Professional Documents
Culture Documents
From Genghis Khan To Tamerlane The Reawakening of Mongol Asia Peter Jackson Full Chapter PDF
From Genghis Khan To Tamerlane The Reawakening of Mongol Asia Peter Jackson Full Chapter PDF
From Genghis Khan To Tamerlane The Reawakening of Mongol Asia Peter Jackson Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/the-future-of-east-asia-1st-
edition-peter-hayes/
https://ebookmass.com/product/chinese-writing-and-the-rise-of-
the-vernacular-in-east-asia-peter-francis-kornicki/
https://ebookmass.com/product/kings-and-queens-of-england-lives-
and-reigns-from-the-house-of-wessex-to-the-house-of-windsor-
peter-snow/
https://ebookmass.com/product/geopolitics-and-democracy-the-
western-liberal-order-from-foundation-to-fracture-peter-
trubowitz/
Geopolitics & Democracy: Western Liberal Order from
Foundation to Fracture Peter Trubowitz
https://ebookmass.com/product/geopolitics-democracy-western-
liberal-order-from-foundation-to-fracture-peter-trubowitz/
https://ebookmass.com/product/metal-organic-frameworks-for-
chemical-reactions-from-organic-transformations-to-energy-
applications-1st-edition-anish-khan-editor/
https://ebookmass.com/product/alexander-the-great-from-britain-
to-southeast-asia-peripheral-empires-in-the-global-renaissance-
su-fang-ng/
https://ebookmass.com/product/politicizing-islam-in-central-asia-
from-the-russian-revolution-to-the-afghan-and-syrian-jihads-
kathleen-collins/
https://ebookmass.com/product/the-role-of-phytonutrients-in-
metabolic-disorders-haroon-khan/
FROM GENGHIS KHAN TO TAMERLANE
Frontispiece:
Chinggis Khan. Yuan Taizu, Yuan Dynasty emperor bust album, fourteenth century,
National Palace Museum, -000324-00001.
Bust of Tamerlane made from his exhumed skull. Shakko/CC BY-SA 3.0.
All rights reserved. This book may not be reproduced in whole or in part, in any
form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S.
Copyright Law and except by reviewers for the public press) without written
permission from the publishers.
All reasonable efforts have been made to provide accurate sources for all images
that appear in this book. Any discrepancies or omissions will be rectified in future
editions.
For information about this and other Yale University Press publications, please
contact:
U.S. Office: sales.press@yale.edu yalebooks.com
Europe Office: sales@yaleup.co.uk yalebooks.co.uk
e-ISBN 978-0-300-27504-9
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
In fond memory of David Orrin Morgan (1945–2019)
CONTENTS
List of Figures
Note on Transliteration, Dating and Referencing
Abbreviations
Acknowledgements
Introduction
1 Sources for the Mongol and Timurid Eras
Glossary
Chronology
Genealogical Tables
Endnotes
Bibliography
Index
FIGURES
MAPS
1. The Mongol empire.
2. Post-Ilkhanid Iran.
3. The Chaghadayid realm.
4. The Qara’unas territories.
5. The regional powers in the western Chaghadayid ulus.
6. Timur’s campaigns.
GENEALOGICAL TABLES
1. The Qaghans.
2. The khans of Chaghadai’s ulus.
3. The Jochids.
4. The Ilkhans.
5. The Jalayirids (in Baghdad; also Tabriz and Sultāniyya from
1358).
6. The Muzaffarids (in Kirmān from 1340, Fārs from 1353 and 'Irāq-i
'Ajam from 1356).
7. The Timurids.
8. List of rulers: Kartids (Herat) and Sarbadārs (Sabzawār).
NOTE ON TRANSLITERATION,
DATING AND REFERENCING
TRANSLITERATION
Generally speaking, I have adopted the system for Middle Mongolian
names found in J.A. Boyle’s partial translation of the Jāmi' al-
tawārīkh of Rashīd al-Dīn, The Successors of Genghis Khan (New
York, 1971). However, Turkish and Mongolian proper names,
notoriously, have long defied consistent transcription. To take just
two examples, the name Toqa Temür, encountered in the history of
the Golden Horde, can also be transcribed as Togha Temür, and the
first element is identical with the name of a Chaghadayid khan that
is invariably spelled Du’a (d. 1307). The name of the celebrated
Ilkhan of Iran, Ghazan (d. 1304), is identical with those of the
Chaghadayid khan Qazan (d. 1346) and the latter’s antagonist, the
amir Qazaghan (all three variant forms represent the Mongolian
word for ‘cauldron’). Any attempt at consistency here would result in
spellings unrecognisable to historians of the Mongols and would fail
to compensate by imparting any particular benefit to non-specialists.
