Professional Documents
Culture Documents
Gender Authorship And Early Modern Womens Collaboration Early Modern Literature In History 1St Ed 2017 Edition Patricia Pender full chapter pdf docx
Gender Authorship And Early Modern Womens Collaboration Early Modern Literature In History 1St Ed 2017 Edition Patricia Pender full chapter pdf docx
Gender Authorship And Early Modern Womens Collaboration Early Modern Literature In History 1St Ed 2017 Edition Patricia Pender full chapter pdf docx
https://ebookmass.com/product/spa-culture-and-literature-in-
england-1500-1800-early-modern-literature-in-history-1st-
ed-2021-edition-sophie-chiari-editor/
https://ebookmass.com/product/architecture-and-the-politics-of-
gender-in-early-modern-europe-1st-edition-helen-hills-editor/
https://ebookmass.com/product/early-modern-womens-complaint-
gender-form-and-politics-1st-ed-edition-sarah-c-e-ross/
https://ebookmass.com/product/dissident-authorship-in-mozambique-
the-case-of-antonio-quadros-1933-1994-oxford-modern-languages-
and-literature-monographs-1st-edition-stennett/
Economies of Literature and Knowledge in Early Modern
Europe: Change and Exchange Subha Mukherji
https://ebookmass.com/product/economies-of-literature-and-
knowledge-in-early-modern-europe-change-and-exchange-subha-
mukherji/
https://ebookmass.com/product/medicine-magic-and-art-in-early-
modern-norway-1st-ed-edition-ane-ohrvik/
https://ebookmass.com/product/womens-work-and-rights-in-early-
modern-urban-europe-1st-ed-edition-anna-bellavitis/
https://ebookmass.com/product/visions-and-voice-hearing-in-
medieval-and-early-modern-contexts-1st-ed-edition-hilary-powell/
https://ebookmass.com/product/modern-death-in-irish-and-latin-
american-literature-1st-ed-2020-edition-jacob-l-bender/
GENDER, AUTHORSHIP,
AND EARLY MODERN WOMEN’S
COLLABORATION
Edited by
Patricia Pender
Series Editors
Cedric C. Brown
Department of English
University of Reading
Reading, UK
Andrew Hadfield
School of English
University of Sussex
Brighton, UK
Within the period 1520–1740, this large, long-running series, with inter-
national representation discusses many kinds of writing, both within and
outside the established canon. The volumes may employ different theo-
retical perspectives, but they share an historical awareness and an interest
in seeing their texts in lively negotiation with their own and successive
cultures.
Gender, Authorship,
and Early
Modern Women’s
Collaboration
Editor
Patricia Pender
University of Newcastle
Callaghan, NSW, Australia
In many ways this book has been a pleasure to produce. The chance to
bring these scholars and these essays together has been an honour, and
I am grateful to all the contributors for the ways in which they engaged
with the volume and its concerns. In planning the collection, I was
motivated by Lisa Ede and Andrea Lunsford’s provocative understand-
ing that “despite vigorous debates over theories and methods surround-
ing issues of subjectivity and authorship, ideologies of the individual and
the author have remained largely unchallenged in scholarly practice.”
The collection was conceived in response to their still-potent conten-
tion that academics who wish to “resist late capitalist tendencies of com-
modification will need not only to critique conventional understandings
of authorship but to enact alternatives as well.”1 The production of the
book was thus designed as an experiment in international collabora-
tion—in putting the theories of collaboration that are explored in the
volume into scholarly practice. I wanted to provide opportunities for the
scholars involved to not only discuss their essays online (which actually
didn’t happen—my understanding of Dropbox remains negligible) but
also be involved in face-to-face collaboration. Eight of the ten contribu-
tors were able to meet to discuss the collection and their work-in-pro-
gress at the 2016 Renaissance Society of America conference in Boston
and, assisted by some truly stupendous catering, the results were unusu-
ally stimulating and rewarding. I thank the Australian Research Council
for the Discovery Project grant which helped fund this event, along with
vii
viii Acknowledgements
the School of Humanities and Social Science and Faculty or Arts and
Education at the University of Newcastle.
