speaks for itself. I chose to start this chapter with it because it
highlights in many ways the limits of empowerment through English and the
systemic forces of marginalization due to racialized perceptions and stereotyp-
ing about the ways South Africans speak English. This chapter aims to tackle
DOI: 10.4324/9780429031472-4
50 Marginalization & Empowerment
the dynamics of marginalization and empowerment as connected to racial
identity politics in South African society through a twofold lens. I start this
chapter by illustrating how: 1) different ways of speaking English results in
dynamics of inclusion and exclusion which are taken out of ‘everyday’ life
stories of black South Africans; and 2) I shift my focus to how marginalization
and empowerment is enacted through meta-language choices, e.g. choosing a
language other than English in a context that is conventionally perceived to be
an English lingua franca space, such as a South African court room or a par-
liamentary debate. While the next pages bring to the fore intersections of lan-
guage, ethnicity, and race I also highlight the ambiguities of those concepts and
their relationship with each other.
By doing so, I am inspired by Jaspers and Madsen’s (2018) volume which
shows how linguistic and social processes that appear to be on opposite sides of
the coin, like fluidity and fixity, are also mutually presupposing and influence
each other. And so, it is in respect of language practices that involve English as
a lingua franca, as well as other languages, such as Afrikaans and isiZulu. This
chapter aims to explore some of the complexities in the processes of margin-
alization and racialization which the English lingua franca space creates. At the
same time, and in line with my main theme of ambiguity, it also portrays how
the defiance of the lingua franca status of English can be used to gain empow-
erment in a specific political space. It critically engages with the dichotomized
nature of these processes in the context of the racial politics of belonging and
shows the close proximity between empowerment and marginalization, on the
one hand, and the distance between these social processes, on the other hand.
In order to illustrate this complexity, it is necessary to analyse across domains
and social contexts but to consider as the one common denominator the ‘fal-
sely’ presumed stability of English as a lingua franca.
The ways in which many, in particular older generation white, South Afri-
cans make use of English continues to carry much fixity of neo-apartheid
thinking. Upon my arrival at a guesthouse in Stellenbosch in early 2020, the
female manager of the establishment came to greet me enthusiastically.
Andrietta was a 53-year-old Afrikaner woman1 who, from my perspective,
spoke English with native-like proficiency and no trace of an Afrikaans accent.
She showed me and my children the apartment and then invited me to come
back with her into the main house for coffee where I had the opportunity to
meet Esihle, a young 27-year-old Zulu woman, and Babalwa, a middle-aged (40
+) Xhosa lady, who were employed as caretakers and cleaning staff at the
guesthouse. Andrietta’s way of introducing the two of them took me aback:
“Come, meet my girls”. I instantly remembered a compelling autobiographic
piece by Ngcoya (2015: 39) where he frames what he calls ‘hyperapartheid’ by
recounting a similar situation while being a tourist in St Lucia in 2014. His
reflections on the use of Alex’s use of “my girls” are worth quoting at length:
My girls? This possessive pronoun ‘my’ and the racialized ‘girls’ shock me.
The ‘girls’ are Thobi (in her mid-thirties, I supposed) and Mama Duma
Marginalization & Empowerment 51
(certainly over 50). Judging by the dates of the BMX biking awards he [the
guesthouse owner] has proudly displayed on the walls, Alex must be is in
his late twenties. My girls. I cringe. But I say nothing. I don’t know why.
Was I too embarrassed? Or was this one of my little acts of cowardice? Or
have I simply come to terms with the fact that whites like Alex will cele-
brate Mandela’s legacy while simultaneously guarding and enjoying the
racialized privileges of apartheid?
Indeed, how is it possible that aging Zulu men who work as landscapers in the
garden of wealthy white people continue to be referred to as ‘garden boys’ in
contemporary South Africa? In his analysis Ngcoya (2015) invoked the dis-
course of slavery where possessive and paternalistic language characterized
relationships between masters and slaves. It matters that lingua franca com-
munication between African people and white people has always taken place
almost exclusively in an ex-colonial language and that the way it is spoken still
carries much apartheid thinking. Very few, if any, African people have not had
intimate experience of marginalization due to the ways English is spoken to
them. Apartheid remnants in English lingua franca usage are symptomatic of a
lack of transformation in, mostly white people’s, ways of thinking and being.
The flawed assumption that people happily chose English as a lingua franca
which characterizes much of the applied linguistics literature on ELF in the
global North, does often not apply in the South African context. Although
dated, De Kadt’s (1998) study of inequality in black-white communication
patterns, resonates still 20 years later. Communication between white and
African people continues to take place mostly in English rather than in an
African language. This has consequences for the study of English as a lingua
franca in the country. Although Seidlhofer (2011), who is considered to be at
the forefront of ELF scholarship, has shown in great detail how ELF commu-
nication is characterized by great linguistic creativity, the focus has mainly been
grammatical or lexical innovations rather than metalanguage decisions. When,
where, and why English fails as a lingua franca in a conventional ELF space
also requires attention. For most Zulu people and Afrikaners, English is only
reluctantly chosen as a lingua because there is often no better option available.
To return to the vignette above: Bonkhosi didn’t even try to speak in isi-
Zulu to the white flat agent, he spoke in English, the so-called language of
power. However, the kind of English that he spoke or rather the way it was
received by his interlocutor still excluded him from what he desired. His ways
of speaking English landed him ultimately in a marginalized space because the
fault line was constructed along race. This English lingua franca space which
creates discriminatory processes due to the currency/associations linked to
different ways of speaking English constitutes an everyday reality for black
South Africans who speak in a variety of BSAE. Having different first lan-
guages, Bonkhosi and I both spoke English with an accent that departs from
so-called ‘native-speaker’ English, but mine (German and white accented)
English brought me inclusion where his (African black accented) English
52 Marginalization & Empowerment
excluded him. Raciolinguistic profiling which is precisely what happened in
the above vignette “can have devastating consequences” for those who are
perceived to speak with an “undesirable accent or dialect” (Baugh 2003: 155).
As will be seen below, so-called Standard English continues to be associated
with whiteness and it comes precisely with that racial privilege. In interviews
with a male isiZulu-speaker2 who works in a Cape Town translation agency,
he repeatedly referred to how his ‘’Model C’ accent was responsible for get-
ting him the job in that company. He asserted that this accent fitted the ‘type
of blackness’ the agency employed. There are many faces of inclusion and
exclusion, but language plays a very significant role not only in the “persis-
tence of race” (Jablonski 2020) but in the persistence of blatant racism. There
is a part of societal and structural racism that concentrates to a large extent
on physicality, but language is fundamentally entangled in this physicality.
The situation described in the vignette above is by no means an isolated or
dated event, I have collected 34 narratives in which isiZulu-speakers recounted
their struggles to find a flat in Durban and Cape Town. There is a great deal of
systemic racism but there are also individuals in the accommodation/real estate
industry, as well as in the hotel/restaurant businesses who racialize and dis-
criminate against people with African accents. And not all African accents are the
same, some accents, such as Nigerian Pidgin English,3 for example, might receive
more discrimination than others. A great deal of racism occurs via the telephone,
for instance, by not getting access to a flat viewing, not being able to book a table
at a fancy restaurant, or not being provided with whatever service one might
require. One of my Zulu consultants4 in Cape Town explained with irritation
that her friends always expect her to make the restaurant reservations because of
her “Model C accent”. At Stellenbosch University, a student from Durban spoke
about how an administrator claimed to not understand ‘his kind’ of English.5
Although the above vignette was from KwaZulu-Natal, it is well known
among African language speakers that the housing market in the Western Cape
is particularly racialized and discrimination is rampant.6 There are countless
dimensions to linguistic profiling resulting in racial profiling and subsequent
exclusion. Baugh’s (2003, 2020) work on raciolinguistic profiling practices in
the USA is useful here. ‘Racial profiling’ is defined as based on visual input that
results in designating a person’s racial background, while “’linguistic profiling’
is based upon auditory cues that may include racial identification, but which
can also be used to identify other linguistic subgroups within a given speech
community” (Baugh 2003: 158).7 Although “sociolinguistics provided a great
deal of research that had either direct or indirect relevance to exposing combi-
nations of racial and class disparities that continue to exist” (Baugh 2020: 63), a
systematic focus on the interplay between linguistic and racial discrimination
has only more recently been triggered through the emergence of the field of
raciolinguistics (Rosa and Flores 2015).
In much English lingua franca communication in South Africa the English
people speak is evaluated and judged and there has been very little work
done on racist practices that involve languages which are outside of the
Marginalization & Empowerment 53
education system. While the above vignette illustrates the limits of empow-
erment through English, the next example shows how ‘linguistic profiling’ in
an English lingua franca space might also be (initially) empowering but
ultimately lead to re-racialization This is because in many instances percep-
tions of race ultimately override language as a determinant of access in cer-
tain situations. In other words, no matter how well a black person might
speak the English language, perceptions of his/her race might still disem-
power him/her. The next encounter serves as an example.
Nqobile,8 who also, at times, calls herself Bridget from her white school days
in an ex-mission school in Madadeni, KwaZulu-Natal was one of my con-
sultants in Durban from early September until December 2019. She is 32 years
old and her double-named background is one of the relics of colonial education
in South Africa. Accordingly, the common practice, not only in mission schools,
but among white teachers in general was to give African learners additional
English names. This was mostly done because teachers were either incapable or
unwilling to pronounce the African names properly (Suzman 1994; Ngubane &
Thabethe 2013). Nqobile, alias Bridget, recounted the following scenario from
her 2017 flat hunting time in Cape Town in a narrative interview:
At this point, Pieter Groenewald, the leader of the FFP, asks for a point of
order. He evidently did not understand the concern of MP Khawula because
instead of engaging with the problem that only English, not an isiZulu trans-
lation, is provided, he says:
Op‘n punt van orde. [On a point of order]. I understand that there are
people in South Africa who is [sic] still in love with the colonial lan-
guage and they are very fond of English, it’s their constitutional right.
Can I ask you …, to allow the honorable member to keep on with her
process, decolonizing South Africa, to speak her indigenous language of
Afrikaans, thank you.
Socio-linguistic Amnesia
A person suffers from amnesia when he/she is no longer able to memorize
information from the past, or to extend the definition, when he/she only has a
selective memory of historical events. Scholarship (Kriel 2006; Van der Waal
2012) has shown in great detail that the establishment of current, so-called
Standard Afrikaans (which is precisely the way Groenewald and his female
colleague speak) is inextricably linked to Afrikaner ethno-nationalism as col-
lective racial (white) identity. This nationalism developed in the early twen-
tieth century and has always excluded people of colour (see Chapter 3). From
this perspective, the debate about Afrikaans as an African or indigenous lan-
guage, which has been a common cause for Afrikaner linguists since 1994, has
already become tedious but it is symptomatic of the identity politics Afrika-
ners have been stirring up in the post-apartheid state. Groenewald takes this
discourse of Afrikaans as an African language one step further by claiming an
60 Marginalization & Empowerment
Afrikaner woman could contribute to a decolonization process by speaking in
Standard Afrikaans. Not only is there long-term amnesia referred to before,
there is also a short-term socio-linguistic amnesia at work here. Only a few
years prior to this interaction the #OpenStellenbosch collective, as well as
other #AfrikaansMustFall movements demanded English tuition in line with
what they perceived to be decolonial actions. Afrikaans, in this context, is
perceived as a neo-colonial exclusion device rather than a decolonization tool.
Against this background, there is a level of absurdity in Groenewald’s claim.
It would be virtually impossible to find African language speakers in South
Africa who would unreservedly express their support for decolonization
strategies that foster the promotion of Standard Afrikaans. I am writing cur-
rent Standard Afrikaans because this is the variety white South Africans speak
rather than the Kaaps forms of Afrikaans spoken by the coloured community.
Given the background of the struggle against Afrikaans and the hundreds of
African youth who died during the Soweto uprisings in 1976, the argument to
decolonize South Africa by speaking ‘Afrikaner Afrikaans’ flies in the face of
most black South Africans. The association of Afrikaans with apartheid and
oppression is very deeply anchored in the black community and this has cer-
tainly strengthened the role of English. As Makoni and Makoni (2009) aptly
write, African people wanted to learn English because it was not Afrikaans. But
this discussion is also about the kind of Afrikaans that most Afrikaners speak.
For example, English interference in white Afrikaans circles is often not
appreciated by many Afrikaners who have a purist approach to language.
While the Afrikaner urban youth might think otherwise there are also strong
Afrikaans student associations, such as the AdamTas society at Stellenbosch
University, which aim to preserve Afrikaans as a medium of instruction.15
However, purist approaches to language cannot usefully be employed from a
decolonizing perspective given the invented nature of (African) languages
(Makoni 2003; Makoni & Pennycook 2012).
As already mentioned above, the strategy Groenewald employed is known
in the South African literature as the discourse of subaltern whiteness. Steyn
(2004: 148) argues that Afrikaner identity politics have an affinity with sub-
altern whiteness, in that “the constellation of the victim has been highly sali-
ent in the discourses of Afrikaner whiteness” in that they always struggled
against the more powerful British Empire. Afrikaners “saw themselves as
besieged, having to fight for the ‘right’ to their own brand of white supre-
macy” and part and parcel of this undertaking was the oppression of the
black majority (Steyn 2004: 148). So one might ask whether and, if so, when
whiteness in South Africa can be subaltern at all? The compounding of the
term subaltern and whiteness in the context of Afrikanerdom has been per-
ceived as highly problematic and quite offensive to some African scholars
(see, for instance, Kaunda 2017).
In post-colonial theory the subaltern is employed with reference to those
who are exploited and suppressed – those who are at the bottom of the socio-
political and economic power hierarchy. Acknowledging European relations
Marginalization & Empowerment 61
with Africa and African people as violent subjugation means marking whites as
historically non-subaltern. As Snyman (2015: 287) aptly argues in the context of
South African identities, “without putting race on the table, and the role of
coloniality, any discussion remains futile and impotent”. Indeed, it is not
without irony that an ethnic group that has been documented (see, e.g. Jansen
2009; Ntombana & Bubulu 2017) as showing extreme pride and a sense of
superiority over other social and ethnolinguistic groups should claim such an
underdog status for its members. In the context of South African identity poli-
tics white subalterness is strategic essentialism in its most controversial form.
By focusing on the history of British hegemony in order to claim oppression
Afrikaners ignore all the atrocities committed by themselves against the majority
black population. This “highjacking” of the concept of subalterness (Kaunda
2017: 8) is an example of the “need to preserve the invulnerable self” (Gibson
2011: 320). Through the “refusal to recognize” the full historical context one is
ignorant about race (as Groenwald is in the extract) and this “facilitates an
ignorant preservation of white privilege, which is simultaneously a way of
remaining ignorant about oneself and one’s share in that history” (Gibson 2011:
320). It is also an extreme case of white fragility (DiAngelo 2017) that often
manifests itself in racist behaviour. Current Standard Afrikaans received extra-
ordinary socio-political, cultural, financial, and educational support from the
oppressive apartheid government, and this is the reason why the language
became the ‘high Standard’ form it is today. This happened precisely because
African languages (and by extension their speakers) were relegated to a very low
status, just good enough for some primary education, but not developed to serve
higher domain purposes. Rather than providing a decolonial alternative, Afri-
kaans as spoken and represented by Groenewald here must be seen as replete
with coloniality. The concept of coloniality exposes the entanglement of Africa
and other ex-colonies in the continuously present colonial matrix of power
which manifests itself, among other things, in the hierarchization of race (Qui-
jano 2000; Mignolo 2007, 2010). It draws attention to the fact that there con-
tinues to be a systemic and unequal distribution of power that has its legacy in
colonialism and apartheid (Mignolo 2007; Ndlovu-Gatsheni 2013). The idea of
socio-linguistic amnesia captures the deficit memory some white South Africans
(in particular Afrikaner people) appear to have when it comes to the coloniality
of sociolinguistics in South Africa and apartheid language policies.
Mashau (2018) has made the criticism that some white people employ
Africanness and indigeneity conveniently in self-identification when a situa-
tion lends itself as such or if it personally suits them. The issue of who can
claim to be an ‘African’ has been a heated debate in South Africa for many
years and language has played a significant role in these profoundly contested
identity politics (e.g. Matthews 2011; Rudwick 2015). Groenewald might
have convinced himself that his roots reflect indigeneity and we might well be
ready to accept that. Among socio-linguists in South Africa, in fact, it is
widely accepted that Afrikaans should be acknowledged as an African lan-
guage but arguably this is due not least to the influential nature of Afrikaner
62 Marginalization & Empowerment
socio-linguists or, as some might want to call it, “the ideological positioning
of our [the South African] education system which privileges the voices of
white academics over and above black thinkers and academics”.16
Because of the politically elevated status of Afrikaans during apartheid, it
was possible for other language speakers to empower themselves by speak-
ing the language. Then it was much more of an established lingua franca
than it is now. Since the fall of apartheid and the persistent depiction of
Afrikaans as the previous ‘language of the oppressor’ using Afrikaans as a
medium of communication in a multilingual or lingua franca space has
become controversial. In most such settings, English is perceived as the
lesser of two evils. Especially the younger generations of African language
speakers react in an irritated fashion when spoken to in Afrikaans. As one
of my consultants17 in Cape Town remarked:
So – you know the Afrikaners in my office, they still often take it for
granted to switch into Afrikaans when they feel like it. Even when we who
are mostly isiXhosa and isiZulu speakers are there. In one meeting when
one of them went on this rant in Afrikaans, I totally switched off. When I
was then asked what I think I started speaking in isiZulu. OK, I had been
absent minded but that was also because he spoke in Afrikaans. I guess it
was a bit of an identity thing as well, but it came as a defence somehow …
Introduction
The writing of Franz Fanon and Steve Biko has gained great currency among
black students and the young middle class in South Africa. Fanon wrote that
the speaking of a European language is linked to the appropriation of “its
world and culture” and that one who “wants to be white will succeed, since he
will have adopted the cultural tool of language” (Fanon [1952] 2008: 21).
Fanon’s words encapsulate the idea that through language one might be able to
alter one’s racial identity, or, to be more precise, he suggests that by speaking a
European language an African person can ‘become’ white. In many ways,
Fanon’s mid-twentieth-century writing continues to resonate with black South
Africans. African people who make a total shift to English as their main
medium of communication are often seen as ‘coconuts’, dark-skinned indivi-
duals who are seen as exhibiting mental whiteness (Rudwick 2008). And white
racial identity continues to be linked to power and privilege. If African people
adopt “beliefs or behaviours consistent with whiteness”, they are often “seen as
sell-outs and race traitors” (Canham & Williams 2017: 39). Class certainly
features as a significant category in the construction of racial boundaries among
African people but my focus here is on language.1 In isiZulu the term umlungu
which is translated as ‘white person’ is commonly employed to refer to some-
one who is a boss and holds professional powers. This does not mean that this
person would be seen commonly as racially white but that he/she is perceived
as white because of his/her position of power.
In the processes of racialization, constructions of blackness and whiteness
and how it is experienced in the broader politics of identity are fundamentally
linked to language usage. Examining the complexity of these processes can
reveal the “contestability, instability, and mutability of ways in which language
ideologies and identities are linked to relations of power and political arrange-
ments in communities and societies” (Pavlenko & Blackledge 2004: 10). Chap-
ter 4 showed how the ‘white gaze’ in English lingua franca communication
disadvantages African language speakers. In this chapter I aim to shift the focus
onto the ‘black gaze’ in relation to English as a lingua franca and by doing so I
intend to show how mobility and authenticity are useful conceptual metaphors
DOI: 10.4324/9780429031472-5
66 Linguistic Mobility & Racial Authenticity
in the exploration of the racial identity politics linked to English language
practices. As Späti (2018: 11) argues, “language appears to play an important
role in identity politics” and this “expresses itself in politics of recognition and
misrecognition, in which language is used as an expression of sameness and of
difference, of belonging and of dissociation”.
Mobility here is thought of as a conceptual metaphor and social process
where people and their identities move. Through such encounters with others,
“mobile people are constantly having to navigate, negotiate, accommodate or
reject difference (in things, ideas, practices and relations) in an open-ended
manner that makes of them a permanent work in progress” (Nyamnjoh 2020:
1). This chapter illustrates some of this “permanent work in progress” in rela-
tion to English lingua franca communication in South African identity politics.
Both language and race are conceptualized as theoretically mobile categories
here. It also needs to be said, however, that for most African language speakers
race and their own blackness are not seen as a mobile category. Due to the
persistent racism in South African society, this is completely understandable.
However, in this chapter I aim to deviate somewhat from the experience of
racial immobility in discriminatory practices as shown in the previous chapter
in order to push the boundaries of race as an ontological category.
This idea that socio-economic status shapes ideas of race (Penner & Sapertein
2008) will be illustrated in some examples below. Anyone who has spent
extended periods of time in South Africa knows that upward socio-economic
mobility frequently comes with English language skills.4 One of the legacies of
colonization in Africa is that most professional jobs are simply not accessible to
people who do not speak the dominant European language of the country
(Mazrui & Mazrui 1998: 65). The South African education system hegemonizes
English (Makubalo 2007; McKinney 2015, 2017) and studies show that English
skills and access to professional job opportunities are linked (Posel & Zeller
2015). Standard English or ‘white tone’ (Hunter 2019), in particular, retains
authority, not only in the education domain,5 but also in many other domains
of life. While African language speakers increasingly have access to prestigious
English schools, which might challenge racial disadvantage to some extent,
English consolidates the power of “whiteness” through the perceived link
between “good English” and “whiteness” (Hunter & Hachimi 2013). Ulti-
mately, racialization processes often influence social-class identity politics and,
due to apartheid, race prevails as arguably the most volatile social variable.
One way of speaking English (rather than another) in an English lingua franca
communication might provide a South African with various degrees of social
and racial mobility, the example of Nqobile passing as white on the phone in
the previous chapter is a case in point. Speaking so-called Standard English
might ascribe whiteness to an African person, but at the same time this type of
racial mobility is deeply Janus-faced.
While the entanglement of language, race, class, and social inequality calls for
detailed analyses, it must be assumed that the overwhelming majority of people
in South Africa would not accept race as a ‘mobile category’. The physicality of
race, i.e. colourism, and the persistence of racism renders the term ‘mobile’ in
relation to race somewhat provocative. In many instances, class and socio-eco-
nomic status do not transcend the ‘reality’ of race. Again, Nqobile’s account of
the flat hunt in Cape Town and the experience of outright racial discrimination –
not on the basis of her English language skills, education, or socio-economic
status but simply due to colourism – has illustrated this. While the white gaze
results in much racism, the black gaze is also not free of racialization.
Thabile,6 a Linguistics student at the University of KwaZulu-Natal, descri-
bed English as “snaky” to me because, on the one hand, it bestows her with a
privilege associated primarily with white people (through her ex-Model C
school accent), but, on the other hand, the language (alone) is not sufficiently
powerful to shelter her from racial othering.
Her account shows how her ways of speaking English are perceived as
moving her racial identity to one that is white and no longer black ‘enough’.
These socio-politics manifest because in South Africa English accents have
political and class capital (Canham & Williams 2017). Ironically, however,
even people who do not like to be classified themselves in terms of their
accents, often classify others: “I don’t like our [South Africans] obsession
with race and I think of myself as just a human being. But then again you get
these arrogant coconuts with their twang …”, said Kagiso,7 a successful Zulu
artist. When I asked him to elaborate on this coconuttiness further there were
limits to the language aspects of the description. Rather than continuing to
speak about the “twang” and language more generally, Kagiso elaborated on
socio-economic issues and complained about conspicuous consumption and
status symbols. Whiteness is linked to power, privilege, and elitism (Distiller
& Steyn 2004) and black people who are seen as distancing themselves from
what is perceived to be a black lifestyle by embracing linguistic and social
behaviours associated with white people are regarded as race traitors
(Canham & Williams 2017: 39). I illustrate this further below.
“Can the honourable member speak English like a black man please?”
The parliamentary house chair appeared puzzled, called for order, and asked
the EFF member repeatedly whether an interpretation was available. It is
not quite clear whether the chair was indeed not aware of what had been
said in terms of its racializing content or whether he might have wanted to
detract from what evidently could have caused flames of conflictual identity
politics to flare up in parliament. From the perspective of the communicative
value of English as a lingua franca flagged in much of the ELF literature, this
interaction quite obviously fails the script. The chair, for one, misinterprets
much of the English lingua franca communication going on between parlia-
mentary members.
72 Linguistic Mobility & Racial Authenticity
The example illustrates how the way an African person speaks English in
an English lingua franca communication is associated with a range of
meanings for others. Secondly, it demonstrates that raciolinguistic profiling
through English is part of the black gaze in South African sociolinguistic
reality. It has been argued that “contemporary raciolinguistic ideologies
must be situated within colonial histories that have shaped the co-natur-
alization of language and race as part of the project of modernity” (Rosa &
Flores 2017: 3). Rawula asking: “Can the honourable member speak English
like a black man please?” echoes the coloniality of Standard English as a
white English in South Africa. By fixing a specific kind of English language
usage to a certain racial identity, one from which Zakhele Mbhele, in his
view, departs, Rawula ironically gives expression to the coloniality of Eng-
lish language usage in South Africa.
Social-psychological research (Giles, Bourhis & Taylor 1977: 338), although
dated by now, had identified a strategy termed redefinition of negative char-
acteristics which a person who was previously oppressed might adopt.
Accordingly, it is argued that members of a group may start to redefine their
ethnic or ethnolinguistic identity by turning away from devaluing their ethnic
accent or specific speech style. In this context “pride is suddenly evidenced in
the maintenance of the ethnic tongue and dialect” (Giles et al. 1977: 338). One
could argue that there is a sense of pride inherent in Rawula’s point of order.
The assertion that Mbhele’s way of speaking English is un-African questions
his authenticity in this political contested space. In this particular instance,
“identity politics is also based on reified notions of authenticity and romanti-
cized understandings of community” (Besnier 2009: 168).
What transpires from Rawula’s comment is an ideology of linguistic and
racial authenticity that entails the idea that a person ‘should’ speak English in
a particular way if this person wants to claim belonging to a certain racial
group. Such raciolinguistic perceptions about ‘authenticity’ might drift into
dangerous identity politics, nativism, and racism (Heller & McElhinny 2017).
While such essentialism can be said to be an “ontological claim in the service
of ideological contestation and identity politics” (Van der Waal 2008: 54), it
also draws attention to the coloniality of the English language. Standard
English retains authority in educated spaces and other powerful domains. A
number of scholars have demonstrated the multiple ways in which beliefs
about language (for example, about authentic ways of speaking) are linked to
relations of power and positioning (Blommaert 1999; Gal 1998; Irvine & Gal,
2000; Kroskrity 2010; Woolard 1994, 2010). Kroskrity (2020) also pointed,
with reference to the theorizing of linguistic racism, to the fact that social
diversity constitutes an engine of language ideological diversity, raciolinguis-
tic realities, contestation, and potentially conflict.
Authenticity plays out in multiple forms in the examples I have given.
African identity making in South African politics is intertwined with ideol-
ogies about racial authenticity. The DA politician in the last example, for
instance, also responded to a comment in isiZulu from the audience by
Linguistic Mobility & Racial Authenticity 73
saying in isiZulu ‘Angikuzwa wena’ (I can’t hear you). He tried to re-
authenticate himself as an African language speaker and, by extension, an
African, more generally, by the usage of an African language. Similarly, in
an altercation with Willie Madisha in a 2017 parliamentary debate Naledi
Pandor,8 went to great lengths to authenticate herself by speaking in both
Sesotho and isiZulu saying “Motho oe tsi sintle hore ke boa sesotho kemo-
heta. Uyayazi ukuba ndithetha isiXhosa, ndisikhuluma nesiZulu” (This
person [Madisha] knows well that I speak Sesotho. You know that I speak
isiXhosa and I speak isiZulu). But claiming authenticity by using an African
language does not necessarily shelter an African person from ridicule
because of a perceived white English language usage. In 2009, Julius
Malema, then still leader of the African National Congress Youth Language
(ANCYL), caused a furore by speaking about Naledi Pandor, then Minister
of Education, at Tshwane University of Technology (TUT) saying, “She
must use that fake accent and address our problems”.9 Accusing something
of being fake is taking issue with its authenticity.
There has also been widespread criticism regarding the English language
practices of the former leader of the DA, Mmusi Maimane.10 His persona
serves as an apt example of a South African political personality who has
been affected by language ideological frameworks of ideas about race. There
are numerous instances in parliamentary debates where other black politi-
cians take issue with the way Mmusi Maimane communicates in English. The
ex-president Jacob Zuma, for example, once told Maimane, “Do not feed me
your English from London” (Methope 2017). Furthermore, there was an
incident from the state of the nation debate in February 2017 where Bongani
Mkongi referred to Maimane as “a white man in a black skin”.
The ex-leader of the DA has widely been seen as not appealing to the
majority black population because he has been framed as “white owned”
(Dawjee 2015). Maimane has repeatedly been accused of “putting on an
accent for whites” (Madia 2016). In the words of one of my interviewees,11 “it
is totally undermining when Mmusi switches from his proper English to black
English”. While discussing Maimane’s politics, an academic colleague in
Durban said to me in late 2019, “it [the accent switching] makes one want to
cringe”.12 Social media platforms, such as Twitter and Facebook are also
replete with comments where the politician is ridiculed for his English lan-
guage practices and his different accents. One Twitter user, for instance,
stated: “the only thing more ambiguous than the ANC’s economic policies is
Mmusi Maimane’s accents”.13 On one of South Africa’s major media outlets,
Mathabo Sekhonyana discussed the politics of language and racial identity
and said Maimane’s accent serves as an example of an inauthentic black
person who is wanting to please whites. Her considerations are given below:
While Sekhonyana highlights the very real struggle of black people to gain
recognition and upward mobility in a white privileged world, she does not
consider the possibility that individuals might have more than one language
variety available to express who they are. It is evident that many African
people see in Maimane’s switching of accents an example for a person with
a colonized mind who is not authentic. The quote below serves to illustrate
this point further:
We all mock DA leader Mmusi Maimane’s many accents, but the way he
switches from one to another speaks to the racist way we have been judged
for how we speak. This leads to our being psychologically wired to believe
that our accents influence the perception of others of our intelligence.
(Marshall 2018)
While this holds true in many language acquisition contexts, in South Africa
and in relation to English the logic of authenticity also operates in an
oppositional fashion. As described above, a black speaker whose English has
no longer any linguistic trace of an African way of speaking is questioned in
terms of his authentic blackness. Authenticity, it seems, is a matter of per-
spective, influenced by personal intent and subject to individual evaluation.
