Professional Documents
Culture Documents
Inside Arabic Music Arabic Maqam Performance and Theory in The 20Th Century Johnny Farraj Full Chapter PDF
Inside Arabic Music Arabic Maqam Performance and Theory in The 20Th Century Johnny Farraj Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/virtues-of-greatness-in-the-arabic-
tradition-sophia-vasalou/
https://ebookmass.com/product/my-first-book-of-arabic-words-an-
abc-rhyming-book-of-arabic-language-and-culture-khalil/
https://ebookmass.com/product/translation-between-english-and-
arabic-1st-edition-noureldin-abdelaal/
https://ebookmass.com/product/a-unified-theory-of-polarity-
sensitivity-comparative-syntax-of-arabic-ahmad-alqassas/
Read and Speak Arabic for Beginners 3rd Edition Jane
Wightwick
https://ebookmass.com/product/read-and-speak-arabic-for-
beginners-3rd-edition-jane-wightwick/
https://ebookmass.com/product/arabic-historical-dialectology-
linguistic-and-sociolinguistic-approaches-clive-holes/
https://ebookmass.com/product/the-lexical-semantics-of-the-
arabic-verb-peter-john-glanville/
https://ebookmass.com/product/arabic-science-fiction-1st-ed-
edition-ian-campbell/
https://ebookmass.com/product/the-syntax-of-arabic-and-french-
code-switching-in-morocco-1st-ed-2020-edition-mustapha-aabi/
Inside Arabic Music
Inside Arabic Music
A R A B I C M A QA M P E R F O R M A N C E A N D T H E O R Y
I N T H E 2 0 T H C E N T U RY
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Preface xix
Acknowledgments xxv
Approach to Music Theory xxix
A Note on Transliteration and Spelling xxxi
Introduction 1
The Golden Age of Arabic Music 2
The Arabic Maqam 4
The Wider Maqam Phenomenon 5
Oral Transmission 6
A Vocal Tradition 6
A Communal Character 7
Listening and Readiness 8
Standards of Formality 9
1. Melodic Instruments 12
The Two Clans: Melodic and Percussion 12
The Melodic Families: Sahb and Naqr 14
Intonation Precision 15
Traditional Arabic Instruments 16
The ʻUd 16
The Qanun 19
The Nay 22
The Arabic Violin 25
The Buzuq 27
Folk Melodic Instruments 29
vii
viii Contents
2. Arabized Instruments 32
The Selective 24-Tone ET Scale 33
The Arabic Accordion 34
The Arabic Org 36
The Arabic Keyboard 38
The Arabic Piano 40
The Arabic Electric Guitar 41
The Arabic Trumpet 43
The Arabic Saxophone 45
3. Percussion Instruments 47
Skin Tuning 47
The Daff 49
The Egyptian Mazhar 51
The Riqq 51
The Tabla 54
The Tabl Baladi 56
The Katim 57
The Sajat 58
The Drum Set 59
Electronic Percussion 60
Combining Percussion Instruments 61
4. Ensembles 63
The Takht 63
The Midsize Ensemble 64
The Arabic Orchestra 66
The Raqs Sharqi Orchestra 67
The Arabic Pop Ensemble 67
Hybrid Songs and Ensembles 68
Backing Vocalists 69
Arabic Choirs 70
Signaling 70
The Conductor 72
Tuning an Ensemble 74
5. Ornamentation 76
Ornamentation Techniques 77
Variation Among Regions and Time Periods 79
Learning Ornamentation 79
Contents ix
Establishing New Ornamentation Traditions 80
Vocal Ornamentation 81
Repetition 82
Heterophony 84
Notating Ornamentation 85
6. Rhythm 87
Building Blocks 88
Clapping and Vocalizing 89
Vocalizing Rests 90
Shorthand Notation 90
Notating Iqa‘at 91
Interpreting Iqa‘at 93
Ornamenting Iqa‘at 95
Timing Subtleties 96
Managing Tempo 97
Rhythmic Modulation 98
Rhythmic Heterophony 99
Melody and Iqa‘ 100
Percussion Solos 101
Contemporary Issues 102
I have been listening to Arabic music all my life. Ironically, I only started passion-
ately studying and performing it after I left my native Lebanon to live in the United
States. When I began my journey as an Arab musician in 1998, I searched hard for
a good introductory book on Arabic music theory and performance. Although
I found quite a few books covering various aspects of Arabic music both in Arabic
and English, none of them met my needs, for multiple reasons.