I need to thank the members of the Early Modern Women’s Research
Network (EMWRN), Rosalind Smith, Paul Salzman, Kate Lilley, Sarah
C.E. Ross, Susan Wiseman, and Michelle O’Callaghan, who make pur-
suing this research so rewarding and enjoyable. Much of what I have
learnt about collaboration has come from our work and non-work time
together. Colleagues at the University of Newcastle, some of whom could
not be less interested in early modern concerns, also played their part in
keeping this ship afloat: for their gifts of sustenance and support I thank
Brooke Collins-Gearing, Dianne Osland, Keri Glastonbury, Caroline
Webb, Jane Shadbolt, and Rebecca Bierne. Much needed research assis-
tance and technological savvy was provided by EMWRN interns Amy
Dewar, Elizabeth McGrath, and Kelly Peihopa. Alexandra Day’s research
assistance has been simply invaluable, a fact recognized most obviously
but not only in our co-written introduction. My parents, Anne and
Gordon, my partner James warrant special mention for distracting me
with the real world and making it a good place to come back to.
My interest in collaboration was initially inspired by Andrea
Lunsford’s radical pedagogy and she remains my exemplar of generous,
ethical, and transformative scholarship. This book is dedicated to her.
Note
1. Lisa Ede and Andrea A. Lunsford. 2001. Collaboration and concepts of
authorship. PMLA 116 (2): 358–359.
Contents
ix
x Contents
Bibliography 259
Index 283
Notes on Contributors
xi
xii Notes on Contributors
xv
xvi List of Figures
xvii
CHAPTER 1
not only misguided but anachronistic—a view that puts him defiantly at
odds with scholars of attribution.
In his provocative 2005 article “What is a Co-Author?” Jeffrey Knapp
makes a spirited case against what he sees as the “current scholarly ortho-
doxy” that (to quote, as he does, Stephen Orgel), “most literature in the
period […] must be seen as basically collaborative in nature.”18 Taking
particular aim at the rapidly adopted scholarship on collaboration pro-
duced in the 1990s by scholars such as Orgel, Masten, and Richard
Helgerson, Knapp asserts that “an idealizing and therefore totaliz-
ing tendency in recent scholarship on authorship” has “overestimated”
the collaborative nature of literary production in the period.19 He sug-
gests that while, “[a]t the start, this scholarly insistence on the histori-
cal contingency of the author revolutionized the study of Renaissance
drama in several ways,” the narrative of authors supplanting collabora-
tors “has fostered a prejudicial image of the dramatic author as a funda-
mentally unethical creature, a high-handed misappropriator of communal
funds.”20 Knapp is Masten’s most vocal critic, contesting not only his
thesis in particular, but also more generally what he sees as the “new
orthodoxy” that views collaboration as a precursor to the seventeenth-
century emergence of authorship proper.21 Knapp’s concerns are mani-
fold, and range from accusations that Masten misrepresents (or at least
relies on incomplete) evidence, to critiques of an unblinking acceptance
of Foucault’s claims that authorship was something that developed only
in the seventeenth century. This leads to a misconception, according to
Knapp, of authorship as a theoretical rather than empirical concern.22
In some respects, Knapp’s critique does not sufficiently consider the
distinction, made both by Foucault and Masten, between the function
of literary authorship and authorship in general—an oversight that fuels
their conflicting views over the evidence. While Knapp cites numerous
examples from the sixteenth century of authors’ names on title pages,
this evidence does not directly speak to the argument he is trying to
counter, for Masten deploys the notion of anonymity to clarify a discur-
sive shift in the significance of the author. Nevertheless Knapp makes an
important point: to generalize that all Renaissance plays were collabora-
tions “is to erase the relative distinction of single from multiple authors
and with it the historically specific conception of collective playwriting
that recent scholars are aiming to recover.”23 In this respect Knapp’s cri-
tique is incisive: by framing collaboration as the norm in the sixteenth
and early seventeenth century, we do limit our ability to understand the
6 P. Pender and A. Day
Notes
1. Danielle Clarke, “Nostalgia, Anachronism, and the Editing of Early
Modern Women’s Texts,” Text: An Interdisciplinary Annual of Textual
Studies 15 (2002): 187–209.