The Iranian world figures extensively in this book, and I use the
modern name Iran rather than the term Persia most often employed
by nineteenth- and twentieth-century writers. For place names
where an anglicised form is in common use (e.g. Aleppo, Damascus,
Cairo, Herat) and for titles/ranks which have long been Europeanised
(e.g. caliph, amir, sultan), these forms will be given (but ‘wazir’ in
preference to ‘vizier’); although when the word ‘sultan’ forms part of
a proper name it appears with diacritics thus: Sulṭān. Otherwise, for
Arabic and Persian, I have observed the conventions found in The
Encyclopaedia of Islam, 2nd edn (Leiden, 1954–2009), except that I
employ ch (in place of č), j (replacing dj) and q (not k.). Persian is
transliterated as if it were Arabic: thus th rather than s, d. rather
than ż, and w rather than v; though the Arabic conjunction wa-
(‘and’) sometimes appears as -u in Persian phrases. Persian-Arabic
spelling is also used for a nisba (e.g. Samarqandī, Ḥalabī), even
where it is derived from a Turkish locality (thus Āqsarāyī, from
Akseray). The Arabic definite article al- is omitted, however, in the
nisbas of persons of non-Arab stock (as with Juwaynī, Āqsarāyī,
Faryūmadī and Yazdī). I likewise omit the iḍāfa (-i) prior to the nisba
in Persian proper names. The Arabic-Persian patronymic (bin, ibn),
for which the Timurid sources frequently substitute the iḍāfa, is
regularly abbreviated to ‘b.’, except when it designates an individual
referred to generally by his patronymic alone – usually an author, as
in the case of Ibn 'Arabshāh and Ibn Khaldūn.
Turkish, Mongol and Persian-Arabic terms that recur many times
in the text (for example, quriltai, noyan, tümen, malik) are given,
after the first appearance, in roman type rather than italics, and
without diacritics. The names of dynasties always appear without
diacritics (thus Jalayirids rather than Jalāyirids, Muzaffarids in
preference to Muẓaffarids); so too do adjectives relating to place
names (hence Khwarazmian rather than Khwārazmian). I have
employed the form ‘Mamlūk’ for the regime that controlled Egypt
and Syria, while using ‘mamluk’ (with lower-case initial letter and no
macron) for the elite military slaves from whom the regime takes its
name. I have called the fourteenth-century Golden Horde khan
Özbeg, while retaining the more familiar form Uzbek for the people
whose name was ultimately derived from his.
The Persian form of the name Mongol and its derivatives, as they
appear in this book, also present inconsistencies. Although I have
used ‘Mughūl’ and ‘Mughūlistān’, as found in Timurid sources, for the
eastern Chaghadayid khanate and its inhabitants, the dynasty
descended from Timur that ruled in India from 1525 to 1858 is
referred to as ‘Mughul’ with no macron over the second vowel
(rather than ‘Moghul’ or ‘Mughal’ as more frequently encountered in
the secondary literature). Throughout, I restrict the term Mongol to
the Mongolian people in general, whether domiciled in present-day
Mongolia or engaged in the conquest of and rule over Asia.
The two ethnic labels Uighur and Tājīk are always used in their
medieval sense, the former referring to the Turkic inhabitants of the
Tarim basin (rather than to the modern population of the Chinese
province of Xinjiang) and the term Tājīk applying generally to
speakers of Persian or Arabic (rather than to the inhabitants of
present-day Tajikistan). Perhaps the most puzzling convention I have
adopted relates to Timur’s Turco-Mongolian military forces. I have
employed for this purpose ‘Chaghatay’ (the term which is also in
general use for a widely spoken Central Asian dialect of the Turkish
language), whereas ‘Chaghadayid’ refers to the polity within which
Timur originated and rose to power, and to its ruling dynasty,
founded by Chinggis Khan’s second son Chaghadai.
Given the fact that various letters in the Arabic-Persian script
differ from one another only in the placing of diacritical points, the
reading of Turkish and Mongolian proper names in the primary
sources (either printed or in manuscript) is frequently problematic. I
have used small capitals, particularly in the notes, to transliterate an
uncertain name in a text: here Č represents the double consonant
ch, G. stands for gh, Š for sh, Ṯ for th and X for kh, and the long
vowels ā, ū and ī are represented by A, W and Y respectively. When
diacritical points seem to be incorrect (or lacking altogether) in the
manuscript original, I have transliterated the Arabic-Persian
consonant as it appears there, but in italics. Thus H. [ ﺣ, ]ﺡmight in
fact have stood for J [ ﺟ,]ﺝ, Č [ ﭽ, ]چor X [ ﺨ,]ﺥ. A mere ‘tooth’
without diacritical points, which could accordingly represent B, P, T,
T‒, N, Y or ʼ (if simply the bearer of the hamza, )ﺋ, is indicated in
transcription by a dot. An asterisk always precedes the hypothetical
reconstruction of a name.
