Professional Documents
Culture Documents
(Download pdf) Migration Education And Translation Cross Disciplinary Perspectives On Human Mobility And Cultural Encounters In Education Settings 1St Edition Vivienne Anderson Editor ebook online full chapter
(Download pdf) Migration Education And Translation Cross Disciplinary Perspectives On Human Mobility And Cultural Encounters In Education Settings 1St Edition Vivienne Anderson Editor ebook online full chapter
(Download pdf) Migration Education And Translation Cross Disciplinary Perspectives On Human Mobility And Cultural Encounters In Education Settings 1St Edition Vivienne Anderson Editor ebook online full chapter
https://ebookmeta.com/product/norwegian-perspectives-on-
education-and-cultural-diversity-1st-edition-thor-ola-engen/
https://ebookmeta.com/product/cultural-diversity-in-cross-
cultural-settings-a-global-approach-1st-edition-tamilla-
mammadova/
https://ebookmeta.com/product/emotions-community-and-citizenship-
cross-disciplinary-perspectives-1st-edition-rebecca-kingston-
editor/
Cultural Sustainability and Arts Education:
International Perspectives on the Aesthetics of
Transformation 1st Edition Benjamin Jörissen
https://ebookmeta.com/product/cultural-sustainability-and-arts-
education-international-perspectives-on-the-aesthetics-of-
transformation-1st-edition-benjamin-jorissen/
https://ebookmeta.com/product/education-reform-policy-at-a-
japanese-super-global-university-policy-translation-migration-
and-mutation-1st-edition-grant-black/
https://ebookmeta.com/product/islamic-religious-education-in-
ireland-insights-and-perspectives-religion-education-and-values-
vol-16-sai/
https://ebookmeta.com/product/open-education-international-
perspectives-in-higher-education-1st-edition-patrick-blessinger/
https://ebookmeta.com/product/unlocking-learning-international-
perspectives-on-education-in-prison-justin-mcdevitt/
Migration, Education and Translation
Edited by
Vivienne Anderson and Henry Johnson
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2020 selection and editorial matter, Vivienne Anderson and Henry
Johnson; individual chapters, the contributors
The right of Vivienne Anderson and Henry Johnson to be identified as the
authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Anderson, Vivienne, editor.
Title: Migration, education, and translation: cross-disciplinary perspectives
on human mobility and cultural encounters in education settings /
edited by Vivienne Anderson, Henry Johnson.
Description: New York: Routledge, 2019. |
Series: Studies in migration and diaspora |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019033555 (print) | LCCN 2019033556 (ebook) |
ISBN 9780367260347 (hardback) | ISBN 9780429291159 (ebook)
Subjects: LCSH: Educational mobility–Cross-cultural studies. |
Forced migration–Cross-cultural studies. |
Education–Demographic aspects–Cross-cultural studies. |
English language–Cross-cultural studies.
Classification: LCC LC191.8 .M54 2019 (print) |
LCC LC191.8 (ebook) | DDC 306.43–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019033555
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019033556
ISBN: 978-0-367-26034-7 (hbk)
ISBN: 978-0-429-29115-9 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India
This book is dedicated to the memory of those killed in the
Christchurch mosque attacks on 15 March 2019, to the injured,
and to their families.
Contents
List of illustrations x
List of contributors xi
Foreword by Konai Helu Thaman xvi
Series Editor’s Preface xix
Acknowledgements xxi
Abbreviations xxii
Introduction 1
VIVIENNE ANDERSON AND HENRY JOHNSON
PART 1
Knowledge 11
PART 3
Mobility 103
PART 4
Practice 143
Index 223
Illustrations
Figures
5.1 Participants arranged according to LoR and AaA, shaded
according to IM 78
5.2 Rates of aye across individual Polish speakers 80
5.3 Speakers grouped according to LoR 81
5.4 Speakers grouped according to AaA 82
5.5 Speakers grouped according to IM 82
5.6 Rates of aye across individual Glaswegian speakers 85
6.1 A translation of the opening line of “Little Green Shoots”
by Badlabecques 98
12.1 The number of JLSs in Hawaiʻi, California, and
Washington, 1893–1939 175
12.2 Types of JLS textbooks used in Hawaiʻi, California,
and Washington 181
Tables
5.1 Details of the Polish participants 75
5.2 Details of the Glaswegian participants 76
5.3 Overall distribution of aye across the Polish and
Glaswegian speakers 80
6.1 Location of birth 92
6.2 Jersey’s population 92
6.3 Jersey’s post-World War II population 93
6.4 Jèrriais speakers 94
Contributors
For those, like myself, who migrated voluntarily or involuntarily from their home-
land to another country for educational purposes or who work with foreign and/
or international students in higher education institutions, this book is a must-read.