2. See Elaine Beilin, “Anne Askew’s Self-Portrait in the Examinations,”
in Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and
Writers of Religious Works, ed. Margaret Hannay (Kent, Ohio: Kent
State University Press, 1985), 77–91; and “Anne Askew’s Dialogue
with Authority,” in Contending Kingdoms: Historical, Psychological, and
Feminist Approaches to the Literature of Sixteenth-Century England and
France, eds Marie-Rose Logan and Peter Rudnytsky (Detroit: Wayne
State University Press, 1991), 313–322. See also Kimberley Anne Coles,
Religion, Reform, and Women’s Writing in Early Modern England (New
York: Cambridge University Press, 2008), 17–44; and Patricia Pender,
“Reading Bale Reading Anne Askew: Contested Collaboration in the
Examinations,” Huntington Library Quarterly: Studies in English and
American History and Literature 73, no. 3 (2010): 507–522.
3. See Julie Crawford, Mediatrix: Women, Politics, and Literary Production
in Early Modern England (Oxford: Oxford University Press, 2014),
30–85; Coles, Religion, Reform, 75–112; Patricia Demers, “‘Warpe’ and
‘Webb’ in the Sidney Psalms: The ‘Coupled Worke’ of the Countess of
Pembroke and Sir Philip Sidney,” in Literary Couplings: Writing Couples,
Collaborators, and the Construction of Authorship, eds Marjorie Stone and
Judith Thompson (Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2006),
41–58; Patricia Pender, Early Modern Women’s Writing and the Rhetoric
of Modesty (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012), 92–121.
4. Heather Hirschfeld, “Early Modern Collaboration and Theories of
Authorship,” PMLA, Vol. 116, No. 3 (May 2001): 609–622, 610.
5. Ibid., 614–615.
6. Ibid., 615.
7. Ibid., 620.
8. Ibid., 615.
9. Gayatri Chakravorty Spivak, “Subaltern Studies: Deconstructing
Historiography,” in Selected Subaltern Studies, eds Ranajit Guha and
Gayatri Chakravorty Spivak (New York and Oxford: Oxford University
Press, 1988), 13.
10. Social Authorship and the Advent of Print (Baltimore and London: The
Johns Hopkins University Press, 1999), 12.
11. “Introduction: Early Modern Women’s Material Texts: Production,
Transmission and Reception,” in Material Cultures of Early Modern
14 P. Pender and A. Day
Women’s Writing, eds Patricia Pender and Rosalind Smith (New York:
Palgrave Macmillan, 2014), 2–3.
12. For groundbreaking work in each see Andrea Lunsford and Lisa Ede,
Singular Texts/Plural Authors: Perspectives on Collaborative Writing
(Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990); Wayne
Koestenbuam, Double Talk: The Erotics of Male Literary Collaboration (New
York: Routledge, 1989); Gerald Eades Bentley, The Profession of Dramatist
in Shakespeare’s Time 1590–1642 (Princeton: Princeton University Press,
1971); Stephen Orgel, “What Is a Text?” in Staging the Renaissance:
Reinterpretations of Elizabethan and Jacobean Drama, eds David Scott
Kastan and Peter Stallybrass (New York, NY: Routledge, 1991), 83–87;
Robert Darnton, “What Is the History of Books?” Daedalus: Proceedings of
the American Academy of Arts and Sciences 111, no. 3 (1982): 65–83.
13. Jeffrey Masten, Textual Intercourse: Collaboration, Authorship, and
Sexualities in Renaissance Drama (Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 1997), 12.
14. Ibid., 7.
15. Ibid., 9.
16. Ibid., 14–15.
17. Ibid., 21.
18. Jeffrey Knapp, “What Is a Co-Author?” Representations 89 (2005): 6,
quoting Stephen Orgel, “What Is a Text?” in Staging the Renaissance:
Reinterpretations of Elizabethan and Jacobean Drama, eds David Scott
Kastan and Peter Stallybrass (New York, NY: Routledge, 1991), 87.
19. Ibid., 9, 1.
20. Ibid., 1, 2.
21. Ibid., 1.
22. Ibid., 7.
23. Ibid., 7.
24. Brian Vickers, Shakespeare, Co-Author: A Historical Study of Five
Collaborative Plays (Oxford: Oxford University Press, 2002), 506.
25. Hugh Craig, “Style, Statistics, and New Models of Authorship,” Early
Modern Literary Studies 15, no. 1 (2009): para. 41.
