Professional Documents
Culture Documents
Irene Nemirovskys Russian Influences Tolstoy Dostoevsky and Chekhov 1St Edition Marta Laura Cenedese Full Chapter PDF
Irene Nemirovskys Russian Influences Tolstoy Dostoevsky and Chekhov 1St Edition Marta Laura Cenedese Full Chapter PDF
Irene Nemirovskys Russian Influences Tolstoy Dostoevsky and Chekhov 1St Edition Marta Laura Cenedese Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/weird-ir-deviant-cases-in-
international-relations-david-bell-mislan/
https://ebookmass.com/product/sediment-provenance-influences-on-
compositional-change-from-source-to-sink-1st-edition-rajat-
mazumder/
https://ebookmass.com/product/feminist-ir-in-europe-maria-stern/
https://ebookmass.com/product/digital-humanism-a-human-centric-
approach-to-digital-technologies-marta-bertolaso/
A Companion to the Russian Revolution 1st Edition
Edition Daniel Orlovsky
https://ebookmass.com/product/a-companion-to-the-russian-
revolution-1st-edition-edition-daniel-orlovsky/
https://ebookmass.com/product/n-sulfonated-n-heterocycles-
synthesis-chemistry-and-biological-applications-galal-h-elgemeie/
https://ebookmass.com/product/postcolonial-maghreb-and-the-
limits-of-ir-1st-ed-edition-jessica-da-silva-c-de-oliveira/
https://ebookmass.com/product/russian-revival-russian-love-
book-5-holly-bargo/
https://ebookmass.com/product/no-accident-1st-edition-laura-
bates/
PALGRAVE STUDIES IN MODERN EUROPEAN LITERATURE
Irène Némirovsky’s
Russian Influences
Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov
Marta-Laura Cenedese
Palgrave Studies in Modern European Literature
Series Editors
Shane Weller
School of European Culture and Languages
University of Kent
Canterbury, UK
Thomas Baldwin
Centre for Modern European Literature
University of Kent
Canterbury, UK
Ben Hutchinson
Centre for Modern European Literature
University of Kent
Canterbury, UK
Many of the most significant European writers and literary movements
of the modern period have traversed national, linguistic and disciplinary
borders. The principal aim of the Palgrave Studies in Modern Euro-
pean Literature book series is to create a forum for work that prob-
lematizes these borders, and that seeks to question, through comparative
methodologies, the very nature of the modern, the European, and the
literary. Specific areas of research that the series supports include Euro-
pean romanticism, realism, the avant-garde, modernism and postmod-
ernism, literary theory, the international reception of European writers,
the relations between modern European literature and the other arts, and
the impact of other discourses (philosophical, political, psychoanalytic,
and scientific) upon that literature. In addition to studies of works written
in the major modern European languages (English, French, German,
Italian, and Spanish), the series also includes volumes on the literature
of Central and Eastern Europe, and on the relation between European
and other literatures.
Editorial Board
Rachel Bowlby (University College London)
Karen Leeder (University of Oxford)
William Marx (Collège de France)
Marjorie Perloff (Stanford University)
Jean-Michel Rabaté (University of Pennsylvania)
Dirk Van Hulle (University of Oxford)
Irène Némirovsky’s
Russian Influences
Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov
Marta-Laura Cenedese
Turku Institute for Advanced Studies
Turku, Finland
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
Cover credit: Lebrecht Music & Arts/Alamy Stock Photo, Image ID: K0R7RM
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For my father (1947–2019)
Series Editors’ Preface
vii
viii SERIES EDITORS’ PREFACE
Writing this book has been a long process, one that benefited from the
support of many people and institutions over the years. I wrote a first,
quite different version as a doctoral thesis at the University of Cambridge;
those were incredibly formative years, accompanied by the emotional and
intellectual ups and downs that many former and current Ph.D. candi-
dates know well. I owe immense gratitude to my supervisor, Martin
Crowley, whose intellectual rigour, dedication and empathy have been
invaluable even after he was no longer my supervisor. Emma Wilson, Ian
James and Alexander Etkind also provided generous advice and insights.