The books I found in English were by and large academic, and while they serve
an important purpose in that realm, they were written in a formal style and lan-
guage that made that rich and complex subject difficult for nonacademics to digest.
Some academic books were thorough to a fault with their research—listing all pos-
sible (and sometimes contradictory, inconsistent, or out-of-date) narratives side by
side before drawing their conclusions—and some relied more on written references
and less on personal performance/learning experience. Finally, many of the English
books only covered a narrow subtopic in Arabic music (e.g., singer Umm Kulthum,
tarab) or one region (e.g., the music of Egypt, Syria, or Palestine), and even those
with wider coverage still did not include the broad range of topics that I needed to
learn as a beginner musician.
Books in Arabic had their shortcomings, too, as they were either too focused on
a narrow topic (e.g., the Arabic maqam or the muwashshah genre), too theoretical,
too focused on history rather than performance, or too out of date in their con-
tent. Many were out of print or were extremely hard to find in a bookstore. Another
xix
xx Preface
problem with the Arabic books is that although written by Arab music practitioners
and subject matter experts, they were published in different parts of the Arab world
at different periods, and as a result they did not all agree when it came to theory (a
state of affairs that unavoidably trickled back into the English references previously
mentioned).
In order to immerse myself in Arabic music, I started studying the oud with
Palestinian ‘ud virtuoso Simon Shaheen, then attended the Arabic Music Retreat’s
intensive summer program for six consecutive years and studied the riqq, the ‘ud,
voice, and maqam theory. At the same time, I started performing regularly with
other Arab musicians in commercial venues, theaters, museums, and universities,
as well as in private jam sessions. By then, most of the practical knowledge I had ac-
quired was handed down orally from more experienced musicians, and only a small
portion was acquired from written sources. In parallel, I collected a huge archive of
Arabic music recordings and spent many years extensively and attentively listening
to the rich repertoire of traditional Arabic music from the mid-20th century.
My first attempt to fill the gap for an introductory Arabic music reference in
English was made in the early 2000s, by building MaqamWorld.com, a website that
covers Arabic music theory and performance and focuses on the Arabic maqam (the
system of scales that traditional/classical Arabic music is based on). While it was
relatively concise, it was rich in audio samples and explained the material in English
using simple language and a very down-to-earth pedagogical approach. The web-
site proved to be hugely popular and filled an obvious gap in online Arabic music
resources. MaqamWorld quickly became the de facto Internet reference for Arabic
music and maqam theory. In 2016, MaqamWorld was the recipient of a grant from
the Arab Fund for Arts and Culture (AFAC) in the research, training, and regional
(RTR) events category.
During that period, I frequently performed with my friend, violinist Sami Abu
Shumays, with whom I also engaged in many discussions on Arabic maqam theory
and musical practice. Abu Shumays was also one of the contributors to MaqamWorld
as a music theory consultant and the performer of the violin maqam scale audio
samples.
On a parallel track, Abu Shumays started developing his MaqamLessons.com web-
site in 2006–2007, then published two papers on Arabic music theory: “Intonation
in Maqam: Using Arabic Music as a Lens for Music and Language Cognition,” pre-
sented at the 2009 Annual Conference of the Society for Ethnomusicology, and
“Maqam Analysis: A Primer” (Music Theory Spectrum 35, no. 2 [Fall 2013]). At his
website and in his papers, Abu Shumays introduced a new approach to describing
Arabic music theory by starting from the aural repertoire and analyzing it in order
Preface xxi
to arrive at the best-suited theory, rather than relying on existing theory(ies) to ret-
roactively explain the behavior in the repertoire.