26. Craig, “Style, Statistics,” para. 41.
27. Gordon McMullan, “‘Our Whole Life Is Like a Play’: Collaboration
and the Problem of Editing,” Textus 9 (1996): 437–460, 454 (original
italics).
28. Ibid., 438.
29. Ibid., 459.
1 INTRODUCTION … 15
Bibliography
Beilin, Elaine. “Anne Askew’s Dialogue with Authority.” In Contending
Kingdoms: Historical, Psychological, and Feminist Approaches to the Literature
of Sixteenth-Century England and France, edited by Marie-Rose Logan and
Peter Rudnytsky, 313–322. Detroit: Wayne State University Press, 1991.
———. Redeeming Eve: Women Writers of the English Renaissance. Princeton:
Princeton University Press, 1987.
———. “Anne Askew’s Self-Portrait in the Examinations.” In Silent but for the
Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works,
edited by Margaret Hannay, 77–91. Kent, OH: Kent State University Press,
1985.
Bentley, Gerald Eades. The Profession of Dramatist in Shakespeare’s Time 1590–
1642. Princeton: Princeton University Press, 1971.
1 INTRODUCTION … 17
Diane Wolfthal, 119–138. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and
Renaissance Studies, 2005.
Wynne-Davies, Marion. Women Writers and Familial Discourse in the English
Renaissance: Relative Values. New York: Palgrave Macmillan, 2007.
Authors’ Biography
Patricia Pender is a Senior Lecturer in English and Writing at the University
of Newcastle, Australia. She is the author of Early Modern Women’s Writing
and the Rhetoric of Modesty and co-editor (with Rosalind Smith) of Material
Cultures of Early Modern Women’s Writing. She is currently working on an
Australian Research Council Discovery Project on Early Modern Women and the
Institutions of Authorship (2014–2017).
Micheline White
The past fifty years have witnessed a series of critical re-assessments of the
concept of the “author” in western literary culture. As Patricia Pender and
Alexandra Day outline in the introduction, one of the many effects of such
a re-assessment has been a new interest in the concept of textual collabora-
tion. In the 1990s, scholars like Arthur Marotti, Wendy Wall, and Jeffrey
Masten argued that early modern authorship was often collaborative, a
fact obscured by a post-Enlightenment view of a text as the product of a
single authorial consciousness, and since then many scholars have turned
to examine various forms of textual collaborations, including co-author-
ship, team-authorship, coterie verse-exchanges, patronage, translation,
editing, paratextual contributions, posthumous publication, and printing.1
Surveying the body of work on early modern literary collaboration, Helen
Smith has recently noted that most of it has focused on men—men who
collaborated in the production of dramatic works or verse manuscripts.2
The phenomenon of mixed-sex literary collaboration has received less
attention, she observes, and has been taken up primarily by feminists stud-
ying texts that are attributed to women but were introduced or edited by
M. White (*)
Department of English, Carleton University, Ottawa, ON, Canada
e-mail: micheline.white@carleton.ca
1568 until 1613, the Psalms or Prayers was printed with the Prayers or
Meditations (and the Litany) as part of one volume in which the texts
were re-named The King’s Psalms and The Queen’s Prayers.10
I will begin this chapter by charting the ways in which Katherine Parr
has been associated (or disassociated) with the Psalms or Prayers over the
centuries, and has been variously identified as its composer, patron, or
translator. Building on the work of Susan James, Kimberly Coles, and
Janel Mueller, I will then argue that while Parr was indeed a skilled trans-
lator in her own right, the Psalms or Prayers is perhaps best seen as an
instance of a particular kind of “royal collaboration,” one in which she
(a queen) was writing for, writing with, and writing as Henry VIII as
he waged war against the Scots, the French, and the Turks. Specifically,
I will offer new evidence pertaining to some of Parr’s politically sensi-
tive sources, and I will argue that a detailed consideration of the con-
tents of the volume suggests that Henry’s military agenda was the force
driving the volume, and that Parr must have been engaged in extensive
consultations with Henry as she translated each of its parts. Further, I
will argue that a close reading of the rhetorical mode of the book enables
us to see that Parr was not only working for and with Henry, but was
also authorized to write as Henry through the use of a royal, devotional
“I.” I will conclude by briefly positing that the deluxe gift-copies of the
Psalms or Prayers perfectly encapsulate the degree to which the book was
an instance of royal collaboration: the books are obviously issued and
authorized by the king, but they were produced by the queen and dis-
tributed by her at court.11
The kind of collaboration described here is not one involving co-
authors (as we often find in Renaissance drama) nor one involving an
author and an explicit editor or patron. As J. Christopher Warner, Kevin
Sharpe, and others have noted, anonymous texts produced by the Tudor
crown often involved a particular kind of collaboration, one in which
royal servants wrote for the king and voiced his desires (with varying
degrees of consultation), but did not attach their names to the texts.12
The texts themselves appear only as works authorized and, in a sense,
“authored,” by the king.13 This is a mode of authorship that is par-
ticularly challenging for contemporary scholars because it is impossible
to determine how involved the monarch was in any particular text (or
part of the text), and because it is so far removed from our own sense
of authorial ownership and accountability. In spite of these difficul-
ties, the recognition that Parr produced such a work for Henry in the
spring of 1544 is valuable in two regards. First, it sheds new light on the
26 M. White
the psalm prayers” on May 1 and 4, 1544, books that were described as
“gorgeously bound and gilt on the leather,” and for a copy of “Psalm
prayers” in 1547.26 James surmised that gender restrictions are what led
Parr to issue her translation anonymously.
