Professional Documents
Culture Documents
Adrienne Young-Ékkő A Tolvajok Között (Fable 1.)
Adrienne Young-Ékkő A Tolvajok Között (Fable 1.)
Látott engem.
Látott, és pontosan tudta, ki vagyok. Láttam az összeszorított
öklén, miközben hátranézett a válla fölött. Az állkapcsa
mozgásán, amikor a tekintetünk találkozott. Felismert.
Szent tudta, hogy sikerült eljutnom Cerosba, és azt is, miért.
Mint ahogy én is tudtam, miért sétált tovább. Sosem szegtem
meg az ígéretet, amit tettem neki. Clove-ot leszámítva egyetlen
ember sem tudta egész Szoros-öbölben, hogy ő az apám, és
Szent nem venne tudomást rólam csak úgy, nyilvánosan. Nem
kockáztatná, hogy bárki elgondolkodjon rajta, vajon ki lehetek.
Az apám eltűnt a kikötői munkások forgatagában, és biztos
léptekkel haladt az öbölbe tartó hatalmas hajó felé, amelynek
elővitorláján az ő címere díszelgett.
A homlokomba húztam a kapucnimat, és alig kaptam levegőt.
Égett a torkom, és a szememet könnyek szúrták. Szent egy
cseppet sem változott, ugyanúgy nézett ki. Hogy lehetséges ez?
Pontosan ugyanolyan jóképű, zord férfi volt, mint amikor
utoljára láttam.
A kereskedőház nyitását hirdetve megszólaltak a harangok.
Megfordultam, és az egyik kezemmel egy oszlopba
kapaszkodtam. Szent találkozik az érkező hajóinak
kormányosaival, azután visszatér a Pinchben lévő házába. És én
ott fogok várni rá.
Felmásztam a lépcsőn, és megálltam Waterside kovácsoltvas
kapuja előtt. Ez volt Ceros legszörnyűbb nyomornegyede, egy
sor mocskos sikátor, amely párhuzamosan fut a kikötőn túli
tengerparttal. Waterside mögött a város labirintusként terült
szét. Az utcák és a sikátorok szoros csomókként értek egymásba,
minden egyes ablakból és ajtóból embertömegek folytak. Ez volt
a Szoros-öböl legnagyobb kikötője, itt volt minden üzlet és
kereskedő csomópontja, de a Névtelen tenger fényűző
városaihoz képest még így is aprónak bizonyult volna.
Elővettem a térképet, amit Hamishtől kaptam, és
kihajtogattam a sikátor sáros falán. Ha mögöttem volt a kikötő,
akkor Pinchnek északkelet felé kellett lennie. Nem volt könnyű
az odajutás, talán ezért is választotta Szent ezt a helyet
székhelyéül. Senki sem számított volna rá, hogy egy ilyen
gazdag üzletember a város legocsmányabb szegletében
tanyázzon.
Lábujjhegyre álltam, és megpróbáltam kiszúrni a hidakhoz
legközelebb eső létrát. A következő árus mellett láttam néhány
elmosódott árnyat a háztetők felé mászni. Az összehajtott
térképet a kabátomba gyűrtem, és a főutcára fordultam. Az
utcán egész tömeg csoportosult, az emberek
krumpliskosarakkal és búzazsákokkal nyomakodtak a piac felé.
Az utca forgataga a téren sem csillapodott, ahol színpompás
napernyők borították rózsaszín árnyékba a piacot. A poros
levegőt átjárta a sült hús illata, és az árusok standjai kígyózó
sorokban fonták be a teret: gyümölcsökkel, halakkal, és
különféle vásznakkal megrakodott asztalaik mindenféle
színben pompáztak.
Keresztülvágtam a tömegen, és a hidakat figyelve igyekeztem
megjegyezni az útvonalamat. Az övemet és a pénzes
erszényemet biztonságosan az ingem alá rejtettem, ahonnan
senki sem veheti el anélkül, hogy átvágná a kabátomat. A
kezemmel ösztönösen a gombok közé nyúltam, hogy
kitapintsam a késem markolatát.