Having seen the wide appeal that MaqamWorld had among Arabic musicians,
I decided to turn it into an introductory book that covers Arabic music theory
and performance in much more detail. I set out to write a general readership book
that could become the definitive Arabic music primer for musicians and listeners
alike—in short, the book that I wish had existed when I started learning Arabic
music almost twenty years ago. I started working on this book project in 2008,
in my spare time. But while the performance chapters (dealing with instruments,
forms, ornamentation, arrangement, improvisation, and tarab) flowed effortlessly
by drawing from my own performance experience, the theory chapters (dealing with
jins, maqam, intonation, modulation, and sayr) were more difficult to write because
I had to reconcile a lot of existing inconsistent and archaic material, both in written
references and in the oral body of knowledge.
Meanwhile, Abu Shumays’s work was gaining momentum among the music
theory community as it brought a much-needed modernizing view to specific topics
that have long been inconsistently defined. Among them, for example, is the size of a
jins (maqam scale fragment) and its corollary issues: chaining of ajnas, octave equiv-
alence, and the size of a maqam scale. His approach also challenged the widespread
Greek tetrachord model and introduced a new view of jins and maqam that is much
more consistent with the way Arabic music is performed in practice.
Abu Shumays and I had engaged in ongoing conversations about the gap between
traditional Arabic music theory and musical performance practice, and he frequently
introduced his new ideas to me and asked for my feedback as a practitioner and the-
orist. As an example of this gap, one of our pet peeves was the obsession in Arabic
music theory with measuring the precise intonation of every note in every maqam
scale, a feat that had been attempted at the 1932 Cairo Arabic Music Congress and
had failed miserably. To highlight how misguided that idea was, Abu Shumays and
I recorded a podcast in 2007 in which we demonstrated the wide range of possible
intonations for some notes.
Given that background, I felt that Abu Shumays was the obvious choice for a col-
laborator on the book, and I invited him to work on the project, initially as a music
content editor, and later as a coauthor for the theory chapters, as well as a reviewer/
content editor for the performance chapters. His role continued to expand as we
worked together; he is in fact the lead author for the content in the maqam theory
chapters, which by and large reflect his own innovations in understanding maqam,
and he provided numerous important insights and wrote additional sections in
other chapters as well. He partnered with me in figuring out the overall structure,
content, and tone of the book. But more than any specific contribution, this book
xxii Preface
reflects in many ways the nearly two-decades-long dialogue the two of us have had
about Arabic music.
In order to maintain the emphasis on the oral performance tradition as a primary
source for the book’s material, I invited my friend, Syrian violinist Dr. Samer Ali, to
contribute with research, fact checking, and musical content editing on the perfor-
mance chapters. Dr. Ali brought a vast knowledge of traditional Arabic music (espe-
cially the Aleppan tradition), poetry, and language, acquired in Syria through years
of study, listening, and performance.
The result is a book that draws heavily on the body of knowledge learned and
transmitted orally among musicians and relies only minimally on references. In most
cases where references are cited/quoted, this is done to illustrate issues with the tra-
ditional understanding of Arabic music theory and to present an alternative view.
This is consistent with the fact that most Arabic musicians acquire most of their
knowledge orally, through years of communal experience, not by reading about it.
This book’s pedagogy aims to put complex and detailed subjects within reach of
a general readership, and the book’s language and style are tailored accordingly. For
this reason, only a handful of Arabic terms are used as is (without translation), while
remaining terms and concepts are bridged to the realm of the Western reader using
appropriate translations, metaphors, examples, and anecdotes.
Given how rich and diverse Arabic music is, this book is certainly not compre-
hensive. It does not cover every genre of Arabic music; every single instrument used;
or every famous singer, composer, or instrumentalist, and it certainly doesn’t cover
every maqam from the many regions of the Arab world. The primary bias of this
book is maqam-based music that was practiced in the Eastern Mediterranean region
(Syria though Egypt) from the 1930s to the 1960s (a period referred to as the Golden
Age of Arabic Music). This is the repertoire that we the authors are experts in and
have listened to and performed extensively over decades, and as such the material
presented here is based on our firsthand expertise, rather than on researching mate-
rial that we are less familiar with.