The spelling of Chinese names and terms conforms to the pinyin
system. Russian is transliterated according to a slightly modified
version of the Library of Congress system. For modern Mongolian I
have adapted the system of transliteration for Russian: thus č, š, x
and ž, rather than ch, sh, kh and zh.
DATING
Where dates are cited simultaneously according to both the Hijrī
calendar and the Common Era, the former appears first. Thus:
807/1404–5; 25 Sha'bān 736/8 April 1336.
REFERENCING
I have followed the same practice as I did in The Mongols and the
Islamic World: namely, often citing together more than one version
of a primary text, for instance the two English translations of
Clavijo’s narrative, by Markham and Le Strange respectively, or the
two modern editions of Yazdī’s Ẓafar-nāma, by 'Abbāsī (1957) and by
Ṣādiq and Nawā’ī (2008). This is designed for the benefit of readers
who (like myself on so many occasions) have access to only one
such version and find an author’s exclusive reliance on a single
alternative text deeply frustrating.
ABBREVIATIONS
TEXTS
CC Rashīd al-Dīn, Jāmi' al-tawārīkh, trans. Thackston,
Compendium of Chronicles (2012 edn)
Clavijo Clavijo, Embajada a Tamorlán: (1859) trans. Markham;
(1928) trans. Le Strange
CO Ḥāfiẓ-i Abrū, Cinq opuscules de Ḥāfiẓ-i Abrū, ed. F. Tauer
DPT Yazdī, Ghiyāth al-Dīn 'Alī, Rūz-nāma-yi ghazawāt-i Hind,
trans. Semenov, Giiāsaddīn 'Alī. Dnevnik pokhoda Tīmūra
v Indiiu
DzhT Rashīd al-Dīn, Jāmi' al-tawārīkh, ed. Romaskevich et al.,
Dzhāmi' at-tavārīkh, I, part 1; ed. Alizade, Dzhāmi' at-
tavārīkh, II, part. 1; ed. Alizade, Dzhāmī-at-tavārīkh, III
GW Waṣṣāf, Tajziyat al-amṣār, partial trans. by Hammer-
Purgstall, Geschichte Wassaf’s
HA Ḥāfiẓ-i Abrū
HWC Juwaynī, Ta’rīkh-i jahān-gushā, trans. Boyle, The History
of the World-Conqueror
IA Ibn 'Arabshāh, 'Ajā’ib al-maqdūr: (1979) ed. 'Umar;
(1986) ed. al-Ḥimṣī; see also TGA below
IB Ibn Baṭṭūṭa, Tuḥfat al-nuẓẓār
IKPI M.Kh. Abuseitova et al. (general eds), Istoriia
Kazakhstana v persidskikh istochnikakh, 5 vols (Almaty,
2005–7): I (Jamāl al-Qarshī, al-Mulḥaqāt bi l-Ṣurāḥ); III
(anon., Mu'izz al-ansāb); V (Izvlecheniia iz sochinenii
XIII–XIX vekov)
IKT Ibn Khaldūn, al-Ta'rīf bi-Ibn Khaldūn, partial trans. by
Fischel, Ibn Khaldūn and Tamerlane
JT Rashīd al-Dīn, Jāmi' al-tawārīkh (the edition by Rawshan
and Mūsawī, unless otherwise specified)
Khwāfī Khwāfī, Faṣīh. al-Dīn Aḥmad, Mujmal-i Faṣīḥī: (1962) ed.
Farrukh; (2007) ed. Naṣrābādī
MA anonymous, Mu'izz al-ansāb
Masālik Ibn Faḍl-Allāh al-'Umarī, Masālik al-abṣār (partial edn and
trans. by Lech, Das mongolische Weltreich, unless
otherwise stated)
MFW Rubruck, Itinerarium, trans. and ed. P. Jackson with D.
Morgan, The Mission of Friar William of Rubruck
Mignanelli Mignanelli, Beltramo di, De ruina Damasci: (1764) ed.
Baluze; (2013) ed. Helmy in Tra Siena
MM Christopher Dawson (ed.), The Mongol Mission
MP Marco Polo, Le Devisement du monde (Ménard’s edition
unless otherwise specified)
Naṭanzī Naṭanzī, Muntakhab al-tawārīkh: (1957) ed. Aubin;
(2004) ed. Istakhrī
PC Plano Carpini, Ystoria Mongalorum, ed. Menestò et al.
PSRL Polnoe sobranie russkikh letopisei
RIS L.A. Muratori (ed.), Rerum Italicarum Scriptores, 25 vols
in 28 parts (Milan, 1723–51); 2nd series, Raccolta degli
storici italiani, ed. Giosuè Carducci et al., 34 vols (Città di
Castello and Bologna, 1900–75)
RN Yazdī, Ghiyāth al-Dīn 'Alī, Rūz-nāma-yi ghazawāt-i Hind:
(1915) ed. Zimin; (2000) ed. Afshār
Sayfī Sayfī (Sayf b. Muḥammad b. Ya'qūb al-Harawī), Ta’rīkh-
nāma-yi Harāt: (1944) ed. aṣ-Ṣiddíqí; (2004) ed.