Parts of this book made me laugh; others made me cry; and yet others forced me
to re-think my own feelings about the many and varied experiences I had in trying
to understand the things as well as the people I encountered. These experiences
included trying to understand the accents of my English-speaking teachers and
professors; the American university administrators who could not understand why
it took me three and not four years to complete my degree; and why a colleague at
my current university asked what the female equivalent of a freshman was.
I received the education of a Tongan woman. My early education until the
end of primary/elementary school was entirely in the Tongan language. Later I
was introduced to English, and from Form 1 until I left high school, English was
privileged in the school curriculum as well as in teaching and learning—as all of
my high school teachers were non-Tongans and spoke only English. I struggled
both in high school and later as a university student in Auckland, New Zealand,
to understand my teachers and professors, as I tried to translate (in my head) what
they said in English into Tongan, so I could answer their questions. Of course
very few of them knew a lot about where I came from, so they were not really
able to contextualise their teaching in order to make things more meaningful and
relevant for me. After all, most of their students were English speakers who had
no difficulty understanding them. When I returned to Tonga I was expected to
teach (in English) an all Tongan class, something that I thought inappropriate if
not silly. So, as with most teachers, I tried to translate into Tongan the difficult
concepts that were prescribed in the curriculum, despite the fact that students
at the school were punished for speaking their own language if discovered by a
prefect or teacher.
This sad state of affairs was a common feature of colonised contexts in general
and Pacific Island schools in particular; it resulted in the marginalisation of Pacific
indigenous languages. I have no doubt that learning another language can lead
to improved understanding of other people and other cultures. However, when a
foreign language is privileged in teaching and learning, the message conveyed to
students is that their mother language is not important when it comes to serious
Foreword xvii
study. As suggested by Russell Bishop, the consequences of privileging the colo-
nial language led to the pathologising and marginalising of Māori and, I can add,
other Pacific indigenous languages. And the impact of this may be manifested in
a loss of cultural identity.
As a teacher who had to instruct Tongan students in English, my job was to
translate what I had to teach in ways that were meaningful to students. In an
English literature class, I made up verses using Tongan metaphors and poetic
symbols in order to teach complex notions of poetry before getting the students to
read the works of prescribed poets (English and American). I got the students to
write their own poems in either Tongan or English or both and to share these with
the rest of the class. I did this because I knew how difficult it was for me when I
was a school student, and I wanted to make things a little easier for them. Later
when I joined the staff of the University of the South Pacific, where the medium
of teaching is English and the students are learning in their second, third, or even
fourth language, I soon became passionate about the need to ensure that teaching,
learning, and research (at least in the contexts of Pacific Island peoples) are cultur-
ally (and linguistically) democratic.
The authors of this book set out to address the complexities and challenges
associated with migration, education, and translation using different themes,
including knowledge, language, mobility, and practice.
In relation to issues of knowledge in higher education, the main questions for
me were whose knowledge is considered important here and how can we ensure
that the academy values different sources of knowledge and ways of knowing,
including how knowledge is produced and organised? This is especially impor-
tant for culturally and linguistically diverse educational settings. Suggestions for
re-thinking and re-imagining undergraduate as well as graduate studies in order
to take into account students’ cultural and linguistic backgrounds are timely if
not provocative, as is the question about how international is the International
Baccalaureate.
Issues relating to the language of teaching and learning are of particular inter-
est to many of us who have experienced the impact of migration and education.
Here we are introduced to a variety of contexts and challenges, including the posi-
tive result of heritage language learning in Aotearoa New Zealand, how young
people acquire local linguistic forms in Scotland, and the negative as well as posi-
tive linguistic impact of inward migration on the island of Jersey.
The issue of mobility in higher education has been around since the 1980s.
Today, the fashionable term that universities like to include in their strategic plans
is “internationalisation,” which is often considered alongside another fashionable
term, “innovation.” In both cases, at least in Oceania, the English (or French)
language is obviously privileged as many students apparently prefer to obtain a
Westernised Anglophone degree. There is a timely suggestion in this book about
the need to re-think and critically examine the monolingual nature of the higher
education landscape as well as the impact of neoliberal global capitalism on the
internationalisation of higher education.
xviii Foreword
Finally, there are some interesting examples of various attempts to “opera-
tionalise” some of the research findings and important issues discussed in the
book. These examples take place in different settings, including Australia, Malta,
Hawai‘i, and Aotearoa, New Zealand.