Egy alacsony nő, aki egy hatalmas, ezüst halat vetett át a válla
fölött, a tömegbe tolakodott. Követtem őt a résen át, amit az
emberek között szorított magának. Egész közel maradtam
hozzá, míg át nem értünk a piac túloldalára. Megtaláltam a sort
a létrához, és amikor én következtem, felmásztam a kötélen. A
városon átfújó hűvös szél a bőrömet simogatta, ahogy egyre
magasabbra értem, és elhalványult a város erős szaga. Mélyen
beszívtam a friss levegőt, és a híd hálókorlátjának támaszkodva
vártam, hogy haladjanak az emberek előttem. A deszkák
imbolyogtak a lábam alatt, gyengéden hintáztak. Ujjaimmal a
kötélbe kapaszkodva Cerost néztem. A magasodó téglafalak és a
rongyos háztetők a város minden négyzetcentiméterét lefedték,
és hidak keszekusza rendszere szőtte őket egybe.
Kelet felé már láttam Pinchet. Az volt a látkép legalacsonyabb,
de legsűrűbben lakott része, ahol egymás hegyén-hátán álltak
az omladozó épületek.
– Kisasszony? – húzta meg egy kislány a kabátom szegélyét.
Feltartott egy fehér selyemzsebkendőt, amelybe kék cérnával
hajót hímeztek. – Apró?
A kislány kék szeme szinte fehérnek tűnt a vakító
napfényben.
Lenéztem a ráncos anyagdarabra, amelyet a koszos kezében
tartott. A minta hatalmas kereskedőhajót ábrázolt, négy
árbóccal, és több mint egy tucat vitorlával.
– Sajnálom – ráztam a fejem, és továbbmentem.
Óvatosan elindultam a híd túloldala felé, szorosan az egyik
oldalon haladva. Egy időben még kívülről tudtam az utat Pinch
felé, a hidakon azonban könnyű volt eltévedni. Ha nem vigyáz
az ember, könnyen az ellenkező irányban találhatja magát.
Megfordultam, és kelet felé haladtam, míg meg nem láttam az
északra vezető hidat. A késő délelőtti nap teljes erejével sütött,
és beragyogta az egész kikötőt. Ilyen messziről azonban még a
Marigoldot sem ismertem fel.
A távolban megszólaltak a torony harangjai. Ezzel jelezték a
piac végét. Egy pillanattal később egész tömegek másztak a
kötéllétrákra. Felléptem az egyik erősen himbálózó hídra, és
akkor megéreztem a szagot. Pinch bűze szinte égette az ember
légutait, és napokig nem ürült ki onnan. A városrész lakóinak
pedig egyenesen a részévé vált a szag.
Az utcák alattam egyre sötétebbnek és sárosabbnak tűntek,
ahogy a híd lejteni kezdett, majd véget ért. A földre vezető
kötéllétrát is ugyanaz a mocsok borította, mint az utcát.
Felhúztam az ingem gallérját, hogy eltakarjam az orromat, és
visszafojtott lélegzettel másztam le. Az épületek még ebben a
napszakban is sűrű árnyékot vetettek a negyedre. A szűk utcán
vad kutyák ugatása és gyerekek sírása visszhangzott. Újra
előhúztam a térképet, hogy meghatározzam a megfelelő irányt.
A hely pontosan ugyanúgy nézett ki, mint négy évvel ezelőtt,
habár most mintha mindenből több lett volna – sárból,
emberből, elutasításból. A magasra húzott falak között alig
lehetett látni az eget.
Követtem a főutcából leágazó sikátort. Néhol olyan szűk volt
az épületek közötti járat, hogy csak oldalazva fértem el. A magas
ablakokból kíváncsi szemek leselkedtek rám a kiterített,
száradó vásznak között. A távolban ismerős, törött boltív
kanyarodott az épületek fölött. A rozsdás vasdarabok a Szent
címerét díszítő vitorlaháromszögeket idézték. Arra vettem az
irányt a lemenő nappal egyre hűvösödő levegőben.
A sikátor ismét kiszélesedett, helyet adva egy sornyi
faajtónak. Az összes zöld volt, egyet leszámítva – az egyik ajtó
élénkkék színben pompázott, rajta bronz kopogtatóval, amely a
tengeri démon arcát formálta. A démon szélesre tárt szemekkel
nyújtotta rám a nyelvét.
Szent bázisa.