Ṭabāṭabā’ī Majd
SF Van Den Wyngaert (ed.), Sinica Franciscana, I
SGK Rashīd al-Dīn, Jāmi' al-tawārīkh, trans. Boyle, The
Successors of Genghis Khan
SH Mongghol’un niucha tobcha’an (The Secret History of the
Mongols), trans. with commentary by De Rachewiltz
Shāmī, ZN Shāmī, Niẓām al-Dīn, Ẓafar-nāma
SMIZO V.G. Tizengauzen (ed.), Sbornik materialov,
otnosiashchikhsia k istorii Zolotoi Ordy
SP Rashīd al-Dīn, Shu'ab-i panjgāna
Ta'rīf Ibn Khaldūn, al-Ta'rīf bi-Ibn Khaldūn: (1951) ed. al-Ṭanjī;
(2008) ed. and trans. Cheddadi; see also IKT above
TGA Ibn 'Arabshāh, 'Ajā’ib al-maqdūr, trans. J.H. Sanders,
Tamerlane or Timur, the Great Amir
TGNN Anonymous, Tawārīkh-i guzīda-yi nuṣrat-nāma
TJG Juwaynī, Ta’rīkh-i jahān-gushā
TN Jūzjānī, Ṭabaqāt-i Nāṣirī
TR Ḥaydar Dughlāt, Ta’rīkh-i Rashīdī
Waṣṣāf Waṣṣāf, Tajziyat al-amṣār: (1853) Bombay lithograph
edn; (2009) partial edn by Nizhād
WR Rubruck, Itinerarium, ed. Chiesa
Yazdī, ZN Yazdī, Sharaf al-Dīn 'Alī, Ẓafar-nāma: (1957) ed. 'Abbāsī;
(1972) ed. Urunbaev; (2008) ed. Ṣādiq and Nawā’ī
Zayn al-Dīn Zayn al-Dīn b. Ḥamd-Allāh Mustawfī Qazwīnī, Dhayl-i
Ta’rīkh-i guzīda: (1990) ed. and trans. Kazimov and
Piriiev; (1993) ed. Afshār
ZT Ḥāfiẓ-i Abrū, Zubdat al-tawārīkh
OTHER ABBREVIATIONS
Ar. Arabic
b. bin/ibn [in Arabic and Persian personal names – see
above, ‘Note on Transliteration’]
BL British Library
BN Bibliothèque Nationale de France
CE Common Era
Ch. Chinese
Mo. Mongolian
Pers. Persian
RRL Rampur Raza Library
TSM Topkapı Sarayı Müzesi, Istanbul
Tu. Turkish
ACKNOWLEDGEMENTS
T he title page is the last occasion in this book when the names of
the two conquerors appear in that guise without qualification.
‘Genghis’ is a bastardised spelling with a convoluted pedigree that
goes back to a faulty transcription of the title in the early eighteenth
century. The founder of the Mongol empire (d. 1227), whose
personal name was Temüjin, will appear here as ‘Chinggis Khan’ in
accordance with the Mongolian spelling (rendered in Persian texts as
‘Chingīz’). ‘Tamerlane’ is a European corruption of Temür-i lang
(‘Temür the Lame’, in Persian; the Turkish equivalent is Aksak Temir).
This was the usage – from wounds he had suffered to his right leg
and right arm in his youth – under which he was immortalised by
those writing outside his dominions. It was well embedded by the
time Marlowe published his famous play in two parts, Tamburlaine
the Great (1590; part I first performed in 1587). In preference to
‘Temür’, a common Turco-Mongolian name (meaning ‘iron’), I have
adopted ‘Timur’, as the spelling found in Persian and Arabic sources
and more often than not reproduced in the secondary literature. My
aim is to avoid confusion with the many other persons in this book
who bore the name either singly or in compound form, and in
relation to whom I employ the spelling Temür.