There is a disturbing essentialism underlying the thinking that one accent
stands for one identity. In such a view, language and identity are viewed as
fixed social categories: ‘black people speak black English’ and ‘white people
speak white English’. What transpires from this is an ideology of linguistic
and racial authenticity which entails the idea that a person has to speak
English in a particular way if he/she wants to claim membership of a certain
group. International scholarship offers much insight into the concept of
76 Linguistic Mobility & Racial Authenticity
linguistic authenticity (Bucholtz 2003; Bucholtz & Hall 2004; Blommaert
2007, 2010; Coupland 2003; Lacoste et al. 2014; Woolard 2016) but, to the
best of my knowledge, this has hardly been linked to racial dynamics and
certainly not in the South African context. This is surprising as in Africa
particularly there is a “competitive market” of English accents that contests
normative perceptions of accent in the production of authenticity (Blom-
maert 2010: 48).
The politics of who can claim to be ‘African’ are profoundly contested
(Rudwick 2015, 2018). A columnist for the Daily Maverick remarked recently
that “in a political climate where race continues to loom hauntingly, questions
about who is or isn’t African can appear as a divisive exercise in race-baiting”
(Zulu 2019). Canham and Williams (2017) argue that racialized discourse is
marked by a white and a black gaze, both of which pay close attention to the
ways African people use language and, in particular, how they speak English.
The “white gaze controls and inferiorises, [and] it simultaneously denies and
protects white privilege” (Canham & Williams 2017: 28). The black gaze, in
contrast, is a “form of surveillance and disciplining that seeks to marshal cer-
tain forms of blackness” (Canham & Williams 2017: 29). Both gazes are mobile
and can construct different scales of linguistic and racial authenticity.
An ethnographic anecdote might further illustrate the points I am trying to
make here. During the teaching of a sociolinguistics module at the University
of KwaZulu-Natal in 2013, we discussed the status and politics of language,
dialects, and sociolects. While making examples of specific linguistic features
of BSAE, two Zulu students started giggling. Another black student who was
seated next to the two amused ones, got visibly annoyed about the giggling
and a discussion emerged about the actual varieties of English students bring
to class. It was an exhilarating debate in which students, regardless of race
and home language, engaged. Essentially, two quite polarized lobbies formed
of which one, most simply described, was making an argument in favour of
the importance of Standard English, while the other student group took on
the World Englishes/ELF paradigm and argued for the legitimacy of African
forms of English. At some stage, the derogatory label ‘coconut’ was thrown
into the discussion and one male Zulu student turned to another male student
who happened to be from Zimbabwe, saying, “Hayi wena [Oh you], if you
think Zunglish is so great, why do you talk so white then?”.
Here, a racial identity category was assigned to the English language usage
of the Zimbabwean student. And in this case, a paradox emerged: the student
who made the remark about Zunglish spoke a Zulu variety of BSAE and he
took issue with the fact that someone who himself spoke a variety much
closer to Standard English argues in favour of African varieties of English.
But it is not surprising that such complex raciolinguistic identity dynamics
continue to emerge in South Africa. During apartheid the variables language,
ethnicity, and race served as the primary identifiers in a fundamentally
warped and oppressive political system. People were ascribed and prescribed
certain identities in order to serve the injustices of the system. Saperstein
Linguistic Mobility & Racial Authenticity 77
(2017: 20) suggests that people “have shared scripts for what an ‘authentic’
racial performance looks like” and the use of articulate Standard English by a
black South African seems to fail the script for authenticity in certain con-
texts. The ways in which English is spoken as a lingua franca carves out
conceptual spaces where both the fixity and the fluidity of language manifest.
And it is indeed significant that Othering, as it takes place and unfolds here,
occurs among members of the same racial group, i.e. black South Africans.
This situation is deeply troubling; it constitutes an instance of how the black
gaze surveils and disciplines (Canham & Williams 2017: 29).
The examples above also illustrate the significance of the concept of
coloniality again. Through the propagation of a static view of the relation-
ship between language, culture, ethnicity, and race, colonialism and apart-
heid colonized the minds of South Africans (Herbert 1992; Makoni 1996),
and, as a result, many people continue to have essentialized ideas of racio-
linguistic belonging. The neutrality of English in lingua franca situations
that scholars have flagged in some of the ELF literature (e.g. House 2014)
does not hold in the South African context. Neutral attitudes in which
English features “without ethnolinguistic sentiments” (Blommaert 2010: 98)
stand in contrast to the racial identity politics described above.
There is a further irony to this context. It has recently been suggested that
the increasing adoption of Standard English by black South Africans has
created de-racializing dynamics among black youths in South Africa (Mes-
thrie 2017a, 2017b). While this is one way of looking at the relationship
between linguistic forms and race from a formal linguistic perspective, a
more socially grounded view allows for different interpretations. The oppo-
site, in fact, could be said as well. Rather than de-racializing each other,
black South Africans are re-racializing each other by perceiving English
language usage as white or black African. In other words, Standard English
rather than an African language inflected English in lingua franca interac-
tions can be seen as a hermeneutic as well as a social barrier to mutual
understanding of what it means to be black and African. The crucial point
to be made here is that the ambiguous nature of English as a lingua franca
creates multiple racial meanings in South Africa and mobility and authenti-
city are useful concept metaphors through which people’s raciolinguistic
realities might be better understood. There are people who might be per-
ceived as (im)mobile or in(authentic) from one perspective and in one con-
text and as the opposite in another (Salazar & Smart 2011). The ways in
which identities of whiteness and blackness are variously constructed in
English lingua franca discourse are often based on fuzzy linguistic boundary
work. Race and language thinking is fundamentally entangled with thinking
about socio-economic and educational status and perceptions of privilege or
disadvantage.
Seekings and Nattrass (2005: 369) showed that “new patterns of stratification
(in terms of opportunities for mobility as well as current position) only slowly
led to the emergence of social attitudes or political responses that were clearly
78 Linguistic Mobility & Racial Authenticity
differentiated along class rather than racial lines”. After all, it is only a small
proportion of African people who have been able to become socially upwardly
mobile to the extent that they now constitute members of an upper class
(Seekings & Nattrass 2005: 369). English language usage is often perceived as a
proxy for race and class, but these intersections are never static, they move
around on platforms of identity politics. In order to understand their shifting
meanings, we need to think of language and race as characterized by move-
ment. One Zulu interviewee explained to me that “there is nothing wrong with
being rich, that alone does not make you white, but it is what you do with your
wealth”.16 Engaging with linguistic and racial (im)mobility as conceptual
metaphors might advance our thinking about how all social identification pro-
cesses are on the move and how they change throughout time and space. Gear
Rich (2014: 1571) even suggests that what is needed is “a broader philosophical
discussion about what it means, as a normative matter, to recognize autonomy
and privacy interests related to race”. For many individuals it is harmful to be
racially labelled, particularly if the racial label does not overlap with one’s self-
identification. The concept of mobility allows a focus on fluidity, ambiguity,
and context-dependability of perceptions about language and race and it might
assist in thinking beyond pregiven and institutionalized categories.
While the above examples have illustrated much fixity in people’s thinking
about English in lingua franca interactions and has shown how interlocutors
evaluate other people’s English along a grid of ideological perceptions, at the
same time, fluid English language practices also show perceptions of racial
ambiguity. In certain instances, racial identities are being perceived along
quite essentialist lines, in other circumstances identities are hybrid and nego-
tiated. Importantly also, some of the examples demonstrate that there are
certainly spaces when African accented English is perceived to have socio-
political currency. If a person fails to come across as authentic in a perceived
African way of speaking English, the authentication of blackness fails (as in
the narrated case of Zakhele Mbhele and Mmusi Maimane). English language
usage in lingua franca interaction can function as a powerful exclusionary
device and this can be affected by the white gaze as well as by a black gaze.
Concluding Thoughts
The legacies of English imperialism continue to haunt African people in
multiple and complex ways (Pennycook 1998; Kadenge & Nkomo 2011).
Through a critical analysis of how the different ways in which English is
spoken in various South African lingua franca contexts we can see how lin-
guistic and racial identity politics manifest. It is fundamental to acknowl-
edge the discrepancies between our own theorizing and the voices of people
we are writing about. Even if, as scholars, we detest essentialism and argue
that views about language as bound and fixed are flawed, we still need to
acknowledge and aim to understand where such views come from. If we fail
to give agency to the people we study and want to empower it would imply
Linguistic Mobility & Racial Authenticity 79
that “we know what is best for them, and that they do not” (Parmegiani
2008: 112). Language ideological frameworks and ideas about authenticity
can show how in South Africa people’s realities are marked by racialized
subjectivities that have linguistic aspects. Aiming to think beyond race
(Maré 2014; Turner 2019) remains desirable but is encumbered by the fact
that social inequality continues to be profoundly marked by race in the
country as is the case elsewhere in the world.
While the initial part of the previous chapter illustrated how the white gaze
discriminates against black people in South Africa, this chapter has shown how
the black gaze can also exclude those who are not considered black enough.
There is an ironic twist when it comes to the relationship between language
and race which is in between the lines here. While in the process of white
gazing there are limits to language when it comes to the power of race. Nqo-
bile’s rejection on site after previous acceptance on the phone illustrated this
dynamic in the previous chapter. Within the processes of black gazing, how-
ever, race at times subsides and yields to the power of language where a black
person has to reassert his/her blackness by speaking in what is perceived to be
an African way. As Canham and Williams (2017: 39) aptly put it: “the use of
the correct lingo and linguistic code-switching required in different spaces
accomplishes a number of tasks including the need to authenticate blackness in
ways that pigmentation alone can no longer accomplish”. Such “correct lingo”
is also the various ways in which English is spoken in lingua franca interaction.
And yet, English as such and at a meta-pragmatic level provides an access
no other language in the country renders possible. In the higher education
sphere, for example, English has gained substantial ground since the end of
apartheid and the increasing abandonment of Afrikaans. In the next chapter
I explore a particular university town in South Africa, and a space which is
delightful and horrifying at the same time: Stellenbosch. It is in this town
and its surroundings that I couch the ambiguity examined in the next chap-
ter: Cosmopolitanism vis-à-vis parochialism.
Notes
1 While for reasons of scope I cannot focus on class in this chapter, I would like to refer
to a recent anthology edited by Niq Mhlongo (2019). Black Tax – Burden or Ubuntu?
provides insights into the difficulties of navigating a middle or upper-middle-class
lifestyle for black people in face of the financial struggles of extended family members
and close friends.
2 A pencil was placed in a person’s hair, and if it fell out, he/she was classified as
white. If it stayed put, the person was regarded as black.
3 In her paper, Horáková (2018) argues that rather than a deracialization process
taking place, there is increasing racialized political discourse in South Africa.
4 While it is not impossible to be wealthy in South Africa without knowledge of
the English language, it is safe to say that this constitutes an exception.
5 In higher education, Standard English rather than other English varieties, such as
South African Indian English, is seen as a desired norm (Wiebesiek, Rudwick &
Zeller 2011).
80 Linguistic Mobility & Racial Authenticity
6 Thabile, 24-year-old, female Linguistics student, Durban, 29 November 2019.
7 Kagiso, 42-year-old female Zulu artist, KwaMashu, 3 January 2018.
8 Pondor, Naledi (2017). https://m.youtube.com/watch?v=94RGsTvipXs&feature=
youtu.be (accessed 12 April 2020).
9 https://mg.co.za/article/2009-02-17-malema-to-meet-pandor-following-fake-a
ccent-spat (accessed 8 January 2020).
10 Alim and Smitherman (2012) have shown how the combination of Barak Obama’s
skilful white ways of speaking and black cultural articulations provided much appeal
to the American people. In South Africa, such style shifting seems to be regarded in a
more negative light.
11 Thuli, 23-year-old female isiZulu-speaking Linguistics student, Durban, 5 Octo-
ber 2019.
12 Dumisani, 46-year-old male Zulu lecturer at the University of KwaZulu-Natal,
28 September 2019.
13 https://twitter.com/chestermissing/status/524906832075436032?ref_src=twsrc%
5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E524906832075436032&ref_
url=https%3A%2F%2Fwww.thedailyvox.co.za%2Fmmusi-maimane-on-our-
broken-country-that-accent-and-being-obamalite%2F.
14 See https://www.politicsweb.co.za/iservice/about-mmusi-maimane (accessed 30 Jan-
uary 2020).
15 https://www.news24.com/xArchive/Voices/maimanes-multiple-accents-20180719
(accessed 10 January 2020).
16 Brian, 46-year-old Zulu journalist, Durban, 24 November 2019.
6 Cosmopolitanism and Parochialism
Introduction
In early March 2017, a young Xhosa student who was one of the leaders in the
#OpenStellenbosch (OS) student movement at Stellenbosch University (SU) was
interviewed for my project and in talking about English he said, “Well … Eng-
lish, of course, has colonial baggage but English also provides access to the entire
world, it is the cosmopolitan tongue”.1 The comment echoes sentiments many
young black South Africans would share. English as the academic and global
lingua franca and ideas about cosmopolitanism are often seen as synonymous. In
South Africa, the term cosmopolitan and its derivative Afropolitan play a sig-
nificant role in public discourse and there is often some sort of association with
English. At the same time, calls for decolonization also interrogate the hegemonic
role English holds in the country, especially in education, and the resulting low
positioning of African languages in teaching and learning (Dube 2017). In this
chapter I aim to describe how a shift towards English as the primary academic
lingua franca has been associated with cosmopolitanism at Stellenbosch Uni-
versity, and how, on the other hand, this development has run parallel to a local
metalanguage discourse that constructs English as an oppressive language. It has
been argued that “policies of language and education are inherently political, but
nowhere more so than in South Africa where language has been closely bound up
in the system of ethnic and racial division” (Murray 2002: 435). As I explore how
certain linguistic and ethnic politics are deployed to produce cosmopolitan and
parochial identities, racial divisions also come to the fore. The discussion I offer
here does not claim to describe in any comprehensive manner the taalstreyd
(language battle) or all the ways in which language and ethnic politics play out in
a town such as Stellenbosch. Instead, it aims to describe how the ambiguities of
English as a lingua franca trigger specific strategies that are used to produce
particular forms of politics of language, ethnicity, and race.
Is English Cosmopolitan?
It is arguably not necessary to speak English in order to be a cosmopolitan
person. Conversely, many English speakers are far from having cosmopolitan
DOI: 10.4324/9780429031472-6
82 Cosmopolitanism & Parochialism
identities. It is the context in which English is a lingua franca which frequently
marks its status as cosmopolitan because it is assumed that it fosters commu-
nication between people with different backgrounds. Appiah (1997: 639)
suggests:
the cosmopolitan will remind us that what we share with others is not
always an ethno-national culture: sometimes it will just be that you and
I a Peruvian and a Slovak-both like to fish, or have read and admired
Goethe in translation … That is, so to speak, the anglophone voice of
cosmopolitanism.
The emphatic speech evidently resonated with the crowd of students who
cheered loudly in response. The student’s message and the broader South
African sociolinguistic realities inherent in it also resonated with me. Why
would students have to study in a third language when they had already com-
promised to learn in a second (English)? The speech contained a twofold mes-
sage: first, Afrikaans, unlike English (which was the language in which the
speech was delivered), is not widely understood by African (at SU mostly
isiXhosa) students and, secondly, it is seen as politically illegitimate to force
students to learn (in) Afrikaans or any other language for that matter. Implicit
in the comment was also the overall complaint of the OS collective: Afrikaans
was used as a ‘tool of exclusion’.
In the press, the #OpenStellenbosch student group was sometimes portrayed
as radical, but neither the interviews I conducted nor the public statements of
the group seemed to justify these portrayals. For instance, the Open Stellen-
bosch Memorandum of Demands 15 published on 13 May 2015 read as follows:
Ironically, shortly after the collective was formed, the University management
came under further pressure in August 2015. A student documentary portraying
the racially charged climate and discriminatory practices at SU went viral on
social networks. Based on very personal interviews, Luister 16 (Listen) provided
a shocking account of racist-linguistic discriminatory and oppressive practices
that black students were experiencing in Stellenbosch. As Stroud and Williams
(2017: 173, emphasis in original) state, the documentary “highlights the subtle
and complex ways in which language ‘produces’ black bodies in white spaces
for whites, forming the racialised experience of black students who suffer under
the white oppression with epidermal differentiation”. It rightly outraged not
only South Africans but international viewers. While much of the film’s narra-
tive is not about language but violent racism of a diverse nature, some students
describe specifically how Afrikaans is “killing”17 African students at SU
because they cannot follow the lectures. One student, in particular, provides a
powerful narrative about how the language remains the “language of the
oppressor” for him. Many sentiments brought forward in the film echo what
Mabokela (2001: 72) had argued more than a decade prior to Luister: that “for
African students, using Afrikaans as a medium of instruction is like pouring
salt into an open wound”. The video reflected a “construct of multilingualism
typical of a colonial governmentality” in which immense pain is inflicted on
black bodies through a systematic hierarchization of languages (Stroud &
Williams 2017: 184).
Between early 2015 and midway through 2016, the #Open Stellenbosch
group organized several demonstrations and demanded, inter alia, a change in
the language policy from Afrikaans medium to English medium. Over a period
of more than a year, the language coalition of the OS group met repeatedly
with the acting vice-chancellor and various university executive members. As a
result of the Luister documentary and the concrete demands of #Open-
Stellenbosch, the University executive knew that concessions were necessary to
pacify the toxic raciolinguistic climate that had spread in the institution. In
mid-2016, the executive management agreed that a new language policy would
be drafted, one in which English (and not Afrikaans) would become the pri-
mary language of learning and teaching. Given the stigma of Afrikaans as a
“language of the oppressor”, its perceived status as a “language of exclusion”
and the strong international value of English, it was, after all, not surprising
Cosmopolitanism & Parochialism 89
that Afrikaans could not be maintained as the dominant medium of instruction
at Stellenbosch.18 And yet, it is not without irony that one ex-colonial language
replaced another.
On 22 June 2016, the US council approved a new language policy reflecting a
change in the role of Afrikaans at the institution. While the 2014 language
policy had stated that “the University is committed to the use and sustained
development of Afrikaans as an academic language in a multilingual context
…”, this passage was entirely omitted in the revised 2016 version. Instead, the
new document reads: “we commit ourselves to multilingualism by using the
province’s three official languages, namely Afrikaans, English and isiXhosa”.
Importantly also, the revised Stellenbosch University Language Policy states:
“During each lecture, all information is conveyed at least in English and sum-
maries or emphasis of content are also repeated in Afrikaans”. Virtually all
clauses referring exclusively to Afrikaans in the 2014 Language Policy docu-
ment are omitted or include English and isiXhosa in the 2016 version. The
lobby group Gelyke Kanse (Equal Opportunities) went to the High Court to
dispute the legitimacy of the 2016 language policy but on 10 October 2019, the
Constitutional Court judgement ruled in favour of SU. As a result, three con-
vocation members (alumni of SU) resigned, including the president of the con-
vocation, advocate Jan Heunis – who had represented Gelyke Kanse in the
court case against the SU language policy.19 Arguably, this victory over Afri-
kaans at the public University of Stellenbosch can be seen as a victory over
‘linguo-ethnified’ university language politics (Beck 2018).
Ironically, however, the process also perpetuated an artificially depoliticized
perspective of English (Painter 2015) and the “assumption that English is an
innocent and benign language” (Dube 2017: 19). Indeed, English emerged and
positioned itself as the common and cosmopolitan lingua franca. There was no
cosmopolitan value attached to Afrikaans and the local/parochial politics
associated with it worked against it. One of my #OpenStellenbosch consultants
poignantly remarked in an informal talk in 2016: “English is simply the lesser
one of the two evils”.20
Throughout the twentieth century and especially in the post-1994 period, the
role of English as the academic lingua franca in South African higher education
not only prevailed but strengthened. The late Neville Alexander, who was, first
and foremost, a promoter of multilingualism, emphasized the value of English
as a linking language in the country. However, Alexander (2013: 84) also cau-
tioned that “the use of English as a language of tuition at tertiary level because
of its lingua franca function … is no guarantee of educational equity”. At the
University of KwaZulu-Natal this statement resonated with Zulu students who
felt they were at a disadvantage compared to the mostly white and Indian
English L1 speaking students (Rudwick & Parmegiani 2013, Parmegiani &
Rudwick 2014). At SU, however, where the majority of students are Afrikaans
or isiXhosa speaking, English is a compromise, a second language (rather than
a first) for most students. This suggests that vibrant multilingualism is a fruitful
ground for a ‘healthy’ English lingua franca set-up.
90 Cosmopolitanism & Parochialism
Interestingly, on an academic online platform on which South African lan-
guage politics were discussed, one white female academic called the demands of
the #OpenStellenbosch collective “short-sighted” as it is not supportive of
multilingualism. However, one has to acknowledge that until isiXhosa is
established as a language of learning and teaching at SU, multilingualism
effectively means English/Afrikaans bilingualism. Several members of the
#OpenStellenbosch group said in interviews that the University’s Afrikaans/
English bilingualism had posed unjustly as multilingualism.21 When, in 2016, I
also interviewed two managerial staff members, and a translator in SU’s Taal-
sentrum [Language Centre], I learned that only two staff members at the
Center were isiXhosa speaking, while 10 out of 14 staff at the Centre were
Afrikaans speakers. These figures speak for themselves. The lack of Xhosa staff
and translators was symptomatic of the kind of ‘multilingualism’ the institu-
tion had fostered.
It is problematic when those who claim to be for the preservation of multi-
lingualism are “trapped within the bounds of their own Enlightenment epis-
temologies” (De Souza 2017: 206). Pennycook and Makoni (2020: 80)
emphasize the importance of examining single contexts and how “different
relations of language exist locally and how they relate to economic opportu-
nities”. Clearly, for Xhosa students English was and continues to be key to
economic opportunities and it would be absurd to discourage them from
concentrating on it. Besides, when it came to teaching and learning, the OS
members prioritized access to a language of learning they understood.
Afrikaans was no such language and isiXhosa was and is (not yet) estab-
lished as a medium at SU.22 The discussion showed that SU has provided a
fruitful climate in which the academic lingua franca status of English and its
associations with cosmopolitanism could strive. There is an abundance of
multilingual practices and usage of localized Englishes at the institution, as
is the case elsewhere in urban South Africa. Multifaceted ELF discourse in
which Kaaps, Afrikaans, Afrikaaps, isiXhosa, and other language inter-
ference takes place on a daily basis is arguably conducive to a linguistically
dynamic cosmopolitan climate. However, there are ambiguities in the fact
that English has gained this position and the socio-cultural politics and
identity endowing processes that have been at work in Stellenbosch reflect
this. English, as I keep reiterating, does not have a ‘benign’ status as a lingua
franca, either in Stellenbosch or elsewhere in the country. Ethno and racio-
linguistic identity politics bedevil English and they continue to loom parti-
cularly high in a place such as Stellenbosch.
Concluding Thoughts
The construction of vernaculars and local languages as ‘parochial’ and linked
to insularity and backwardness, and English as ‘worldly’, ‘sophisticated’, and
‘cosmopolitan’ is a problematic simplistic binary (Ramanathan 2012). And
yet, within the higher education system of South Africa, English is widely
perceived as the cosmopolitan tongue while Afrikaans is seen as the ethnic
language. At the same time, and following my focus on ambiguity, the above
discussion demonstrated that English is not necessarily accepted as the only
Cosmopolitanism & Parochialism 97
academic lingua franca in South Africa. There are now several universities in
the country that have formulated language policies that promote African
languages as languages of learning and teaching. The University of KwaZulu-
Natal, for instance, has implemented a mandatory isiZulu module for all
undergraduate students and lecturers and tutors make increasing usage of
isiZulu in class. But there are practical and ideological challenges involved in
the language policy. As I have argued elsewhere (Rudwick 2017, 2018), the
compulsory learning of isiZulu in higher education is not uncontroversial and
has contributed to problematic identity politics at UKZN.45 The ambiguity of
English as an academic lingua franca in Zulu society deserves further atten-
tion in future studies but for the purpose of this book, I have chosen to give
attention to the role of gender in the complex interplay between isiZulu and
English in Zulu society. Thus, the next chapter provides an exploration of the
role of English as a gendered lingua franca in Zulu society.
Notes
1 Sphandle, 23-year-old male student, Stellenbosch, 5 December 2017
2 More generally, scholars such as Gilroy (2000, 2005) and Appiah (1997, 2006)
have conceptualized people’s humanity as the glue to construct a better and more
just world, a socio-political philosophy of a common cosmopolitanism or global
humanism.
3 Ramanathan (2012) has demonstrated in the Indian context how this binarism
can easily be questioned by the constant flux of power in multilingual situations
and contexts.
4 For more detail, see www.afropolitan.co.za.
5 Helbling and Teney (2015) illustrate that some of the cosmopolitan elite in Ger-
many are even more grounded in locality than ordinary citizens.
6 Afrikaans also serves as a lingua franca in certain parts of South Africa but in
most urban spaces it is English which is predominant.
7 https://www.news.uct.ac.za/article/-2012-03-26-afropolitanism-ndash-naturally
(accessed 6 April 2020).
8 The aim of internationalization was put under the responsibility of Professor
Thandabantu Nhlapo, https://www.news.uct.ac.za/article/-2011-06-06-synergies-
between-afropolitanism-and-ucts-strategic-theme (accessed 5 June 2020).
9 Initiated at the University of Cape Town, the year 2015 marked a watershed in
South African higher education history. Predominantly black student movements all
over the country emerged in order to decolonize the higher education sector. In
October 2015 the “Fees Must Fall” campaign closed several campuses and achieved
its primary objective – a government commitment to a 0 percent fee increment at all
South African universities in 2016. This was a campaign unprecedented in South
Africa’s recent history of social movements and service delivery protests.
10 On the current webpage of SU there is explicit reference to cosmopolitanism. On
the Timeline, for instance, it reads “Stellenbosch University today is home to 10
faculties, a vibrant and cosmopolitan community of more than 30,000 students
and 3,000 staff members, spread over five campuses”. For more detail, see:
www0.sun.ac.za/100/en/timeline (accessed 5 June 2020).
11 This involved a whole range of complicated socio-political dynamics that for
reasons of scope cannot be elaborated on here (for more detail, see Giliomee
2001, 2003a).
98 Cosmopolitanism & Parochialism
12 https://www.sahistory.org.za/dated-event/education-minister-sibusiso-bengu-warns-
stellenbosch-university-it-cant-be-0.
13 All South African universities that were so-called ‘Afrikaans universities’ converted,
more or less, into bilingual models during the first decade or two after apartheid,
implementing English as the second Language of Learning and Teaching (Du Plessis
2003, 2006; Webb 2010).
14 https://www.dailymaverick.co.za/article/2014-07-02-revealed-professor-botmans-tor
rid-final-week/#.WvqtbS-B1Bw (accessed 3 April 2019).
15 www.sun.ac.za/english/management/wim-de-villiers/Documents/Open%20Stellen
bosch%20Memo%2020150513.pdf.
16 The documentary is a compelling and quite personal account of 32 students and
one lecturer at SU, available online: https://www.youtube.com/watch?v=
sF3rTBQTQk4 (accessed 17 March 2020).
17 Quote from one of the interviewees featured in the Luister video.
18 SU was not the only institution at which protests against Afrikaans as the
medium of instruction took place and which revised their language policies
towards more bilingualism or English-only instruction. Afriforum, an Afrikaans
interest group, filed a court case against these language policy changes, but “on
29 December 2017 the Constitutional Court ruled in favour of the University of
the Free State’s decision to shift to English” (Hill 2019).
19 https://www.dailymaverick.co.za/article/2019-12-13-stellenbosch-university-rock
ed-by-disputes-over-language-policy (accessed 3 October 2020).
20 Nandi, 25-year-old Master’s student, Stellenbosch University, 7 March 2016.
21 The issue also came up in several interviews with #OpenStellenbosch members in
2016. There was consensus that until 2015, the promotion of multilingualism was a de
facto promotion of Afrikaans. While it has to be acknowledged that some isiXhosa
development had taken place, the Language Centre at SU had been primarily staffed by
Afrikaans speakers. In January 2015, I also interviewed two individuals in the Centre.
22 Besides, a focus on the promotion of African languages is not uncontroversial
either. It draws rejection from at least two lobbies: those who regard English as
the future and see vernacular promotion counter-productive to national progress
and those who object to the involvement of non-Africans in African language and
cultural matters (Makoni & Makoni 2009: 116).
23 https://www.pressreader.com/south-africa/mail-guardian/20091002/281685430895853.
(accessed 17 October 2020).
24 https://mg.co.za/article/2009-10-13-language-of-division-and-diversion (accessed 17
October 2020).
25 Nadine, a 27-year-old male Afrikaner Sociology student, Stellenbosch, 4 March 2016.
26 Francois, a 53-year-old male Afrikaner coffee entrepreneur, Stellenbosch, 6 April
2020.
27 Johan, a 28-year-old male Chemistry student, Stellenbosch University, 3 February
2020.
28 Several interviewees also referred to Steve Hofmeyer as a counter-example to
their own Afrikaans identities.
29 Stellenbosch students, informal group interview, Stellenbosch, 20 January 2015.
30 Stellenbosch students, 16 February 2020.
31 Dennis, 29-year-old Afrikaner shop owner, Stellenbosch, 26 February 2020.
32 Theodor, 72-year-old retired teacher, Stellenbosch, 20 January 2015.
33 69-year-old Afrikaner academic, Stellenbosch, March 2016.
34 https://www.dailymaverick.co.za/opinionista/2019-07-07-decolonise-education-by-in
cluding-afrikaans (accessed 1 March 2020).
35 Johan, 56-year-old self-identified “proud” Afrikaner, 4 May 2020.
36 Tom, 36-year-old self-identified “modern Afrikaner”, 10 May 2020.
37 Karl, 40+-year-old Afrikaans farmer and entrepreneur, Stellenbosch, 1 February 2020.
Cosmopolitanism & Parochialism 99
38 Luise, 53-year-old Afrikaans shop owner, Stellenbosch, 6 March 2016.
39 Cynthia, 43-year-old black female academic from Kenya, Stellenbosch, 1 March 2020.
40 Aphiwe, 26-year-old Zulu student, Stellenbosch, 4 June 2020.
41 Kim, 27year-old coloured consultant, Stellenbosch, 2014–2020.
42 Loraine, 26-year-old coloured student, Stellenbosch, 16 January 2018.
43 Riana, 30+-year=old hotel receptionist, Stellenbosch, 5 March 2016.
44 Bamgbose (1991, 2003) has long argued that the ‘one-language-one nation’
model, for instance, has no relevance in the African context.