Sadly, Angela Kershaw passed away before she could see this project
completed, but it owes more than I can say to her kindness, generosity
and unwavering encouragement.
At Cambridge, I must thank the Cambridge European Trust, the
Department of French, Girton College, and the Arts and Humanities
Research Council for funding my research. Many thanks also to Anne
Cobby, Hélène, Charlotte and Mirka at the MML Library, where I spent
many hours reading and writing, as well as shelving books. I would like
to extend my gratitude to my students at Cambridge, at the Univer-
sity of Venice Ca’ Foscari and in Moscow, because their enthusiasm for
the unknown and their unbridled questioning minds were a constant
reminder to nurture my own curiosity and creativity.
xi
xii ACKNOWLEDGMENTS
xv
Contents
xvii
xviii CONTENTS
Index 205
List of Abbreviations
xix
xx LIST OF ABBREVIATIONS
The Encounter
Since the French publication of Suite française in 2004 and its translation
into multiple languages, the fame and talent of Irène Némirovsky have
been undisputed among readers, critics and scholars around the world.
Personally, I first came across her name early on. I was living in Paris,
it was 2004 and Suite française had just been published. I remember
walking into bookstores to find, at the entrance, tables filled with copies
of the book, her photograph on the cover and the classic red slip around
the lower half, marking in big letters “Winner of the Renaudot Prize.”
Despite the curiosity that all this talk about her had awoken in me, it took
me a few more years to read her novels: Les Chiens et les loups (1940. The
Dogs and the Wolves ) followed by Suite française were first. Némirovsky
did not immediately become a favourite of mine, like others had. Still,
there was something disconcerting about her oeuvre, something almost
repulsive yet incredibly appealing that kept me going back to read more.
After multiple readings, her style, which at first seemed too comme il faut,
showed all its intricacies, and her linear plots started to interlace in serpen-
tine pathways. For a lover of all things French and Russian, her story
proved compelling, her idiosyncrasies a challenge: a Russian émigré living
in the cultural capital of the interwar period, but mostly disengaged from
the émigré intelligentsia;1 a stateless Jew in Occupied France, who left
her destiny in the hands of a Christian God.2
Against the backdrop of the history of the first half of the twentieth
century, and doubting the apparent disconnect between Némirovsky and
her Russian cultural heritage, I sensed a need for a thorough investiga-
tion of her relationship with the literature of her native country. Not only
were there archival notes that justified my perception of this correspon-
dence, but as a reader and student of Russian literature I also suspected
that it had been a source of great influence on her work. The names
of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov came naturally and were chosen
either for their consistent presence in the manuscripts (Tolstoy), for inci-
dental but evocative references (Dostoevsky), or for published evidence
(Chekhov). Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov’s influence on Némirovsky
vary, and yet it speaks directly to the cultural foundations of her work and
to her practice.3
Bakhtin was one of the first to replace the static hewing out of texts with
a model where literary structure does not simply exist but is generated
in relation to another structure. What allows a dynamic dimension to
structuralism is his conception of the “literary word” as an intersection
of textual surfaces rather than a point (a fixed meaning), as a dialogue
among several writings: that of the writer, the addressee (or character),
and the contemporary or earlier cultural context. (Kristeva 1980: 64–65.