James’s argument was largely accepted by literary scholars, and the
Psalms or Prayers re-entered scholarly discussions in relation to Parr.27
In 2008 Kimberly Coles discussed the possibility that Parr had trans-
lated the book and argued that it contributed to a larger crown-spon-
sored program of reformed, vernacular devotion.28 Psalms or Prayers was
attributed to Parr in “Renaissance Cultural Crossroads,” a database of
translations compiled by Brenda Hosington in 2010, and it was briefly
discussed in two recent studies of female translators.29 Most importantly,
Janel Mueller printed a modernized version of the text in Katherine
Parr: Complete Works and Correspondence (2011).30 In her introduc-
tion, Mueller added new details to the evidence assembled by James and
strengthened the argument that Parr was the translator of the text. She
observed that Udall had referred to Parr’s “Psalms” a third time in his
1548 dedication to Erasmus’s Paraphrase on the Gospel of John writing:
“England can never be able to render thanks sufficient” to Parr “for com-
posing and setting forth many godly Psalms and divers other contempla-
tive meditations.”31 Mueller also described two copies of the first 1544
printing, noting that they have hand-coloured images of Henry VIII’s
royal arms on the verso of the title pages, and that the copy preserved at
Elton Hall contains two marginal notes made by Henry VIII as well as
an “affectionate couplet” from Henry to Parr.32 In her extensive notes,
Mueller prints all of Fisher’s Latin text and identifies his Biblical sources,
thereby enabling readers to study Parr’s linguistic dexterity and creativity
for the first time. For both James and Mueller, the addition of the Psalms
or Prayers to Parr’s literary “oeuvre” is vital because it provides us with
new evidence of her engagement with Humanist writing, of her evolving
religious views, of her literary skills, of her response to court culture, and
of her ability to forge a public voice in print.
1544 Henry noted that during a time of “cruel wars” it was imperative
that his people call upon God who alone could “help and remedy” the
situation and who would never “forsake” those who faithfully call upon
him for help.38 Fisher’s Psalmi were thus ideal texts to reprint and dis-
seminate: in the first four Psalms, the speaker repents and asks God for
mercy; in the fifth through seventh Psalms the speaker asks for wisdom
and strength; and in the ninth through seventeenth Psalms the speaker
asks God to destroy his enemies and offers thanksgiving for his triumph.
That Parr’s book was designed to assist Henry’s war effort is supported
by the fact that both the Latin and English volumes were printed on days
of military significance: the Latin book was printed on April 18, the day
that the English fleet set sail to raze Edinburgh to the ground, and the
English translation was printed on April 25, a Rogation day of liturgical
Processions that would have focused on the war.
If the book’s contents enable us to understand why Parr took the time
to translate such a lengthy book in the spring of 1544, it is important
to recognize that its pieces were all derived from politically sensitive
sources, and that the volume is, in some ways, an unlikely assemblage.