45 It has also been argued that African language learning (also per decree) makes
sense at primary and secondary level and would contribute to social justice
(Lafon 2008, 2010). It is an ironic twist that the majority of white and Indian
learners currently enrolled in KwaZulu-Natal schools choose Afrikaans over isi-
Zulu as a first additional language.
7 Gender(ed) Ambiguities
Introduction
Language has been recognized as one of the primary markers of ethnicity and
one of the most powerful means of signifying and expressing ethnic belonging.
My focus on Afrikaans and isiZulu speakers is the result of tracing this entan-
glement ethnographically over many years and in relation to English as a lingua
franca. When it comes to gender and gendered linguistic choices, however, I
can only draw with confidence from ethnographic findings in KwaZulu-Natal
and with reference to Zulu society. One of my colleagues from the University
of Zululand, once took me aside at a discussion forum about the status of
English as academic lingua franca. Mr Shezi said, “You know Stephanie, if
Soweto had not been Soweto but Umlazi, we would not have given into English
as quick as they did there”. While I was still trying to make sense of what he
had said, he continued, “We all speak Zulu here, in Soweto they speak all kinds
of languages, for us it would have been easy to choose Zulu”. Years later, what
he said often resonated with me in interviews with other people, especially
Zulu men. The province of KwaZulu-Natal (KZN) is more homogenous than
all the other South African provinces when it comes to African languages as
almost 80 percent of the residents speak isiZulu as a first language (Census
2011). This background is significant for this chapter as I aim to capture some
of the lived realities of the constructions and performances of femininities,
masculinities, and other-gendered identities through juxtaposing isiZulu and
English more broadly, and Standard English vis-à-vis a lingua franca form of
English. In doing so, I carefully formulate the argument that female isiZulu
speakers find it easier to embrace English and to aim not for an ELF variety but
rather for a more native-like proficiency in English while Zulu males appear to
hold on to an isiZulu inflected English. While my argument is located, to some
extent, within the binaristic thinking of previous language and gender studies in
South Africa, I also aim to dismantle much of this thinking in order to allow
for a more nuanced perspective of isiZulu speakers by drawing on the experi-
ence of men who have sex with other men (MSM).
The gendering of English vis-à-vis isiZulu has epistemological consequences
as it also affects how we think of the relationship between language and gender
DOI: 10.4324/9780429031472-7
Gender(ed) Ambiguities 101
more generally in African society. In fact, “women worldwide continue to
suffer the consequences of long-standing power disparities that are frequently
reflected in language usage” (Baugh 2020: 64) and, if anything, this is even more
pronounced in Zulu society. Patriarchy is a feature all South Africans, irre-
spective of race, class, and culture, are affected by (Sachs 1993). Moreover, the
interrelated structures of heteronormativity, patriarchy, and sexism play out in
complex ways through language, but this chapter will only be able to discuss
one facet of this matrix. The study of African ways of being is essential in order
to make sense of how gender plays an active role in the ambiguities of English
as a lingua franca among African language speakers, and in Zulu society more
specifically. I demonstrate this by discussing how a politeness regime in isiZulu,
i.e. the linguistic and social custom1 of hlonipha fundamentally influences the
relationship of male/female isiZulu speakers with English and how this is fur-
ther complicated by dichotomized power relations between ideas of what con-
stitutes ‘urban’ vis-à-vis ‘rural’ and ‘modern’ vis-à-vis ‘traditional’ identities. As
in previous chapters I draw on these binaries and polarities only to deconstruct
them again and to show that there is also much fluidity, fuzziness, and move-
ment between seemingly contradictory poles.
Zulu people have a reputation for being proud ethnic people and many
other African language speakers see them as the dominant ethnic group in
the country. IsiZulu is, after all, the most widely spoken language with the
majority of speakers living in the province of KwaZulu-Natal. A study by
Posel et al. (2020) shows that isiZulu speakers are the least likely among all
African language speakers to speak a language other than their home lan-
guage outside the home. Further, it shows that, after English, isiZulu is the
most widely spoken language outside of the home in South Africa.2 This
also suggests that isiZulu not only stands as a proxy for identification with
the Zulu ethnic group but that the language acts as one of South Africa’s
primary lingua francas.
While language and ethnicity are entangled in complex ways in African
societies, some educated African language speakers tend to reject ethnicity as a
colonial import and artificial construction to divide Africans, whereas others
see it as a welcome and positive alternative to what is perceived as white cul-
ture. My many years of ethnographic fieldwork in KwaZulu-Natal lead me to
argue that the latter scenario is more common among Zulu people. To say the
least, ethnic identities continue to have socio-political saliency in the country
and the following reflections from fieldwork in 2019/2020 serve to illustrate this
point. In November 2019, the South African rugby team, led by the isiXhosa-
speaking captain Siya Kolisi, won the World Cup. Subsequent to the victory, a
satirical text went viral on social media which had the heading: “An open letter
‘from the Xhosa people to the nation’” which also made it into the mainstream
media. One part of the letter read: “We as the Xhosa people would like to state
that we’re tired of carrying this country on our backs. Year by year we work
tirelessly for this country, while the rest of the nation relaxes …”. Although the
text was arguably satirical, several media outlets lamented an “ethnic rivalry”
102 Gender(ed) Ambiguities
triggered by the victory. Cebelihle Bhengu, for instance, entitled his article in
the TimesLIVE3 “Tribalism and ‘bitterness’ mar Springboks’ Rugby World
Cup Victory”. Needless to say, the social media was replete with verbal ethnic
warfare. One of my Zulu colleagues at the University of KwaZulu-Natal
commented with irritation, “Xhosas always think they are the clever ones”.4
Several months later, when attending a poetry slam event in Khayamandi
Township near Stellenbosch, I was reminded of the issue of ethnicity once
again. One of the poets made his theme the linguistic versatility of Xhosa
people. Switching comfortably back and forth between isiXhosa, English,
township codes, and isiZulu he compellingly referred to numerous situations
which, from his perspective, demonstrated the potent multilingualism of isiX-
hosa speakers vis-à-vis the non-accommodating nature of isiZulu and English
speakers. According to him, isiXhosa people were linguistically flexible and
able to understand and even speak isiZulu while the opposite was simply not
the case. I recalled a now rather dated article by Finlayson and Slabbert (1997)
showing conversational data in a Gauteng township setting where most inter-
locutors met each other ‘half-way’ in terms of language, except for male isiZulu
speakers, many of whom were found to be reluctant to accommodate other
African language speakers.
English is, as mentioned earlier, often portrayed as ‘neutral’ and its lingua
franca status flagged. However, as I show below, it is not always perceived as a
‘neutrally’ useful and communicative tool in Zulu society, and gender plays a
complex role in the divisive nature the language carries at times.
Mina [I] want what’s best for my children. Even if they school with
Indians and learn only English, still good English. Ubaba [the father] hayi
[no way], he [would have] never agreed. He tell me [sic. would have told
me] there is no respect in English, abantwana lapha abafundi ukuhlonipha
[children who go to these schools, they don’t know how to hlonipha].
When I saw Ongezwa again in 2019, she had moved into an RDP14 house,
Mbusu had already moved out and was studying at Rhodes University in the
Eastern Cape. Mbali was attending Grade 11 and while we were sitting outside
the house sharing some scones and tea, chatting along in both English and isi-
Zulu, I realized that Mbali – unlike her mother – was fully proficient in English
and that she spoke with quite a distinct Indian South African English accent.15
Reflecting on this later, when Ongezwa and I were on our own, she once again
referred to her deceased partner and said, “It’s good he doesn’t see this”. She
explained to me that ‘their English’ would have alienated him from his children,
also his English proficiency had been very poor. But then she continued speaking
about the benefits of ‘good English’ and how her daughter had embraced the
language to a higher degree than her son, who has now signed up for isiXhosa as
a subject at Rhodes University. Towards the end of our conversation Ongezwa
conceded that she didn’t mind raising her children alone, she said, “my own
way” unlike, for example her sister, Nomusa. Implicit in her statement was a
sense of freedom in terms of unilateral decision-making which many married
women would not have.
Nomusa16 had always been able to live a much more financially comfor-
table life with her husband Sipho,17 who owns a small but well-run logistics
company in the area of Newlands about 20km from Durban. Despite their
more middle-class life style and financial access to multi-racial English-
dominant schools, Nomusa and Sipho’s son Thabo went to a nearby govern-
ment school where isiZulu was the first language of pupils and teachers.
When I visited this family in late 2015, Thabo had just graduated, and I
enquired about his future plans. He told me that he wanted to study but that
he was worried that his English would not be good enough. He referred to his
cousins saying that for some people switching to university was much easier
because they were what he called “more English”, i.e. they had attended ‘ex-
108 Gender(ed) Ambiguities
Model C’ schools. Watching Nomusa while he said this, I sensed some dis-
comfort. Thabo quickly conceded, however, that he was happy about the
school he attended. When I was leaving, Thabo showed me to the door
and said (as if to make sure that I understood), “It’s good we can also
speak English, your Zulu is not so great. But I am happy I speak English
like an African – for me it is still better that I grew up in Zulu tradi-
tion.” Speaking at a later date with Nomusa I enquired further about the
issue of schooling and she admitted to me that there had been a heated
debate in the family. She would have liked to see her son going to an ex-
Model C school but her husband was strictly against it and put his foot
down. At the same time, there are many Zulu fathers who pay exorbi-
tant fees for their children’s English schooling in order for them to have
native-like proficiency in the language. But there is clearly also value
attached to retaining an African way of speaking English, a Zulu ethno-
linguistic marker.
Driving away from Newlands that hot and sweaty Durban day in 2015, I
remembered situations from my doctoral research in 2005 when I regularly
took over as a substitute teacher at an Umlazi township school in M-section,
surrounded by amajondolo (informal settlements). In English class, I often
discussed with Grade 11 and 12s the potential role of “English as a unifier”
among South African people. Although many learners were then in agreement
that English played an important role in the country, boys in particular had
very critical attitudes towards the language and highlighted the significant role
of isiZulu in the maintenance of their culture and spirituality (Rudwick 2004).
Many referred to their parents and grandparents as non-English speakers,
others spoke of the importance of language for the maintenance of their tradi-
tion and what they perceived as the ‘evils’ of English Westernization and the
impossibility of communicating with amadlozi (ancestors) in English (Rudwick
2004).18 And I encountered similar sentiments among students at the University
of KwaZulu-Natal. Jabu19, for example, said, “English has been forced down
my throat – how can I love it?” Many young Zulu men seemed to feel strongly
about their ethnolinguistic belonging. And yet, older Zulu interviewees in my
research often lamented that the younger generations do not know ‘their cul-
ture’ and no longer upheld the traditions. Zulu society is largely based on
strong seniority principles and the youth are expected not to disagree with
older family members. Among older interviewees I encountered feelings of loss
of respect among children and a sense of nostalgia, as is not uncommon with
the elderly. In Jacob Dlamini’s (2009) Native Nostalgia, this feeling is articu-
lated as “Akusenamthetho. Abantu bazenzel umathanda” (there is no order
anymore. People do as they please)” (Dlamini 2009: 6). Part of this perceived
‘chaos’ is that old(er) and, in particular, more rural Zulu people often lament
the fact that youths speak what was seen as “too much of English” or an
impure and English replete isiZulu. To say the least, to speak ‘unaccented’ or
so-called Standard English can certainly trigger negative responses within their
own community (Rudwick 2008).20
Gender(ed) Ambiguities 109
Several of my consultants, not only the elderly and certainly not only
males, have expressed the opinion that excessive use of English brings “too
much of white culture” and is disloyal to isiZulu, Zulu culture, heritage, and
tradition. Decrying the decreasing value of hlonipha in the context of ‘angli-
cization’ was much more pronounced among male interviewees than among
females. While, as a linguistic anthropologist, I struggle to conceptually
accept the often very rigidly expressed essentialism inherent in much of the
ethnographic data, I also try to recognize that the essentialist ethnic notions
about a discrepancy between the Zulu value systems and the expressive power
of the English language is very real to Zulu people and men in particular.
While the motives and reasons for choosing isiZulu and/or English in the
Zulu community are complex and multifaceted, the increasing support for
isiZulu among men in contrast to women’s embracing of English has already
been noted in several studies (Dlamini 2005; Rudwick & Shange 2006; 2009;
Parmegiani 2017; Hunter 2019), and this study reasserts these findings.
Parmegiani’s study on language ownership at the University of KwaZulu-
Natal suggests that there was a distinct gender difference when it came to
English. He argued that female Zulu students appeared to speak more exten-
sive English than Zulu male students as they used isiZulu in conversations
with each other to a much greater extent on and around the campus (Parme-
giani 2017). His findings also confirm de Kadt’s earlier studies and what she
referred to as an “immediate consensus” about the “fact” that urban Zulu
women students employ more English than male students. To an extent, this is
also linked to an argument recently put forward by Mesthrie (2017a, 2017b)
that there is a tendency among African females to adopt speaking English in a
less African language accented way than men. This suggests that it is not only
about the extent of English and it being chosen on a meta-language level in
different situations, but also about the type of English being spoken. The
native-like proficiency among female speakers in particular adds a new dimen-
sion. There must be a space here to the South African English lingua franca
context where, arguably, those who speak an African language inflected Eng-
lish which could be seen as an ELF variety, reassert also their Africanness
(Chapter 5). As the narrative about Thobeka above suggests, women who
adopt English as one of their main communication tools, not only for lingua
franca communication but for internal conversations among Zulu people, can
run the risk of being perceived as what she termed “too clever” or disrespectful.
While both English as a lingua franca and as primary medium of com-
munication might well be embraced by Zulu women to a greater extent than
men, there are further subjectivities which complicate any strong claims in
terms of gendered dynamics. By speaking in a particular way, a man can
comport himself as a model of male/masculine identity and by doing so his
way of speaking can become a symbol of masculinity. An example of this
kind of masculine way of speaking in South Africa is a cluster of urban
mixed languages which are considered part of African Urban Youth Lan-
guages (AUYLs) spoken in South Africa (Rudwick 2005; Hurst 2009; Hurst
110 Gender(ed) Ambiguities
& Buthelezi 2014). As has been argued, the majority of AUYL speakers
remain “primarily male – and define themselves in the sense of a particular
masculinity” (Hurst 2009: 250). At another level, however, these multiple
AUYL varieties can also be thought of as lingua francas or contributing to
the lingua franca status of English because, as will be shown in Chapter 8,
they seem to be playing an increasingly important role in media texts where
English is employed as a lingua franca . English is always a significant lexi-
fier of South African urban youth varieties, but the extent of African lan-
guage usage and/or Afrikaans varies greatly from one geographical area to
another.
In Zulu society and in KwaZulu-Natal townships, isiTsotsi, which is how
these linguistic tools are referred to there (Rudwick 2005, Hurst & Buthelezi
2014), is based on isiZulu but it includes many recontextualized English lexical
items and, only to a marginal extent, Afrikaans. Because these forms of
speaking are employed primarily by men and they are associated with an urban
hip streetwise masculine identity and ‘coolness’, their appropriation among
Zulu women is interpreted as a counter-normative language choice (Rudwick
2013).21 Young Zulu women who consciously choose to make use of isiTsotsi
do so as a subtle act of rebellion against patriarchy and they index an urban
Zulu womanhood associated with a rejection of what is perceived as ‘tradi-
tional’ hlonipha behaviour and Zulu submissiveness towards men ((Rudwick
2013).22 But English induced isiTsotsi can also be a linguistic tool to negotiate
‘new’ Zulu femininities that are breaking out of a patriarchal order. While
doing language and gender in this way, young Zulu women empower them-
selves in (urban hip) contexts. At the same time, however, women in Zulu
society who make extensive use of isiTsotsi might diminish their ‘value’ as
potential wives and disadvantage themselves in traditional contexts.
Sfiso23 was 21 when we met in 2012 and my attempt to speak in isiZulu was
discouraged by him. He responded to me after our first meeting “I am not
THAT kind of isiZulu speaker. I love English”. He was also, according to
him, a “perfect” isiTsotsi speaker and he talked in an interview about an
increasing number of girls who want to speak this urban mixed-code: “there
are many of them now”. He conceded that several of his friends were not in
favour of ‘this’ development but claimed that he found it to be a rather plea-
sant trend because he enjoyed the presence of women, even “those types”
who, in his opinion and those of his friends, were not the ‘girlfriend types’.
Sfiso picked up on my bewilderment at his comment and he quickly added,
“Well you know I could never take someone like that home”. He said his
parents would expect a more ‘proper’ Zulu woman. Hence, the female usage
of the urban mixed-code isiTsotsi evokes ambivalent feelings in Zulu men:
young men might respect a woman for her street-wisdom and ‘cool-ness’ and
accept her as an equal in some settings, however, they might regard her lin-
guistic and social behaviour as ‘improper’ in another (Rudwick 2013).
Many of the ‘rules’ for African gendered ways of being and sexualities
were ‘invented’ by colonialists and missionaries and this is the root of the
Gender(ed) Ambiguities 111
myth that homosexuality is un-African (Sigamoney & Epprecht 2013). This
whole field needs disinventing and decolonizing, and some South African
scholars (most notably Msibi 2013) have already started to expose the defi-
ciencies in European views on African gender and sexuality. For example,
the phrase ‘men who have sex with men’ or the acronym MSM, is mostly
utilized in South African LGBT studies because English language concepts
such as ‘homosexual’ and ‘gay’ do not necessarily resonate with African
people, or might have specific localized meanings (Msibi 2013, Sigamoney &
Epprecht 2013).
Nonkhuleleko24 (Nkule) was a 28-year-old MSM who lived in the Durban
CBD area in December 2014 when we first met. One of my University of
KwaZulu-Natal students had referred me to him as he was in that student’s
estimation “very English” and “super-modern”. Nkule came from a middle-
class family where both parents were teachers and lived in a suburban, pre-
dominately white, upmarket area of Durban, he had travelled to both Europe
and the USA and he had received a number of artist’s awards by the time we
met. When I went to visit him as a stranger and for the first time, he was
exceptionally welcoming and immediately opened a bottle of red wine to
celebrate our acquaintance although it was only 11am. Nkule was one of the
few Zulu creatives that I got to know in Durban who was able to make a
living from his art and I was fascinated by the ease with which he spoke about
his multiple identities. At one stage, we spoke about how travelling had
changed us and how it shaped our current ideas and ways of being. He was
articulate by any type of English standard and he spoke a great deal about
love and the open relationship he had with an ‘English guy’. It didn’t take
long to figure out that this person was from the UK and not a South African
of English stock. Sipping on his wine, he dreamt about spending time in
London with this person. He later emphatically announced:
I need to get away from here again, yes, I am Zulu but you know,
English is so much more who I really am, I feel free when I speak Eng-
lish – I am queer – most Zulus don’t even know what that means.
Concluding Thoughts
At the beginning of this chapter I wondered how and when gender and gen-
dered styles impact on the role of English as a lingua franca and ELF com-
munication more generally. My research supports previous findings that some
urban Zulu women embrace English, not only as lingua franca communica-
tion but also as a primary medium of expression while men retain isiZulu to a
large extent. The study also confirms the common stereotyping of excessive
use of English by Zulu people as a ‘feminine’ or ‘gay’ characteristic. Zulu
masculinity is largely constructed through isiZulu and other masculine per-
formed speech styles such as isiTsotsi. Research in this field requires much
further attention, ideally by African language speaking female scholars. There
is an urgent need for African scholars to reflect upon their own experiences.
There is a need to problematize the dangers of the ‘single story’32 and find
ways of talking about women, men, and people of other genders in their
complex linguistic and social ways (Makama et al. 2019). Despite the binary
construction it entails, I suggest in line with previous sociolinguistic research
that Zulu women appear to aim for a high and ‘native-like’ standard of Eng-
lish in ELF communication. Several ways of speaking English and isiZulu
play a role in gendered and sexual dynamics and there is much scope for
future research.
The above is not to say that the use of Standard English and other lan-
guages cannot take place simultaneously. In the next chapter, I illustrate how
a young Zulu woman carves out a space for translingual writing practices
among other artists. Translingual choices function as boundary work in order
to challenge normative and conventional writing in ‘traditional’ English set-
tings. The text provided is representative of a new generation of African
114 Gender(ed) Ambiguities
English writers who reclaim their voice through innovative translingualism
and by demonstrating linguistic citizenship (Stroud 2001; Stroud & Kerfoot
2020) seen as transformative action for epistemic justice. The status of Stan-
dard English in South African English lingua franca discourse is further con-
tested here.
Notes
1 Hlonipha or a variant of the custom is not an exclusively Zulu tradition but
prevalent in most Nguni and Sotho-speaking communities in Southern Africa.
2 For more detailed discussion, see Posel et al. 2020.
3 https://www.timeslive.co.za/news/south-africa/2019-11-04-tribalism-and-bitter
ness-mar-springboks-rugby-world-cup-victory (accessed 4 November 2019).
4 During Mandela’s and Mbeki’s presidencies, the political dominance of Xhosa
people was accused by some of being characterized by nepotism which was
referred to as Xhosa Nostra.
5 www.statssa.gov.za/?p=12180.
6 Also, see Posel and Zeller (2015, 2020) for a comprehensive discussion of recent
dynamics of language shift and bilingualism in South Africa.
7 Thobeka, consultant in Durban, from November 2012–January 2018.
8 The so-called ‘ex-Model C’ schools were white-only schools during the apartheid
era, and they continued to be state schools with high resources post-1994.
9 53-year-old domestic worker, Umlazi, 17 November 2016.
10 The practice of ilobolo (bridewealth) has been widely researched recently (Posel
& Rudwick 2014).
11 Of course, however, contemporary Zulu society is highly heterogenous and there are
many educated Zulu women with a high proficiency in English who are married to
men who are less educated and less articulate in English than themselves.
12 IsiHlonipho is a term coined by Herbert (1990a, 1990b) who used it in conjunction
with sabafazi (women): IsiHlonipho sabafazi (women’s language of respect)]. This
conjunction is, however, to some extent, misleading as hlonipha linguistic practice
also takes place extensively among males.
13 Ongezwa, 34-year-old female isiZulu-speaking domestic worker, Kwa-Mashu, 9
January 2016.
14 RDP stands for Reconstruction and Development Programme. These houses are
subsidized by the government for low-income families.
15 For a succinct early overview on the variety of South African Indian English, see
Mesthrie 1995.
16 Newlands, 17 December 2016.
17 Newlands, 17 December 2016.
18 Interestingly, even in the US and diaspora context, African migrants have been
shown to give similar reasons for learning African languages (Makoni 2018).
19 Linguistics student, November 2014.
20 This dynamic is nicely captured in humorous ways by Trevor Noah who is a
South African of Xhosa-Swiss/German descent and has been the host of the US
American The Daily Show since 2015. In one of the 2019 ‘behind the scenes’, he
spoke about the different accents and proficiency in English that African language
speakers have who attended so-called ex-Model C schools which had previously
been reserved for white people and where Standard English was taught. The
African English accent is italicized below. He said: “So, your parents were happy
to send you there – that was the funny thing – so they were like you must go to
that school and you must learn to speak good English. Then you go to the school
Gender(ed) Ambiguities 115
and then you’ll learn the English and then you’ll come home and then you would
be sitting with your parents, like watching TV or something and then your dad
would be like: “Put volume, put volume” and you’ll be like “Ahem, you mean
increase the volume?”, and your dad would be like “Hey…I’ll increase or
decrease your life, don’t act smart here, put volume!” (see at about minute 9:15:
https://www.youtube.com/watch?v=ldZJx5irpiQ&t=608s).
21 One of the common stereotypes of Zulu women who make use of extensive
isiTsotsi is that they are lesbians (Rudwick, Shange & Nkomo 2006) but
although black male youth talk is employed (Maribe & Brookes 2014) it cannot
be said to be characteristic of most lesbians.
22 The social styles and identity performances of isiTsotsi speaking women resem-
ble, to some extent, those of macha women in Latina youth gangs, see Mendoza-
Denton (2008) for more detail.
23 Student in Development Studies, Durban, 10 January 2012.
24 Durban CBD, 5 December 2014.
25 A part of Lebo’s narrative has also been recounted in Msibi and Rudwick 2015,
November 2014, Hambanathi.
26 Mluleki is a self-identified Zulu gay man who worked with me, on and off, as a
research assistant between 2008–2013.
27 A skesana identity is constructed on the basis of ‘fixed’ femininity (McLean &
Ngcobo 1995: 164) but more recent work (Msibi & Rudwick 2015) shows that
besides this fixity there is also fluidity and debunking of gender categories.
28 MaDlamini, Lebo’s mother, 47-year-old domestic lady, November 2014,
Hambanathi.
29 IsiNgqumo is a socio and genderlect employed by men who have sex with men,
primarily in the KwaZulu-Natal region. It is a strong in-group marker among
township effeminate men (Msibi & Rudwick 2015, Rudwick & Msibi 2016).
30 For more detail on the lexicon of isiNgqumo, see Rudwick and Ntuli 2008 or
Msibi and Rudwick 2015
31 Nov 2010–January 2015.
32 Adichie Chimamanda Ngozi (2009) ‘The Danger of a Single Story’ [Video file],
available at: https://www.ted.com/talks/ chimamanda_adichie_the_danger_of_a_
single_ story?language=en (accessed 10 February 2020).
8 Disruption and Innovation
Introduction
Contemporary South Africa offers many examples of where English is dis-
rupted in its lingua franca status. Whether it is the increasing usage of isiZulu
in the higher domains, such as at the University of KwaZulu-Natal (Rudwick
2017, 2018), in official meetings held in isiZulu at the eThekwini Municipality,1
or in recent COVID-19 briefings by the South African Government (Rudwick,
Sijadu & Turner 2021). There is evidence that African language speakers have
increasingly asserted their right to speak in their first language and have dis-
rupted the putative lingua franca status of English in powerful domains.
Sometimes this has led to an actual shift from English to another language,
such as isiZulu, but at other times this is characterized by an English lingua
franca communication which is heavily intersected by the first languages of
users. What South Africans do with language in English lingua franca discourse
is extremely innovative and practices shift throughout interactions and con-
texts. Ordinary black South Africans are able to access a wide range of diverse
linguistic codes, varieties, genres, registers, accents, and styles and English is
only one of many of these sources. This chapter gives examples of where lan-
guage choices create disruption, and other languages demand recognition and
disrupt the coloniality of language in South Africa.
The fundamental paradigm underlying this chapter is that all language and
linguistic practices are complex, hybrid, multi-scaled, and unpredictable (Blom-
maert 2015). South African lingua franca English is, as has been seen, replete
with ambiguity where fixed and fluid imaginations create a tension between the
local, global, glocal, and the many in-betweens. As a result, there are many
processes in such encounters which lead to racialization, discrimination, and
toxic identity politics. As previous chapters have shown, language politics in the
South Africa society frequently offers rather polarized perceptions of English as
primarily an imperial and oppressive tool, on the one hand, and the perception
of it as both a local/global empowerment and expressive tool, on the other hand.
As a lingua franca and not a language that replaces other languages but coexists
as an option in a multilingual environment, English has significant potential to
blur the lines between this dualism and binary thinking. This is the case
DOI: 10.4324/9780429031472-8
Disruption & Innovation 117
especially within the paradigmatic frame of ELF because it represents the con-
scious attempts to depart from the Standard versions of the English language
towards greater recognition of hybrid and multilingual versions of the language.
ELF studies (Pölzl & Seidlhofer 2006; Cogo & Dewey 2012; Pitzl 2012) have
demonstrated that the ELF platform provides insight into multiple identities
being formed between first languages and Englishes.
While I have considered the examination of conflict-ridden identity politics
with reference to English and race as productive because it can encourage
deeper understanding and foster conversations around racial injustices, I aim
to provide a different lens in this chapter by focusing on English as a trans-
lingual practice (Canagarajah 2018) with its own potential to contribute to
decolonial thought. I aim to pay tribute to the creativity of English lingua
franca translingualism in the South African cultural context by showing that
this translingualism does not rely “on linguistic norms to account for com-
municative success”, rather it “considers the ways in which linguistic differ-
ences and multimodality might contribute to meaning making endeavors”
(Canagarajah 2018: 297). To this end, I draw from translingual English lingua
franca sources in the arts to demonstrate an “ontological refashioning”
(Soudien 2014). Also, I intend to show how this ontological refashioning is
non-binary, non-dualistic, non-fixed but fluid, hybrid, and always in the
making. Thirdly, I argue that English as a multi and translingua franca sear-
ches, either by virtue of its multiple-language make-up or its content, for
more social and racial justice and might have the potential to provide a lin-
guistic tool that can contribute to more non-racialism and decolonization.
In mid-2020, the Oxford English Dictionary (OED)2 included 29 Nigerian
English terms as acknowledgement of English as a global language. The
overwhelming majority of first and international English speakers are not
familiar with these terms but they are certainly encouraged to learn them to
understand more about English in the world. As a result of English having
been spoken as a lingua franca in South Africa for multiple generations and
by many different ethnolinguistic groups, the OED also includes a wealth of
lexical items from South African languages. Such South African examples
include babelaas/ibhabhalazi (from isiZulu, meaning hangover), and dorp
(from Afrikaans, meaning village).3 In much of the colonial and apartheid
writing in English, African terms, such as, for instance, isangoma, were
translated in bigoted and racist fashion, as in the case of ‘witch doctor’.
Today, however, South Africans are familiar with the traditional healing
persona whom a sangoma represents and hence the term largely remains
untranslated in most sources. And if it is necessary to translate for a non-
South African audience the translation ‘traditional healer’ is used.
The extent to which Englishes have been nativized or even ‘naturalized’
(Kamwangamalu 2019) in South Africa has focused to a great extent on lin-
guistic processes, such as lexical and syntactic transfers. But there are also
social African forms of knowledge which have enriched Englishes all over
Africa. As multilingua franca users of English, African artists and writers
118 Disruption & Innovation
have a fruitful linguistic repertoire at hand with which to express their crea-
tivity. The African literature scene offers many examples of English which
distinctly differs from any standard usage, both in the present and in the past.