Emphasis Kristeva’s)
8 M.-L. CENEDESE
Unknown in the West until then, Bakhtin owes his introduction into
the (French) intellectual world to Kristeva, who presented his work at
Barthes’s seminar in 1966 (“Word, Dialogue, and Novel,” then published
in Séméiotiké: Recherches pour une sémanalyse in 1969).11 Drawing on
Bakhtin, Kristeva will famously formulate that “any text is constructed
as a mosaic of quotations; any text is the absorption and transforma-
tion of another” (66), thus summarizing the conviction she shares with
Barthes that literature is not a static product but rather a process, a so-
to-speak “work in progress” where different voices interweave, collide,
assimilate (cf. Becker-Leckrone 2005: 11–12, 92). This is the original
intertextuality that “replaces [the notion of] intersubjectivity” (Kristeva
1980: 66).12
Through the mediation of Kristeva, Bakhtin’s work also informs
Barthes’s thought and explains the process that led him to his radical
dismissal of the Author. In Barthes’s “The Death of the Author” (1968,
Barthes 1990a), an echo of Bakhtin’s polyphony and dialogism can be
found in the criticism of the importance given by capitalist ideology to
the man or woman producing the work, which is also the same “voice of
a single person,” that is the author, to whom the meaning of the work is
ascribed (Barthes 1990a: 143). Bakhtin’s denunciation of the pervasive-
ness of “the author’s field of vision,” emblematic of a monologic discourse
(Bakhtin 1984: 71), and the importance of the “carnival” in dialogism
reverberate in Barthes’s affirmations that a text is “an irreducible […]
plural” (Barthes 1990b: 159). It is “not a line of words releasing a single
‘theological’ meaning (the ‘message’ of the Author-God) but a multidi-
mensional space in which a variety of writings, none of them original,
blend and clash. The text is a tissue of quotations drawn from the innu-
merable centres of culture” (1990a: 146. Emphasis added). Furthermore,
Barthes writes, the author may come back in the text “inscribed in the
novel like one of his characters, figured in the carpet; no longer privileged,
paternal, aletheological, his inscription is ludic” (1990b: 161). Barthes’s
“tissue of quotations” distinctly recalls Kristeva’s “mosaic of quotations,”
but it also connects to “From Work to Text” (1971, Barthes 1990b),
in which he reiterates the beautiful image of “a tissue, a woven fabric”
(159). In this same essay Barthes also defined intertextuality as that “in
which every text is held, it itself being the text-between of another text”
(160). Here Barthes clearly distinguishes intertextuality from clear-cut
source study and influence, which he sees as falling in with “the myth of
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 9
that must include the historical standpoint of the present observer, that
is, the literary historian” (34). Otherwise said, the situated subjectivity
of the reader (i.e. Jablonka’s “situated researcher”) becomes an essen-
tial moment of the hermeneutic process, insofar as she brings her own
knowledge and experience to the analysis.
Given the importance assigned to the reading process, it is evident that
this book’s critical method is also rooted in the work of Constance School
theorists Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser. In Toward a Theory of
Aesthetic Reception (1982), Jauss proposed a critical approach based on
the understanding that a response to a literary work is mediated both
by its context of production and the context of its reception. Next to
the historical time of the author, his analysis brings forward the historical
situatedness of the reader. Similarly, Iser’s phenomenological approach
claimed that the literary work comes into existence when text and reader
converge (Iser 1974: 275). The act of reading is a dynamic experience
of sense-making in which the reader, through her own imagination and
by choosing from (or excluding) various possibilities of realization, fills
elements of textual indeterminacy (or “gaps”). In The Implied Reader
(1974), Iser writes that as we read “we uncover the unformulated part of
the text, and this very indeterminacy is the force that drives us to work
out a configurative meaning while at the same time giving us the necessary
degree of freedom to do so” (287). The act of reading is the construc-
tion of a “virtual dimension” that implicates the reader’s creative role and
involves “viewing the text through a perspective that is continually on the
move” (280). However, despite this emphasis on the reader’s creativity,
Iser’s stance is ambiguous: he downplays the degree of freedom of the
imagination by affirming that the author is supposed to activate the read-
er’s imagination so that she can “realize the intention of his text” (282).
This reiterates what Iser had mentioned in a previous essay—that “the
meaning is conditioned by the text itself” and that the author “compels
the reader to be that much more aware of the intention of the text”
(“Indeterminacy and the Reader’s response in Prose Fiction,” qtd. in
Suleiman 1980: 25). Furthermore, Iser’s reading subject “is not a specific,
historically situated individual but a transhistorical mind whose activi-
ties are, at least formally, everywhere the same” (25). Although Jauss’s
conception of a reader that is “actual” rather than implied, anchored yet
evolving within a historical context, is more relevant for our purposes,
Iser’s insistence on the reader’s creative role, albeit limited by its own
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 11
of data that can reawaken a memory”: as such, the archive awaits the
“researcher who can make use of this information” (Wallen 2009: 261).