Timur (d. 807/1405), a member of the Turco-Mongol Barlās tribe,
was born in Transoxiana (Ar.-Pers. Mā warā’ al-nahr, ‘what lies
beyond the river [Oxus]’), within a world irreversibly shaped by the
Mongols (or ‘Tatars’, as they were often known) and which still lay
under Chinggis Khan’s shadow. At one level, and particularly from an
Iranian vantage point, he represented, as the Mongols had done, the
forces of ‘Turan’ – the vast tract beyond the Oxus (Ar.-Pers. Amū-
daryā) – that traditionally had long posed a threat to Iran and the
Near East, a menace encapsulated in the Iranian epic Shāh-nāma of
the eleventh-century author Firdawsī. As the last Turanian or Inner
Asian conqueror at the head of a nomadic cavalry to forge a truly
trans-regional empire, he did more than simply partake of the
Mongols’ legacy. He appears to have tried both to transcend and to
perpetuate the Mongol achievement. During a series of expeditions
spanning over three decades, he humbled not merely Mongol rulers
descended from Chinggis Khan but the Sultan of Delhi, the Mamlūk
Sultan of Egypt and Syria, the Ottoman Sultan Bayezid and a host of
lesser princes. At his death, having already carved out a realm that
stretched from Anatolia and Syria to the Punjab and the borders of
present-day Xinjiang, he was on the point of heading an invasion of
Ming China. As a commoner lacking Chinggisid ancestry, he did not
reign officially over his conquests, but governed them in the name of
a shadow khan of Chinggisid descent, himself accepting the Arabic-
Persian title of Amir, ‘Commander’, or its Turkish equivalent, Beg, or
sometimes ‘Great Amir’.
Unlike Chinggis Khan, but in common with a great many of the
Mongol conqueror’s fourteenth-century descendants, Timur was a
Muslim – one reason, perhaps, why he tends to emerge
unfavourably from the almost inevitable comparisons with Chinggis
Khan, who could be excused his excesses as a mere infidel.1 Timur
drew on a range of traditions, Islamic as well as Mongolian, to define
and justify his rule: to exercise, as one modern author puts it, ‘a
cultural ambidexterity of sorts’.2 And whether or not one sees his
espousal of jihād as springing from sincere religious conviction, his
wars against the unbeliever – and against those he denounced as
‘bad’ Muslims – produced a greater sensation, and had a more
powerful impact, than the campaigns of any Muslim Mongol ruler
before him.
TWO EMPIRES
The world in which Timur was active, well over a century after
Chinggis Khan’s death, had undergone significant political and social
changes, of which Islamisation was only one of the most
conspicuous. The unitary Mongol empire had long since ceased to be
a reality. Chinggis Khan had allotted a specific territory and
population (or ulus, to use the Mongolian term for such an
amalgam; its modern meaning is ‘state’) to each of his sons and to
other members of his family. But in the course of a civil war between
rival candidates for the dignity of Great Khan (Qaghan) in the early
1260s, the empire had fragmented so that the principal uluses
formed autonomous states. The western steppes were home to at
least two such polities, ruled by the progeny of Chinggis Khan’s
eldest son Jochi, the foremost being the Qipchaq khanate
(frequently designated as the ‘Golden Horde’), centred on the Volga
and the Crimea. The descendants of the second son, Chaghadai,
ruled in Transoxiana and Turkestan (corresponding today to most of
Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, south-eastern Kazakhstan and
western Xinjiang). The other two principal states both came to be
governed by rulers from the line of Chinggis Khan’s fourth son Tolui.
The Qaghan’s dominions – the ‘Great Khanate’, or the Yuan Empire
as it is known – comprised China, Mongolia, Manchuria and parts of
Tibet; the Ilkhanate embraced present-day Iran, part of Afghanistan,
Turkmenistan, Iraq, Azerbaijan, the Caucasus and most of Anatolia.
By Timur’s day, however, the Ilkhanate had dissolved and its
territories had passed into the hands of regional rulers, frequently of
Iranian stock, while the Yuan dynasty was expelled from China in
1368 and supplanted by the native Ming. The Chinggisid states had
already begun to follow different cultural trajectories. The majority of
the nomadic populations of the western Mongol khanates – unlike
the Yuan dominions – were ethnically Turks. And whereas Buddhism
predominated under the Yuan, the nomads of Western and Central
Asia were steadily Islamised. The Ilkhans had adopted Islam
definitively in 1295; in the Jochid territories and the Chaghadayid
state the khans had done so by the 1340s.
Although it now seems a trifle inappropriate to regard Timur as
inaugurating the ‘second phase’ of the Mongol empire, as implicit in
the title of a book published almost a century ago,3 the idea that he
was trying to recreate Chinggis Khan’s empire is still widespread.
This too is emphatically not beyond question, though it cannot be
denied that Timur often acted in such a way as to evoke Chinggis
Khan’s memory. We might be tempted to subscribe to a recent
definition of Timur’s dominions as ‘in effect, a neo-Mongol empire’.4
He was of Mongol descent (although his ancestors almost certainly
included Turks, and Turkish appears to have been his native
language). If he did not follow, strictly speaking, a nomadic
lifestyle,5 the core of his army nevertheless comprised mounted
nomad archers, just as had the Mongol forces; the khans he
professed to serve were Chinggisid princes; and Mongol law and
custom still played an important part in his governance. The
formulation, accordingly, is by no means inapposite, provided we
bear in mind two circumstances.