Egyre több szempár leselkedett rám felülről. Valószínűleg
Szent lefizette őket, hogy figyeljenek. De pontosan tudtam, hogy
juthatok be. Már legalább százszor megcsináltam. Kigomboltam
a kabátomat, levettem, és hosszában az övembe tömtem. Az
ujjaimat a fehér agyagfal hasadékaiba mélyesztettem. A kezem
már nagyobb volt, mint amikor legutoljára felmásztam itt, de a
repedések és a kapaszkodók nem változtak. A lábamat a
kopogtatóba illesztve felhúztam magam. Amikor a kis ablak
sarka elérhető távolságba került, felléptem a párkányra, és az
ujjaimat a szegélybe akasztva átlendültem.
A könyökömet két faléc közé illesztve elővettem a vésőmet. A
szerszám éle könnyedén utat talált magának, én pedig
benyúltam, és elhúztam a reteszt. Aprócska ablak volt, úgy
kellett bepréselnem magam. Először bedobtam az övemet, majd
a csípőmet felemelve bepréseltem magam a helyiségbe. Durván
landoltam a csempén, a bordáim közé nyilalló éles fájdalomtól
felnyögtem, majd újra talpra álltam.
A szobában sötét volt, egyedül a kis ablakon át szűrődött be
némi fénysugár. Kerestem egy lámpást. Addig tapogattam a
polcokat, míg a csizmám orra bele nem ütközött egy asztalba,
amelyen találtam egy gyertyát. Amikor meggyújtottam egy
gyufát, majd az arcom elé emeltem a gyertyát, visszatért a
gombóc a torkomba.
Térképek. Diagramok. Listák. Táblázatok.
Egy bronz iránytű, amelynek az ő nevét vésték az oldalára.
Szent.
Minden ugyanolyan volt. Éppen úgy, mint ő. Mintha az elmúlt
négy év meg sem történt volna, mintha nem is telt el volna idő.
Apám még mindig itt volt, még mindig vitorlázott, kereskedett,
üzletelt, hajókat épített.
Mintha én sosem léteztem volna.
HUSZONKETTŐ
Négy évvel ezelőtt
Mindenem fájt.
A szobába besütő reggeli napsugár késként hasított a
koponyámba. Óvatosan kinyitottam az egyik szemem, és
visszatartottam az újabb öklendezési ingert. Eltűnt az ágy
mellől a vödör, amelybe az éjszaka folyamán a gyomrom
tartalmát ürítettem. Valaki kinyitotta az ablakot, a tengeri szellő
lágyan áramlott a szobába, és lassan felültem. Már nem forgott
velem a világ.
A sarokban vizeslavór állt. Megmostam az arcom és alaposan
kiöblítettem a számat, majd újra befontam a hajam. A fényben a
vörös tincseim szinte lilának tűntek. Az övem a padlón hevert,
az ágy mellett. Felvettem a pénzes erszényemet, a levegőbe
hajítottam, és elkaptam. Ha Willa igazat mondott, és tényleg
West utasította rá, hogy kövessen, akkor talán volt rá esély, hogy
felvegyen a hajójára.
Odalent már ébredezett a kocsma. A teáscsészék
csörömpölése és a beszélgetők zsivaja már a lépcsőn hallatszott.
Lassan, kongó fejjel lementem. Amint leértem, megláttam a
szélesen mosolygó Willát a sarokban, aki feltartott kézzel
üdvözölt. Az ajkába harapott, hogy visszatartsa a nevetését.
Paj, Auster és Hamish egy kosárnyi kenyér és egy vajastálka
fölé görnyedtek, és teli szájjal köszöntöttek.
– Nicsak, kit mosott partra a rozs. – Auster letört egy darab
kenyeret, és felém nyújtotta. Én a fejemet ráztam, és leültem Paj
mellé. Auster azonban nem tágított. – Bízz bennem, jobb, ha
eszel valamit.
Willa teáscsészét rakott elém, és megtöltötte gőzölgő fekete
teával. Mikor mögöttünk tányércsörömpölés hangzott,
grimaszoltam a fájdalomtól. Majd’ felrobbant a fejem. A
tenyerembe temettem az arcomat, és próbáltam egyenletesen
venni a levegőt.
Auster két kanál cukrot kevert a teámba. A férfi felkötötte a
vállára omló haját, és az arcát is tisztára mosta.
– Szóval, nem jött össze a terved, hogy beállj Szent
legénységébe?
– Nem… nem jött össze – motyogtam.
– Mondhattam volna, hogy ez lesz – nevetett.