But writing in English as an African person has always been a tightrope
endeavour. One of the pioneers of an Africanized and lingua franca textual
form of English, Amos Tutuola, was both celebrated and criticized. The Palm
Wine Drinkard (Tutuola 1952), published halfway through the twentieth
century, ironically was dismissed by many of the Nigerian elite; even seen as
an “embarrassment to the Nigerian intellectual establishment” at the time due
to its non-Standard English form of writing (Tobias 1999: 66). Authors such
as Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie, Tsitsi Dangaremgba, Buchi
Emecheta, Zakes Mda, Niq Mhlongo, Gcina Mhlophe, Es’kia Mphahlele,
Wole Soyinka, Amos Tutuola and Makhosazana Xaba, and the list could go
on – can all be considered ambassadors of African English multilingua franca
forms, either by drawing from African oral tradition, idiom, and lifeworlds
or by injecting their English writing with the terminology or grammatical
constructions of their African languages. In the next pages I will illustrate
how recent South African English multilingua franca work is constituted and
how African artists (poets, writers, and musicians) demonstrate English as a
lingua franca in African making. I ignore, for the purpose of this book, Eng-
lish language purists, by quoting the powerful lines in Nyamnjoh’s (2017: 78)
recent tribute to Amos Tutuola’s work:
English multilingua franca ways of speaking and writing which are addres-
sed to South Africans of various backgrounds find expression on multiple
platforms and, for the purposes of this chapter, I select three which draw
from a multitude of linguistic, cultural, and racial associations. These mul-
tilingua franca forms are not addressed to just one ethnolinguistic group but
rather represent language forms which implicitly address all South Africans
and ask them to learn from each other and each other’s languages. The first
example is an English lingua franca conversation between a Sesotho and
isiZulu speaker. Such types of conversations are nothing special, but part
and parcel of African urban living and they have been documented in the
code-switching and translanguaging literature, but they have found little
analysis in terms of their English lingua franca constitution. The second
example is a type of journalistic translingual English writing form in a tra-
ditional English-only journalistic outlet, and the third draws from a devel-
opment in the Afrikaans language community, the Afrikaaps movement.
Disruption & Innovation 119
Given the fact that African English lingua franca speakers mostly have
several other languages at their disposal, their linguistic creativity is argu-
ably more sophisticated than that of their monolingual English counterparts.
We recently argued (Rudwick & Makoni 2021) that what is known as
English might no longer provide the necessary flexibility to meaningfully
participate in metropolitan English lingua franca communication in (South)
Africa. The language usage among young urban Africans is fluid and hybrid
so that English monolinguals would be unlikely to understand. In order to
successfully communicate in such contexts, access to multilingual sources is
necessary. The short extract below shows a conversation embedded in Eng-
lish as a lingua franca with extensive lexical borrowing and switches from
English to isiZulu and Tsotsitaal. In this conversation, knowledge of only
international Standard English does not provide mobility and comprehensi-
bility. Rather it is a skilful translingualism, a mixing and switching to other
linguistic resources, and the knowledge of English recontextualized lexical
items which create the mobility here:4
I wrote this sentence in a short story: “She was so angry she didn’t care,
she told the whole story right there, during the people,” an editor whose
mother-tongue and only language of fluency is English would most likely
tell me to change this sentence with a comment on grammar; the gram-
matically correct version for “during the people” being “in front of every-
one”. If, however, you know enough about your characters using the
language, “during the people” would not only make the point, it would
likely induce a smile on the readers whose positionality you enter and
portray as a writer. There is a fascinating dynamic that unfolds when
embracing a second language and depending on and because of one’s first
language. As a writer, you need to understand this well enough and/or
research it extensively if you are to write stories on such characters and
render them believable.
The poem captures much of the oppressive language politics around Afri-
kaans and Kaaps. It skillfully juxtaposes so-called Standard Afrikaans lexical
items with Kaaps ones and it gives voice to a struggle and the desire to rectify
the language politics of oppression and it does so by using English as a mul-
tilingua franca. If one understands texts as the products of discourse and also
126 Disruption & Innovation
defines texts “as materially durable products of linguistic actions” (Wodak
2001: 66), then this poem acts as a manifestation of both the love for Afri-
kaaps and an appreciation of English as a lingua franca. The first 16 lines of the
poem are in English only, but its content very much captures that of In Praise of
the Beloved Language (Fishman 1996). Although expressed in English the com-
mitment to Afrikaans is embedded in emotive word choices and suggests a
mutually constituting relationship between language, i.e. Afrikaans, and belong-
ing to the coloured community. The first two lines directly engage with the mis-
conception that Kaaps is less of a language than so-called Standard Afrikaans.
The lines capture an emotionally charged commitment to the language. The next
20 lines are in Afrikaaps; lines 17 to 25 have strong interpellative functions in the
way that the artist establishes his own identity and calls upon his in-group
(brown/coloured people) to be vocal and reject any negative perceptions of
Kaaps. From line 26 to line 29, Afrikaaps lexical items are contrasted with
Standard Afrikaans ones, re-evaluated and emphasized as perfectly legitimate.
Lines 30–32 are again strongly interpellative, as the artist writes in line 32, Osse
taal is oek wie os is [our language is also how we are], which evokes a type of
strategic essentialism (Spivak 1988, 1996) which gives voice to the significance of
Kaaps in the construction of coloured cultural identities. Lines 33/34 refer to an
apartheid school textbook that all Afrikaans children had to read entitled Boetie
and Saartjie. This book narrates normative white Afrikaner life which had little
relevance to coloured children: Ek het gelee war ekkie vestaanie (I learned but I
did not understand). In lines 38–60, the poem is again primarily in English but
fluid usage and translanguaging continues in the sense that Afrikaaps lexical
items are merged into the otherwise English text. Between line 38 and line 56, the
artist invokes the diversity in the coloured community in terms of socio-
economic standing and multiple lifestyles but aims at stressing the common
denominator Kaaps as uniting coloured identity. The message is conveyed,
however, in English, capitalizing on the fact that it is one of South Africa’s
primary lingua francas.
During my fieldwork in 2020 in the Cape I discussed the lyrics and language
choices of the poem and, more broadly, the situation of Kaaps/Afrikaaps/English
with various people in the coloured communities. Several individuals whom
I played the poem to had never heard it before and they were visibly moved.
In one instance the recording brought tears to the eyes of a young male Muizen-
berg resident.11 Several of my coloured interviewees12 pointed out, however, that
the poem cannot claim to resonate with all coloured people, simply because
not all have access to English. The choice of English as the main language of
the poem is ideologically driven and value laden. This is an important point to
consider. While increased usage of English as a multi and translingua franca
arguably has the potential to transform power relations between standard
and multivocal forms and to contribute to decolonization, it also has its limits.
Not all South Africans have unrestricted access to acquiring English skills. In
many remote areas of the country, e.g. the Karoo or northern areas of the Wes-
tern Cape, the influence of English is marginal. When I interviewed a young
Disruption & Innovation 127
13
coloured woman in a Graaff-Reinett guesthouse in January 2020, she did not
understand the English I spoke to her. She explained to me in Kaaps that she only
learned English for a couple of years in school and never really made use of it. A
recent census-based study shows that in the Western Cape, in particular, there is
“a larger increase in Afrikaans–English bilingualism” (Posel & Zeller 2020: 306)
than in the rest of the country. So again, English as a lingua franca acts not only
as a tool through which disruption and innovation can take place; it is also, once
again, a mean device that marginalizes.
The primary message of the rap poem is that Afrikaaps is “not a lesser ver-
sion of anything” but the fact that the message is conveyed primarily in English
does not reach all Afrikaans speakers in the brown/coloured community.
Although this poem is a strong manifestation of Kaaps being reclaimed by
Cape coloured people it is paradoxical that its message is primarily in English.
The poem might not even resonate with all the coloured people in the Cape
who are less upwardly mobile.14 Some might even argue that the mere fact that
the poem is in English works against it to a certain extent. When interviewing
two coloured families15 in their Mitchell’s Plain homes a few days before the
South African COVID-19 lockdown in March 2020, all of the interviewees,
across three generations, appeared to identify to some extent with the message
of the poem. And yet, one older interviewee,16 pointed out that she believed her
generation (60+) cannot relate to the message the same way that the younger
population can because “English is much more important to them [the younger
people]”. In March 2020, Kim, my coloured consultant, and I met with two
well-known coloured hip hop artists (one of whom had featured in the doc-
umentary Afrikaaps mentioned above). Hendrik17 spoke about how most Cape
coloured people today move comfortably between Kaaps and English with no
sense of purism attached to either language but a new sense of pride in Kaaps.
When I raised the issue that the poem was primarily in English and not in
Kaaps, Hendrik spoke at length about the power attached to English through
its prevalence in the white, Indian, and upwardly mobile black community. “As
an artist you do want to have this exposure,” he said, “but it won’t be a clean
English, it will be full of Kaaps and our world.” These words are, to some
extent, reminiscent of Achebe’s (1965: 349) famous statement that, for him,
English can “carry the weight” of his “African experience” but that it “will
have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but
altered to suit its new African surroundings”.
The way Hendrick and DJMac spoke of their use of English mixed with
Kaaps suggested that for these hip hop artists English’s multilingual and
translingual franca status offers a more creative platform than just their first
languages. Not only are multiple languages including urban mixed speech
forms employed but there is also much transfer between the languages which is
what marks its multivocality. This multivocality, translanguaging, and trans-
lingual practices are vital in maintaining what are considered authentic iden-
tities among young, urban, African, and coloured people. But it is also not
considered wise for a coloured hip hop artist to employ so-called Standard
128 Disruption & Innovation
English only because to embrace only English “at the expense of local languages
and styles—can cause an emcee to lose a freestyle rap battle” (Williams 2016a:
113). Hendrik also spoke more broadly about English in the Cape coloured
community, and he explained to me, “When upper-class [coloured] people shift
to English at home, and no longer Kaaps, there are many of us who shake
heads, they are often just snobs”. As is the case in most South African com-
munities in which English is not the first language, a shift towards English as
the language of the home is associated with an elitism that alienates ‘ordinary’
people. Hendrick’s comment also recaptured what has been said before in this
book with reference to isiZulu speakers: that the total shift to English as pri-
mary language smacks of a renunciation of cultural values and traditions. In
other words, it is the loss of the lingua franca status of English and the adop-
tion of it as the primary and only medium which triggers a strong Othering
from the members of one’s in-group. There is little doubt that Kaaps is seen as
a significant part of the culture among coloured people. Dyers (2008: 55), has
long argued that Kaaps might be “the main marker of a ‘Cape Coloured’
identity, particularly in the absence of a clear group culture and identity”
(emphasis in original).
While some scholars have observed a language shift from Kaaps to English in
some sections of the coloured community (Anthonissen 2009, 2013; Stell 2010), a
recent quantitative study drawing from nationally representative data does not
support these findings (Posel & Zeller 2020). Analysing the 1996, 2001, and 2011
censuses, it is argued that the trend “is a dramatic increase in the reporting of a
second home language” which is mostly, but not exclusively, English. Hence, it is
English as an additional language rather than a language which replaces Kaaps/
Afrikaans which marks South African sociolinguistic reality. During a lengthy
interview with four female coloured women aged between 22 and 27 in Idas
Valley at the end of February 2020, there was consensus among the ladies that
Kaaps was an important element of how belonging in the Western Cape
coloured community was constructed.18 DJMac19 also commented on the
vibrancy of Kaaps and what he called the “sterk [strong] emotional attachment”
coloured people have to their ways of speaking, even those who choose to speak,
in their professional lives, Standard Afrikaans/English. The poem captures this in
line 14, where the poet speaks about stabbing Kaaps in the back by not speaking
it in the boardroom. According to Bernie Fabing, who is the owner of the brand
Vannie Kaap, there has been a waka (wake-up) moment in the coloured com-
munity.20 Coloured people, especially the young, in metropolitan areas increas-
ingly embrace their mixed heritage and repertoires and with Kaaps they create a
“new convivial community with transformative implications for the dignity, vis-
ibility, and material benefit of its speakers” (Stroud & Kerfoot 2020: 22). But
Afrikaaps seems to be based more on the Cape variety of Kaaps, and although
Faber claims in a recent interview that the language snippets on his products
and his brand more broadly are representative of the coloured community, it has
to be said: 1) that not all coloured people feel as comfortable in English as those
in Cape Town and other urban centres; and 2) that many coloured people simply
Disruption & Innovation 129
21
cannot afford the company’s products. Skimming through the product range in
the e-shop, one is not only struck by the extent of English in the memes written
on cups, T-shirts, hats, and other accessories but also by their price which only
middle-class people could afford.
Two coloured doctoral student interviewees22 reflected critically on the ways
‘good’ English was linked to class in their communities, but they themselves also
asserted they were totally comfortable with the language, as long as it did not
replace Kaaps. A coloured student at Stellenbosch University who has worked
with me for a number of years, once suggested that when English is spoken in the
Cape coloured community it usually has an Afrikaaps filter put over it in order to
get the message across. And also in order “not to appear too snobby”.23
Although feelings of ownership of English vary greatly among members of the
coloured community, middle-class people seem to prefer the language when
communicating with white people. I collected several powerful stories of how
English was perceived as the ‘better’ medium when speaking to Afrikaners,
because my interviewees felt that Kaaps ‘inferior-ized’ and racialized coloured
people in ways that English did not. Narratives about these matters often became
quickly replete with discourses about “we/us” versus “they/them” (brown/
coloured Kaaps speakers vis-à-vis Afrikaners) which indicates the rift between
white and coloured Afrikaans speakers highlighted in other studies (e.g. Stell
2010). Among the majority of coloured students whom I interviewed, there was
definitely a sense of the waka moment Fabing referred to in his interview. There
was a confident dismissal of the alleged superiority of white Afrikaans and a
critical engagement with educational standards. The translingualism and multi-
vocality of the ‘R.I.P. Afrikaaps’ poem is representative of the polycentric and
translingual practices among coloured hip hop artists discussed in a series of
recent papers (Williams & Stroud 2010, 2013, 2014).
And yet, sociolinguistic reality suggests that ideologies of language purism
and language hierarchies are nonetheless persistent, in particular when it comes
to Afrikaans speakers. In a group interview with three coloured domestic
ladies24 in the Stellenbosch area of Idas Valley, one lady also devalued her own
ways of speaking Afrikaans and explained how she wants her child to learn to
speak “proper”. Highly educated coloured individuals, while speaking Kaaps as
a home language, are often reluctant to speak in Kaaps to white Afrikaans
speakers precisely for the reason that Kaaps is not on equal terms with Stan-
dard Afrikaans. Even 25 years after apartheid, there are many Afrikaner people
who look down on the ways Afrikaans is spoken in the coloured community.
During an interviewee with a middle-aged Afrikaner woman at an upmarket
café on the outskirts of Stellenbosch in early 2020, she said, “the way they
[coloured people] speak it’s just not proper, they drop syllables and do strange
things to our [Afrikaner] language, it’s just a lazy way of speaking”.25 This
comment is reminiscent of what Veronelli (2015: 119) described as “coloniality
of language” where the colonizers “came to think linguistically and expressively
of colonized peoples as inferior beings, and of their languages as inferior lan-
guages …”. In and around Stellenbosch much of this coloniality persists.
130 Disruption & Innovation
Concluding Thoughts
Makoni & Pennycook (2012: 447) have described lingua franca multilingualism
as the intertwining of various languages to a degree where it becomes difficult
“to determine any boundaries that may indicate that there are different lan-
guages involved”. The fluid ways in which English and Kaaps are entangled in
Afrikaaps ways of speaking suggests there is a possibility that South African
multilingua franca English to reach such a point in the future. There is disrup-
tion to conventional English usage, a forging of a new notion of ‘language’, and
the potential for ‘secondary’ language learning. This kind of English multi-
lingua franca communication is multivocal (Higgins 2009) and it creates and
recreates new meanings across different communicative situations (Canagar-
ajah 2006). This chapter showed how African language and Afrikaaps
speakers employ English as a lingua franca in order to get themselves and
their cultures and identities heard. Nevertheless, young, urban, black, and
coloured South Africans have a degree of ownership of English which
allows them to use the language in combination with their first languages.
Through extensive innovations derived from their first languages and urban
mixed-codes, English as a multi and translingua franca comes to the fore.
Although it has been shown that much colonial logic persists in the minds of
South Africans there are also disruptions to this logic and the artistic
translingualism described above bears witness to this. An Africanized ver-
sion of lingua franca English can also allow the relationship between lan-
guage and race to get disrupted and become more turbulent. The linguistic,
social, and cultural creativity of multilingual English users, writers, artists,
and musicians can make progress in conversations in which the colonial
logics of language and race can be dismantled.
Stroud and Williams (2017) have argued that the Afrikaaps ‘movement’
might provide spaces for non-racial identities to be refashioned. From my
perspective, these practices might at least open up a space where race can
mean freedom and creative existence rather than burden. If multilingualism
starts constituting the fundamental basis of ELF/EMF communications in
South Africa and multiple languages can permanently interfere with English,
then we might also be able to create English communication as a platform
upon which colonial logic and unequal power dynamics are troubled. In
such a space one can work on dismantling the dynamics of coloniality and
contribute to new linguistic and racial encounters where the common
denominator could become human multilingualism and cultural hybridity
rather than the significance of one’s first language, ethnicity, culture, or race.
Looking at ELF as a one-dimensional, e.g. only ‘communicative’, entity does
not provide a fruitful ground on which to push the epistemological and
ontological aspects of ELF studies. English lingua franca dynamics shift and
turn, they are created in relation to non-linguistic variables such as ethnicity,
race, and gender, and they are negotiated, deconstructed, and reconstructed
by actors in the lingua franca space. In hybrid urban South African contexts
Disruption & Innovation 131
many ideas that have already emerged from the British Cultural Studies
paradigms, such as the notion of hybridity and the “in-between” spaces
(Hall 1990, 1996; Bhabha 1994) continue to find much resonance. Some
scholars (Kecskes 2007; Fiedler 2011) have conceptualized the English lingua
franca context as a “third space” invoking the work of Homi Bhabha. This
provides some impetus for seeing non-standard ways of using hybrid English
to disrupt artificial dichotomies and allow much greater acceptance of lin-
guistic, social, and cultural ‘deviations’. At the same time, however, one
needs to remember that languages live in hierarchical spaces and that even
‘third’ and ‘in-between’ spaces are characterized by unequal racial power
relations.
In the South African context this is characterized predominantly by the
fact that access to what is widely considered as ‘good’ English is restricted
by class for most African learners (Hunter 2019). This means that narrow
conceptualizations based on the ‘positive’, ‘communicative’, and ‘hybrid’
nature of English lingua franca communication can also lead to the simpli-
fied conception that actors in this imagined “third space” are horizontally
related. In a chapter entitled “Translingual practice and ELF”, Canagarajah
(2018: 295) argues that in the move “beyond the notion of multilingualism
as a collection of discrete language systems, the translingual orientation
offers a more integrated and nuanced way of understanding how people
communicate”. One of the shared theoretical premises of ELF and translin-
gual practice studies is their reliance on multilingualism, and South Africa
offers a plethora of multilingual communication patterns in which ELF and
translingual communication overlap. It also offers a multifaceted platform
of ideological constructions which involve English as a lingua franca as well
as translingualism. If English can become the second language of all South
Africans and African language and Kaaps speakers continue to find ways of
using English to suit their African surrounding (to invoke Achebe), there
can be a flux between African lifeworlds and the English medium. But much
work remains to be done, as most conservative English speakers and outlets
simply are not ready for the kind of English translingualism that was
illustrated above by Shange’s pieces. But as long as speakers continue to
transgress the mainstream monoglottal English and push the linguistic
boundaries of acceptance, there will be a future for translingual ways of
using the English language in the creation of multiple local, global, glocal,
and in-between spaces and identities. South Africa and, by extension, Africa
can be considered an ontological laboratory for the doing and undoing of
linguistic and racial identity politics and a trans-racialized form of English
lingua franca discourse.
Notes
1 Devarashi, 46-year-old, Indian South African woman, and Richard, 53-year-old,
male English South African are non-Zulu speaking employees at the eThekwini
132 Disruption & Innovation
Municipality. They indicated to me in Skype interviews that staff meetings with
higher officials were increasingly conducted in isiZulu. Apparently Devarashi filed a
complaint about this matter in 2018 as she felt English should be maintained as the
official lingua franca. Subsequently, it was agreed that the Minutes of Meetings were
to be written and sent around in English but that participants in the meeting were
free to speak isiZulu if they preferred to do so.
2 https://qz.com/africa/1789168/nigerian-english-words-added-to-oxford-dictionary
3 For a more comprehensive list of lexical items from African languages and Afri-
kaans into English, see Khokhlova (2015). Elmes (2001: 85) went as far as to
claim that about half of the words in the South African English lexicon are bor-
rowed from Afrikaans.
4 Naturally occurring conversation, 24 September 2019, Durban Glenwood.
5 Xaba (2018) recently published an anthology of the writings of specifically women
poets (Our Words, Our Worlds) which “disrupt the shattering silence that threatens
to erase their [the women’s] many dynamic lived experiences”. https://ilisozine.wix
site.com/ilisomagazine/post/a-reflection-on-our-words-our-worlds-writing-on-black-
south-african-women-poets-2000-2018?fbclid=IwAR03FYEVtMs_UGavvKoSZ2_
8zpasPK6OAsUK7y-pZ1O103MVIYXW7Hh2koY
(accessed 30 March 2020).
6 https://mg.co.za/author/kholeka-shange.
7 https://ms-my.facebook.com/PoliticalAndInternationalStudies/videos/kholeka-shange-
zwakala-umntwana-umagogo-commonly-known-as-princess-magogo-kadinu/8303469
54119120 (accessed 23 April 2021).
8 I am grateful to Lorryn Williams for making me not only aware of the Afrikaans
movement but also for her excellent research assistance and help with translation.
9 https://www.youtube.com/watch?v=J5R7IySRXHo.
10 Boetie and Saartjie was a prescribed Afrikaans novel in South African schools
during apartheid which described normative white Afrikaans life which few
coloured people could identify with.
11 Piet, 26-year–old fisherman, Muizenberg, 8 January 2020.
12 Stella, 60-year-old coloured domestic cleaner, 10 March Stellenbosch, 10 March
2020, Karen, 43-year-old academic, Stellenbosch, 25 April 2020, Herbert, 66-year-
old writer, Stellenbosch, 2020.
13 Sofie, 27-year-old coloured domestic lady, Graaf-Reinette, 4 January 2020.
14 Many thanks to Lorryn Williams again for stressing this point to me.
15 Mitchell’s Plain, two interviews.
16 Grandmother, 61-year-old retired pre-school teacher, Mitchell’s Plain.
17 Hendrik, 31-year-old self-identified “brown” hip-hop artist, 10 March 2020.
18 Claire, Susan, Margie, and Cloe, Idas Valley.
19 DJ Mac, HipHop artist, Stellenbosch, 10 March 2020.
20 https://omny.fm/shows/midmorning/trailblazer-vannie-kaaps-bernie-fabing.
21 The Vannie Kaap brand can be regarded as an example of the potential economic
power of Kaaps. For a recent discussion of the economic empowerment through
Kaaps see van der Rheede 2016.
22 Frederike, 24-year-old female, and Jo, 27-year-old male, PhD students, Stellen-
bosch, 4 March 2020..
23 Josie, 24-year-old coloured student, Stellenbosch, 8 March 2016.
24 Susan, 36-years, Magda, 27 years, and Lorryn, 25 years old, Idas Valley, 19 Jan-
uary 2015..
25 Reinette, 58-year-old self-identified female “Afrikaner professional”, 7 February 2020.
9 Positionality and Reflexivity
The subtitle of this last chapter is borrowed from Ngu-gı-’s (1993) wonderful
collection of essays, which appeals to a pluralistic world order of languages,
cultures, and people. Although I did not write about an African (Bantu) lan-
guage as a lingua franca for contemporary South Africa, in the same way that
Ngu-gı- replaced English in his writing with Gikuju, I hope to be forgiven for
borrowing his compelling phrase here for my purpose. With this book I have
tried to move the centre of attention to English (as a) lingua franca research
from Europe to Africa in order to show its sociocultural and political ambi-
guity in this context. After all, it has to be acknowledged that “the realities of
the Global South are very different from those of the North, and unless applied
linguists can learn to see from the South, the frameworks for understanding
will never be bridged” (Pennycook & Makoni 2020: 137). My intention has
been to contribute to decolonizing the field of ELF by portraying a southern
perspective and by arguing that Africa should play a role in the advancement of
theoretical and empirical studies that involve English as a lingua franca.1 A field
of study which reserves for itself the acronym ELF for the general phrase of
English as a lingua franca cannot, from my perspective, close itself to post-
colonial African realities and interdisciplinary2 perspectives, even if it might
shake some of its foundational principles. Crucially important as well, English
lingua franca studies ought to consider to a greater extent how ELF encounters
are entangled in processes of racialization, racial positioning, and racism. Lin-
guistic racism manifests itself in multiple diverse ways in English lingua franca
communication and while research in the educational domain already offers
many insights into how this is operationalized, especially in South Africa and
the USA, it is the quotidian English lingua franca racism experienced by people
in various domains which has not received sufficient attention.
When Pennycook (1998, 2017) laid the larger foundations for our under-
standing of the politics of the global spread of English, he considered in depth
the inextricability of imperial exploitation with the persistent inequalities per-
petuated by neoliberal and white ideologies. This approach sees English in
relation to both historical and contemporary power dynamics, discrimination,
and cultural identity politics. Pennycook also urged us to make sense of the
global spread of English by developing detailed and nuanced understandings of
DOI: 10.4324/9780429031472-10
144 Conclusion: Moving the Centre
the multiple social realities in which English operates on local levels (Penny-
cook 1998, 2017) because only in those specific circumstances can we unravel
the many intricacies of its power. This book aimed to do just that with refer-
ence to the lingua franca status of the language in South Africa and by focusing
primarily on two different language groups who have strongly embedded lin-
guistic identities, isiZulu and Afrikaans speakers. I have tried to provide at
least some preliminary answers to the question of how sociocultural complex-
ities of English as a lingua franca are reflected in linguistic, ethnic, racial, and
gender ideologies and how these impact on identity politics in the country.
There are many local specificities which have been narrated but globally rele-
vant issues have also emerged.
One of these issues is the fundamental socio-cultural and political ambi-
guity of English lingua franca communication which can never be considered
‘neutral’. All too often, and in both academic as well as public discourse,
English has been portrayed as the valued intercultural, communicative, and
global lingua franca in rather romantic terms. This book echoes Duranti’s
(2011) perspective that language practice can never be neutral. Consequently
the paradigm upon which this book rests is in contrast to some of what has
been written on the topic of English as a lingua franca (especially studies that
can be regarded as mainstream ELF scholarship). This monograph is satu-
rated with narratives of South Africans who speak English as a second or
third language, mostly in lingua franca settings, and do not consider ELF
practice as neutral. These individuals’ experiences of multiple levels of mar-
ginalization and empowerment, mobility and immobility, inclusion and
exclusion due to their usage of English as a lingua franca or that of others
have filled the pages of this book. Their voices, their frustrations about
raciolinguistic profiling, ‘Othering’, and discrimination evoke the ‘guilty’
character of the English language that Njabulo Ndebele (1986) spoke of many
years ago. Colonial frameworks continue to harm African English speakers in
South Africa on a daily basis and some of these facets of coloniality were
portrayed in this book. But the story of English as a lingua franca in South
Africa is only partially told here, leaving space for much further examination.
There are several arguments which constitute the vital core of this book.
One is located on a meta-pragmatic level and concerns the question of the
extent to which English in fact constitutes a useful lingua franca, what kind of
lingua franca status the language has, and whether or not its lingua franca
status is stable in South Africa. Several scholars have analysed language data
collected by the South African statistics institute (Deumert 2010; Posel &
Casale 2011; Posel & Zeller 2011, 2015, 2020; Bekker & Hill 2016). When it
comes to English proficiency, the last three censuses show a steady growth in
the number of South Africans who claim to speak English as a second lan-
guage (Posel & Zeller 2015, 2020). At the same time, the share of Africans
who reported English as their first home language only increased by about 2.5
percentage points over a 15-year period: from 0.35 percent in 1996 to 2.89
percent in 2011 (Posel, Hunter & Rudwick 2020). These statistics provide
Conclusion: Moving the Centre 145
some evidence of the vitality of African languages and Afrikaans and very
little indication of a significant language shift to English as a first language.
More generally in Africa, it has been shown that the influence of European
languages on its linguistic vitality and multilingualism has been limited (Vig-
ourou & Mufwene 2008; Dyers 2008). In fact, language death seems to be
“less dramatic on the African continent than in other parts of the world”
(Dimmendaal & Voelz 2007: 598). What many pages in this book highlight is
that there are many sides to this reality and while English lingua franca
communication and by extension ELF ways of speaking can be seen as bridges
between different language groups, it can also be rejected as a legitimate and
fair way of communication. A few years ago, one of the EFF ministers of the
South African parliament Makoti Sibongile Khawula (also known as
MaKhawula) vowed only to use the language of her KwaZulu-Natal con-
stituency, isiZulu. Here English is rejected as the sole lingua franca of the
South African parliament.
The strong instrumental value English holds for second language speaking
communities is entangled with the equally significant cultural value home
languages hold (Bangeni & Kapp 2007; Rudwick 2004, 2008; Rudwick &
Parmigiani 2013; Anthonissen 2013; Coetzee-Van Rooy 2021; McKinney
2015, 2017). In other words, English does not seem to be replacing African
languages or Afrikaans to any significant degree, but it might well be
strengthening its lingua franca position. The increasing functions of English
as a second/third language and a seemingly robust African language/English
bilingualism (Posel & Zeller 2015, 2020; Posel et al. 2020) suggest that English
is likely to remain one of the country’s primary lingua francas for years to
come. And yet, it has to be remembered that many poor and rural black
South Africans cannot be considered proficient in English. Van der Walt and
Evans (2018: 186) rightly argue in their recent contribution to the Routledge
Handbook of English as a Lingua Franca that in South Africa “in reality
there is a disjuncture between the perceived status of English and its actual
grassroots usage with several other viable contenders for the position of
lingua franca”. IsiZulu is certainly a strong contender for the position of a
national lingua franca. The COVID-19 pandemic highlighted that at a
national level politicians realized that English usage would not suffice in the
official information briefings to the South Africa public. Extensive code-
switching into African languages, primarily isiZulu, sometimes ad hoc and
other times systematic and scripted, could be observed (Rudwick, Sijadu &
Turner 2021).