First, Timur’s world differed geographically and spatially from that
of the Mongols. His incessant military operations did not span so
vast an area. Though his capture of Delhi represented a triumph that
had eluded them, and his troops penetrated as deeply as theirs into
Syria and Anatolia, his conquests on other fronts were less
impressive. The Mongol empire has been described as ‘the largest
continuous land empire that has so far existed’.6 Timur’s domain
encompassed only a fraction of that empire – a very large fraction,
to be sure, but far from the entirety of the Chinggisid conquests.7 Its
kernel was not the original Mongolian homeland but Central Asia,
and in particular the land north of the Amū-daryā (Oxus) and
extending as far as, or beyond, the Sīr-daryā (Jaxartes River):
Transoxiana, the western part of the territory that Chinggis Khan had
bequeathed to Chaghadai. Here pasturelands were interspersed with
regions centred on irrigation agriculture and wealthy towns like
Samarkand and Bukhara, and Turkish nomadic groups and Persian-
speaking (‘Tājīk’) sedentary communities, while remaining distinct,
had lived in close proximity since the pre-Mongol era – a proximity
reinforced by the nomads’ acceptance of Islam. Even though the
urban dweller and the cultivator feared the nomad’s martial prowess
and despised him as boorish and ignorant, while the nomad
remained wary of seduction by sedentary culture and a
consequential loss of military effectiveness, the relationship was one
of symbiosis.8 This was a distinctive cultural area. It is symptomatic
of the well-established fissures within the Chinggisid world that
Timur and his nomadic troops were known to their contemporaries –
and referred to themselves – as ‘Chaghatays’ more commonly than
as Mongols or Tatars.
Second, Timur’s empire thus contrasted sharply with that of the
Mongols in its ecological and cultural orientation. Although he sprang
from a nomadic tribe, he drew above all on the resources of
sedentary territories and did not aspire to rule over the steppelands,
even those that had been subject to Chinggis Khan and his
successors (with the exception of certain regions immediately east of
Transoxiana).9 Timur’s principal residence, and the ultimate
destination of much of the plunder he amassed on his campaigns,
was the venerable city of Samarkand, and he evinced a strong
attachment also to his birthplace, the town of Kish (later Shahr-i
Sabz) in the valley of the Qashqa-daryā, likewise in Transoxiana. His
dominions were far more homogeneous, in cultural terms, than
Chinggis Khan’s empire, comprising as they did territories that had
not only been more or less Islamised but were in large measure
coterminous with the Persianate world.10
From this point on, my quest seemed a part of an Arabian Nights’ tale.
Cautiously opening a door, I would find myself in a room containing treasures
of absorbing interest. From this room there were doors leading in different
directions into other rooms even more richly filled; and thus onward, with
seemingly no end, to the fascinating rewards that came through effort and
perseverance.
Germany, although it had produced Gutenberg, was not sufficiently
developed as a nation to make his work complete. The open door led me away
from Germany into Italy, where literary zeal was at its height. The life and
customs of the Italian people of the fifteenth century were spread out before
me. In my imagination I could see the velvet-gowned agents of the wealthy
patrons of the arts searching out old manuscripts and giving commissions to
the scribes to prepare hand-lettered copies for their masters’ libraries. I could
mingle with the masses and discover how eager they were to learn the truth in
the matter of religion, and the cause and the remedies of moral and material
evils by which they felt themselves oppressed. I could share with them their
expectant enthusiasm and confidence that the advent of the printing press
would afford opportunity to study description and argument where previously
they had merely gazed at pictorial design. I could sense the desire of the
people for books, not to place in cabinets, but to read in order to know; and I
could understand why workmen who had served apprenticeships in Germany
so quickly sought out Italy, the country where princes would naturally become
patrons of the new art, where manuscripts were ready for copy, and where a
public existed eager to purchase their products.
While striving to sense the significance of the conflicting elements I felt
around me, I found much of interest in watching the scribes fulfilling their
commissions to prepare copies of original manuscripts, becoming familiar for
the first time with the primitive methods of book manufacture and
distribution. A monastery possessed an original manuscript of value. In its
scriptorium (the writing office) one might find perhaps twenty or thirty monks
seated at desks, each with a sheet of parchment spread out before him, upon
which he inscribed the words that came to him in the droning, singsong voice
of the reader selected for the duty because of his familiarity with the subject
matter of the volume. The number of desks the scriptorium could accommodate
determined the size of this early “edition.”
When these copies were completed, exchanges were made with other
monasteries that possessed other original manuscripts, of which copies had
been made in a similar manner. I was even more interested in the work of the
secular scribes, usually executed at their homes, for it was to these men that
the commissions were given for the beautiful humanistic volumes. As they had
taken up the art of hand lettering from choice or natural aptitude instead of as
a part of monastic routine, they were greater artists and produced volumes of
surpassing beauty. A still greater interest in studying this art of hand lettering
lay in the knowledge that it soon must become a lost art, for no one could
doubt that the printing press had come to stay.