– Én mondtam is – visszhangzotta Willa.
És igaza is lett. Hiába voltam a lánya, Szent akkor is Szent
maradt.
– Mit fogsz csinálni? – fürkészett Paj a csészéje mögül.
Idegesen megmarkoltam a kezemen a kötést. Ez a legénység
sokkal jobb volt a legtöbb másiknál, még a kis létszám és a
gondjaik ellenére is. Egyszer sem szorítottak kést a torkomhoz,
azt az éjszakát leszámítva, amikor először másztam a hajójukra.
Vigyáztak egymásra, és okosan üzleteltek, még ha nagy
kockázatot vállaltak is. A Marigoldon várt egy üres függőágy, és
az igazat megvallva: nem volt hová mennem.
Willa szemébe néztem, és mély levegőt vettem.
– Hol van West?
– Még nem jött le. – A lány a lépcső felé pillantott.
Óvatosan a teámba kortyoltam. Ha West távollétében teszem
fel először a kérdést, jobb esélyekkel indulok, ha szavazásra
kerülne a sor. Viszont, ha West rájön, ellenem fordul. Bölcsebb
volt várni.
– Valószínűleg korán elment. – Hamish elővette a bőrkötésű
könyvét a kabátjából, és az asztalra tette. – Willa, te és Auster
feleltek a konyhai ellátmányért. Csak a gabonás hordót töltsétek
meg, keveset fogunk enni.
– Mi? – kérdezte Auster sértetten.
– Le kell faragnunk a költségeinkből, amennyire csak lehet,
hogy Sowanban kártérítést fizethessünk – sóhajtott Hamish.
– Utálom a kását – rázta a fejét Auster.
– Hát, pedig nem fogsz mást enni, míg legközelebb Cerosba
nem érünk. Talán még azután sem – pillantott rá Hamish. – Paj,
ki kell cserélni a sérült köteleket, de ne menj többet ahhoz a
waterside-i szeméthez. Ő túl sokat kér, és a vihar miatt
különben is cserélgetni kéne, mert sok hajó szorul javításra.
– És a hajótest? – Willa az asztalra könyökölt. – Vissza kell
térnünk a tengerre, amint lehet.
– Az emberek, akiket felvettünk, egész éjjel dolgoztak,
úgyhogy ma reggelre végezniük kellett a legsürgősebb javítási
munkákkal. Menjünk le a kikötőbe, és nézzük meg, hogy állnak.
Valószínűleg már West is ott van, és ott tudok majd pontosat
mondani a kötelekről.
– Rendben. – Paj a kanala hátuljával vastagon megkent egy
szelet kenyeret lekvárral.
Hamish jegyzetelt még valamit a könyvbe, majd eltette, és
felállt. A többiek követték, én pedig csak bámultam rájuk.
Mindenki felhúzta a kalapját és a kabátját, és kiitták az utolsó
kortyokat a csészékből. Auster a zsebébe tömködte a
megmaradt kenyeret, Paj pedig a mellettünk lévő elhagyatott
asztalról is összecsomagolta a maradékokat.
– Gyere, kotró – biccentett Willa az ajtó felé.
Haboztam, vártam a többiek jóváhagyását, de senki nem
reagált a helyzetre. Mind a négyen felálltak, és az ablakon
beszűrődő, hűvös reggeli fényben várakoztak. Összeszorítottam
az ajkam, nehogy elmosolyodjak, majd megittam a teámat, és
követtem őket a sikátor felé.
– West sosem fog ebbe belemenni – mondtam halkan, hogy
csak Willa hallja.
– Akkor jobb, ha ügyesen érvelsz, hogy a többiek leszavazzák.
Igaza volt. Nem West beleegyezésére volt szükségem, csak a
szavazatok többségére. West semmit sem tehet, ha a legénység
nagy része szívesen befogad. Muszáj beleegyeznie.
Willa kacsintott, majd előresietett. Egyedül maradtam a sor
végén.
A fejünk fölött a hidak már megteltek a reggeli forgataggal.
Végigsiettünk az utcákon, a szűk átjárókon nyomakodtunk
keresztül, éles sarkokon fordultunk be, míg Waterside
macskaköves útjaira nem értünk. A tengerhez érve erős szélbe
ütköztünk. A part mentén hajók végtelen sora ringatózott a
vízen. Körülöttünk koszos arcú, mezítlábas gyerekek
rohangáltak nyitott tenyérrel.