One of the core arguments of this book is that ambiguity is one of the pri-
mary and yet insufficiently acknowledged characteristic of the roles English
assumes as a lingua franca. Although I demonstrated this only with reference to
South Africa3 by discussing how and where its lingua franca status is being
questioned, contested, yielded, or disrupted, there are some broader epistemo-
logical issues which emerge for the study of English as a lingua franca more
broadly. There are several reasons why ELF is relevant in South Africa, and
146 Conclusion: Moving the Centre
Africa is relevant to ELF. For instance, ELF has tried to disrupt the constructed
polarity between so-called ‘native speaker’ (NSs) and ‘non-native speakers’
(NNSs) in English lingua franca communication.4 However, the reality facing
NNSs of English, in particular teachers, suggests that even “after nearly a
quarter of a century of discourse on the NS/NNS inequity” little has been
achieved in attempting to disrupt “the insidious structure of inequality” which
marks the power dynamic of global English (Kumaravadivelu 2016: 82). There
seems to be a disconnect between theory and praxis in some ELF research and a
need to put more emphasis on inequality and injustices through systematic
empirical studies. The African continent offers a wealth of empirical data to
complicate and diffuse the distinction between native and non-native English
speakers. The concept of the mother tongue has been contested for many dec-
ades; most African children simply grow up speaking more than one or two
languages and they have native-like competencies in several of them. In most
instances, English is only one of many linguistic tools African children have
access to, and its influence on their daily lives is often limited. And even for the
overwhelming majority of African adults, English usage remains restricted to
lingua franca settings which are often professional domains only. While ELF as
a research field has recently shifted in a direction that takes increased cogni-
sance of multilingualism as the basis of communication in which English fea-
tures as a lingua franca (e.g. Cogo 2016, 2018; Jenkins 2015, 2018), the acronym
EMF for English as a multilingua franca, coined by Jenkins has only found
little resonance. Exceptions to this are some studies emerging with reference to
the Asian context (Weihua 2019, Ishikawa & Jenkins 2019, 2020, Baker &
Sangiamchit 2019).5
This monograph has also aimed to advance an understanding of English as a
translingua franca, as envisaged by Pennycook (2010), that transfers linguistic
and cultural elements of various ethnicities and nationalities. Such a “translin-
gual approach to meaning making evokes a decolonial lens with its focus on the
ideologies implicit” in language and any other tool chosen for meaning making
(Cushman 2016: 236). Race is a vital category of this meaning making, not only
in South Africa but also in the world beyond. Makoni et al. (2003) pioneered
the study of race as an important category in language studies and this has also
been addressed systematically recently through the field of raciolinguistics in
the USA (Nelson and Rosa 2015; Rosa and Nelson 2017; Alim et al. 2016; Alim,
Reyes & Kroskrity 2020). Developments in this field, however, have had a US
focus and their applicability to South Africa requires the consideration of
additional aspects. The status of English as one of South Africa’s primary
lingua francas is inextricably linked to colonial and apartheid legacies. Hutton
argued that linguistics is “both the parent and child of race theory” (1998: 3)
and given the history of English imperialism (Phillipson 1992) and its global
cultural politics (Pennycook 2007), it becomes clear that the study of whiteness
as linked to English cannot be ignored. This is especially so because “whiteness
is wily: white supremacy is so embedded in our psyches that we end up doing it
even while we claim (and believe) it is what we oppose” (Phipps 2020: 4).
Conclusion: Moving the Centre 147
Language usage, arguably, can never be completely dislodged from the sig-
nificance of race. This book demonstrates how English contributes as a lingua
franca to the trouble South Africans find themselves in when it comes to racial
identity politics (Stroud & Williams 2017; Durrheim, Mtose & Brown 2011;
Erasmus 2017).
Although, pitted against the other colonial language Afrikaans, English has
emerged as the lesser of the two colonial evils, it is far from being socio-politi-
cally neutral. The ways of speaking English largely depend on one’s education
and class, as the privilege of speaking of what is viewed as so-called Standard or
‘un-accented’ English is linked inextricably to fee-charging quality schools few
African language speakers have access to. Therefore, coloniality, English, and
race intersect in complex ways and it is quite obvious that the “claims of global
English’s neutrality belie the historic colonial inequalities, which created the
conditions for its existence” (Hsu 2015: 125). There are countless ways in which
race matters in the study of English as a lingua franca and there are many
“political aspects of discrimination” involving English which continuously
requires more attention by scholars in the field (Holliday 2009: 27). One of the
seminal scholars of ELF, Jenkins, regards the consideration of race as “very
important”6 and one of her current projects examines ELF and disempowerment,
with race constituting one of the key focus areas. ELF as a research field has
developed greatly since the seminal publications in the early 2000s (Jenkins 2000;
Seidlhofer 2001; Mauranen 2003) which focused on phonological and lexical
descriptions and corpus development, and as a paradigm it has undergone several
phases.7 ELF studies have much to offer in terms of empirical, theoretical,
and pedagogical advances in English language teaching and communication
strategies, but its impact on more general thinking about the ontologies and
epistemologies of English lingua franca practices, in particular in terms of their
socio-political and cultural importance, demands much further attention.
English is currently the primary language of power in the world which
creates multiple injustices and as English users we are – more or less – com-
plicit in its power. Boundaries are constructed on the basis of different ways
in which English is used as a lingua franca. But boundaries are mostly only
pertinent when people struggle for power and feel excluded (Mbembe 2017).
If English continues to develop as a multi and translingua franca and if it
increasingly offers a platform upon which other languages can be utilized and
given recognition, then these boundaries might lose pertinence. English lingua
franca spaces are likely to continue to show how norms of conventional English
practices can be disrupted. Race and its ubiquity in the communication pro-
cesses in which English serves as a lingua franca provides an opportunity “to
reflect more carefully on how and when different kind of racial concepts may be
useful, useless or dangerous” (James 2010: 10).
If more weight is given to non-native and, importantly, non-white English
speakers in the ‘natural’ development of the language, which is what some ELF
scholars have been proposing for decades, then English might develop further
potential to decolonize not only in the ex-British colonies but also on a world
148 Conclusion: Moving the Centre
language level. South Africa’s multilingualism “offers an as yet untapped
potential for connecting the project of human mutuality to that of non-racial-
ism” (Stroud and William 2017:168).8 But for this to happen the ways in which
we think about English have to change and the historical relationships between
languages and racialization have to be disrupted. Chinua Achebe wrote as far
back as in 1965 that he felt that the English language could “carry the weight”
of (his) African experience but he also conceded that this English “will have to
be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to
suit its new African surroundings” (Achebe 1965: 349). In South Africa such a
new English is not the dominant variety yet, because Standard English main-
tains a privileged position in society. And there are cultural assumptions which
are locked in coloniality, such as the view of language as a bound entity, which
have not been abandoned in mainstream thinking. English lingua franca com-
munication needs to be seen as a multiple communicative platform that can
foster ‘solidarity’ among various language speakers (Martinez 2017) through
mutual language learning.
This study does not aim to provide any descriptive framework of how English
‘should’ ideally be used and understood in racially mixed lingua franca commu-
nication but the core feature of English lingua franca discourse which, from my
perspective, deserves greater recognition is its relentless socio-political ambiguity.
Some ELF studies have fallen into the trap of bounded language thinking and
prescriptivism. Park and Wee (2011: 44) phrased it aptly: “To privilege one par-
ticular mode of interaction or group of speakers as more authentically repre-
senting ELF than others is clearly an unsatisfactory conceptualisation, as it
ignores the complex and polymorphous way in which English is used in the
world”. In contemporary South Africa, African language speakers are often more
or less forced to speak English when they communicate with non-African lan-
guage speakers. Due to lack of African language knowledge among non-African
population groups, there is much coloniality which continues to characterize
interracial encounters. While African language speakers might choose to use
English as a multilingua franca in conversation with each other, these ways of
speaking English are very different and, in most cases, highly translingual. Pen-
nycook (2020: 10) suggested that a project of redistribution does not need to “be
limited to, or be dependent on, the redistribution of traditionally material goods,
but can also include the redistribution of linguistic resources, agentive actions,
cognitive processes and forms of identity”. There is no doubt that especially
among non-Africans there is much potential to explore such redistributive pro-
cesses. South Africa could be a more equal and a more socio-politically and
‘racially’ equitable place if all South Africans independent of their background
were fluent in at least one African language. There is a great need to learn not
only African languages but also from the linguistic experiences of African lan-
guage speakers (McIntosh 2018). Self-reflective whiteness can draw from the
notion of epistemic vulnerability which captures an openness to be affected and
shaped by others (Gibson 2011; Snyman 2015). Through such an approach the
epistemologies of ignorance can be broken down so that one can start working
Conclusion: Moving the Centre 149
towards deliberately unthinking one’s own covert Eurocentricity (Snyman 2015:
270). Such a disposition includes greater awareness of the significance and
knowledge of not just African languages but African lifeworlds.
Over the past few decades, critical scholarship on the various roles of
English in the world has consistently pointed to the need to rethink Western
discourse on English which masks as universal. Blommaert’s (2010: 23)
concept of peripheral normativity captures much of the English lingua
franca communication in South Africa as, in particular in urban mixed
areas, English usage is based on non-Standard English varieties and other
languages. Language use is indexical for cultural meanings (Silverstein 2003,
Blommaert 2015) and English lingua franca contexts are often those in
which the periphery is the cultural norm. Translingual English can manifest
as a resistance practice in some instances (Canagarajah & Dovchin 2019),
but it can also continue to marginalize the speakers of minority languages in
English dominant settings (Flores & Rosa, 2015). The complexity of what
African language speakers do with languages, the extent and nature of their
multi and translingualism, and their culturally and socio-politically embed-
ded language choices make Africa a vital site for knowledge production on
English as a lingua franca. The dialogue between African lifeworlds and the
doing and undoing of ELF communication demonstrates how the South can
inform the North (Comaroff & Comaroff 2012; Connell 2007) and how
African theorizing can forge new ways of being in the world.
The multi and translingual development of English as a lingua franca in South
Africa suggests that a certain amount of African multilingual skills will have to
be acquired in the future in order to communicate successfully in South African
ELF encounters. It has been established in the ELF literature that first language
English speakers may have better access to a wider range of styles and commu-
nication strategies, but they might not be able to accommodate in English lingua
franca discourse in the way that multilinguals do (Sweeney & Hua 2010). From a
South African perspective, first language speakers of English who do not have
some level of proficiency in an African language have a ‘handicap’ in urban
interracial ELF encounters. Second language English varieties certainly have cur-
rency in the country. The analysis of the parliamentary debate in Chapter 5
served as an example of the fact that the value of what is perceived as white
English is contested by African language speakers. At the same time, however,
strongly accented African Englishes are not valued in many domains of power.
Hunter (2019) showed how the education system largely elevates “white tone”
(and hence, not African Englishes) as the desirable educational variety and how
this situation contributes to complex racialization processes. Due to the fact that
African Englishes in English lingua franca communication are a proxy for race
they also constitute a platform that attracts racialization processes and, unfortu-
nately, racist behaviours.
All ways of speaking are embedded in socio-economic, political, and cultural
systems (Pavlenko & Blackledge 2004) and this also applies to English as a
lingua franca. For many African language speakers English continues to
150 Conclusion: Moving the Centre
represent coloniality, whiteness, and frustration. Negative perceptions stem
from the sentiment and valid opinion that English has no ‘natural’ presence in
Africa but was imposed as one of many other colonial impositions. It is
important that these sentiments are respected and that we take cognisance of
the fact that what “we come to know cannot be separated from what we feel
and who we are” (Fecho 2004: 153). At the same time, the hybridity prevalent
in the type of Englishes exemplified above combined with the extent to which
African people have made the language their own (Higgins 2007; Smit 1996;
Parmegiani 2008, 2017) allows for much agency among lingua franca users. But
to take ownership of English, adapt it, and recreate it is not synonymous with
understanding its status and position in Africa as ‘naturalized’. On an emo-
tional level, sociolinguistic perceptions are a reflection of socio-political reali-
ties. After all, English is one of the most immediate gatekeepers of success in
the country, moreover, all over Africa “the mere choice of using English is seen
as a signal of upper-class status” (Banda 2020: 10).
Branford (1996: 48) suggested in the early days of South Africa’s democracy
that “an intelligent respect for one another’s ‘Englishes’ is one of the many
tolerances that must be learned and practised in a future South Africa”. It
appears, however, that identity politics surrounding English usage is still an
incessant feature of the country’s realities. The language is firmly entangled in
socio-political ambiguity, understood as a “colonial language” on the one hand,
as “language of liberation” and an (inter)national lingua franca on the other.
Depending on the eye of the beholder English will either be perceived as ‘de-
ethnicized’ and relatively ‘neutral’ or white and ‘oppressive’. English is far from
an “innocent language” (Ndebele 1986) and its power remains pervasive and
for these reasons its position in society needs to be continuously monitored.
Ideologically grounded arguments for and against the use of English as opposed
to an African language or Afrikaans are informed by the atrocities of colonial-
ism and apartheid but they are also based on the idea that these languages are
bound entities. Looking at language as infinite ways of speaking and as multi-
faceted social practice renders all language ontologically heterogenous. This
also means that the names of languages and labelling of ways of speaking are
multiple and that the distinctions between seemingly solid units are fluid.
Conceiving of language as a heterogenous set of various ontological practices
entails questioning whether or not single conceptual and analytic categories can
have the capacity to define language (Demuru and Gurney 2021). How we
think about English as a lingua franca therefore has to broaden in scope and it
is my hope that it will become more and more African.
The language which most educated South Africans take for granted as a
primary medium of public life in the country will continue to hold a contested
position in society. It engenders multiple powers and disempowerments,
inclusion and exclusion, and complex racialization processes. If, as has been
suggested in the ELF literature (e.g. Seidlhofer 2009), the issue of social iden-
tities is central to ELF (and by extension WE), then racial identity politics
such as the ones described in this book have to be given space in the fields. All
Conclusion: Moving the Centre 151
over the world, language and race serve as tools of discrimination and English
as a lingua franca is no exception to this. The concept of coloniality is not
only useful but necessary in the context of lingua franca English because it
draws attention to the historical unequal distribution of power due to English
which finds global resonance. “Resisting the coloniality of English” (Hsu
2017) and at the same time contributing to a less romanticized view of English
as a lingua franca might provide some space for more social justice. In order
to decolonize the field of ELF, some more ‘undisciplined’ (Milani 2019) per-
spectives are necessary to expose the good and the bad in “how English is
entangled in everyday, simultaneous activities and material encounters”
(Pennycook 2020: 11).
Studies of language have had a Northern and Anglo-American bias (Smack-
man & Heinrich 2015; Pennycook & Makoni 2020; Makoni et al. 2019; Piller,
Zhang & Li 2020) and the ELF field is certainly no exception to this. The
“complicity between ways of knowing embedded in the field” and ignorance
about the history of unjust knowledge distribution (Pennycook & Makoni
2020: 136) obstruct the search for social justice in language scholarship. Studies
on English as a lingua franca need to unreservedly and unapologetically address
the colonial legacies and the perpetuated privilege of whiteness. As scholars we
need to work towards a redistribution of resources in order for new forms of
knowledge to emerge which can reinvigorate the study of language in society
(Rudwick & Makoni 2021). There is no language that unambiguously brings
justice and well-being to humankind and there is no language sociologist who is
free of ideology. With this book I hope to have offered an initial platform upon
which we can open new debates about the role of English as a lingua franca in
South Africa and in the world.
Notes
1 While I have only focused on South Africa, I think that many socio-political dynam-
ics which involve the role of English as a lingua franca, in particular in the academic
domain, are very comparable to other African countries. By having focused on South
Africa, I did not mean to show that it is exceptional but simply that this has been my
ethnographic focus. However I concede that when it comes to race South Africa
represents a different playing field than most other African countries.
2 Jenkins never intended EMF to replace ELF, but her recent work has advanced the field
in a direction where the work of multilingualism scholars and findings from ex-colonial
settings are considered (personal communication). A current interdisciplinary volume
(Grazzi 2020) emerging from a project where ELF and plurilingualism were examined
as constituting each other also offers inspiration for future research.
3 While there have been previous studies on the South African English lingua franca
situation, there has been no comprehensive study like the one at hand (McLean &
McCormick 1996; Balfour 2003; Van der Walt & Evans 2018, Khokhlova 2015; Smit
2010a).
4 The question of “whose” English “should” be the international communication
medium constitutes one of the foundations of ELF research and Anglo-centric
attitudes have long been criticized (Seidlhofer 2012)
5 Personal correspondence with Jennifer Jenkins, 8 September 2020.
152 Conclusion: Moving the Centre
6 Private communication with Jennifer Jenkins, 8 September 2020.
7 For more detail on this, see Jenkins 2015.
8 Non-racialism aims to transcend race thinking through creative self-reflective
ways in order to relate to one another only as human beings.
Bibliography
Achebe, Chinua (1965) English and the African writer. Transition 4 (18), 26–30.
Adhikari, Mohamed (Ed.). (2013) Burdened by Race: Coloured Identities in South
Africa. Cape Town: UCT Press.
Alcoff, Linda M. (1991) The problem of speaking for others. Cultural Critique 20, 5–32.
Alexander, Neville (1989) Language Policy and National Unity in South Africa
Azania. Cape Town: Buchu.
Alexander, Neville (1997) Language policy and planning in the New South Africa.
African Sociological Review 1 (1), 82–92.
Alexander, Neville (2000) English unassailable but unattainable: The dilemma of
language policy in South African education. PRAESA Occasional Papers 3. Avail-
able online: https://www.sahistory.org.za/sites/default/files/1999-english-unassaila
ble.pdf. Accessed 28 April 2021.
Alexander, Neville (2002) An Ordinary Country. Issues in the Transition from Apart-
heid to Democracy in South Africa. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Alexander, Neville (2004) The politics of language planning in post-apartheid South
Africa. Language Problems and Language Planning 28, 113–130.
Alexander, Neville (2005) Linguistic diversity, harmonization and sub-national iden-
tities in post-apartheid South Africa. In Rosalie Finlayson and Sarah Slabbert
(Eds.), Language and Identities in a Postcolony: Southern African Perspectives, pp.
147–160. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Alexander, Neville (2013) Thoughts on the New South Africa. Johannesburg: Jacana.
Alexander, Neville and Ludwig Helbig (1988) Schule und Erziehung gegen Apartheid.
Befreiungspädagogik in Südafrika. Frankfurt am Main: ISP.
Alexander, Neville and Kathleen Heugh (2001) Language policy in the New South
Africa. In Robert Kriger and Abebe Zegeye (Eds.), Culture in the New South
Africa, pp. 15–39. Cape Town: Kwela.
Alim, H. Samy (2016) Introducing raciolinguistics. Racing language and languaging
race in hyperracial times. In H. Samy Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball,
Raciolinguistics. How Language Shapes Our Ideas about Race, pp. 1–30. Oxford:
Oxford University Press.
Alim, H. Samy, Angela Reyes and Paul Kroskrity (2020) The field of Language and
Race: A linguistic Anthropological Approach Race, Racism and racialization. In
H. Samy Alim, Angela Reyes and Paul Kroskrity (Eds.), The Oxford Handbook of
Language and Race, pp. 1–23. Oxford: Oxford University Press.
154 Bibliography
Alim, H. Samy, John R. Rickford and Arnetha F.Ball (Eds.). (2016) Raciolinguistics.
How language shaped our ideas about race. Oxford: Oxford University Press.
Alim, H. Samy and Geneva Smitherman (2012) Articulate while Black: Barack
Obama, language, and race in the US. Oxford: Oxford University Press.
Alim, Ibrahim and Alastair Pennycook (Eds.) (2009) Global Linguistic Flows: Hip Hop
Cultures, Youth Identities, and the Politics of Language. New York: Routledge.
Anderson, Benedict (1991 [1983]) Imagined Communities: Reflections on the Origins
and Spread of Nationalism. London: Verso.
Anthonissen, Christine (2009) Bilingualism and language shift in Western Cape
communities. Stellenbosch Papers in Linguistics 38, 61–76.
Anthonissen, Christine (2013) ‘With English the world is more open to you’: lan-
guage shift as marker of social transformation, English Today 113, 28–35.
Appalraju, Dhalialutchmee (1999) Gender aspects of bilingualism: language choice
patterns of black Zulu-speaking male and female pupils living in Murchison.
Unpublished MA thesis submitted at the University of Natal, Durban.
Appalraju, Dhalialutchmee and Elizabeth de Kadt (2002) Gender aspects of bilingu-
alism: language choice patterns of Zulu-speaking rural youth. Southern African
Linguistics and Applied Language Studies 20, 135–145.
Appiah, Kwame Anthony (1997) Cosmopolitan patriots. Critical Inquiry 23 (3), 617–639.
Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers.
New York: Norton.
Atanga, Lilian Lem, Sibonile Edith Ellece, Lia Litosseliti and Jane Sunderland (Eds.) (2013)
Gender and Language in Sub-Saharan Africa. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Baird Robert, WillBaker and Mariko Kitazawa (2014) The complexity of ELF.
Journal of English as a Lingua Franca 3 (1), 171–196.
Baker-Bell, April (2020) Dismantling anti-black linguistic racism in English language
arts classrooms: towards an anti-racist black language pedagogy. Theory into
Practice 59 (1), 8–21.
Baker, Will (2015) Culture and Identity through English as a Lingua Franca:
Rethinking Concepts and Goals in Intercultural Communication. New York:
Mouton de Gruyter.
Baker, Will (2018) English as a lingua franca and intercultural communication. In
Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook
of English as a Lingua Franca, pp. 25–36. London/New York: Routledge.
Baker, Will and Chittima Sangiamchit (2019) Transcultural communication: lan-
guage, communication and culture through English as a lingua franca in a
social network community. Language and Intercultural Communication 19 (6),
471–487.
Balakrishnan, Sarah (2017). The Afropolitan idea: new perspectives on cosmopoli-
tanism in African studies. History Compass 15 (2), 2–11.
Balfour, Robert (2003) Post-colonial twilight: English as a failed lingua franca. The
English Academy Review 30 (1), 20–32.
Ballard, Charles (1989) Traders, trekkers and colonists. In Andrew Duminy and Bill
Guest (Eds.), Natal and Zululand. From Earliest Times to 1920. A New History,
pp. 116–145. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Bamgbose, Ayo (1991) Language and the Nation: The Language Question in Sub-
Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bibliography 155
Bamgbose, Ayo (2003) Language and the African Renaissance: lessons from the South
African experience. In H. Ekkehard Wolff (Ed.), Tied Tongues, pp. 39–60. Münster:
LiT Verlag.
Banda, Felix (2009) Critical perspectives on language planning and policy in Africa:
accounting for the notion of multilingualism. Stellenbosch Papers in Linguistics
PLUS 38, 1–11.
Banda, Felix (2020) Sociolinguistics and modes of social class signalling. Journal of
Sociolinguistics 24, 3–15.
Banda, Felix and Lynn Mafofo (2016) Commodification of transformation discourses
and post-apartheid institutional identities at three South African universities. Cri-
tical Discourse Studies. doi:10.1080/17405904.2015.1074593.
Bangeni, Bongi and Rochelle Kapp (2007) Shifting language attitudes in a linguisti-
cally diverse learning environment in South Africa, Journal of Multilingual and
Multicultural Development 28, 253–269.
Barth, Frederic (1969) Ethnic Groups and Boundaries. London: Allen and Unwin.
Baugh, John (2003) Linguistic profiling. In Sinfree Makoni, Geneva Smitherman, Arne-
tha F. Ball and Arthur K. Spears (Eds.), Black Linguistics, pp. 155–168. London/New
York: Routledge.
Baugh, John (2020) Sociolinguistic evaluations of inequality. International Journal of
the Sociology of Language 263, 59–66.
Bauman, Richard and Charles L.Briggs (2003) Voices of Modernity: Language
Ideologies and the Politics of Inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Beck, Rose Marie (2018) Language as apparatus: entanglements of language, culture and
territory and the invention of nation and ethnicity. Postcolonial Studies 21 (2), 231–253.
Beck, Ulrich and Natan Sznaider (2006) Unpacking cosmopolitanism for the Social
Sciences. The British Journal of Sociology 57 (1), 381–403.
Bekker, Simon (1993) Ethnicity in Focus: The South African Case. Pietermaritzburg/
Durban: Centre of Social and Development Studies, University of Natal.
Bekker, Simon and Lloyd Hill (2016). Household language, residential segregation
and social mobility: continuity and change in the eThekwini, South Africa. Afri-
can Population Studies 30(2), 2255–2274.
Bentley, Kristina and Adam Habib (2008) (Eds.) Racial Redress and Citizenship in Post-
Apartheid South Africa, pp. 3–32. Pretoria: Human Science Research Council.
Berg, Ulla D. (2017) Mobile Selves. Race, Migration and Belonging in Peru and the
U.S. New York/London: New York University Press.
Berman, Bruce, Dickson Eyoh and Will Kymlicka (2004) Introduction: ethnicity and
politics of democratic nation-building in Africa. In Bruce Berman, Dickson Eyoh and
Will Kymlicka (Eds.), Ethnicity and Democracy in Africa, pp. 1–21. Oxford: James
Curry.
Besnier, Niko (2009) Communities and identities. fraught categories and identities. In
Angela Reyes and Adrienne Lo (Eds.), Beyond Yellow English. Towards a Lin-
guistics Anthropology of Asian Specific America, pp. 167–171. Oxford: Oxford
University Press.
Bhabha, Homi (1990) The third space [interview with Homi Bhabha]. In J. Ruther-
ford (Ed.), Identity. Community, Culture, Difference, pp. 217–221. London:
Lawrence and Wishart.
Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London: Routledge.
Björkman, Beyza (2008) ‘So where we are?’ Spoken lingua franca English at a tech-
nical university in Sweden, English Today, 94, 35–41.
156 Bibliography
Blaser, Thomas M. (2007) Afrikaner Identity after Nationalism: Young Afrikaners
and the ‘new’ South Africa. Unpublished doctoral thesis submitted at University of
the Witwatersrand, Johannesburg.
Blaser, Thomas M. (2012) ‘I don’t know what I am’: the end of Afrikaner national-
ism in post-apartheid South Africa. Transformation 80, 1–21.
Blaser, Thomas M. and Christi van der Westhuizen (2012): Introduction: the para-
dox of post-apartheid ‘Afrikaner’ identity: deployments of ethnicity and neo-lib-
eralism, African Studies, 71 (3), 380–390.
Block, David (2014) Second Language Identities. London/New York: Bloomsbury
Academic.
Blommaert, Jan (Ed.) (1999) Language Ideological Debates. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
Blommaert, Jan (2004) Language rights in places: comments on linguistics rights and
wrong. In Jane Freeland and Donna Patrick (Eds.), Language Rights and Language
Survival. Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives, pp. 55–66. Manchester: St
Jerome.
Blommaert, Jan (2005) Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, Jan (2007) Sociolinguistics and discourse analysis: orders of indexicality
and polycentricity. Journal of Multicultural Discourses 2 (2), 115–130.
Blommaert, Jan (2008) Language, asylum and the national order. Working Papers in
Urban Language and Literacies 50, 1–21.
Blommaert, Jan (2010) Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, Jan (2013) Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes:
Chronicles of Complexity. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan (2015a) Chronotopes, Scales and Complexity I the Study of Lan-
guage in Society. Annual Review of Anthropology 44, 105–116.
Blommaert, Jan (2015b) Commentary: Superdiversity old and new. Language and
Communication 44, 82–88.
Blommaert, Jan, Sirpa Leppänen and Massimiliano Spotti (2012)Endangering multi-
lingualism. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahtaand T. Räisänen(Eds.), Dan-
gerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normality
(pp. 1–24). Basingstoke:Palgrave Macmillan.
Blommaert, Jan and Ben Rampton (2011) Language and superdiversity: a position
paper. Working Papers in Urban Language and Literacy 70.
Blommaert, Jan and Piia Varis (2001) Enough is enough: the heuristics of authenti-
city in superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies 76.
Bokamba, Eyamba G. (1995) The politics of language planning in Africa: critical
choices for the 21st century. In Martin Pütz (Ed.), Discrimination through Lan-
guage in Africa? Perspectives on the Namibian Experience, pp. 11–27. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Bosch, Barbara (2000) Ethnicity markers in Afrikaans. International Journal of the
Sociology of Language 144, 51–68.
Bourdieu, Pierre( 1977)The economics of linguistic exchanges. Social Science Infor-
mation 16 (6), 645–668.
Bourdieu, Pierre (1989) Social space and symbolic power. Sociological Theory 7 (1), 14–25.
Bourdieu, Pierre (1990) In Other Words. Essays Towards a Reflexive Sociology.
Cambridge: Polity.
Bibliography 157
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity.
Branford, Bill (1996) English in South Africa: a preliminary overview. In Vivian de
Klerk (Ed.), Focus on South Africa, Vol. 15: Varieties of English around the
World), pp. 35–51. Amsterdam: John Benjamins.
Briggs, Charles (1992) Linguistic ideologies and naturalization of power in Warao
discourse. In Paul Kroskrity, Barbara Schieffelin and Kathleen Woolard (Eds.),
Language Ideologies. Pragmatics 2 (Special issue), 235–453.
Bruthiaux, Paul (2003) Squaring the circles: issues in modelling English world-wide.
International Journal of Applied Linguistics 13 (2), 159–177.
Brutt-Griffler, Janina (2002) World English: A Study of Its Development. Clevedon/
Buffalo: Multilingual Matters.
Brutt-Griffler, Janina and Sumi Kim (2018) In their own voices: development of
English in a gender-neutral language. English Today 34 (1), 12–19.
Bucholtz, Mary (2003) Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity.
Journal of Sociolinguistics 7 (3), 398–416.
Bucholtz, Mary and Kira Hall (2004) Language and identity. In Alessandro Duranti
(Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology, pp. 269–289. London: Blackwell.
Bucholtz, Mary and Kira Hall (2005) Identity and interaction. a sociocultural lin-
guistic approach. Discourse Studies 7 (4/5), 585–614.
Buthelezi, Thabisile (2019) IsiZulu language and the Ilanga newspaper as catalyst for
participatory democracy in South Africa. In Abiodun Salawu and Monica B. Chi-
bita (Eds.), Indigenous Language Media, Language Politics and Democracy in
Africa, pp. 59–86. New York: Palgrave Macmillan.
Butler, Judith (1990) Gender Trouble. London: Routledge.
Byrd Clark, Julie S. and Fred Dervin (2014) Reflexivity in Language and Multicultural
Education: Rethinking Multilingualism and Interculturality. London/New York:
Routledge.
Callagham, Jane (2003) Exploring South African psychology: township and identity
in women students’ talk about professional training. Agenda 57, 34–44.