While the archive provides an encounter with the “traces of memory,” it
also shows “processes of ordering and transforming experience” (276),16
and thus contributes an insight into the act of reading as well as into the
unfolding of the creative act. Among others, Arlette Farge (1989/2013),
Natalie Zemon Davis (1987), Michel Foucault (1977/2001) and Maria
Tamboukou (2013) have demonstrated how archival research involves
creative forces that entangle researcher, archival space and historical
records.17 A large part of the research included in this book comes from
different French archives and is at the core of the analysis proposed.
The archive has not only been a source of factual knowledge, but also
a place of creative and affective encounter between readers, writers and
researchers. When I talk about an affective encounter, I associate with
what Tamboukou (2017) calls “archival sensibility,” which considers that
archival documents provide more than just citable sources—they can also
surprise us, direct us, interrogate us. As much as possible, I tried to
let Némirovsky’s archival documents speak to me. I engaged with them
empathetically, with the conviction that “we need to be sensitive to the
lives of the documents found in the archive, try to understand and map
the conditions of their possibility and attempt to imagine their lives before
and after our encounter with them,” persuaded that “we need to be
sensitive to their potentiality, the forces and effects of their intensity,
which we need to facilitate and set in motion, rather than block, hide or
sidestep” (Tamboukou 2017: 4). In particular, Parts I and III of this book
are largely built on archival evidence that they use not only to advance
their respective arguments, but also to preserve the memory of a creative
process.18
The IMEC, Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (Institute
for Contemporary Publishing Archives), was handed down Némirovsky’s
papers by her daughters in 1995, and in 2005 it added to the inven-
tory the documents that were under the collections of the publishing
house Albin Michel. The archive incorporates miscellaneous content
encompassing: hand-written manuscripts; work journals; research notes;
typescript manuscripts; proofs; letters from and to different senders and
recipients; photographs; reviews, interviews, and other “profile” articles.
The material ranges from the period of Némirovsky’s life until the present
day, and can be divided into four temporal segments: (1) 1919–1929; (2)
1929–1942; (3) 1942–2004; and (4) 2004–present. The first includes
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 13
the specifics of history but the universalities of human lives and interac-
tions—Némirovsky set out to write a novel that would expose readers to
a multiplicity of perspectives.
Chapter 3 elaborates on Suite française’s unfixed narrative voice by
posing two questions: is Suite française a polyphonic novel? And if so,
how is it possible to reconcile this with its Tolstoyan influence? Most crit-
ical readings of Suite française have favoured a “monologic” reading by
virtue of Némirovsky’s allegedly active authorial criticism of Vichy and its
collaborators. After a brief overview of Bakhtin’s concepts of dialogism
and the polyphonic novel, the chapter reviews his contradictory remarks
about Tolstoy’s “monolithically monologic” novels and his inconsistent
stance about Tolstoy’s work—monologic, yet also dialogic. Renewing the
dialogue with the archive and the extant manuscript of Suite française,
first I underline the novel’s variety of points of view and their social
diversity. Then, I propose a detailed analysis of Némirovsky’s narrative
strategies that pinpoint the ways in which, through irony and satire,
Némirovsky is able to create a polyphonic narrative. Thus, in this Chapter,
I suggest that we should see in Némirovsky’s dialogism and polyphonic
narrative voice an overcoming of Tolstoy, which projects Némirovsky’s
creative reception beyond the limits of War and Peace and Suite française.