Waterside-i utcagyerekek. Mint West.
Képtelen voltam elképzelni őt a napszítta hajával és arany
bőrével, ahogy gyerekként ételt kéreget az utcákon, és a
szemétben kutat a sikátorokban. Nem is akartam.
Paj elővette a kenyeret a zsebéből, és elosztogatta a darabjait.
Auster a magáét a magasba emelte. Rögtön meg is jelentek
körülötte a sirályok, és kiharapták a morzsákat a férfi
tenyeréből.
Beleütköztem Willába, aki hirtelen megtorpant előttem. A
lány torkát tompa sikoltás hagyta el. A hangtól felállt a szőr a
hátamon. Gyorsan körülnéztem, és a kikötőt fürkészve
kerestem az ijedtség forrását. Paj elkapta Auster kezét, Hamish
pedig megállt. Minden arc a távolba meredt.
– Nem – suttogta Willa megtörten.
A lány elé léptem, és amint megláttam a hajót, az egész bőröm
lángolni kezdett a borzalomtól.
A Marigold.
Az árbócok a kék égbe nyúltak, a vitorlák pedig szétszakítva
fityegtek. Az összes vitorla – szakadt, fehér vásznukat a szél
rángatta.
Paj és Auster futásnak eredtek. A csizmájuk a vizes kövön
csattogott, Hamish pedig a szájába tömte az öklét.
– Micsoda… ki…? – dadogtam.
Willa viszont már meg is fordult, és a közelben horgonyzó
hajókat fürkészte, míg meg nem látta a címert, amit keresett. A
Luna.
– Zola… – morogta.
Auster és Paj után rohantunk, átnyomultunk a hajó köré gyűlt
bámészkodók tömegén. A két ember, akiket Hamish azért
fizetett, hogy őrködjenek, a mólón feküdtek a saját vérükbe
fagyva, szélesre nyílt, üveges szemekkel.
– West! – kiáltott Willa, és olyan gyorsan mászott fel a létrán,
ahogy csak a lába vitte. Villámgyorsan követtem őt a kötélen.
Auster és Paj már a fedélzeten vártak.
– Nincs itt – mondta Paj, és még mindig a megrongált
vitorlákat nézte.
A tekintete a mólón fekvő két férfiéra hasonlított. Ez felért egy
halálos ítélettel. A legénység összes tartaléka rámenne az új
vitorlákra, és a cseréjük annyi időt venne igénybe, hogy
súlyosan lemaradnának a tervezett menetrenddel. Annál is
több pénzt buknának, mint amennyit a viharkár elvitt. Ez még
egy gazdag, sok hajóval bíró kereskedőnek is súlyos csapást
jelentene. Egy olyan csapatot azonban, mint a Marigold, teljesen
tönkretesz.
Hamish mélyvörös arccal kutatott a könyvében, a
hüvelykujjával sebesen szelte a lapokat. Azonban semmilyen
számítás, érvelés vagy ügyeskedés nem hozhatta ki őket ebből.
Zola vérre ment, gyorsan és hatékonyan.
Willa lángoló arccal állt a korlátnál. Három hajóval arrébb
Zola kint állt a Luna fedélzetén, és minket figyelt.
– Meg fogom ölni. Felvágom a hasát, és puszta kézzel töröm el
a csontjait, míg még él és lélegzik – suttogta, az arcán
patakokban csorogtak a könnyek.
– Mondta nekem – mondtam, és felidéztem az éjszakai, ködös
találkozásomat Zolával.
– Mi? – Hamish és a többiek mellénk álltak.
– Tegnap éjjel azt mondta nekem, hogy a Marigold már nem
fogja sokáig húzni.
Willa falfehér arccal a fogát csikorgatta.
De ennél többet is mondott.
Nem hiszem, hogy a Marigold még sokáig fogja húzni. Ahogy a
kormányosa sem.
Az üres fedélzeten fodrozódó szél hirtelen jéghideggé vált. A
mellkasom köré vontam a karomat, hogy melengessem magam.
Ahogy a kormányosa sem…
Láthatóan ugyanez a gondolat fogalmazódott meg a
többiekben is, az arcuk egyszerre torzult el a rémülettől.
Willa szeme hirtelen elkerekedett a félelemtől.
– Hol a fenében van West?
HUSZONHAT