Calteaux, Karen (2005) I am … – I said … language planning for identity. In Rosalie
Finlayson and Sarah Slabbert (Eds.), Language and Identities in a Postcolony:
Southern African Perspectives, pp. 195–228. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Cameron, Deborah (1992) Feminism and Linguistic Theory. Basingstoke: Macmillan.
Campbell, Catherine, Gerhard Maré and Cherryl Walker (1995) Evidence for an
ethnic identity in the life histories of Zulu-speaking Durban township residents.
Journal of Southern African Studies 21 (2), 287–301.
Canagarajah, Suresh (1999) Resisting Linguistic Imperialism in English Language
Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, Suresh (2000) Negotiating ideologies through English. Strategies from
the periphery. In Thomas Ricento (Ed.), Ideologies, Politics and Language Policies,
pp. 121–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Canagarajah, Suresh (2006) Negotiating the local in English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics 26, 197–218.
Canagarajah, Suresh (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopoli-
tan Relations. Abingdon: Routledge.
Canagarajah, Suresh (2018) The unit and focus of analysis in lingua franca English
interactions: in search of a method. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2018.1474850.
158 Bibliography
Canagarajah, Suresh and Daisuke Kimura (2018) Translingual practice and ELF. In
Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook
of English as a Lingua Franca, pp. 295–308. London/New York: Routledge.
Canagarajah, Suresh and Sender Dovchin (2019) The everyday politics of translingual-
ism as a resistant practice. International Journal of Multilingualism 16 (2), 127–144.
Canham, Hugo and Rejane Williams (2017) Being black, middle class and the object
of two gazes. Ethnicities 17 (1), 23–46.
Carey, Ray (2010) Hard to ignore: English native speakers in ELF research. Helsinki
English Studies 6, 88–101.
Carton, Benedict (2008) Zuluness in the post-and neo-worlds. In Benedict Carton,
JohnLaband and Jabulani Sithole (Eds.), Zulu Identities. Being Zulu, Past and
Present, pp. 3–22. Scottsville: University of KwaZulu-Natal Press.
Carton, Benedict, John Laband and Jabulani Sithole (Eds.) (2008) Zulu Identities.
Being Zulu, Past and Present. Scottsville: University of KwaZulu-Natal Press.
Census (1996) Statistics South Africa. Available online: http://www.statssa.gov.za.
Census (2001) Statistics South Africa. Available online: http://www.statssa.gov.za.
Census (2011) Statistics South Africa. Available online: http://www.statssa.gov.za.
Chaplin , George and Nina G. Jablonski (2020) Semantics in the Philosophy of Race.
In Nina Jablonski (Ed.) Persistence of Race, pp. 143–154. Stellenbosch: African
Sun Media.
Chick, Keith and Rodrik Wade (1997) Restandardisation in the direction of a new
English: implications for access and equity. Journal of Multilingual and Multi-
cultural Development 18 (4), 271–284.
Chidester, David (1992) Religions of South Africa. London/New York: Routledge.
Chidester, David (1996) Savage Systems. Colonialism and Comparative Religion in
Southern Africa. Cape Town: University of Cape Town Press.
Christie, Pam (1985) The Right to Learn. The Struggle for Education in South Africa.
Johannesburg: Ravan Press.
Coetzee-Van Rooy, Susan (2013) Afrikaans in contact with English: endangered lan-
guage or case of exceptional bilingualism. International Journal of the Sociology
of Language 224, 179–207.
Coetzee-Van Rooy, Susan (2021) Being English in Multilingual South Africa. World
Englishes 40, 98–120.
Cogo, Alessia (2016) “They all take the risk and make the effort”: Intercultural
accommodation and multilingualism in a BELF community of practice. In Lucilla
Lopriore and Enrico Grazzi (Eds.), Intercultural Communication: New Perspec-
tives from ELF Publisher, pp. 365–384. Rome: Tre Press.
Cogo, Alessia (2018) ELF and multilingualism. In Jennifer Jenkins, WillBaker and
Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca,
pp. 357–368. London/New York: Routledge.
Cogo, Alessia and Martin Dewey (2012) Analysing English as a Lingua Franca: A
Corpus-based Investigation. London: Continuum.
Colenbrander, Peter (1989) The Zulu kingdom, 1828–79. In Andrew Duminy and Bill
Guest (Eds.), Natal and Zululand. From Earliest Times to 1910. A New History,
pp. 83–115. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Comaroff, John and Jean Comaroff (2012) Theory from the South or, How Euro-
America is Evolving toward Africa. Stellenbosch: SUN Media.
Connell, Raewyn (2007) Southern Theory. The Global Dynamics of Knowledge in
Social Science. Cambridge: Polity Press.
Bibliography 159
Cooper, Adam (2018) “You can’t write in Kaapse Afrikaans in your question paper …
the terms must be right”: race- and class-infused language ideologies in educational
places on the Cape Flats. Education Research for Social Change, 7 (1), 30–45.
Cornelissen, Scarlett and Steffen Horstmeier (2002) The social and political con-
struction of identities in the New South Africa: an analysis of the Western Cape
Province. Journal of Modern African Studies 40 (1), 55–82.
Coupland, Nikolas (2003) Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7
(3), 417–439.
Coupland, Nikolas (2007) Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Coupland, Nikolas (2007) The authentic speaker and the speech community. In
Carmen Llamas and Dominic Watts (Eds.), Language and Identities. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Crenshaw, Kimberlé (1991) Mapping the margins: intersectionality, identity politics
and violence against women of color. Stanford Law Review 43 (6), 1241–1299.
Crystal, David (2003) English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Cushman, Ellen (2016) Translingual and decolonial approaches to meaning making.
College English 78 (3), 234–242.
Dangarembga, Tsitsi (1988) Nervous Condition. London: The Women’s Press.
Davenport, Thomas Rodney H. (1991) South Africa, a Modern History. London:
Macmillan.
Davies, Rebecca (2009) Afrikaners in the New South Africa: Identity Politics in a
Globalised Economy. London: Tauris Academic Studies.
Dawjee, Haji Mohamed (2015) Mmusi Maimane: Black leader white saviour? Mail
& Guardian, 13 May. Available online: https://mg.co.za/article/2015-05-13-look-
what-the-das-got-itself-black-leader-white-saviour. Accessed 27 July 2019.
De Kadt, Elizabeth (1993) The dangerous power of English. In D. Young (Ed.),
Proceedings of the English Academy of Southern Africa Conference Held at the
University of Cape Town 1–3 July, 1992. Cape Town: English Academy.
De Kadt, Elizabeth (1998) Keeping the kitchen clean: towards an analysis of English-
medium interaction between black people and white people in post-apartheid
South Africa. Multilingua 17 (2/3), 249–276.
De Kadt, Elizabeth (2004) Gender aspects of the use of English on a South African
university campus. World Englishes 23, 515–554.
De Kadt, Julia (2006) Language development in South Africa – past and present. In
Victor Webb and Theo Du Plessis (Eds.), The Politics of Language in South
Africa, pp. 40–56. Pretoria: Van Schaik.
De Klerk, Gerda (2002) Mother tongue education in South Africa: the weight of
history. International Journal of the Sociology of Language 154, 29–46.
De Klerk, Vivian (Ed.) (1996) Focus on South Africa, Vol. 15: Varieties of English
around the World. Amsterdam: John Benjamins.
De Klerk, Vivian (2000a) Language shift in Grahamstown: a case study of selected
Xhosa-speakers. International Journal of the Sociology of Language 146, 87–110.
De Klerk, Vivian (2000b) To be Xhosa or not to be Xhosa: that is the question.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 21 (3), 198–215.
De Klerk, Vivian and David Gough (2002) Black South African English. In Rajend
Mesthrie (Ed.), Language in South Africa, pp. 356–380. Cambridge: Cambridge
University Press.
160 Bibliography
De Kock, Leon (1996) Civilising Barbarians: Missionary Narrative and African Tex-
tual Response in Nineteenth Century South Africa. Johannesburg: Witwatersrand
University Press.
Demuru Eugenia and Laura Gurney (2021) Languages/Languaging as World-making:
the ontological bases of language. Language Science 8, 1–13.
De Souza, Lynn Mario (2017) Epistemic diversity, lazy reason, and ethical translation
in post-colonial contexts. The case of Indigenous educational policy in Brazil. In
Caroline Kerfoot and Kenneth Hyltenstam (Eds.), Entangled Discourses: South-
North Orders of Visibility, pp. 189–208. New York: Routledge.
Deterding, David (2013) Misunderstandings in English as a Lingua Franca: An Ana-
lysis of ELF Interactions in South-East Asia. Berlin: De Gruyter Mouton.
Deumert, Ana (2010) Tracking the demographics of (urban) language shift – an
analysis of South African census data. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 31 (1), 13–35.
De Vos, Pierre (2012) A note on Afrikaners and tribalism. Constitutionally Speaking.
Available online: http://constitutionallyspeaking.co.za/a-note-on-afrikaners-and-triba
lism. Accessed 14 August 2012.
DiAngelo, Robin (2017) White Fragility. Boston: Beacon Press.
Dimitriu, Ileana (2010) A “translated” discipline. English as intercultural commu-
nication. Journal of Literacy Studies 26 (2), 12–32.
Dimmendaal, Gerrit J. and F.K. Erhard Voeltz (2007). Endangered languages of
Africa and the Middle East. In Chris Moseley (Ed.), Encyclopaedia of the World’s
Endangered Languages, pp. 579–634. London: Routledge.
Distiller Natascha and Melissa E.Steyn (2004) Introduction: under construction. In
Natasha Distiller and Melissa E.Steyn (Eds.), Under Construction: “Race” and
Identity in South Africa Today, pp. 1–11. Johannesburg: Heinemann.
Dlamini, Jacob (2009) Native Nostalgia. Johannesburg: Jacana Media.
Dlamini, Sibusiswe Nombusu (2001) The construction, meaning and negotiation of
ethnic identities in KZN. In Abebe Zegeye (Ed.), Social Identities in the New
South Africa, pp. 195–222. Cape Town: Kwela.
Dlamini, Sibusiswe Nombusu (2005) Youths and Identity Politics in South Africa.
Toronto: Toronto University Press.
Dörnyei, Zoltán and R. Clément (2001) Motivational characteristics of learning dif-
ferent target languages: results of a nationwide survey. In Zoltán Dörnyei and
Richard Schmidt (Eds.), Motivation and Second Language Acquisition, pp. 399–
432. Honolulu: University of Hawaii Press.
Dörnyei, Zoltán, KataCsizér and Nora Németh (2006) Motivation, Language Atti-
tudes and Globalisation: A Hungarian Perspective. Bristol: Multilingual Matters.
Dowling, Tessa (1988) The Xhosa women’s language of respect – the oral transmis-
sion of sexism?Catching Winged Words: Oral Tradition and Education, pp. 177–
181. Durban: Oral Documentation and Research Centre, University of Natal.
Dröschel, Yvonne (2010) Lingua Franca English. The Role of Simplification and
Transfer. Bern: Peter Lang.
Dubbeld, Catherine, Elizabeth de Kadt and Vasu Reddy (2006) A preliminary bib-
liography of language and gender. Southern African Linguistics and Applied Lan-
guage Studies 24 (4), 553–557.
Dube, Bevelyn (2017) Afrikaans must fall and English must rise: ironies and con-
tradictions in protests by South African university students. Africa Insight 42 (2),
13–27.
Bibliography 161
Duchêne, Alexandre and Monika Heller (2012) Pride and profit: changing discourses
of language, capital and nation states. In Alexandre Duchêne and Monika Heller
(Eds.), Language in Late Capitalism: Pride and Profit, pp. 1–21. New York:
Routledge.
Dunjwa-Blajberg, Jennifer (1980) Sprache und Politik in Südafrika. Stellung und
Funktion der Sprachen unter dem Apartheidsystem. Bonn: Informationsstelle
Südliches Afrika.
Du Plessis, Theo (2003) Taalbeleid aan Universiteite in Suid-Afrika. Acta Academics
Supplementum 2, 58–82.
Du Plessis, Theo (2006) From monolingual to bilingual higher education: the reposi-
tioning of historically Afrikaans-medium universities in South Africa. Language
Policy 5 (1), 87–113.
Durán-Almarza, Emilia María, AnanyaKabir and CarlaRodríguez González ( 2017)
Introduction: Debating the Afropolitan. European Journal of English Studies 21
(2), 107–114.
Duranti, Alessandro (2011) Linguistic anthropology. language as a non-neutral
medium. In Rajend Mesthrie (Ed.), The Cambridge Handbook of Sociolinguistics.
Cambridge: Cambridge University Press, 28–46.
Durrheim, Kevin, Xoliswa Mtose and Lindsay Brown (2011) Race Trouble: Race,
Identity and Inequality in Post-Apartheid South Africa. Pietermaritzburg: Kwa-
Zulu-Natal Press.
Dyers, Charlyn (2004) Ten years of democracy: attitudes and identity among some
South African school children, Per Linguam 20 (1), 22–35.
Dyers, Charlyn (2008) Language shift or maintenance? Factors determining the use of
Afrikaans among township youth in South Africa, Stellenbosch Papers in Lin-
guistics 38, 49–72.
Dyers, Charlyn (2016). The conceptual evolution in linguistics. Implications for the
study of Kaaps. Multilingual Margins 3 (2), 62–72.
Eddo-Lodge, Reni (2018) Why I am No Longer Talking to White People about Race.
London: Bloomsbury.
Edwards, John (2009) Language and Ethnicity. Key Topics in Sociolinguistics. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Ehrenreich, Susan (2009) English as a lingua franca in multinational corporations –
exploring business communities of practice. In Anna Mauranen and Elina Ranta
(Eds.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings, pp. 126–151. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ehrenreich, Susan (2018) Communities of practice and English as a lingua franca. In
Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook
of English as a Lingua Franca, pp. 37–50. London/New York:Routledge.
Elmes, Simon (2001) The Routes of English. London: BBC Adult Learning.
Engel, Ulf (1997) Ethnische Konflikte und politischer Neubeginn in Südafrika. Afrika
Spectrum 32 (1), 25–47.
Erasmus, Zimitriu (Ed.) (2001) Coloured by History, Shaped by Place: New Per-
spectives on Coloured Identities in Cape Town. Cape Town: Kwela Books.
Erasmus, Zimitriu (2017) Race Otherwise: Forging a New Humanism for South
Africa. Johannesburg: Wits University Press.
Erasmus, Zimitri and Edgar Pieterse (1999) Conceptualizing coloured identity in the
Western Cape Province of South Africa. In Mai Palmberg (Ed.), National Identity
and Democracy in Africa, pp. 167–186. Uppsala: Nordic Africa Institute.
162 Bibliography
Errington, Josef J. (2007) Linguistics in a Colonial World. A Story of Language,
Meaning, and Power. Malden/Cambridge: Blackwell.
Esch, Edith (2009) English and empowerment: potential, issues, way forward. In
Nasreen Hussain, AzraAhmed and Mohammad Zafar (Eds.), English and
Empowerment in the Developing World. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing.
Eze, Chielozona (2014) Rethinking African culture and identity: the Afropolitan
model. Journal of African Cultural Studies 26 (2), 234–247.
Eze, Chielozona (2015) Transcultural affinity: thoughts on the emergent cosmopolitan
imagination in South Africa. Journal of African Cultural Studies 27 (2), 216–228.
Eze, Chielozona (2016) We, Afropolitans. Journal of African Cultural Studies 28 (1),
114–119.
Eze, Chielozona (2017) Empathetic cosmopolitanism: South Africa and the quest for
global citizenship. Strategic Review for Southern Africa 39 (1), 236–255.
Eze, Chielozona (2018) Race, Decolonization, and Global Citizenship in South
Africa. Rochester: University of Rochester Press.
Fairclough, Norman and Ruth Wodak (1997) Critical discourse analysis. In Teun A.
Van Dijk (Ed.), Discourse as Social Interaction: Discourse Studies, Vol. 2, pp.
258–284. London: Sage.
Fandrych, Ingrid (2012). Between tradition and the requirements of modern life.
Hlonipha in South African Bantu societies, with special reference to Lesotho.
Journal of Language and Culture 3 (4): 67–73.
Fanon, Franz (2008) [1952]. Black Skin, White Mask. New York: Grove Press.
Fardon, Richard and Graham Furniss (Eds.) (1994) African Languages, Development
and the State. New York: Routledge.
Fecho, Bob (2004) Race, Language and Culture in the Classroom. New York/
London: Columbia University Press.
Fiedler, Sabine (2011) English as a lingua franca – a native-culture-free code? Lan-
guage of communication vs. language of identification. Apples – Journal of
Applied Language Studies 5 (3), 79–97.
Finlayson, Rosalie (1978) A preliminary survey of hlonipha among the Xhosa. Taal-
fasette, 24 (2), 48–63.
Finlayson, Rosalie (1995) Women’s language of respect: ‘isihlonipho sabafazi’. In
Rajend Mesthrie (Ed.), Language and Social History, pp. 140–154. Cape Town/
Johannesburg: David Philip.
Finlayson, Rosalie and Sarah Slabbert (Eds.) (1995) Language and Identities in a
Postcolony: Southern African Perspectives. Berlin: Peter Lang.
Finlayson, Roslaie and Sarah Slabbert (1997) ‘I’ll meet you halfway with language’:
code-switching within a South African urban context. In Martin Pütz (Ed.), Lan-
guages Choices: Conditions, Constraints and Consequences, pp. 381–421.
Amsterdam: John Benjamins.
Fishman, Joshua A. (1972) Domains and the relationship between micro-and macro-
sociolinguistics. In John Gumperz and Dell Hymes (Eds.), Directions in Socio-
linguistics, pp. 435–453. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Fishman, Joshua A. (1977) Language and ethnicity. In Howard Giles (Ed.), Lan-
guage, Ethnicity and Intergroup Relations, pp. 16–57. London: Academic Press.
Fishman, Joshua A. (1987) English: neutral tool or ideological protagonist? A 19th
century East-Central European Jewish intellectual views English from afar. Eng-
lish World-Wide 8 (1), 1–10.
Bibliography 163
Fishman, Joshua A. (1989) Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Per-
spective 45, Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Fishman, Joshua A. (1996) In Praise of the Beloved Language. The Hague, Nether-
lands: Mouton de Gruyter.
Fishman, Joshua A. (Ed.) (1999) Handbook of Language and Ethnic Identity.
Oxford: Oxford University Press.
Flores, Nelson and Jonathan Rosa (2015) Undoing appropriateness: raciolinguistic ideol-
ogies ad language diversity in education. Harvard Educational Review 85 (2), 149–201.
Friedman, Steve (2019a) Beyond race or class: the politics of identity and inequality.
Transformation 100 (1), 78–102.
Friedman, Steve (2019b) The more things change … South Africa’s democracy and the
burden of the past. Social Research: An International Quarterly 86 (1), 279–303.
Frueh, Jamie (2003) Political Identity and Social Change. The Remaking of the South
African Social Order. Albany: New York Press.
Gal, Susan (1979) Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in
Bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gal, Susan (1998) Multiplicity and contestation among linguistic ideologies. In K.
Woolard and B. Schieffelin (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp.
317–331). Oxford: Oxford University Press.
Gal, Susan (2013) A linguistic anthropologist looks at English as a Lingua Franca.
Journal of English as a Lingua Franca 2 (1), 177–183.
Garcia, Ofelia (2009) Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.
Oxford: Wiley-Blackwell.
Garcia, Ofelia (2010) Languaging and ethnifying. In Joshua Fishman and Ofelia
Garcia (Eds.), Handbook of Language and Ethnic Identity. Vol. 1: Disciplinary
and Regional Perspectives, pp. 519–534. Oxford: Oxford University Press.
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson and Kate Seltzer (2017) The Translanguaging
Classroom. Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
Gear Rich, Camille G. (2012) Racial commodification in the era of elective race:
affirmative action and the lesson of Elizabeth Warren. USC Gould Legal Studies
Research Paper Series 12 (5), 12–19.
Gear Rich, Camille G. (2014) Elective race: recognizing race discrimination in the era
of racial self-identification. Georgetown Law Journal 102, 1501–1572.
Gibson, Erinn (2011) Vulnerability, ignorance, and oppression. Hypatia 26 (2), 308–332.
Giles, H., R.Y.Bourhis and D.M.Taylor ( 1977)Towards a theory of language in
ethnic intergroup relations. In H.Giles (Ed.), Language, Ethnicity and Intergroup
Relations(pp. 307–348). London:Academic Press.
Giliomee, Hermann (2001) Die Taal- an Kulturele Uitdagigs van die Historiese
Afrikaanse Universiteite in Suid-Afrika. DF Malherbe – Gedenklesing 20. Acta
Varia 1, 1–46.
Giliomee, Hermann (2003a) The Rise and Possible Demise of Afrikaans as a Public
Language. Cape Town: PRAESA.
Giliomee, Hermann (2003b) The Afrikaners: Biography of a People. Cape Town:
Tafelberg.
Giliomee, Hermann (2009) The deadly war on languages. Weekly Mail & Guardian, 5
October. Available online: https:// mg.co.za/article/2009-10-05-a-deadly-war-on-langua
ges. Accessed 20 April 2021.
Giliomee, Hermann and Lawrence Schlemmer (2006) ‘N vaste plek vir Afrikaans.
Taaluitdagings op Kampus. Stellenbosch: SUN Press.
164 Bibliography
Gilroy, Paul (2000) Against Race: Imagining Political Culture Beyond the Color Line.
Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard.
Gilroy, Paul (2005) A new cosmopolitanism, Interventions: International Journal of
Postcolonial Studies 7 (3), 287–292.
Gough, David (1996) Black English in South Africa. In Vivian De Klerk (Ed.), Focus
on South Africa, Vol. 15: Varieties of English around the World, pp. 53–77.
Amsterdam: John Benjamins.
Gourgem, Hicham (2017) Afropolitanism: the other side of the coin. Transnational
Social Review 7 (3), 287–299.
Graddol, David (1997) The Future of English?London: The British Council.
Graddol, David (2006) English Next. London: The British Council.
Graham, Lucie Valerie (2013) The importance of confronting a colonial patriarchal
and racist past in addressing post-apartheid violence. African Safety Promotion
Journal 11 (2), 28–37.
Grazzi, Enrico (2020) An interdisciplinary approach to English as a lingua franca.
Status Quaestionis, Language, Text, Culture 19, 5–8.
Grosfoguel, Ramon (2011) Decolonizing post-colonial studies and paradigms of
political-economy: transmodernity, decolonial thinking, and global coloniality.
TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-
Hispanic World, 1 (1). Available online: https://escholarship.org/uc/item/21k6t3fq.
Accessed 4 April 2020.
Gugushe, R.N. (1978) The teaching of Bantu languages in Black schools. In L.W.
Lanham and K.P. Prinsloo (Eds.), Language and Communication Studies in South
Africa, 215–232. Cape Town: Oxford University Press.
Guido, Maria Grazia (2018) English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Nar-
ratives. London: Palgrave Macmillan.
Guy, Jeff (1979) The Destruction of the Zulu Kingdom. London: Longman.
Hall, Stuart (1990) Cultural identity and diaspora. In J. Rutherford (Ed.), Identity:
Community, Culture, Difference, pp. 222–237. London: Lawrence & Wishart.
Hall, Stuart (1996) New ethnicities. In D. Morley and K.H. Cheng (Eds.), Stuart Hall.
Critical Dialogues in Cultural Studies, 442–451. London/New York: Routledge.
Hall, Stuart (1997) Representation. Cultural Representation and Signifying Practices.
London: Sage.
Hammond-Tooke, W.D. (1997) Imperfect Interpreters. South Africa´s Anthro-
pologists 1920–1999. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Hansson, Sten (2018) Government communication. In Ruth Wodak and Bernhard
Forchtner (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Politics, pp. 326–341.
London/New York: Routledge.
Harnischfeger, Johannes (1999) Sprachpolitik und Afrikanisierung im neuen Süda-
frika. Afrika Forum 35 (1), 85–97.
Hartshorne, Ken B. (1992) Crisis and Challenge. Black Education 1910–1990. Cape
Town: Oxford University Press.
Hartshorne, Ken B. (1995) Language policy in African education, a background to
the future. In Rajend Mesthrie (Ed.), Language and Social History: Studies in
South African Sociolinguistics, pp. 306–318. Cape Town: David Philip.
Heath, Shirley B. and Brian V.Street (2008) On Ethnography. Approaches to Lan-
guage and Literacy. Amsterdam: Teachers College Press.
Heeschen, V. (1977) Weltansicht-Reflexionen. Über einen Begriff Wilhelm von Hum-
boldts. Historiographia Linguistica 4 (2), 159–190.
Bibliography 165
Helbling, Monika and Céline Teney (2015) The cosmopolitan elite in Germany:
transnationalism and postmaterialism. Global Networks 15 (4), 446–468.
Heller, Monika (2003) Crosswords: Language, Education and Ethnicity in French
Ontario. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heller, Monika (2007) Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Heller Monika and Bonnie McElhinney (2017) Language Capitalism Colonialism.
Toward a Critical History. Toronto: University of Toronto Press.
Hendricks, Frank (2016) The nature and context of Kaaps: a contemporary, past and
future perspective. Multilingual Margins 3 (2), 6–39.
Herbert, Robert K. (1990a) The sociohistory of clicks in Southern Bantu. Anthro-
pological Linguistics 32 (3/4), 295–315.
Herbert, Robert K. (1990b) Hlonipha and the ambiguous woman. Anthropos 85,
455–473.
Herbert, Robert K. 1992. Language and Society in Africa. The Theory and Practice
of Sociolinguistics. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Herbert, Robert K. (2002) The political economy of language shift: language and
gendered ethnicity in a Thonga community. In Rajend Mesthrie (Ed.), Language in
South Africa, pp. 316–335. Cambridge: Cambridge University Press.
Heugh, K. (2000b) Multilingual voices: isolation and the crumbling of bridges.
Agenda 46, 21–32.
Hibbert, Liesl and Christa van der Walt (Eds.) (2014) Multilingual Universities in
South Africa. Bristol: Multilingual Matters.
Hickel, Jason (2015) Democracy as Death. The Moral Oder of Anti-Liberal Politics
in South Africa. Oakland: University of California Press.
Higgins, Christina (2009) English as a Local Language. Post-colonial Identities and
Multilingual Practice. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Hill, Lloyd. 2019. Language, ethnonationalism and the South African University.
Modern Africa 7 (1), 41–79.
Hirson, B. (1979) Year of Fire, Year of Ash. The Soweto Revolt: Roots of a Revo-
lution?London: Zed Press.
Hiu, Lydia H. (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and
Translated Modernity. China 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Hlatshwayo, S. (2000) Education and Independence: Education in South Africa,
1658–1988. London: Greenwood Press.
Hofmeyer, Isabell (1987) Building a nation from words. Afrikaans language, litera-
ture, and ethnic identity, 1902–1924. In Shula Marks and Stanley Trapido (Eds.),
The Politics of Race, Class and Nationalism in 20th Century South Africa, pp. 95–
123. London: Longman.
Holliday, A. (2009) English as a lingua franca, ‘non-native speakers’ and cosmopolitan
realities. In Farzad Sharifian (Ed.), English as an International Language. Perspectives
and Pedagogical Issues, pp. 21–33. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Holmes, Carolyn E. (2018) Marikana in Translation. Print nationalism in South
Africa’s multilingual press. African Affairs 114 (455), 271–294.
Horáková, Hana (2018) Challenges to political cosmopolitanism. The impact of
racialised discourses in post-apartheid South Africa. Modern Africa 6 (2), 95–118.
Hornberger, Nancy and Viniti Vaish (2009) Multilingual language policy and school
linguistic practice: globalization and English‐language teaching in India, Singapore
and South Africa. Compare 39 (3), 305–320.
166 Bibliography
House, Juliane (2003) English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Jour-
nal of Sociolinguistics 7 (4), 556–578.
House, Juliane (2014) English as a global lingua franca: a threat to multilingual
communication and translation. Language Teaching 47 (3), 363–376.
Hsu, Funie (2015) the coloniality of neoliberal English: the enduring structures of
American colonial English instruction in the Philippines and Puerto Rico. L2
Journal 7 (3), 123–145.
Hsu, Funie (2017) Resisting the coloniality of English: a research review of strategies.
The CATESOL Journal 29 (1), 11–132.
Hüllen, Werner (1992) Identifikationssprache und Kommunikationssprache. Über
Probleme der Mehrsprachlichkeit. Zeitschrift für germanistische Linguistik 20 (3),
298–317.
Hunter, Mark (2019) Race for Education. Gender, White Tone and Schooling in
South Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunter, Mark and Atiqa Hachimi (2013) Talking class, talking race: language, class,
and race in the call center industry in South Africa. Social & Cultural Geography,
13 (6), 551–566.
Hurst, Ellen (2009) Tsotsitaal, global culture and local style: identity and recontex-
tualisation in twenty-first century South African townships. Social Dynamics 35, 2,
244–257.
Hurst, Ellen and Mthuli Buthelezi (2014) A visual and linguistic comparison of fea-
tures of Durban and Cape Town Tsotsitaals. South African Linguistics of Applied
Language Studies 32 (2), 185–197.
Hurst, Ellen and Msakha Mona (2017) “Translanguaging” as a socially just peda-
gogy. Education as Change 21 (2), 126–148.
Hutton, Christopher (1998) Linguistics and the Third Reich: Mother-tongue Fascism,
Race and Science of Language. London: Routledge.
Hymes, Dell (1996) Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Towards an
Understanding of Voice. London: Taylor & Francis.
Hynninen, Nina. (2016) Language Regulation in English as a Lingua Franca. Focus
on Academic Spoken Discourse. Boston/Berlin: Mouton de Gruyter.
Ige , Busayo and Elisabeth de Kadt (2002) Gendering politeness: Zulu-speakers
identities at the University of Natal, Durban. Southern African Linguistics and
Applied Language Studies 20 (3), 147–160.
Irvine, Judith T. (2008) Subjected words: African linguistics and the colonial
encounter. Language and Communication 28, 323–343.
Irvine, Judith T. and Susan Gal (2000) Language ideology and linguistic differentia-
tion. In Paul V. Kroskrity (Ed.), Regimes of Language: Ideologies, Politics and
Identities, pp. 35–85. Santa Fe: School of American Research Press.
Irvine, Judith T. and Liz Gunner (2018) With Respect to Zulu: Revisiting ukuHlo-
nipha. Anthropological Quarterly 91 (1), 173–207.