Indeed, Chapter 4 takes the reader beyond the limits of Tolstoy’s
creative influence on Némirovsky by turning to the creative tool she
chose in order to overcome the issues of structural unity that Chapter 2
delineated, and that the multivoiced narrative analysed in Chapter 3 had
exacerbated. From the title of her novel, Suite française, the French suite,
we are evidently in front of a novel that was inspired by music: there-
fore, starting with the presence of music in Némirovsky’s previous work,
I explore in great detail its expression in Suite française. Dancing through
the manuscripts and existing scholarship, the chapter shows at first how
Némirovsky used music to structure her fictional material from an external
point of view, that is, playing on oppositions and counterpoints à la
Bach and following the sonata form. Next, the chapter studies the role of
music as an internal structuring component. The focus is in particular on
one chapter from “Dolce” (and the journal notes connected to it) where
Némirovsky sets the scene for the description of the German officer Bruno
von Falk’s musical piece, which for Olivier Philipponnat represents the
mise en abyme of the whole novel (Philipponnat 2012). Finally, Chapter 4
suggests that, besides working as a structuring agent that reveals the inner
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 17
the failure of assimilation and offers several examples of how the sense of
foreignness materializes through abjection. Furthermore, the novel also
exemplifies the transgressive, menacing nature of abjection: for instance,
Harry’s marriage proposal to Laurence Delarcher performs abjection’s
disturbance of borders and subversion of the pre-constituted social order.
Another example of such overthrowing happens early in the novel, in the
episode that describes the pogrom and the children’s frantic arrival at
the house of their rich relatives, up on the hills outside of the Ghetto.
Finally, building on Foucault’s discussion of heterotopic spaces (Foucault
1967/2000) and the connection between heterotopia and abjection (Li
2016), the chapter shows how the Ghetto is a heterotopic space, hence
the ultimate abject space.
The idea of a typically Dostoevskian “anthropology of suffering,”
advanced by Kristeva in Black Sun: Depression and Melancholia (1992),
introduces the analysis of Chapter 7, which aims to establish whether such
an anthropology can also be at the heart of Némirovsky’s work. How does
suffering manifest itself in Némirovsky’s work? Does it adopt the Dosto-
evskian way or can one speak of an ontology of its own? The language of
suffering used by Némirovsky in her novels harmoniously ties with Kris-
teva’s vocabulary of sensuality and voluptuousness—lexical choices that
in both cases also describe the frequent entanglements between love,
passion and suffering. According to Kristeva, suffering can only lead to
two solutions: either to death (murder or suicide) or to forgiveness,
and it is towards the latter that, according to her, Dostoevsky’s work
gravitates. However, in striking contrast to what Kristeva observes in
Dostoevsky’s novels, my analysis notes how Némirovsky seems to repeat-
edly deny the redeeming potential of forgiveness in favour of a secular
view of death, welcomed as a relief against a life of suffering. The in-depth
study of some novels, open to a gendered reading, prompts us to define
the agency of suffering and to also establish a love–pain–death triangu-
lation, suggested by Kristeva’s Histoires d’amour (1983—Tales of Love,
1987). This reading connects with the themes of the previous chapter,
in particular with the tension between subject and object (self/other,
dream/reality) proper of abjection, and therefore it further emphasizes
the affinities between Dostoevsky and Némirovsky. As a whole, the second
part of the book aims to show that, in order to highlight the Dostoevskian
elements of Némirovsky’s work, it is important to establish a produc-
tive dialogue, that is, both critical and creative, between different agents
carrying heterogeneous horizons.
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 19
upon the requirement for a vivid rendering of the subject’s inner life and
a strong authorship.
Chapter 9 takes its cue from the final remarks made in the previous
chapter about the involvement of the author’s subjectivity, and in this
way takes La Vie de Tchekhov “to the twenty-firts century.” Here I argue
that the (self-)reflexive elements of the biography allow us to read it
as: (1) a metanarrative text in which Némirovsky considered the role of
writers as creators of narratives that may have an impact on the public
space and in people’s perceptions of each other (for example, the Jewish
émigré minority that she often portrayed in her previous works); (2) a
space where she deployed a “cautious engagement ,” that is, where she
connects with the ethical potential of literature and the prefiguration of
the écrivain-engagé. For these reasons La Vie de Tchekhov does not lose
potential when seen alongside recent romanced biographies (ca. 2000–
2018): indeed, to bring it into dialogue with contemporary forms of life
writing and to assess it through the eye of narrative hermeneutics can
only foreground the multidirectional memory work of the self-reflexive
passages, which in turn enhance the modernity of Némirovsky’s work.