Then, turning to the office of Aldus, I pause for a moment to read the
legend placed conspicuously over the door:
Whoever thou art, thou art earnestly requested by Aldus to state thy business briefly
and to take thy departure promptly. In this way thou mayest be of service even as was
Hercules to the weary Atlas, for this is a place of work for all who may enter
ALDUS MANUTIUS, 1450–1515
From Engraving at the British Museum
But inside the printing office I find Aldus and his associates talking of
other things than the books in process of manufacture. They are discussing the
sudden change of attitude on the part of the wealthy patrons of the arts who,
after welcoming the invention of printing, soon became alarmed by the
enthusiasm of the people, and promptly reversed their position. No wonder
that Aldus should be concerned as to the outcome! The patrons of the arts
represented the culture and wealth and political power of Italy, and they now
discovered in the new invention an actual menace. To them the magnificent
illuminated volumes of the fifteenth century were not merely examples of
decoration, but they represented the tribute that this cultured class paid to the
thought conveyed, through the medium of the written page, from the author
to the world. This jewel of thought they considered more valuable than any
costly gem. They perpetuated it by having it written out on parchment by the
most accomplished scribes; they enriched it by illuminated embellishments
executed by the most famous artists; they protected it with bindings in which
they actually inlaid gold and silver and jewels. To have this thought cheapened
by reproduction through the commonplace medium of mechanical printing
wounded their æsthetic sense. It was an expression of real love of the book
that prompted Bisticci, the agent of so powerful a patron as the Duke of
Urbino, to write of the Duke’s splendid collection in the latter part of the
fifteenth century:
In that library the books are all beautiful in a superlative degree, and all written
by the pen. There is not a single one of them printed, for it would have been a shame to
have one of that sort.
Aldus is not alarmed by the solicitude of the patrons for the beauty of the
book. He has always known that in order to exist at all the printed book must
compete with the written volume; and he has demonstrated that, by supplying
to the accomplished illuminators sheets carefully printed on parchment, he can
produce volumes of exquisite beauty, of which no collector need be ashamed.
Aldus knows that there are other reasons behind the change of front on the
part of the patrons. Libraries made up of priceless manuscript volumes are
symbols of wealth, and through wealth comes power. With the multiplication
of printed books this prestige will be lessened, as the masses will be enabled to
possess the same gems of thought in less extravagant and expensive form. If,
moreover, the people are enabled to read, criticism, the sole property of the
scholars, will come into their hands, and when they once learn self-reliance
from their new intellectual development they are certain to attack dogma and
political oppression, even at the risk of martyrdom. The princes and patrons
of Italy are intelligent enough to know that their self-centered political power
is doomed if the new art of printing secures a firm foothold.
What a relief to such a man as Aldus when it became fully demonstrated
that the desire on the part of the people to secure books in order to learn was
too great to be overcome by official mandate or insidious propaganda! With
what silent satisfaction did he settle back to continue his splendid work! The
patrons, in order to show what a poor thing the printed book really was, gave
orders to the scribes and the illuminators to prepare volumes for them in such
quantities that the art of hand lettering received a powerful impetus, as a result
of which the hand letters themselves attained their highest point of perfection.
This final struggle on the part of the wealthy overlords resulted only in
redoubling the efforts of the artist master-printers to match the beauty of the
written volumes with the products from their presses.
These Arabian Nights’ experiences occupied me from 1895, when Morris
demonstrated the unlimited possibilities of printing as an art, until 1901, when
I first visited Italy and gave myself an opportunity to become personally
acquainted with the historical landmarks of printing, which previously I had
known only from study. In Florence it was my great good fortune to become
intimately acquainted with the late Doctor Guido Biagi, at that time librarian
of the Laurenziana and the Riccardi libraries, and the custodian of the Medici,
the Michelangelo, and the da Vinci archives. I like to think of him as I first saw
him then, sitting on a bench in front of one of the carved plutei designed by
Michelangelo, in the wonderful Sala di Michelangiolo in the Laurenziana Library,
studying a beautifully illuminated volume resting before him, which was
fastened to the desk by one of the famous old chains. He greeted me with an
old-school courtesy. When he discovered my genuine interest in the books he
loved, and realized that I came as a student eager to listen to the master’s word,
his face lighted up and we were at once friends.