Ishikawa, Tomokazu (2020) Complexity of English as a multilingua franca: place of
monolingual standard English. In M. Konakahara and K. Tsuchiya (Eds.), English
as a Lingua Franca in Japan, pp. 91–109. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ishikawa, Tomokazu and Jennifer Jenkins (2019) What is ELF? Introductory ques-
tions and answers for ELT professionals. The Center for English as a Lingua
Franca 5, 1–10.
Ives, Peter (2010) Cosmopolitanism and global English: language politics in globali-
sation debates. Political Studies 58, 516–535.
Bibliography 167
Jablonski, Nina G. (Ed.) (2020) Persistence of Race. Stellenbosch: African Sun
Media.
James, Michael (2010) The political ontology of race. Paper presented at the Amer-
ican Political Science Association Conference, 2–5 September. Available online:
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1643755. Accessed on 27 May
2020.
Jansen, Jonathan (2009) Knowledge in the Blood. Confronting Race and the Apart-
heid Past. Stanford: Stanford University Press.
Jaspers, Jürgen (2018) The transformative limits of translanguaging. Language and
Communciation 58, 1–10.
Jaspers, Jürgen and Lian Malai Madsen (2018) Critical Perspectives on Linguistic
Fixity and Fluidity Languagised Lives. London/New York: Routledge.
Jeewa, Sana and Stephanie Rudwick (2020)“English is the best way to commu-
nicate” – South African Indian students’ blind spot towards the relevance of Zulu.
Sociolinguistica 34 (1), 155–171.
Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language.
Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer (2007) English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford:
Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer (2014). English as a Lingua Franca at the International University:
The Politics of Academic English Language Policy. London/New York: Routledge.
Jenkins, Jennifer (2015) Repositioning English and multilingualism in English as a
lingua franca. Englishes in Practice 2 (3), 49–85.
Jenkins, Jennifer (2018a) Not English but English-within-multilingualism. In Simon
Coffee and Ursula Wingate (Eds.), New Directions for Research in Foreign Lan-
guage Education. London/New York: Routledge.
Jenkins, Jennifer (2018b) The future of English as a lingua franca. In Jennifer Jen-
kins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook of English as
a Lingua Franca, pp. 594–605. London/New York: Routledge.
Jenkins, Jennifer (2020) Mediating communication – ELF and flexible multi-
lingualism perspectives on the Common European Framework of Reference for
Languages. Applied Linguistics 3 (1), 26–41.
Jenkins, Jennifer, Will Baker and Martin Dewey (Eds.) (2018) The Routledge Hand-
book of English as a Lingua Franca. London/New York: Routledge.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo and Martin Dewey (2011) State-of-the-art-article.
Language Teaching 43 (3), 281–315.
Jenkins, Jennifer and Anna Mauranen (2019) Linguistic Diversity on the EMI
Campus. London/New York: Routledge.
Joseph, John (2006) Language and Politics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kachru, Braj (1976) Models for English for the third world: white man’s linguistic
burden or language pragmatics. TESOL Quarterly 1 (2), 221–239.
Kachru, Braj (Ed.) (1982) The Other Tongue. English across Cultures. Urbana/Chi-
cago: University of Illinois Press.
Kachru, Braj (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: the English
language in the outer circle. In Randolph Quirk and Henry G.Widdowson (Eds.),
English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (pp.
11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kadenge, Maxwell and Dion Nkomo. (2011) The politics of the English language in
Zimbabwe. Language Matters 42 (2), 248–263.
168 Bibliography
Kamwangamalu, Nkonko M. (1997) Multilingualism and education policy in post-
apartheid South Africa. Language Problems and Language Planning, 21 (3), 234–253.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2000a) A new language policy, old language practices:
status planning for African languages in a multilingual South Africa. South Afri-
can Journal of African Languages 20 (1), 50–60.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2000b) Introduction. International Journal of the
Sociology of Language 144, 1–6.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2001a) Ethnicity and language crossing in post-apart-
heid South Africa. International Journal of the Sociology of Language 152, 75–95.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2001b) The language planning situation in South
Africa. Current Issues in Language Planning 2 (4), 361–445.
Kamwangamlu, Nkonko M. (2002) The social history of English in South Africa.
World Englishes 21 (1), 1–8.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2003) Social change and language shift: South Africa.
Annual Review of Applied Linguistics 23, 225–242.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2007) One language, multi-layered identities: English
in a society in transition, South Africa. World Englishes, 26, 3, 263–275.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2013) Effects on policy of English-medium instruction
in Africa. World Englishes 32 (3), 325–337.
Kamwangamalu, Nkonko M. (2019) English as a naturalized African language.
World English 38 (1/2), 114–127.
Kapp, Rochelle and Bongi Bangeni (2011) A longitudinal study of students’ negotia-
tion of language, literacy and identity. Southern African Linguistics and Applied
Language Studies 29 (2), 197–208.
Kaunda, Chammah K. (2017) Highjacking subaltern’s history (broken bodies, broken
voices): decolonial critique of ‘subaltern whiteness’ in South Africa. Theological
Studies 73 (3), 1–9.
Kecskes, Istvan (2007) Formulaic language in English lingua franca. In Istvan Kecskes
and Laurence Horn (Eds.), Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive and
Intercultural Aspects, pp. 191–218. Berlin/New York: De Gruyter.
Kerfoot, Caroline (2019) Languaging race and ethnicity: reconstructing raciolinguistic
orders in post-apartheid schools. Paper presented at the 20th International Con-
gress of Linguistics, 4 July, Cape Town.
Kessi, Shose and Josephine Cornell (2015) Coming to UCT: black students, trans-
formation and discourses of race. Journal of Student Affairs in Africa 3 (2), 1–16.
Khokhlova, Irina (2015) Lingua franca English of South Africa. Procedia: Social and
Behaviourial Sciences 214, 983–991.
Kirkpatrick, Andy (2010) English as a Lingua Franca in ASEAN. A Multilingual
Model. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kirkpatrick, Andy (2013) The lingua franca approach to the teaching of English. A
possible pathway to genuine multilingualism in local languages and English. In
Hamish Mcllwraith (Ed.), Multilingual Education in Africa: Lessons from the
Juba Language-in-Education Conference, pp. 11–15. London: British Council.
Kirkpatrick, Andy (2014) Researching English as a lingua franca in Asia: the Asian
Corpus of English (ACE) project. Asian Englishes 13 (1), 4–18.
Kirkpatrick, Andy (2018) The development of English as a lingua franca in ASEAN.
In Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Hand-
book of English as a Lingua Franca, pp. 138–149. London/New York: Routledge.
Bibliography 169
Knapp, Karlfried (2002) The fading out of the non-native speaker. Native speaker
dominance in lingua-franca-situation. In Karlfried Knapp and Christiane Meier-
kord (Eds.), Lingua Franca Communication, pp. 217–244. Frankfurt: Peter Lang.
Knapp, Karlfried (2015 [1987]) English as an international lingua franca and the
teaching of intercultural communication. Reprinted in Journal of English as a
Lingua Franca 4 (1), 173–189.
Knapp, Karlfried and Christiane Meierkord (Eds.) (2002) Lingua Franca Commu-
nication. Frankfurt: Peter Lang.
Kolocsai, Karolina (2009) Erasmus – exchange students: A -behind-the-scene view into
an ELF community of practice. Journal of Applied Language Studies 3 (1), 25–49.
Kolocsai, Karolina (2014) Communities of Practice and English as a lingua franca.
Berlin/Boston: de Gruyter Mouton.
Konakahara Maju and Tsuchiya, Keiko (Eds.) (2020) English as a Lingua Franca in
Japan. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kotzé, Ernst F. (2000) Socio-cultural and linguistic corollaries of ethnicity in South
Africa. International Journal of the Sociology of Language 144, 7–18.
Kress, Gunther (2010) Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London: Routledge.
Kriel, Mariana (2003) Approaches to multilingualism in language planning and
identity politics: a critique. Society in Transition 34 (1): 159–177.
Kriel, Mariana (2006) Fools, philologists and philosophers: Afrikaans and the politics
of cultural nationalism. Politikon 33 (1), 45–70.
Kroskrity, Paul V. (2004) Language ideologies. In Alessandro Duranti (Ed.), A Compa-
nion to Linguistic Anthropology, pp. 496–517. Malden/Oxford/Victoria: Blackwell.
Kroskrity, Paul V. (2010) Language ideologies: evolving perspectives. In Jürgen Jas-
pers, Jan-OlaÖstman and Jef Verschueren (Eds.), Society and Language, 192–211.
Amsterdam: John Benjamins.
Kroskrity, Paul V. (2020) Theorizing linguistic racism from a language ideological
perspective. In Samy H.Alim. AngelaReyes, and Paul. V. Kroskrity (Eds.), pp. 68–
89. The Oxford Handbook of Language and Race, pp.-68–69. Oxford: Oxford
University Press.
Krzyzanowski, Michael (2011) Ethnography and critical discourse analysis: towards a
problem-orientated research dialogue. Critical Discourse Studies 8 (4), 231–238.
Kumaravadivelu, Bala (2016) The decolonial option in English teaching: can the
subaltern act? TESOL Quarterly 50 (1), 55–85.
Kuo, I-Chun (2006) Addressing the issue of teaching English as a lingua franca. ELT
Journal 60 (3), 213–221.
Laband, John (1992) Kingdom in Crisis. The Zulu Response to the British Invasion
of (1979). Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Lacoste, Véronique, Jakob Leimgruber and Thiemo Breyer (2014) Authenticity: a
view from inside and outside sociolinguistics. In Véronique Lacoste, Jakob Leim-
gruber and Thiemo Breyer (Eds.), Indexing Authenticity: Sociolinguistic Perspec-
tives, pp. 1–13. Berlin/Boston: de Gruyter.
Lafon, Michel (2008) Asikhulume! African languages for all, a powerful strategy for
spearheading transformation and improvement of the South African education
system. IFAS Working Paper Series 11: 35–59.
Lafon, Michel (2010) Promoting social cum racial integration in South Africa by
making an African language a national senior certificate pass requirement. Alter-
nation 17 (1), 417–442.
170 Bibliography
LANGTAG (1996) Towards a National Language Plan for South Africa. Final Report
of the Language Plan Task Group. Pretoria: Department of Arts and Culture.
Lanham, Len W. (1978) An outline history of the languages of Southern Africa. In
Len W.Lanham and Karel P.Prinsloo (Eds.), Language and Communication Stu-
dies in South Africa, pp. 13–28. Cape Town: Oxford University Press.
Lanham, Len W. (1996) A history of English in South Africa. In Vivian De Klerk
(Ed.), Focus on South Africa, pp. 19–34. Philadelphia: John Benjamins.
Le Page, R.B. and Andrée Tabouret-Keller (1985) Acts of Identity: Creole-based
Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen (1992) Activity types and language. In Paul Drew and John Heri-
tage (Eds.), Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, pp. 66–100. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Levon, Erez and Ronald Beline Mendes (Eds.) (2016) Language, Sexuality and Power.
Oxford: Oxford University Press.
Lo, Adreienn and Elaine Chun (2020) Language, Arce and Reflexivity: A view from lin-
guistics anthropology. In Samy H.Alim. AngelaReyes and Paul. V. Kroskrity (Eds.),
The Oxford Handbook of Language and Race. Oxford: Oxford University Press.
Love, Nigel and Umberto Ansaldo (2010) The native speaker and the mother tongue.
Language Sciences 32, 589–593.
Lushaba, Suyabonga Lwazi (2016) Theoretical reflections on the epistemic production of
colonial difference. Doctoral thesis submitted at the University of Witwatersrand.
Available online: http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/19853/Lwazi-
Theoretical%20Reflections%20on%20the%20Epistemic%20Production%20of.pdf?
sequence=1&isAllowed=y. Accessed 27 May 2020.
Maartens , Jeanne (1998) Multilingualism and language policy in South Africa. In
Guus Extra and Jeanne Maartens (Eds.), Multilingualism in a Multicultural Con-
text. Studies in Multilingualism, pp. 15–36. Tilburg: Tilburg University Press.
Mabokela, Reitumetse O. (2001) Selective inclusion: transformation and language
policy at the University of Stellenbosch. In O. Mabokela Reitumetse and Kimberly
L. King (Eds.), Apartheid No More: Case Studies of Southern African Universities
in the Process of Transformation, pp. 59–72. Westport: Praeger.
Madia, Tshidi (2016) Msimang is not putting on an accent for whites like Mmusi.
News24, 17 August. Available online: https://www.news24.com/SouthAfrica/
News/quotes-julius-malema-on-coalitions-20160817. Accessed 19 February 2019.
Madiba, Mbulungeni (2005) Integration and national identity in South Africa: a
dilemma for linguistic minorities. In Rosalie Finlayson and Sarah Slabbert (Eds.),
Language and Identities in a Postcolony: Southern African Perspectives, pp. 175–
194. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Madonsela, Thuli (2019) What is the South Africa we want supposed to look like? City
Press, 4 June. Available online: https://city-press.news24.com/Voices/thuli-madonsela-
what-is-the-south-africa-we-want-supposed-to-look-like-20190604. Accessed 5 June
2019.
Maimane, Mmusi (2017) On race and identity. Politicsweb, 19 February 2014.
Makalela, Leketi (2004) Making sense of BSAE for linguistic democracy in South
Africa. World Englishes 23 (3), 355–366.
Makama, Refiloe, Rebecca Helman, NeziswaTiti and Sarah Day (2019) The danger
of a single feminist narrative. African centred colonial feminism for black men.
Agenda. doi:10.1080/10130950.2019.1667736.
Bibliography 171
Makhanya, Mondli (2006, 9 April). Zuma needs to stop himself being seen as a
latter-day Buthelezi. The Sunday Times.
Makoni, Busi (2018) Beyond country of birth: heritage language learning and the
discursive construction of identities of resistance. Heritage Language Journal 15
(1), 73–96.
Makoni, Sinfree (1996) Language and identities in Southern Africa. In Louise de la
Gorgendiere, Kenneth King and Sarah Vaughan (Eds.), Ethnicity in Africa. Roots,
Meanings and Implications, pp. 261–274. Edinburgh: Centre of African Studies,
University of Edinburgh.
Makoni, Sinfree (1998) African languages as European scripts the shaping of communal
memory. In Sarah Nuttall and Carli Cotzee (Eds.), Negotiating the Past. The Making
of Memory in South Africa, pp. 242–248. Cape Town: Oxford University Press.
Makoni, Sinfree (2003) From misinvention to disinvention of language: multi-
lingualism and the South African Constitution. In Sinfree Makoni, Geneva Smi-
therman, Arnetha F. Ball and Arthur K. Spears (Eds.), Black Linguistics, pp. 132–
151. London/New York: Routledge.
Makoni, Sinfree and Busi Makoni (2009) English and education in Anglophone
Africa: historical and current realities. In Mary Shepard Wong and Suresh Cana-
garajah (Eds.), Christian and Critical English Language Educators in Dialogie.
Pedagogical and Ethical Dilemmas, pp. 106–119. London/New York: Routledge.
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook (2012) Disinventing multilingualism: from
monological multilingualism to multilingual francas. In Marilyn Martin-Jones,
Adrian Blackledge and Angela Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multi-
lingualism, pp. 439–453. London/New York: Routledge.
Makoni, Sinfree, Geneva Smitherman, Arnetha F.Ball and Arthur K.Spears (2003)
Introduction: towards black linguistics. In Sinfree Makoni, Geneva Smitherman,
Arnetha F. Ball and Arthur K. Spears (Eds), Black Linguistics, pp. 1–17. London/
New York: Routledge.
Makubalo, George (2007) “I don’t know … it contradicts”: identity construction and
the use of English by learners in a desegregated school space. English Academy
Review 24 (2), 25–41.
Maré, Gerhard (1992) Brothers Born of Warrior Blood. Politics and Ethnicity in
South Africa. Johannesburg: Ravan Press.
Maré, Gerhard (1993) Ethnicity and Politics in South Africa. London: Zed Books.
Maré, Gerhard (1995) Ethnicity as identity and ethnicity politically mobilised: sym-
bols of mobilisation in Inkatha. Unpublished doctoral thesis submitted at the
University of Natal, Durban.
Maré, Gerhard (2014) Declassified. Moving beyond the Dead End of Race in South
Africa. Jacana: Auckland Park.
Maribe, Tebogo and Heather Brookes (2014). Mal youth talk in the construction of
black lesbian identities. Southern African Linguistics and Applied Language Stu-
dies 32(2), 199–214.
Marks, Shula (2004) ‘The dog that did not bark, or why Natal did not take off’:
ethnicity and democracy in South Africa – KZN. In Bruce Berman, DicksonEyoh
and Will Kymlicka (Eds.), Ethnicity and Democracy in Africa, pp. 183–199.
Oxford: James Curry.
Marshall, Rhode (2018) My accent is my identity, don’t stigmatise it. Available
online: https://city-press.news24.com/Voices/my-accent-is-my-identity-dont-stigma
tise-it-20180209. Accessed 19 February 2019.
172 Bibliography
Martinez, Danny C. (2017) Imagining a language of solidarity for Black and Latinx
youth in English language arts classrooms. English Education 49, 179–196.
Marx Knoetze, Hannelie (2020) Romanticizing the “Boer”: narratives of white victim-
hood in South African Popular Culture. Journal of Literary Studies 36 (4), 48–69.
Mashau, Thinandavha (2018) Unshackling the chains of coloniality: reimagining
decoloniality, Africanisation and reformation for a non-racial South Africa.
Theological Studies 74 (3), 1–8.
Matthews, Sally (2011) Becoming African: debating post-apartheid white South
African identity. African Identities 9 (1), 1–17.
Mauranen , Anna (2003) The corpus of English as a lingua franca in academic set-
tings. TESOL Quarterly 22 (4), 513–527.
Mauranen, Anna (2018) Conceptualising ELF. In Jennifer Jenkins, WillBaker and
Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca,
pp. 7–24. London/New York: Routledge.
Mauranen, Anna. (2012) Exploring ELF in Academia. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
May, Stephen (2005) Language rights. Journal of Sociolinguistics 9, 319–347.
May, Stephen (2012) Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the
Politics of Language (2nd ed.). New York: Routledge.
Mayaba, Nokhanyo N., Monwabisi K.Ralarala and Pinethe Angu (2018) Student
voice: perspectives on language and critical pedagogy in South African higher
education. Educational Research for Social Change 7 (1), 1–12.
Mazrui, Alamin M. (2004) English in Africa. After the Cold War. Clevedon/Buffalo/
Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
Mazrui, Ali A. and Alamin M.Mazrui (1998) The Power of Babel: Language and
Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press.
Mbembe, Achille (2007) Afropolitanism. In Njami Simon and Lucy Durán (Eds.),
Africa Remix: Contemporary Art of a Continent, pp. 26–30. Johannesburg:
Johannesburg Art Gallery.
Mbembe, Achille (2017) Critique of Black Reason. Durham/London: Duke University
Press.
Mbembe, Achille and Sarah Balakrishan (2016) Pan-African legacies, Afropolitan
futures. Transition 120, 28–37.
McCormick, Kay (2006) Language in Cape Town’s District Six. New York: Oxford
University Press.
McIntosh, Janet (2018) Listening versus Lingwashing: Promise, peril and Structural
oblivion when white South Africans learn indigenous African languages. Sign and
Society 6 (3), 475–503.
McKinney, Carolyn (2007) “If I speak English does it make me less black anyway?”
‘Race’ and English in South African desegregated schools. English Academy
Review 24 (2), 6–24.
McKinney, Carolyn (2015) What counts as language in South African schooling?
AILA Review 28, 103–126.
McKinney, Carolyn (2017) Language and Power in Post-Colonial Schooling: Ideolo-
gies in Practice. London/New York: Routledge.
McLean, Daryland and Kay McCormick (1996) English in South Africa: 1940–1996.
In J. Fishman (Ed.), A Post Imperial English: Status Change in Former British and
American Colonies 1940–1990, 303–337. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bibliography 173
McLean, Hugh and Linda Ngcobo (1995) ‘Abangibhamayo bathi ngimnandi’ (Those
who fuck me say I’m tasty): gay sexuality in reef townships. In Mark Gevisser and
Edward Cameron (Eds.), Defiant Desire: Gay and Lesbian Lives in South Africa,
pp. 158–185. London/New York: Routledge.
Meierkord, Christiane (2002) ‘Language stripped bare’ or ‘linguistic masala’. Culture
in lingua franca communication. In Karlfried Knapp and Christiane Meierkord
(Eds.), Lingua Franca Communication, pp. 109–133. Frankfurt: Peter Lang.
Meierkord, Christiane (2004) Syntactic variation in interactions across international
Englishes. English World-Wide, 25(1), 109–132.
Meierkord, Christiane, Bebwa Isingoma and Saudah Namyalo (Eds.) (2016) Ugandan
English. Its Sociolinguistics, Structure, and Uses in a Globalising Post-Protecto-
rate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Meierkord, Christiane and Karlfried Knapp (2002) Approaching lingua franca com-
munication. In Karlfried Knapp and Christiane Meierkord (Eds.), Lingua Franca
Communication, pp. 9–28. Frankfurt: Peter Lang.
Mesthrie, Rajend (Ed.) (1995) Language and Social History. Cape Town/ Johannes-
burg: David Philip.
Mesthrie, Rajend (2006) Anti-deletions in an L2 grammar: a study of Black South
African English mesolect. English World Wide 27 (2), 111–145.
Mesthrie, Rajend (2017a) Class, gender, and substrate erasure in sociolinguistic
change: a sociophonetic study of schwa in deracializing South African English.
Language 93 (2), 314–346.
Mesthrie, Rajend. (2017b) ‘Urban Cool!’: social bridging in language. In Christopher
Ballantine, MichaelChapman, Kira Erwin and Gerhard Maré (Eds.), Living Toge-
ther, Living Apart? Social Cohesion in a Future South Africa, pp. 101–109. Pie-
termaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.
Methope, Gosebo. (2017) Don’t feed me your English from London. Zuma tells
Maimane. The Citizen. Available online: https://citizen.co.za/news/south-africa/
1549359/dont-feed-me-your-english-from-london-zuma-tells-maimane. Accessed 27
July 2019.
Mhlongo, Niq (2019) Black Tax – Burden or Ubuntu?Johannesburg: Jonathan Ball
Publishers.
Mignolo, Walter D. (2001) Coloniality of power and subalternity. In Ileana Rodri-
guez and Maria Milagros López (Eds.), The Latin American Subaltern Studies
Reader, pp. 424–444. Durham: Duke University Press.
Mignolo, Walter D. (2007) ‘Introduction: coloniality of power and de-colonial
thinking’. Cultural Studies 21 (2/3), 155–167.
Mignolo, Walter D. (2012) Local Histories/Global Design. Coloniality, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.
Mignolo, Walter D. and Katherine Walsh (2018) On Decoloniality. Concepts, Ana-
lytics and Praxis. Durham/London: Duke University Press.
Milani, Tommaso (2019) Southern perspectives on race/gender/sexuality – undisci-
plined applied linguistics. Cadernos Discursivos, Catalão-GO 1 (1), 8–28.
Milroy, J.and L.Milroy ( 1999) Authority in Language: Investigating Language Pre-
scription and Standardisation. London:Routledge.
Modiano, M. (2009) Inclusive/Exclusive? English as a lingua franca in the European
Union. World Englishes 28 (2), 208–223.
Moore, Emma (2004) Sociolinguistic style: a multidimensional resource for shared
identity creation. Canadian Journal of Linguistics 49 (3/4), 375–396.
174 Bibliography
Motschenbacher, Heiko (2013) New Perspectives on English as a European Lingua
Franca. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins.
Moyo, F.( 2006, 7–12 April). 100% Zuluboy. Mail & Guardian, p. 4.
Msibi, Thabo (2013) Homophobic language and linguistic resistance in KwaZulu-
Natal, South Africa. In Lilian Lem Atanga, Sibonile Edith Ellece, Lia Litosseliti
and Jane Sunderland (Eds.), Gender and Language in Sub-Saharan Africa, pp.
253–274. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Msibi, Thabo and Stephanie Rudwick (2015) Intersections of two isiZulu genderlects
and the construction of skesana identities. Stellenbosch Paper in Linguistics Plus 46,
51–66.
Munro, Martha and Karina Lemmer (2018) Multilingual theater voice training in
South Africa: our translingual attempt employing Lessac kinesensics. Voice and
Speech Review 13 (2), 173–187.
Murray, Sarah (2002) Language issues in South African education: an overview. In
Rajend Mesthrie (Ed.), Language in South Africa, pp. 434–448. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Naples, Nancy A. (1997) A feminist revisiting of the insider/outsider debate: the
‘outsider phenomenon’ in rural Iowa. In Rosanna Hertz (Ed.), Reflexivity and
Voice, pp. 70–94. London: Sage.
Ndebele, Njabulo (1986) South African Literature and Culture. Rediscovery of the
Ordinary. Manchester: Manchester University Press.
Ndhlovu, Finex (2015) Hegemony and Language Politics in Southern Africa. New-
castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ndhlovu, Finex (2019) South African social transformation policies: raciolinguis-
tic ideologies and neoliberal rhetoric. Journal of Multicultural Discourse 14 (2),
131–151.
Ndhlovu, Finex and Liqhwa Siziba (2018) English in Southern Africa. In T. Kamu-
sella and F. Ndhlovu (Eds.), The Social and Political History of Southern Africa’s
Languages, pp. 65–92. London: Palgrave Macmillan.
Ndlovu-Gatsheni, Sabelo J. (2013) Empire, Global Coloniality and African Sub-
jectivity. New York: Berghahn Books.
Ndlovu-Gatsheni, Sabelo J. (2009) Africa for Africans or Africa for ‘natives’ only?
New nationalism and nativism in Zimbabwe and South Africa. Africa Spectrum
44 (1), 61–78.
Nekvápil, Jiři and Tamah Sherman (2015) An introduction: Language Management
Theory in language policy and planning. International Journal of the Sociology of
Language 232, 1–12.
Ngcoya, Mvuselelo (2015) Hyperapartheid. Journal of Narrative Politics 2 (1), 37–46.
Ngubane, Sihawukele and Nompumelelo Thabethe (2013) Shifts and continuities in
Zulu personal naming practices. Liberator: Journal of Literary Criticism, Com-
parative Linguistics and Literary Studies 34 (1), 1–7.
Ngu-gı-, wa Thiong’o (1986) Decolonising the Mind. The Politics of Language in
African Literature. London: James Curry.
Ngu-gı-, wa Thiong’o (1993) Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedoms.
London: James Curry.
Niedrig, H. (1999) Sprache-Macht-Kultur. Multilinguale Erziehung im Post-Apart-
heid-Südafrika. Münster: Waxmann.
Norton, Bonny (2000) Identity and Language Learning; Gender, Ethnicity and Edu-
cational Change. London: Pearson Education.
Bibliography 175
Norton, Bonny (2001) Non-participation, imagined communities, and the language
classroom. In Michael P.Breen (Ed.), Learner Contributions to Language Learning:
New Directions in Research, pp. 159–171. London: Pearson Education.
Norton, Bonny (2010) Identity, literacy and English-language teaching. TESL Canada
Journal 28 (1), 1–13.
Norton Peirce, Bronwyn (1989) Toward a pedagogy of possibility in the teaching of
English internationally: people’s English in South Africa. TESOL Quarterly 23 (3),
401–420.
Ntombana, Luvuyo and Thandiwe Bubulu (2017) Shifting boundaries of racial space
in post-apartheid South Africa: the case of Afrikaner youths in East London. The
Journal of Transdisciplinary Research in South Africa 13 (1).
Nyamnjoh, Francis B. (2017) Drinking from the Cosmic Gourd. Cape Town: African
Books Collective.
Nyamnjoh, Francis B. (2020) Amos Tutuola as a quest hero for endogenous Africa:
actively anglicising the Yoruba language and yorubanizing the English language.
Acta Acdemica 52 (1), 1–11. doi:10.18820/24150479/ aa52i1.1.
Nyamnjoh, Francis B. and Divine Fuh (2014) Africans consuming hair, Africans
consumed by hair. Africa Insight 44 (1), 52–68.
Nyembezi, Cyril LincolnSibusiso (1961) A Review of Zulu Literature. Pietermaritz-
burg: University of Natal Press.
Omoniyi, Tope. (2016) Language, race and identity. In Siân Preece (Ed.), The Routledge
Handbook of Language and Identity, pp. 146–162. London/New York: Routledge.
O’Regan, John P. (2014) English as a lingua franca: an immanent critique. Applied
Linguistics 35 (5), 533–552.
Orman, J. (2008) Language Policies and Nation-Building in Post-Apartheid South
Africa. Vienna: Springer.
Otsuji, Emi and Alastair Pennycook. (2010) Metrolingualism: fixity, fluidity and
language in flux. International Journal of Multilingualism 7 (3), 240–254.
Painter, Desmond (2015) Monolingualism, not Afrikaans must fall. Opinion piece.
Available online: https://www.litnet.co.za/monolingualism-not-afrikaans-must-fall.
Accessed 10 May 2020.
Park, Joseph Sung-Yul and Lionel Wee (2011) A practice/based critique of English as
a lingua franca. World Englishes 30 (3), 360–374.
Parmegiani, Andrea (2008) Language ownership in multilingual settings: exploring
attitudes among students entering the University of KwaZulu-Natal Access pro-
gram. Stellenbosch Papers in Linguistics 38, 107–124.
Parmegiani, Andrea (2017) Gender and the ownership of English in South Africa.
World Englishes 36 (1), 42–59.
Parmegiani, Andrea and Stephanie Rudwick (2014) IsiZulu-English Bilingualisation
at the University of KwaZulu-Natal: an exploration of students’ attitudes. In Liesl
Hibbert and Christa van der Walt (Eds.), Multilingual Universities in South
Africa, pp. 107–122. Bristol: Multilingual Matters.
Pavlenko, Aneta and Adrian Blackledge (2004) Introduction: new theoretical
approaches to the study of negotiation of identities in multilingual contexts. In
Anna Pavlenko and Adrian Blackledge (Eds.), Negotiation of Identity in Multi-
lingual Contexts, pp. 1–33. Clevedon: Multilingual Matters.
Pavlenko, Aneta and Bonny Norton (2007) Imagined communities, identity, and
English language teaching. In Jim Cummins and Chris Davison (Eds.), Interna-
tional Handbook of English Language Teaching. New York: Springer.
176 Bibliography
Penner, Andrew M. and Aliya Saperstein (2008) How social status shapes race. In
Proceedings of the National Academy of Science, PNAS 105 (50), 19628–19630.
Pennycook, Alastair (1998) English and the Discourses of Colonialism. London:
Routledge.