Indeed, recognizing the sensitive nature of all the sources is crucial to
my argument because it allows us to infer that Henry and Parr must have
engaged in serious political discussions as the materials were assembled,
translated, and edited. Although it is impossible to determine the pre-
cise nature of the conversations between Henry and Parr, it is impor-
tant to take into account the sorts of issues that the sources raised, and
to recognize that this book must have been thought-through from a
variety of political perspectives. For example, the decision to obtain
a copy of Bishop John Fisher’s Psalmi and to reprint and translate it
must have required some political and diplomatic calculus. Not surpris-
ingly, the title was adjusted so that the Psalm prayers are described as
being collected from “Scripture” without any reference to Fisher’s lit-
erary labour: the Psalmi seu Precationes. D. Jo. Episcopi Roffensis in the
1525 Cologne edition became Psalmi seu Precationes ex variis scripturae
locis collectae, translated as Psalms or Prayers taken out of Holy Scripture.
But even then, there must have been some discussion of its origins, for
Fisher was still a persona non grata in 1544 and Henry surely did not
want to be seen co-opting the words of a “traitor” to bolster his war
effort. As Richard Rex has shown, Henry had executed Fisher in 1535
for refusing to take the oath of supremacy, and had then mounted a “sys-
tematic campaign” to “eradicate his memory at home and to blacken it
2 KATHERINE PARR, HENRY VIII, AND ROYAL LITERARY COLLABORATION 31
abroad.”39 For instance, Henry had recalled his sermons in 1536; had
suppressed the memory of him at St. John’s College, Cambridge; and
had Richard Morison denounce him internationally in print as recently
as 1537.40 Fisher’s name was not returned to Psalmi in England until
much later, the first extant example being one printed in 1568 (RSTC
2995a). Henry must have assumed that many readers would not recog-
nize the 1544 Psalmi as Fisher’s, and he obviously decided that Fisher’s
text was timely and valuable enough to reprint in spite of its origins.41
He may also have hoped that the resuscitation of Fisher’s work would
please his military ally, the Holy Roman Emperor Charles V, who (as the
nephew of Catharine of Aragon) had been sympathetic to Fisher’s refusal
to accept Henry’s divorce or the Royal Supremacy. Certainly, Henry val-
ued the Latin Psalmi as well as the English translation and a copy was
placed in his Royal Library (Westminster inventory number 1427).42
Henry and Parr must also have thought carefully about the deci-
sion to circulate the “Precatio Pro Rege”/“Prayer for the King.” These
prayers were innovative, being the first crown-sponsored non-liturgical
prayers for the monarch to be printed in England, and they must have
attracted considerable attention. Although Mueller attributed the Latin
prayer to Fisher in 2011, I have recently demonstrated that it was a
revision of a Latin prayer for the Holy Roman Emperor, “Precatio Pro
Romano Imperatore,” printed in a prayer book by the German Catholic
Reformer Georg Witzel in 1541.43 It is unclear who shortened Witzel’s
prayer into a Latin prayer for Henry, but Parr may have been involved
for she translated and adapted another one of Witzel’s prayers.44 Henry
and Parr’s decision to import and adapt a Catholic prayer for the Holy
Roman Emperor is a curious one that can be read in several ways.
Witzel became a Lutheran in 1525, but he returned to the Catholic
church in 1533 and spent many years working on bi-confessional pro-
jects that attempted to heal the schism within Christianity.45 Witzel’s
rejection of Lutheranism along with his openness to liturgical reform
would have appealed to Henry in 1544. Witzel was apparently at the
Diet of Speyer (February–June, 1544) when Charles V secured the sup-
port of the German Princes for his military alliance with Henry, and it
may have been there that one of Henry’s emissaries became acquainted
with Witzel’s prayer.46 Katherine and Henry certainly had the Emperor
on their minds at this time of heavy diplomatic and military negotia-
tions, and it is also possible that Witzel’s book was brought to them in
London: the Imperial Ambassador Eustace Chapuys reported to the
Another random document with
no related content on Scribd:
correspondent’s; nor that without help from children who, though not
mine, have been cared for as if they were.