In recognition of the book project’s cultural dimension and potential impact,
it was awarded a grant in 2012 from AFAC in the RTR category, which includes
studies in cultural and artistic fields, and cultural documentation.
Among authors who have covered the subject of Arabic music in great depth,
Dr. Scott L. Marcus’s scholarship deserves an extra mention here. Based on our sub-
sequent review of his work, we find that he has documented thoroughly and clearly
the whole scope of oral concepts of maqam theory, matching what we learned from
our teachers over the years. As he points out repeatedly, he found an enormous gap
between theory and practice, and his scholarship is predicated on filling that gap
Preface xxiii
with the theoretical knowledge and concepts known to musicians, most of which
have not made it into formal theory.
In that regard, we are in agreement with his conclusions, and his review of this
book’s proposal and manuscript has helped us to clarify the ways our conclusions are
distinct from or additional to those. Fundamentally, we find that the rich oral theory
of maqam he successfully presents nevertheless contains contradictions and incon-
sistencies and lacks a comprehensive rationale or explanation for why the music
is as it is. This is where our project has been to expand upon that knowledge, by
attempting to reconcile contradictions, and to provide a comprehensive new theory
accounting for the maqam system as a whole. It is not that we find the oral concepts
of maqam theory to be fundamentally wrong—either as learned from our teachers
or as documented by Marcus since 1989—but that we find the theory incomplete.
We have made an attempt to add to what we inherited in the pages that follow.
Johnny Farraj
New York, February 2018
Acknowledgments
The authors are grateful to Dr. Anne K. Rasmussen for reading the manuscript,
providing feedback and encouragement, and introducing us to Oxford University
Press; Dr. Samer Ali for his research, fact checking, and musical content editing;
Kay Campbell, director of the Arabic Music Retreat, for reading the manuscript
and providing detailed, honest feedback, support, and guidance; Dr. Taoufiq Ben
Amor and Dr. Omar Dewachi for reading various parts of the manuscript and pro-
viding valuable feedback; Dr. Jonathan H. Shannon for his help with the Aleppan
repertoire and for lending us a beautiful Syrian qanun; Dr. Virginia Danielson for
her help with the Umm Kulthum discography; Dr. George Dimitri Sawa for helping
with translation and historical questions; Dr. Sean Williams for her invaluable help
with the book publishing process; Muhammad Qadri Dalal for his help with the
Aleppan repertoire; Kareem Roustom for answering many questions about Arabic
music theory, history, and performance, reviewing the manuscript, and lending us a
rare hard copy of Mikhail Allah Wirdi’s book; Bassel Kassem for supplying the au-
thor with an extensive archive of traditional Arabic music, including rare recordings;
Nicole Lecorgne for proofreading the rhythm and percussion instrument chapters
and providing tremendously helpful feedback; and Dennis Demakos for being an
important sounding board, over more than a decade, for the ideas on maqam pre-
sented here, and for educating us on the similarities and differences between the
maqamat practiced in Greek repertoires and those in our tradition.
We wish to thank Najib Shaheen for sharing his vast knowledge of the traditional
repertoire and practice; Dimitri Mikelis for contributing his wide experience in ar-
rangement and Byzantine music; George Ziadeh for sharing his insights on Arabic
xxv
xxvi Acknowledgments
music performance and notation; Amir Elsaffar for his expertise on the Arabic
trumpet; Karam Tannous for helping with Arabic terms and transliteration; Adel
Shams el-Din and Faisal Zedan for their help with the definition of some Arabic
rhythmic cycles; Bridget Robbins and Dr. Fadi Bardawil for answering many ques-
tions about the nay and buzuq; Dr. Gaurav Shah for his vast knowledge of Indian
Ragas; Simon Moushabeck for his help with the Arabic accordion section; Zayid
el-Baghdadi for his help with the nay section and the Arabized instruments chapter;
Zakaria al-Khalil for providing an original copy of Salim al-Hilu’s muwashshahat
book; Saed Muhssin for writing the maqam scale cheat sheet that became the nucleus
for MaqamWorld.com; Brian Prunka for answering questions about ‘ud tuning; and
Karim Nagi for his expert insight on the beautiful world of Arabic rhythms.