Pennycook, Alastair (2007) Global English and Transcultural Flows. London/New
York: Routledge.
Pennycook, Alastair (2010) The future of Englishes: one, many or none? In Andy
Kirkpatrick (Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes, pp. 673–688.
London/New York: Routledge.
Pennycook, Alastair (2017) The Cultural Politics of English as an International Lan-
guage. London/New York: Routledge.
Pennycook, Alastair (2020) Translingual entanglements of English. World Englishe
39 (2), 222–235. doi:10.1111/weng.12456.
Pennycook, Alastair and Sinfree Makoni (2020) Innovations and Challenges in
Applied Linguistics from the Global South. London/New York: Routledge.
Pennycook, Alastair and Emi Otsuji (2015) Metrolingualism. Language in the City.
London/New York: Routledge.
Pennycook, Alastair, Rosane R.Pessoa and Viviane P.V.Silvestre (2016) Reflections on
critical applied linguistics: a conversation with Alastair Pennycook. Signótica, 613–632.
Available online: https://www.revistas.ufg.br/sig/article/view/44708/24983. Accessed 28
April 2021.
Perry, Timothy (2004a) Language rights, ethnic politics. A critique of the Pan South
African Language Board. PRAESA Occasional Papers No 13.
Perry, Timothy (2004b) The case of a toothless watchdog: language rights and ethnic
mobilisation in South Africa. Ethnicities 4 (4), 501–521.
Petriglieri, Gianpiero (2016) In defense of cosmopolitanism. Harvard Business
ReviewDecember 15. Available online: https://hbr.org/2016/12/in-defense-of-cosm
opolitanism. Accessed 17 June 2018.
Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, Robert (2006) English, a cuckoo in the European higher education nest of
languages? European Journal of English Studies 10 (1), 13–32.
Phillipson, Robert (2008) Lingua franca or lingua frankensteinia? English in Eur-
opean integration and globalization. World Englishes 27 (2), 250–267.
Phipps, Alison (2020) Me, and Not You. The Trouble with Mainstream Feminism.
Manchester: Manchester University Press.
Pierre, Jemima (2012) The Predicament of Blackness. Postcolonial Ghana and the
Politics of Race. Chicago: Chicago University Press.
Pietkäinen, Sari (2010) Sámi language mobility: scales and discourses of multi-
lingualism in a polycentric environment. International Journal of the Sociology of
Language 202, 79–101.
Piller, Ingrid (2001) Identity constructions in multilingual advertising. Language and
Society, 30, 153–186.
Piller, Ingrid (2015) Language ideology. In Karen Tracy, CorneliaIlie and Todd
Sandel (Eds.), The International Encyclopedia of Language and Social Interaction,
pp. 917–927. Chichester: John Wiley & Sons.
Piller, Ingrid, Jie Zhang and Jia Li (2020) Linguistics diversity in a time of crisis.
Language challenges of the COVID-10 pandemic. Multilingua 39 (5), 503–515.
Pitzl, Marie-Luise (2012) Creativity meets convention: idiom variation and re-meta-
phorization in ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 1 (1), 27–55.
Bibliography 177
Podesva, Robert J. (2016) Stance as a Window into the Language-Race Connection:
Evidence from African American and White Speakers in Washington, DC. In Samy
H. Alim, Angela Reyes and Paul V. Kroskrity (Eds.), Raciolinguistics. How Language
Shaped Our Ideas about Race, pp. 203–220. Oxford: Oxford University Press.
Pölzl, Ulrieke and Barabara Seidlhofer (2006) In and on their own terms: the ‘habitat
factor’ in English as lingua franca interactions. International Journal of the
Sociology of Language 177, 151–176.
Posel, Dorrit and Daniela Casale (2011) Language proficiency and language policy in
South Africa: findings from new data. International Journal of Educational
Development 31, 443–451.
Posel, Dorrit, Mark Hunter and Stephanie Rudwick (2020) ‘Revisiting the prevalence
of English: language use outside the home in South Africa’. Journal of Multi-
lingual and Multicultural Development. doi:10.1080/01434632.2020.1778707.
Posel, Dorrit and Stephanie Rudwick (2014) Marriage and ilobolo in contemporary
Zulu society. African Studies Review 57(2), 51–72.
Posel, Dorrit and Jochen Zeller (2011) Home language and English language ability
in South Africa: insights from new data. Southern African Linguistics and Applied
Language Studies 29 (2), 115–126.
Posel, Dorrit and Jochen Zeller (2015) Language shift or increased bilingualism in
South Africa? Evidence from census data. Journal of Multilingual and Multi-
cultural Development 37 (4), 357–370.
Posel, Dorrit and Jochen Zeller (2020) Language use and language shift in post-
apartheid South Africa. In Raymond Hickey (Ed.), English in Multilingual South
Africa. The Linguistics of Contact and Change, pp. 288–309. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Prinsloo, Jeanne (2009) Theorising news mediations of the Zuma rape trial – citizens
and subjects in collision. Critical Discourse Studies 6 (2), 81–96.
Prodromou, Luke (2008) English as a Lingua Franca. London/New York:
Continuum.
Quijano, Anibal (2000) Coloniality of power, Eurocentrism, and Latin America
(translated by Michael Ennis). Napantla: Views from the South 1 (3), 533–580.
Ramanathan, Vaidehi (2012) Rethinking discourses around the “English-cosmopolitan”
correlation: scenes from formal and informal multilingual educational contexts. In
Marilyn Martin-Jones, AdrianBlackledge and Angela Creese (Eds.), The Routledge
Handbook of Multilingualism, pp. 66–82. London/New York: Routledge.
Rampton, Ben, Janet Maybin and Celia Roberts (2015) Theory and method in lin-
guistic ethnography. In Fiona Copland, SaraShaw and Julia Snell (Eds.), Linguistic
Ethnography. Interdisciplinary Explorations, pp. 14–50. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Raum, Otto F. (1973) The Social Functions of Avoidances and Taboos Among the
Zulu. Berlin: Mouton de Gruyter.
Reagan, Timothy (2001) The promotion of linguistic diversity in multilingual set-
tings: policy and reality in post-apartheid South Africa. Language Problems and
Language Planning 25, 51–72.
Reddy, Vasu and Cheryl Potgieter (2006) ‘Real men stand up for the truth’: dis-
cursive meanings in the Jacob Zuma rape trial, Southern African Linguistics and
Applied Language Studies 24 (4), 511–521.
Reinharz, Shulamit (1997) Who am I? The need for a variety of selves in the field. In
Rosanna Hertz (Ed.), Reflexivity and Voice, pp. 3–20. London: Sage.
178 Bibliography
Ricento, Thomas (2002) Introduction. International Journal of the Sociology of
Language 154, 1–9.
Ridge, Stanley G.M. (2000) Mixed motives. Ideological elements in the support of
English in South Africa. In Thomas Ricento (Ed.), Ideologies, Politics and Lan-
guage Policies, pp. 151–172. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robins, Steven (2008) Sexual politics and the Zuma Rape Trial. Journal of Southern
African Studies, 34 (2), 411–427.
Rosa, Jonathan (2016) From mock Spanish to inverted Spanglish: language ideologies
and the racialization of Mexican and Puerto Rican youth in the United States. In
Samy A.Alim, John R.Rickford and Arnetha F.Ball (Eds.), Raciolinguistics. How
Language Shapes Our Ideas about Race, pp. 65–80. Oxford: Oxford University Press.
Rosa, Jonathan and Nelson Flores. (2015) Unsettling race and language: towards a
raciolinguistic perspective. Language in Society, 12–27. doi:10.1017/
S0047404517000562.
Rubdy, Rani and Mario Saraceni (2006) Introduction. In Rani Rubdy and Mario
Saraceni (Eds.), English in the World: Global Rules, Global Roles, pp. 5–17.
London: Continuum.
Rudwick, Stephanie (2004) ‘Zulu – we need [it] for our culture’: Umlazi adolescents
in the post-apartheid state. South African Linguistics and Applied Language Stu-
dies 22 (3), 159–172.
Rudwick, Stephanie (2005) Township language dynamics: isiTsotsi and isiZulu in
Umlazi. South African Linguistics and Applied Language Studies 23 (3), 301–317.
Rudwick, Stephanie (2006) Language, identity and ethnicity in post-apartheid South
Africa: the case of the Umlazi Township Community. Unpublished doctoral thesis
submitted at the University of KwaZulu-Natal, Durban.
Rudwick, Stephanie (2008) Coconuts and Oreos: English-speaking Zulu people in a
South African township? World Englishes 27 (1), 101–116.
Rudwick, Stephanie (2009). Shifting norms of linguistic and cultural respect: Hybrid
sociolinguistic Zulu identities. Nordic Journal of African Studies 17(2), 152–174.
Rudwick, Stephanie (2013) Gendered linguistic choices among isiZulu-speaking
women in contemporary South Africa. In Lilian Lem Atanga, Sibonile Edith
Ellece, Lia Litosseliti and Jane Sunderland (Eds.), Gender and Language in Sub-
Saharan Africa, pp. 233–252. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rudwick, Stephanie (2015) To be or not to be ‘African’: Discursive race politics in a
South African Online Forum. In Mima Dedaic (Ed.), Singing Speaking, and Writ-
ing Politics. South African Political Discourse, pp. 67–86. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins.
Rudwick, Stephanie (2017) Compulsory African language learning at a South African
tertiary institution. Language Problems and Language Planning 41 (2),116–137.
Rudwick, Stephanie (2018) Language, Africanisation and identity politics in South
African tertiary education. Language, Identity and Education 17 (4), 255–269.
Rudwick Stephanie and Natascha Bing (2019) Doing language, ethnicity and nation.
Modern Africa 7 (1), 5–9.
Rudwick, Stephanie and Sinfree Makoni (2021). Southernizing and decolonizing the
sociology of language: African scholarship matters. International Journal of the
Sociology of Language 267/268, 259–263.
Rudwick, Stephanie and Thabo Msibi (2016) Social and linguistic representations of
South African same-sex relations. In Erez Levon and Ronald Beline Mendes (Eds.),
Language, Sexuality and Power, pp. 39–59. Oxford: Oxford University Press.
Bibliography 179
Rudwick, S. and M. Ntuli (2008). IsiNgqumo: introducing a gay black South African
linguistic variety’. South African Linguistics and Applied Language Studies 26 (4),
445–465.
Rudwick, Stephanie and A. Parmegiani (2013) Divided loyalties: vis-à-vis English at
the University of KwaZulu-Natal. Language Matters 44 (3), 85–104.
Rudwick Stephanie and Dorrit Posel (2014) Contemporary functions of ilobolo in
urban South African Zulu society. Journal of Contemporary African Studies 32
(1), 118–136.
Rudwick, Stephanie and Dorrit Posel (2015) Zulu bridewealth (ilobolo) and
womanhood in South Africa. Social Dynamics 41 (2), 289–306.
Rudwick, Stephanie and Magcino Shange (2006) Sociolinguistic oppression or
expression of ‘Zuluness’? ‘IsiHlonipho’ among isiZulu-speaking females. South
African Linguistics and Applied Language Studies 24 (4), 473–482.
Rudwick, Stephanie and Magcino Shange (2009) Hlonipha and rural Zulu women.
Agenda 82, 66–75.
Rudwick, Stephanie, Magcino Shange and Khatala Nkomo (2006). ‘Ulimi lwenkulu-
leko’: Township ‘women’s language of empowerment’. Agenda 67, 57–65.
Rudwick, Stephanie, Zameka Sijadu and Irina Turner (2021). Politics of language in
Covid-19: multilingual perspectives from South Africa. Politikon 48(2), 242–259.
Sachs, Albie (1993) Preparing ourselves for power. Southern African Report 9 (2), 13.
Salazar, Noel B. and Alan Smart (2011). Anthropological takes on (im)mobility,
identities. Global Studies in Culture and Power 18 (6), i–ix.
Salö, Linus (2018) Seeing the point from which you see what you see: an essay on
epistemic reflexivity in language research. Multilingual Margins 5 (1), 24–39.
Saperstein, Aliya (2017) Making the sense for racial mobility. HAL Archives-
ouvertes. Available online: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01592895. Accessed
28 May 2019.
Saperstein, Aliya and Andrew M.Penner (2012) Racial fluidity and inequality in the
United States. American Journal of Sociology 118 (3), 676–727.
Schmied, Josef (1991) English in Africa. An Introduction. London: Longman.
Seekings, Jeremy and Nicola Nattrass (2005). Class, Race and Inequality in South
Africa. London: Yale University Press.
Seidlhofer, Barbara (2001) Closing a conceptual gap: the case for a description of
English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11 (2),
133–158.
Seidlhofer, Barbara (2009) Common ground and different realities world Englishes
and English as a lingua franca. World Englishes 28 (2), 236–245.
Seidlhofer, Barbara (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford:
Oxford University Press.
Seidlhofer, Barbara (2012) Anglophone-centric attitudes and the globalization of
English. Journal of English as a Lingua Franca 1 (1): 393–407.
Sekhonyana, Mathabo (2018) Mmusi Maimane and the politics of accent. Available online:
https://www.power987.co.za/news/politics/column-mmusi-maimane-and-the-politics-
of-accents. Accessed 19 February 2019.
Sesanti, Simphiwe (2008) The media and the Zuma/Zulu culture: an Afrocentric
perspective. In Adrian Hadland, Eric Louw, Simphiwe Sesanti and Herman Was-
serman (Eds.), Power, Politics and Identity in South African Media, pp. 364–377.
Cape Town: Human Sciences Research Council.
180 Bibliography
Sherman, Tamah (2018) ELF and the EU/wider Europe. In Jennifer Jenkins, Will-
Baker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook of English as a Lingua
Franca, pp. 115–125. London/New York: Routledge.
Sigamoney, Veronica and Mark Epprecht. (2013) Meanings of homosexuality, same-sex
sexuality, and African-ness in two South African townships: an evidence-based
approach for rethinking same-sex prejudice. African Studies Review 56 (2): 83–107.
Silverstein, Michael (1979) Language structure and linguistic ideology. In Paul R.Clyne,
William F.Hanks and Carol L.Hofbauer (Eds.), The Elements: A Parasession on
Linguistic Units and Levels, pp. 193–248. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Silverstein, Michael (1996) Monoglot ‘standard’ in America: standardization and
metaphors of linguistic hegemony. In Donald Brenneis and Ronald K.S. Macaulay
(Eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology, pp. 284–
305. Boulder: Westview Press.
Silverstein, Michael. (2003) Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life.
Language & Communication 23, 193–229.
Simpson, P. (1993) Language ideology and Point of View. London: Routledge.
Singleton, David, Joshua A.Fishman, LarissaAronin and Muiris Ó Laoire (Eds.)
(2013) Current Multilingualism: A New Linguistic Dispensation. Boston/Berlin:
De Gruyter Mouton.
Slabbert, Sarah and Rosalie Finlayson (2000) ‘I’m a cleva!’: linguistic makeup of
identity in a South African urban environment. International Journal of the
Sociology of Language 144, 119–136.
Slabbert, Sarah and Rosalie Finlayson (2002) Code-switching in South African
townships. In Rajend Mesthrie (Ed.), Language in South Africa, pp. 235–257.
Cambridge: Cambridge University Press.
Smakman, Dickand Patrick Heinrich (2015) Globalising in Sociolinguistics. Challen-
ging and Expanding Theory. London/New York:Routledge.
Smit, Ute (1996) A New English for a New South Africa? Language Attitudes, Lan-
guage Planning and Education. Vienna: Braumüller.
Smit, Ute (2010a) Conceptualizing English as a lingua franca (ELF) as a tertiary
classroom language. Stellenbosch Papers in Linguistics 39, 59–74.
Smit, Ute (2010b) English as a Lingua Franca in Higher Education: A Longitudinal
Study of Classroom Discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Smit, Ute (2018) Beyond monolingualism in higher education: a language policy account.
In Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge Handbook
of English as a Lingua Franca, pp. 37–50. London/New York: Routledge.
Smith, Linda Tuhiwai (2012) Decolonizing Methodologies. Research and Indigenous
Peoples. London/New York: Zed Books.
Snyman, Gerrie F. (2015,) Responding to the decolonial turn: epistemic vulnerability.
Missionalia 43 (3), 266–291.
Soudien, Crain A. (2014) Bodies of language and languages of bodies: South African puz-
zles and opportunities. In Mastin Prinsloo and Christopher Stroud (Eds.), Educating for
Language and Literacy Diversity: Mobile Selves, pp. 206–215. London: Palgrave.
Späti, Christina (2018) Language and the rise of identity politics. an introduction. In
C. Späti (Ed.), Language and Identity Politics. A Cross-Atlantic Perspective, pp. 1–
13. Oxford/New York: Berghahn Books.
Spivak, Gayatri (1988) “Can the Subaltern Speak?” In Larry Grossberg and Cary
Nelson (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture, pp. 66–111. Basing-
stoke: Macmillan.
Bibliography 181
Spivak, Gayatri (1996) Subaltern studies: deconstructing historiography? In Donna
Landry and Gerald MacLean (Eds.), The Spivak Reader, pp. 203–237. London:
Routledge.
Stell, Gerald (2010) Ethnicity in linguistic variation: White and Coloured identities in
Afrikaans English code-switching. Pragmatics 20 (3), 425–447.
Steyn, Melissa E. (2004) Rehabilitating whiteness disgraced: Afrikaner white talk in
post- apartheid South Africa, Communication Quarterly 52 (2), 143–169.
Steyn, Melissa E. (2005) ‘White talk’: white South Africans and the management of
diasporic whiteness. In Alfred J.Lopez (Ed.), Post-colonial Whiteness: A Critical
Reader on Race and Empire, pp. 119–135. New York: SUNY Press.
Stornaiuolo, Amy and T. Phillip Nichols (2019) Cosmopolitanism and Education.
Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780190264093.013.252.
Stroud, Christopher (2001) African mother-tongue programmes and the politics of
language: linguistic citizenship versus linguistic human rights. Journal of Multi-
lingual and Multicultural Development, 22 (4), 339–355.
Stroud, Christopher (2015) Afterword. Turbulent reflections. In Christopher Stroud
and Mastin Prinsloo (Eds.), Language Literacy and Diversity. Moving Words, pp.
206–215. New York/London: Routledge.
Stroud, Christopher and Caroline Kerfoot (2020) Decolonizing higher education:
multilingualism, linguistic citizenship and epistemic justice. In Zannie Bock and
Christopher Stroud (Eds.), Languages and Literacies in Higher Education:
Reclaiming Voices from the South. London: Bloomsbury.
Stroud, Christopher and Quentin Williams (2017) Multilingualism as Utopia: fash-
ioning non-racial selves. AILA Review 30, 167–188.
Suttner, Raymond (2009) The Jacob Zuma Rape Trial: Power and African National
Congress (ANC) Masculinities, NORA. – Nordic Journal of Feminist and Gender
Research, 17 (3), 222–236.
Suzman, Susan M. (1994) Names as pointers: Zulu personal naming practices. Lan-
guage in Society 23 (2), 253–272.
Swanepoel, Christiaan (2013) African languages and the identity question in the 21st
century. South African Journal of African Languages 33 (1), 19–28.
Swartz, Sharlene, Alude Mahali, Relebohile Moletsane, Emma Arogundad, Nene
Ernst Khalema, Adam Cooper, Candice Groenewald (Eds) (2018) Studying While
Black. Race, Education and Emancipation in South Africa. Cape Town: HSRC.
Swartz, Sharlene, Anye-Nkwenti Nyamnjoh, Benjamin Roberts and Steven Gordon
(2020) The ‘fuck white people’ phenomenon in South Africa: a discursive and
statistical analysis. Politikon 47 (2), 136–158.
Sweeney, Emma and Zhu Hua (2010). Accommodating toward your audience. Jour-
nal of Business Communication 47 (4), 477–504.
Thetela, Hanong P. (2003) Sex discourses and gender constructions in Southern
Sotho: a case study of police interviews of rape/sexual assault victims. South
African Linguistics and Applied Language Studies 20(3), 177–189.
Thompson, Leonard (2001) A History of South Africa (3rd ed.). New Haven/
London: Yale University Press.
Tobias, Steven M. (1999). Amos Tutuola and the colonial carneval. Research in
African Literatures 30 (2), 66–74.
Trudgill, Peter (1972) Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British
English of Norwich. Language in Society 1, 179–195.
182 Bibliography
Trudgill, Peter (2001) Weltsprache Englisch. In Richard J. Watts and Heather
Murray (Eds.), Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz, pp. 27–34.
Zurich: Hochschulverlag.
Tsedu, Mathatha (2018) The world of ideas: the place of Afrikaans. In Joel Net-
shitenzhe, Christopher Merrett and Barry Gilder (Eds.), Whiteness, Afrikaans,
Afrikaners. Addressing Post-Apartheid Legacies, Privileges and Burdens, pp. 87–
89. Johannesburg: MISTRA.
Tshabalala, Jefferson Bobs (2018) Khongolose Khommanding Khomissars. Enner-
dale: Diartkonageng.
Turner, Irina (2019) Axing the rainbow: does Fallism reconfigure post-apartheid
nationhood in South Africa? Modern Africa 7 (1), 81–108.
Tutuoloa, Amos (1952). The Palm-Wine Drinkard. London: Faber & Faber.
Van der Rheede, Christo (2016) Economic empowerment through Kaaps. Multi-
lingual Margins 3 (2), 117–126.
Van der Waal, Kees (2008) Essentialism in a South Africa discussion of language and
culture. In Adrin Hadland, Eric Louw, Simphiwe Sesanti and Herman Wasserman
(Eds.), Power: Politics and Identity in South African Media, pp. 52–72. Cape
Town: Human Sciences Research Council.
Van der Waal, Kees (2012) Creolisation and purity: Afrikaans language politics in
post- apartheid times. African Studies 71, 447–453.
Van der Walt, Christa and Rinelle Evans (2018) Is English the lingua franca of South
Africa? In Jennifer Jenkins, WillBaker and Martin Dewey (Eds.), The Routledge
Handbook of English as a Lingua Franca, pp. 186–198. London/New York: Routledge.
Van der Walt, ChristaKlapwijk and Nadja Klapwijk (2016) English-plus multi-
lingualism as the new linguistic capital? Implications of university students’ atti-
tudes towards languages of instruction in a multilingual environment. Journal of
Language, Identity and Education 15 (2), 67–82.
Van der Westhuizen, Christi (2013) Identities at the intersections of race, gender, sexuality
and class in liberalising, democratizing South Africa: the reconstitution of “the Afrika-
ner woman”. Unpublished PhD thesis submitted at the University of Cape Town.
Van der Westhuizen, Christie (2016) Afrikaners in post-apartheid South Africa:
inward migration and enclave nationalism. Theological Studies 72 (1), 1–9.
Van Heerden, Menán (2016) Afrikaaps: a celebratory protest against the racialised
hegemony of ‘pure’ Afrikaans. Unpublished Master’s thesis submitted at the Uni-
versity of Stellenbosch.
Van Rooy, Bertus (2004) Black South African English: phonology. In Bernd Kort-
mann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton
(Eds.), A Handbook of Varieties of English, Vol. 1: Phonology, pp. 943–952.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Veronelli, Gabriela A. (2015) The coloniality of language: race, expressivity, power
and the darker side of modernity. Wagadu: A Journal of Transnational Women
and Gender Studies 13, 108–134.
Verwey , Cornel and Michael Quayle (2012) Whiteness, racism and Afrikaner iden-
tity in post-apartheid South Africa. African Affairs 111 (445), 551–575.
Vigouroux, Cecile B. and Salikoko S. Mufwene (Eds.) (2008) Globalization and
Language Vitality: Perspectives from Africa. New York: Continuum.
Vilakazi, Absolom (1958) Zulu social structure and its dynamic today: a study of the
Zulu of the Valley of the Thousand Hills under conditions of culture contact.
Unpublished PhD thesis submitted at the University of Natal, Durban.
Bibliography 183
Virkkula, Tina and Tarja Nikula (2010) Identity constructions in ELF contexts: a
case study of Finnish engineering students working in Germany. International
Journal of Applied Linguistics 20 (2), 251–273.
Wade, Rodrik (1996) An investigation of the putative restandardisation of South
African English in the direction of a ‘new’ English, Black South African English.
Unpublished MA thesis submitted at the University of Natal, Durban.
Waetjen, Thembisa and Gerry Maré (2009) Tradition’s desire: the politics of culture
in the rape trial of Jacob Zuma. Theoria 56 (118), 63–81.
Wang, Ying (2018) Chinese English as a lingua franca. In Jennifer Jenkins, Will
Baker and Martin Dewey, The Routledge Handbook of English as a Lingua
Franca, pp. 151–164. London/New York: Routledge.
Wanyu Amy Ou, Mingyue, MichelleGu and Francis M. Hult (2020) Translanguaging
for intercultural communication in international higher education: transcending
English as a lingua franca. International Journal of Multilingualism. https://doi.
org/10.1080/14790718.2020.1856113.
Webb, Vic (1996) English and language planning in South Africa: the flip-side. In:
Vivian De Klerk (Ed.), Focus on South Africa, Vol. 15: Varieties of English around
the World, pp. 175–191. Amsterdam: John Benjamins.
Webb, Vic (2002) Language in South Africa. The Role of Language in National
Transformation, Reconstruction and Development. Amsterdam: John Benjamins.
Webb, Vic (2010) Afrikaans in higher education in South Africa. Alternation 17 (1),
355–381.
Webb, Vic and M. Kriel (2000) Afrikaans and Afrikaner nationalism. International
Journal of the Sociology of Language 144, 19–50.
Weihua, Zhu ( 2019) Interaction in Mandarin Chinese and English as a Multilingua
Franca. Context, Practice and Perception. New York:Routledge.
Wiebesiek, Lisa, Stephanie Rudwick and Jochen Zeller (2011) South African Indian
English: a qualitative study of attitudes. World Englishes 30 (2), 251–268.
Williams, Quentin E. (2016a) Ethnicity and extreme locality in South Africa’s multi-
lingual hip hop ciphas. In Samy A. Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball
(Eds.), Raciolinguistics. How Language Shaped Our Ideas about Race, pp. 113–
134. Oxford: Oxford University Press.
Williams, Quentin E. (2016b) Youth’s multilingualism in South Africa’s hip-hop
culture: a metapragmatic analysis. Sociolinguistics Studies 10 (1/2), 109–133.
Williams, Quentin E. and Christopher Stroud (2010) Performing rap ciphas in late-
modern Cape Town: extreme locality and multilingual citizenship. Afrika Focus
23 (2), 39–59.
Williams, Quentin E. and Christopher Stroud (2013) Multilingualism remixed: sam-
pling texts, braggadocio and the politics of voice in Cape Town hip-hop. Stellen-
bosch Papers in Linguistics 42, 15–36.
Williams, Quentin E. and Christopher Stroud (2014) Battling race: stylizing language
and the coproduction of whiteness and colouredness in a freestyle rap battle.
Journal of Linguistic Anthropology 24 (3), 277–293.
Wilmsen, Edwin N. (2005) Preface. In Rosalie Finlayson and Sarah Slabbert (Eds.),
Language and Identities in a Postcolony: Southern African Perspectives, pp. 7–12.
Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Wodak, Ruth (1989) Language, Power and Ideology. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
184 Bibliography
Wodak, Ruth (2001) The discourse-historical approach. In Ruth Wodak and Michael
Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Analysis, pp. 63–94. London: Sage.
Wodak, Ruth and Michael Meyer (Eds.) (2001) Methods of Critical Discourse Ana-
lysis. London: Sage.
Wolff, Ekkehard H. (2010) The African Predicament and the “Language Factor”:
unidentified, under-researched, underrated. In A.O. Agwuele, U.M. Nwankwo and
O. Akinwumi (Eds.), Multidisciplinary Perspectives on Overcoming the African
Predicament, 348–361. Berlin: Mediateam IT Educational Publishers.
Woolard, Kathryn A. and B.B. Schieffelin (1994) Language ideology. Annual Review
of Anthropology, 23, 55–82.
Woolard, Kathryn A. (2010) Language ideologies: issues and approaches. Pragmatics
2 (3): 235–249.
Woolard, Kathryn A. (2016) Singular and Plural. Ideologies of Linguistic Authority
in 21st Century Catalonia. New York: Oxford University Press.
Woordfees Program (2020) Available online: https://www.litnet.co.za/wp-content/up
loads/2019/11/WOORDFEES-2020-program_lo-res.pdf. Accessed 27 April 2021.
Worthington, Nancy (2010) Of conspiracies and kangas: Mail and Guardian Online’s
construction of the Jacob Zuma rape trial. Journalism 11 (5), 607–623.
Wright, John (1991) Ethnicity and History: Towards a Discussion of the Zulu Case.
Discussion paper for Critical Studies Group Seminar, University of Natal, Durban.
Wright, John (2008) Reflections on the politics of being “Zulu’. In Benedict Carton,
John Laband and Jabulani Sithole (Eds.), Zulu Identities. Being Zulu, Past and
Present, pp. 35–43. Scottsville: University of KwaZulu-Natal Press.
Wright, Laurence (1996) The standardisation question in black South African Eng-
lish. In Vivian De Klerk (Ed.), Focus on South Africa, Vol. 15: Varieties of English
around the World, pp. 149–162. Amsterdam: John Benjamins.
Xaba, Makhosazana (2018) Our Words, Our Worlds. Writing on Black South African
Women Poets, 200–2018. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.
Xaba, Makhosazana and Jenny Bozena du Preez (2017) Tongues of their mothers:
the language of writing. Tydskrif vir Letetrkunde 54 (2), 136–145.
Yuval-Davis, Nira (2011) The Politics of Belonging: Intersectional Contestations.
London: Sage.
Zulu, Andile (2019) A complex question of identity. Daily Maverick31 July. Avail-
able online: https://www.dailymaverick.co.za/opinionista/2019-07-31-a-complex-
question-of-identity. Accessed 31 July 2019.
Zulu, Nakanjani S. (2016) A textual analysis of male gayness in Nakanjani Sibiya’s
novel, Bengithi lizokuna. South African Journal of African Languages 36 (1), 43–44.
Zungu, Phyllis J. (1995) A study of hlonipha terms amongst Zulu. Essay submitted at
the Department of Zulu, the University of Natal, Durban.
Zungu, Phyllis J. (1998) The status of Zulu in KZN. In G. Extra and J. Maartens
(Eds.), Multilingualism in a Multicultural Context. Case Studies on South Africa
and Western Europe, 37–49. Tilburg: Tilburg University Press.
Index