The Conclusion (Chapter 10) draws together the different approaches
to the study of influence developed in the book, which illustrate the depth
of cultural resonance that connects Némirovsky’s French-language work
to the Russian literary heritage of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov. By
bringing together the overall results provided by the different modes
of analysis, this final chapter underlines the relevance of Russian litera-
ture for a more exhaustive understanding of Némirovsky’s work. It also
stresses how reception, influence and creativity form an interdependent
relationship that is essential in order to understand the work and creative
practice of transnational authors. At the same time, it foregrounds how
this method of comparative analysis may serve as a theoretical and analyt-
ical resource for studying phenomena of influence, reception and reading,
without forgetting the role of creativity and personal affective responses.
Notes
1. For instance, Lienhardt and Philipponnat write that Némirovsky was never
part of the Russian literary emigration because she was not only “too
young and too French” but also she belonged to a milieu, that of Jewish
bankers, that would have made taking part in the life of the Russian intel-
ligentsia quite unlikely (Lienhardt and Philipponnat 2009: 88). See also
1 INTRODUCTION: CREATIVE ENCOUNTERS OVER TIME AND SPACE … 21
References
Ahmed, Sara. 2017. Living a Feminist Life. Durham and London: Duke UP.
Archives du Féminisme. “Bibliothèque Marguerite Durand”. https://www.archiv
esdufeminisme.fr/liens/bib-marguerite-durand-presentation/.
———. “Sauvons la bibliothèque Marguerite Durand !”. http://www.archivesd
ufeminisme.fr/actualites/sauvons-bibliotheque-marguerite-durand/.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. Caryl Emerson.
Minneapolis, MI: University of Minnesota Press.
Barthes, Roland. 1990. Image–Music–Text. Trans. Stephen Heath. London:
Fontana Press.
———. 1990a. “The Death of the Author.” In R. Barthes, Image–Music–Text.
Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press, 142–148.
———. 1990b. “From Work to Text.” In R. Barthes, Image–Music–Text. Trans.
Stephen Heath. London: Fontana Press, 155–164.
24 M.-L. CENEDESE
Nussbaum, Martha. 2010. Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities.
Princeton, NJ: Princeton UP.
Philipponnat, Olivier. 2012. “‘Un ordre différent, plus puissant et plus beau’.
Irène Némirovsky et le modèle symphonique.” Roman 20–50, 54, 75–86.
Sauvons la BMD. http://sauvonslabmd.fr.
Stemberger, Martina. 2013. “«… vous appelez ça du ‘Nietchevo’ n’est-ce pas? »
Mises en scène de la langue « étrangère » chez Irène Némirovsky.” In Évelyne
Enderlein and Lidiya Mihova (eds.), Écrire ailleurs au féminin dans le monde
slave au XX e siècle. Paris: L’Harmattan, 55—84.
Suite Française. 2015. Dir. Saul Dibb.
Suite française by Irène Némirovsky. 2018. Dir. Virginie Lemoine (Festival
Avignon).
Suleiman, Susan Rubin. 1980. “Introduction: Varieties of Audience-Oriented
Criticism.” In Susan Rubin Suleiman and Inge Crosman (eds.), The Reader
in the Text. Essays on Audience and Interpretations. Princeton, NJ: Princeton
UP, 3–45.
———. 2016. The Némirovsky Question: The Life, Death, and Legacy of a Jewish
Writer in Twentieth-Century France. New Haven, CT: Yale UP.
Tamboukou, Maria. 2013. “Archival Research: Unravelling Space/Time/Matter
Entanglements and Fragments.” Qualitative Research 14:5, 617–633.
———. 2017. “Reassembling Documents of Life in the Archive”. European
Journal of Life Writing 6, 1–19.
Tempête en juin by Irène Némirovsky. 2018. Dir. Virginie Lemoine (Festival
Avignon).
Tolstoy, Leo. 2009. War and Peace. Trans. Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky. London: Vintage.
Wallen, Jeffrey. 2009. “Narrative Tensions: The Archive and the Eyewitness.”
Partial Answers 7:2, 261–278.
PART I
Osage, 181.