We are very grateful to Fouad Salloum for photographing his rich collection
of beautiful Arabic musical instruments for this book; Hanna Madbak, Esq., and
Hassan al-Bakri, Esq., for their help with various legal aspects of the book publishing
contract; Josh Farrar for helping rewrite the OUP book proposal; Dr. Kamran
Rastegar for offering his insight into the book publishing world and helping with
translation of Persian words; Phaedon Sinis for his help with Greek music and lan-
guage specifics; Dr. Leyla Amzi for her help with Turkish/Persian translations and
word origins; Karin Van der Tak for her help with copy editing questions and Arabic
transliteration standards; Dr. Dalia Basiouny, Ahmed Amer, and Sherif Sadek for
their help with the translations from colloquial Egyptian; Hossein Sharifi for his
help with translating Persian expressions; Ranya Renee Fleysher for helping with
belly dance–related questions; and ‘ud maker Ibrahim Sukkar for being our gracious
host and guide in Aleppo and introducing us to musicians, teachers, and traditional
instrument craftsmen.
We wish to thank Simon Shaheen, along with his collaborators Dr. Ali Jihad Racy
and Kay Campbell, for creating the Arabic Music Retreat, which has sparked a re-
surgence of interest in Arabic music over the last two decades in the United States.
Simon was the first to expose both of us to the wonders of maqam, through the
retreat and private lessons. We would also like to thank Dr. Alfred Gamil, Dr. Ali
Jihad Racy, Dr. George Dimitri Sawa, Youssef Kassab, Bassam Saba, Rima Khcheich,
Michel Merhej Baklouk, Muhammad Qassas, Abd al-Basit Bakkar, and Abd al-
Min‘im Sinkary for all the lessons and instruction they gave us in this beautiful
art form.
We are grateful to have had the opportunity to perform this music with Zafer
Tawil, George Ziadeh, Amir ElSaffar, Tareq Abboushi, Rami El-Aasser, Faisal Zedan,
Nezih Antakli, Ramzi El-Edliby, Karim Nagi, Dr. Taoufiq Ben Amor, Dr. Marina
Rustow, Butrus Bishara, Brian Prunka, Bridget Robbins, Ghaida Hinnawi, Eden
Zane, Salma Habib, Ahmad Gamal, Lubana Al-Quntar, Umut Yasmut, Dimitri
Acknowledgments xxvii
Mikelis, Apostolos Sideris, John Murchison, Michael Ibrahim, Dena ElSaffar, Anne
Elise Thomas, Laura Harada, Beth Cohen, Nicole Lecorgne, Souren Baronian, Haig
Manoukian, Sinan Erdemsel, Wael Kakish, and many others. We are grateful to
Alwan For the Arts for having provided a space, an audience, and a community in
New York City for the appreciation of live Arabic music.
We are especially grateful to Rasha Salah, Cathy Khattar, and the 2012 grants
committee at AFAC, who believed in this project and decided to fund it. The AFAC
grant paid for essential editorial tasks like research, fact checking, indexing, jacket
design, and instrument photography.
We are also especially grateful to Dr. Scott Marcus for his thorough review of the
book proposal and manuscript and the dialogue he engaged in with us. Dr. Marcus
has done the most of any English-language scholar to document the musical con-
cepts of practitioners of Arabic music, and as such was able to provide an incisive
and detailed critique of numerous points throughout the book. Most important,
he helped us to fill in many of the gaps in our review of the scholarly literature,
pointing out numerous instances where others had previously arrived at some of our
conclusions.
In this regard, we must all acknowledge Dr. Ali Jihad Racy, who laid the funda-
mental groundwork for modern scholarship on Arabic music in the United States.
We also wish to recognize the lifelong work and scholarship of Dr. George Dimitri
Sawa, Dr. Virginia Danielson, and Dr. Anne Rasmussen. Even though their direct
involvement in this book was limited in scope, their presence is felt throughout,
both through the defining contributions they have made to the field and through
their personal mentorship of the authors, which have helped us on our journeys.