Dott. Comm. GUIDO BIAGI
Seated at one of the plutei in the
Laurenziana Library, Florence (1906)
In the quarter of a century which passed from this meeting until his death
we were fellow-students, and during that period I never succeeded in
exhausting the vast store of knowledge he possessed, even though he gave of
it with the freest generosity. From him I learned for the first time of the far-
reaching influence of the humanistic movement upon everything that had to
do with the litteræ humaniores, and this new knowledge enabled me to crystallize
much that previously had been fugitive. “The humanist,” Doctor Biagi
explained to me, “whether ancient or modern, is one who holds himself open
to receive Truth, unprejudiced as to its source, and—what is more important
—after having received Truth realizes his obligation to the world to give it out
again, made richer by his personal interpretation.”
This humanistic movement was the forerunner and the essence of the
Renaissance, being in reality a revolt against the barrenness of mediævalism.
Until then ignorance, superstition, and tradition had confined intellectual life
on all sides, but the little band of humanists, headed by Petrarch, put forth a
claim for the mental freedom of man and for the full development of his
being. As a part of this claim they demanded the recognition of the rich
humanities of Greece and Rome, which were proscribed by the Church. If this
claim had been postponed another fifty years, the actual manuscripts of many
of the present standard classics would have been lost to the world.
The significance of the humanistic movement in its bearing upon the
Quest of the Perfect Book is that the invention of printing fitted exactly into
the Petrarchian scheme by making it possible for the people to secure volumes
that previously, in their manuscript form, could be owned only by the wealthy
patrons. This was the point at which Doctor Biagi’s revelation and my previous
study met. The Laurenziana Library contains more copies of the so-called
humanistic manuscripts, produced in response to the final efforts on the part
of patrons to thwart the increasing popularity of the new art of printing, than
any other single library. Doctor Biagi proudly showed me some of these
treasures, notably Antonio Sinibaldi’s Virgil. The contrast between the hand
lettering in these volumes and the best I had ever seen before was startling.
Here was a hand letter, developed under the most romantic and dramatic
conditions, which represented the apotheosis of the art. The thought flashed
through my mind that all the types in existence up to this point had been
based upon previous hand lettering less beautiful and not so perfect in
execution.
“Why is it,” I demanded excitedly, “that no type has ever been designed
based upon this hand lettering at its highest point of perfection?”
HAND-WRITTEN HUMANISTIC CHARACTERS
From Sinibaldi’s Virgil, 1485
Laurenziana Library, Florence (12 × 8 inches)
From this I came to realize that it is no more necessary for a type designer
to express his individuality by adding or subtracting from his model than for a
portrait painter to change the features of his subject because some other artist
has previously painted it. Wordsworth once said that the true portrait of a man
shows him, not as he looks at any one moment of his life, but as he really
looks all the time. This is equally true of a hand letter, and explains the vast
differences in the cut of the same type face by various foundries and for the
typesetting machines. All this convinced me that, if I were to make the
humanistic letters the model for my new type, I must follow the example of
Emery Walker rather than that of William Morris.
During the days spent in the small, cell-like alcove which had been turned
over for my use in the Laurenziana Library, I came so wholly under the
influence of the peculiar atmosphere of antiquity that I felt myself under an
obsession of which I have not been conscious before or since. My enthusiasm
was abnormal, my efforts tireless. The world outside seemed very far away, the
past seemed very near, and I was indifferent to everything except the task
before me. This curious experience was perhaps an explanation of how the
monks had been able to apply themselves so unceasingly to their prodigious
labors, which seem beyond the bounds of human endurance.
My work at first was confined to a study of the humanistic volumes in the
Laurenziana Library, and the selection of the best examples to be taken as final
models for the various letters. From photographed reproductions of selected
manuscript pages, I took out fifty examples of each letter. Of these fifty,
perhaps a half-dozen would be almost identical, and from these I learned the
exact design the scribe endeavored to repeat. I also decided to introduce the
innovation of having several characters for certain letters that repeated most
frequently, in order to preserve the individuality of the hand lettering, and still
keep my design within the rigid limitations of type. Of the letter e, for instance,
eight different designs were finally selected; there were five a’s, two m’s, and so
on (see illustration at page 32).
After becoming familiar with the individual letters as shown in the
Laurenziana humanistic volumes, I went on to Milan and the Ambrosiana
Library, with a letter from Doctor Biagi addressed to the librarian, Monsignor
Ceriani, explaining the work upon which I was engaged, and seeking his co-
operation. It would be impossible to estimate Ceriani’s age at that time, but he
was very old. He was above middle height, his frame was slight, his eyes
penetrating and burning with a fire that showed at a glance how affected he
was by the influence to which I have already referred. His skin resembled in
color and texture the very parchment of the volumes he handled with such
affection, and in his religious habit he seemed the embodiment of ancient
learning.
After expressing his deep interest in my undertaking, he turned to a
publication upon which he himself was engaged, the reproduction in facsimile
of the earliest known manuscript of Homer’s Iliad. The actual work on this, he
explained, was being carried on by his assistant, a younger priest whom he