Ottoe, 184.
Pawnee, 181, 234.
Pequod, 153–156.
Root, 247.
Seneca, 116, 127, 133.
Shoshone, 187, 229, 247, 254, 256.
Sioux, 128, 134, 177, 185, 225, 238.
Snake, 195, 196.
Zuni, 265.
Indians enslaved, 156, 158.
Indians, Penn’s treaty with the, 160.
Indiana, 173.
Iroquois Indians, 113, 116, 123, 124, 127, 134.
Isabella of Castile, 19.
Itasca Lake, 239.
James, Captain, 207.
James, Captain, 234–236.
Jamestown, 73, 76, 78–81, 110.
Jarvis, E. W., 272.
Jesuit Missionaries, 84, 119, 120, 126, 148, 149, 167.
Jesuits, Loss of power, 150.
Jesuit, a heroic, 124.
♦Jogues, Isaac, Jesuit Missionary, 123–125.
La Paz, 146.
Lake of the Woods, 238.
Lane, Ralph, 68.
Latter-Day Saints, 255.
Laudonnière, René de, 58, 61.
Law, John, 166.
Laws, Mr., 258.
League of the Colonies, 157.
Le Gran Quivera, 259.
Leech Lake, 180, 233.
Leif the Lucky, 9.
Le Moyne, Father, 126.
Leon, Juan Ponce de, 33–35.
Lewis, Captain, 184–198.
Lion Caldron, 230.
Long, Major, 234–238.
Long Island, 9.
Long Island Sound, 87, 109.
Louisiana, 135, 166, 167, 168;
Ceded to United States, 173.
Louisville founded, 172.
Lost colony, the, 69, 70.
Luna, Don Tristan de, 47.
Sacramento, 256.
Sacramento River, 253.
Salle, Robert Cavalier de la, 133–136.
Salmon, 219.
Salt Lake, 236.
Salt Lake City, 248, 256.
San Diego, 146, 150.
San Domingo, 22.
San Francisco, 151, 240.
San Xavier del Bac, ruins of, 149.
Santa Fé, 184.
Saskatchewan River, 137, 272.
Savannah River, 158.
Saybrook, 104, 156.
Scalp dance, 264.
Schoolcraft, Mr., 238, 239.
Scotch colonists, 88.
Seneca Indians, 116, 127, 133.
Shawmut Point, 99.
Ship Island, 164.
Shoshone Indians, 187, 229, 247, 254, 256.
Sierra Nevada Mountains, 251.
Sioux Indians, 128, 134, 177, 185, 225, 238.
Skraellings, 9.
Slaves first landed at Jamestown, 79.
Slave Lake, 217.
Slave River, 217.
Smith, Captain John, 72–78, 85.
Smith, Captain, 210, 211.
Smith, Joe, 255.
Snake River, 230, 248.
Snake Indians, 195, 196.
Sothel, Seth, 158.
Soto, Hernando de, 39, 46.
South Pass, 245, 254.
Southern Pacific Railway, 268.
Spanish Explorations and Settlements, 30–48, 60–63,
140–146.
Spanish power in Mexico, Overthrow of, 152.
Standish, Captain Miles, 93, 97, 98.
Stansbury, Captain, 256.
Steck, Dr., 258.
Stewart family, Murder of, 268.
Stone, Captain, murder of, 152.
St. Anthony’s Falls, 134.
St. Augustine, 62.
St. John’s River, 57.
St. Lawrence, Gulf of, 29, 52.
St. Lawrence River, 52, 112–118, 178, 237, 238.
St. Louis, 131, 135, 225.
St. Mary’s, 81.
Superior, Lake, 123.
Sutter’s Fort, 240, 253.
Swedish colonists, 110.
Walloons, 109.
Welsh, 12.
West India Company, 109.
White, John, 69.
White Mountains, 87.
Wilkes, Captain, 240.
Williams, Roger, 101–103, 155.
Wisconsin River, 130, 132, 138, 177.
Windsor, 104.
Winnipeg, Lake, 233, 238, 272.
Winthrop, John, 99, 101.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.F.