She will know better after reading this extract from [15]my last year’s
diary; (worth copying, at any rate, for other persons interested in
republican Italy). “Florence, 20th September, 1874.—Tour virtually
ended for this year. I leave Florence to-day, thankfully, it being now a
place of torment day and night for all loving, decent, or industrious
people; for every face one meets is full of hatred and cruelty; and the
corner of every house is foul; and no thoughts can be thought in it,
peacefully, in street, or cloister, or house, any more. And the last
verses I read, of my morning’s readings, are Esdras II., xv. 16, 17 ↗️:
‘For there shall be sedition among men, and invading one another;
they shall not regard their kings nor princes, and the course of their
actions shall stand in their power. A man shall desire to go into the
city, and shall not be able.’ ”
What is said here of Florence is now equally true of every great city
of France or Italy; and my correspondent will be perhaps contented
with me when she knows that only last Sunday I was debating with a
very dear friend whether I might now be justified in indulging my
indolence and cowardice by staying at home among my plants and
minerals, and forsaking the study of Italian art for ever. My friend
would fain have it so; and my correspondent shall tell me her
opinion, after she knows—and I will see that she has an opportunity
of knowing—what work I have done in Florence, and propose to do,
if I can be brave enough.
Thirdly; my correspondent doubts the sincerity of my [16]abuse of
railroads because she suspects I use them. I do so constantly, my
dear lady; few men more. I use everything that comes within reach of
me. If the devil were standing at my side at this moment, I should
endeavour to make some use of him as a local black. The wisdom of
life is in preventing all the evil we can; and using what is inevitable,
to the best purpose. I use my sicknesses, for the work I despise in
health; my enemies, for study of the philosophy of benediction and
malediction; and railroads, for whatever I find of help in them—
looking always hopefully forward to the day when their embankments
will be ploughed down again, like the camps of Rome, into our
English fields. But I am perfectly ready even to construct a railroad,
when I think one necessary; and in the opening chapter of ‘Munera
Pulveris’ my correspondent will find many proper uses for steam
machinery specified. What is required of the members of St.
George’s Company is, not that they should never travel by railroads,
nor that they should abjure machinery; but that they should never
travel unnecessarily, or in wanton haste; and that they should never
do with a machine what can be done with hands and arms, while
hands and arms are idle.
Admitting (though the admission is one for which I do not say that I
am prepared) that it is the patriotic [17]duty of every married couple to
have as large a family as possible, it is not from the happy
Penelopes of such households that I ask—or should think of asking
—the labour of the loom. I simply require that when women belong to
the St. George’s Company they should do a certain portion of useful
work with their hands, if otherwise their said fair hands would be idle;
and if on those terms I find sufficient clothing cannot be produced, I
will use factories for them,—only moved by water, not steam.
[Contents]
“My dear Mr. Ruskin,—I do not know if you have forgotten me, for it
is a long time since I wrote to you; but you wrote so kindly to me
before, that I venture to bring myself before you again, more
especially as you write to me (among others) every month, and I
want to answer something in these letters.
“I do answer your letters (somewhat combatively) every month in my
mind, but all these months I have been waiting for an hour of
sufficient strength and leisure, and have found it now for the first
time. A family of eleven children, through a year of much illness, and
the birth of another child in May, have not left me much strength for
pleasure, such as this is.
“Thirdly (and this is wherein I fear to offend you), I will join St.
George’s Company whenever you join it yourself. Please pardon me
for saying that I appear to be more a member of it than you are. My
life is strictly bound and ruled, and within those lines I live. Above all
things, you urge our duties to the land, the common earth of our
country. It seems to me that the first duty any one owes to his
country is to live in it. I go further, and maintain that every one is
bound to have a home, and live in that. You speak of the duty of
acquiring, if possible, [21]and cultivating, the smallest piece of
ground. But, (forgive the question,) where is your house and your
garden? I know you have got places, but you do not stay there.
Almost every month you date from some new place, a dream of
delight to me; and all the time I am stopping at home, labouring to
improve the place I live at, to keep the lives entrusted to me, and to
bring forth other lives in the agony and peril of my own. And when I
read your reproaches, and see where they date from, I feel as a
soldier freezing in the trenches before Sebastopol might feel at
receiving orders from a General who was dining at his club in
London. If you would come and see me in May, I could show you as
pretty a little garden of the spade as any you ever saw, made on the
site of an old rubbish heap, where seven tiny pairs of hands and feet
have worked like fairies. Have you got a better one to show me? For
the rest of my garden I cannot boast; because out-of-door work or
pleasure is entirely forbidden me by the state of my health.