I congratulate the authors and editors of this book for providing us with an
amazing feast of knowledges, sourced from diverse contexts using a team of
“translators” who are passionate about sharing their research findings and practice
with others. In an age when the business model is king in many nations and their
higher education institutions, it is refreshing to come across those who continue
to question things that many of us are afraid to question or have simply taken
for granted. Migration, education, and translation are interconnected themes that
have local as well as global appeal, because they address issues that confront ordi-
nary people and educational institutions as they struggle to remain sustainable in
an age of dependence, uncertainty, and change.
Note
1 In 2012/13 I carried out a comparative study of the impact of immigration on the rural
county of Shropshire and the inner London Borough of Tower Hamlets.
Acknowledgements
Zweiundzwanzigstes Kapitel.
Mosul.
Die Front der Häuser ist nicht nach der Straße, sondern nach
dem Hof hinaus, denn der Orientale verbirgt sein Familienleben
eifersüchtig vor der Außenwelt. Das gilt auch für christliche, syrische
und chaldäische Häuser. In diese erhält man leicht Zutritt, die
weiblichen Angehörigen gehen unverschleiert und beteiligen sich an
der Unterhaltung mit dem Gast. Aber man muß schon ein sehr guter
Freund des Hauses sein, wenn selbst die christlichen Frauen in
Gegenwart eines Europäers ihre angeborene Scheu überwinden
sollen. Die Hoffront vornehmer Häuser zeigt reichen Marmor- oder
Alabasterschmuck, hauptsächlich an den Seitenflügeln, denn den
Rücken des Vorderhauses, durch das man eintritt, bilden die
schattigen, von Steinsäulen getragenen Pferdeställe. Die eigentliche
Hauptfront gegenüber ist zum größten Teil von Galerien bedeckt,
und die vergitterten Bogenfenster darunter lassen wenig Raum zu
ornamentalem Schmuck. Dieser beschränkt sich daher auf das
untere Mauerwerk, während die Wände der Seitenflügel bis zum
Dach hinauf mit Blumengewinden und Blattwerk in Relief verziert
sind. Auch die höchsten Fenster haben zum Schutz gegen
Einbrecher dicke Gitter; die Eisenstangen sind an ihren
Kreuzungspunkten noch durch Ringe gesichert. Gegen die Sonne
schützen Holzläden, wie man sie auch in Konstantinopel findet.
Vier Musikanten vor der Treppe, die vom Hof zum Empfangsraum hinaufführt.
Die mit Marmorreliefs geschmückte Hoffront eines vornehmen Hauses in Mosul.
Mosul zählt viele solcher vornehmen Häuser, deren Besitzer
armenischer, syrischer oder chaldäischer Abstammung,
Mohammedaner oder Christen, Kaufleute oder Priester sind. Es
besitzt eine starke kaufmännische Aristokratie, deren Ansehen weit
über das Weichbild der Stadt hinausreicht. Solch ein Hof mit seinem
kostbaren Marmorschmuck zeugt von erworbenem oder ererbtem
Reichtum, der sich im Takt mit den lautlosen Schritten der Kamele
auf den weiten Wanderungen der Karawanen vermehrt, wenn nicht
die Wüstenschiffe durch Zyklone Schiffbruch leiden oder arabische
Piraten mit den Ballen Baumwolle, gepreßter Datteln, bunter Stoffe,
Kolonialwaren und europäischen Krams in der Tiefe der Wüste
verschwinden. Auch der Handel Mosuls war durch den Krieg fast
völlig lahmgelegt. Aus Indien und Basra kam gar nichts; die
persischen und kaukasischen Handelsstraßen waren gesperrt, und
die Anatolische Eisenbahn fast ausschließlich mit Militärtransporten
belegt. Doch wartete man mit echt orientalischer, fatalistischer Ruhe
der kommenden besseren Zeiten.
Hadschi Mansur, 65jähriger Chaldäer.
Straße in Mosul.
Solch ein schattiger Hof wirkt gegenüber den backstubenheißen
Straßen wie eine Oase in der Wüste. Hin und wieder besprengt ein
Sakka das Steinpflaster mit Wasser. Nur eines vermißt man: nie
dringt ein Luftzug hier hinein; nur wenn Stürme über das Land
ziehen, stürzen die Wirbelwinde wie Wasserfälle von den Dächern
herab auf das Laub der Maulbeerbäume. Im übrigen aber entspricht
ja diese Bauart, wie schon im alten Assyrien und Babylonien,
vollkommen dem durch das Klima bedingten Bedürfnis. Unsere
europäischen Häuser mit ihren nach Luft und Licht verlangenden