“Again, I agree with you in your dislike of railroads, but I suspect you
use them, and sometimes go on them. I never do. I obey these laws
and others, with whatever inconvenience or privation they may
involve; but you do not; and that makes me revolt when you scold
us.
“Again, I cannot, as you suggest, grow, spin, and weave the linen for
myself and family. I have enough to do to get the clothes made. If
you would establish factories where we could get pure woven cotton,
linen, and woollen, I would gladly buy them there; and that would be
a fair division of labour. It is not fair that the more one does, the more
should be required of one.
“You see you are like a clergyman in the pulpit in your books: you
can scold the congregation, and they cannot answer; behold the
congregation begins to reply; and I only hope you will forgive me.
“Believe me,
[22]
The clergy may vainly exclaim against being made responsible for
this state of things. They, and chiefly their Bishops, are wholly
responsible for it; nay, are efficiently the causes of it, preaching a
false gospel for hire. But, putting all questions of false or true
gospels aside, suppose that they only obeyed St. Paul’s plain order
in 1st Corinthians v. 11 ↗️. Let them determine as distinctly what
covetousness and extortion are in the rich, as what drunkenness is,
in the poor. Let them refuse, themselves, and order their clergy to
refuse, to go out to dine with such persons; and still more positively
to allow such persons to sup at God’s table. And they would soon
know what fighting wolves meant; and something more of their own
pastoral duty than they learned in that Consecration Service, where
they proceeded to follow the example of the Apostles in Prayer, but
carefully left out the Fasting. [27]
[Contents]
Accounts.
The following Subscriptions have come in since I made out the list in
the December number; but that list is still incomplete, as I cannot be
sure of some of the numbers till I have seen my Brantwood note-
book:—
£ s. d.
31. “In Memoriam” 5 0 0
32. (The tenth of a tenth) 1 1 0
33. Gift 20 0 0
34. An Old Member of the Working Men’s College-Gift 5 0 0
35. H. T. S 9 0 0
36. 5 0 0
7. Second Donation 5 0 0
15. 5 0 0
,, ,,
£ 55 1 0
[29]
But I can well conceive how irritating it must be to any one chancing
to take special interest in any one part of my subject—the life of
Scott for instance,—to find me, or lose me, wandering away from it
for a year or two; and sending roots into new ground in every
direction: or (for my friend taxed me with this graver error also)
needlessly re-rooting myself in the old.
And, all the while, some kindly expectant people are [30]waiting for
‘details of my plan.’ In the presentment of which, this main difficulty
still lets me; that, if I told them, or tried to help them definitely to
conceive, the ultimate things I aim at, they would at once throw the
book down as hopelessly Utopian; but if I tell them the immediate
things I aim at, they will refuse to do those instantly possible things,
because inconsistent with the present vile general system. For
instance—I take (see Letter V ↗️.) Wordsworth’s single line,
And who is to say what is worth reading, or worth seeing? sneer the
Republican mob. Yes, gentlemen, you who never knew a good thing
from a bad, in all your lives, may well ask that!
Being very fond of pretty little girls, (not, by any [33]means, excluding
pretty—tall ones,) I choose, for my own reading, a pamphlet 1 which
has a picture of a beautiful little girl with long hair, lying very ill in bed,
with her mother putting up her forefinger at her brother, who is
crying, with a large tear on the side of his nose; and a legend
beneath: ‘Harry told his mother the whole story.’ The pamphlet has
been doubled up by Agnes right through the middle of the beautiful
little girl’s face, and no less remorselessly through the very middle of
the body of the ‘Duckling Astray,’ charmingly drawn by Mr. Harrison
Weir on the opposite leaf. But my little Agnes knows so much more
about real ducklings than the artist does, that her severity in this
case is not to be wondered at.
I arrange my candles for small print, and proceed to read this richly
illustrated story.
Nay, but perhaps, the learned editor did not intend the story for
children ‘quite in Agnes’s position.’ For what sort did he intend it,
then? For the class of children whose fathers keep carriages, and
whose mothers dress their girls by the Paris modes, at three years
old? Very good; then, in families which keep carriages and footmen,
the children are supposed to think a book is a prize, which costs a
penny? Be that also so, in the Republican cheap world; but might not
the cheapeners print, when they are about it, prize poetry for their
penny? Here is the ‘Christmas Carol,’ set to music, accompanying
this moral story of the Snow.