Sami also wishes to acknowledge John Stewart, Ivan Tcherepnin, and Stephen Blum,
who contributed the most to his musical development and understanding before he
embarked on his journey with Arabic music.
We are grateful to Suzanne Ryan, our editor at Oxford University Press, as well as
Victoria Kouznetsov, Jamie Kim, Eden Piacitelli, Dorian Mueller, and the rest of the
OUP editorial team for believing in this book project from the start and for their
expertise, help, and support to make it a reality.
And last but not least, we are grateful to our wives, Dr. Maria Hantzopoulos and
Robin Shumays, for being totally patient and supportive in what ended up being an
all-consuming, multi-year labor of love. They made sure we stayed friends!
Approach to Music Theory
Inside Arabic Music is, in part, a book about music theory. Since our approach to
music theory is unconventional in a number of ways, it is useful to start with an
explanation of our perspective. As we view it, music theory is really two different
things: (1) the explicit conventions underlying a musical genre (descriptions of scales
and rhythmic cycles, rules of harmony or melodic motion, typical structures of var-
ious musical forms, etc.); and (2) the implicit structures as understood, often un-
consciously, by practicing musicians and listeners. This is as true of Arabic music
as it is of any other genre; it is also helpful to compare it with spoken language
here: there are explicit grammatical rules learned in the classroom, and there is im-
plicit grammar that exists in the language of speakers, whether or not they have ever
been in a classroom.
In the field of linguistics, it has long been recognized that the implicit grammar
of speakers is the actual object of study, because it is far richer, deeper, and broader
than explicit grammar (which is only the “tip of the iceberg” of language). We do not
find the analogous recognition to be tremendously widespread in the field of music
theory, however, and it is for that reason that we have taken a different path.
The approach taken in Inside Arabic Music is to articulate what we have under-
stood from the implicit structures of maqam-based music, learned through decades
of immersion in the oral tradition and practice of the music we love so much. In
many cases, these observations contradict, or differ significantly from, the tradi-
tional conventions of Arabic music theory—and we have not shied away from cri-
tiquing that theory where our practical observations point in a different direction.
xxix
xxx Approach to Music Theory
But in articulating the implicit structures underlying this music, we do not seek
to replace oral tradition. We recognize that none of the content that follows can
compare with the knowledge gained by musicians through practice and learning
repertoire by ear. Rather, we provide an outline of what that practice looks like. One
might reasonably ask: If we feel that practice is so much richer than explicit theory,
why publish a book at all?
The answer is that we do so in part to correct misconceptions that have arisen from
the misunderstandings within explicit theory, many of which have even infected what
remains of the community of practitioners. The contemporary understandings of
Arabic music theory have drawn from two significant sources: (1) the writings of an-
cient Greek music theorists, as (mis)understood and (mis)applied by medieval Arab
theorists and then passed down over the last millennium; and (2) the misconceptions
of Europeans, as forced upon modern Arabs in the colonial period and then adopted
by Arabs ourselves in our attempts to modernize and assimilate to Western culture.1
These misconceptions and misunderstandings range from issues of intonation, to
the rigid conception of the scale and the tetrachord, to the differences in types of for-
mality mentioned in the Introduction. We find that even master practicing musicians
repeat false descriptions of the music, which don’t even match what they themselves
are doing. So we have followed this principle: “Learn what they do, not what they say.”
These misconceptions obviously don’t get in the way of developing a deeper un-
derstanding of the music through oral tradition for those able to be immersed in it;
however, due to the decline of these traditions in their home countries (including
especially a decline in learning aurally), the spread of Arab musicians in a wider
diaspora, and the interest among non-Arabs, these misconceptions are more dan-
gerous. In Western contexts in particular, where most musicians are used to learning
through notation and interpreting musical information through particular Western
frameworks, misunderstandings about what is really going on in the music can lead
the unfamiliar student down the wrong path. We are attempting to clear the bram-
bles from the beginning of the correct path, as it were.
This book promises to lead you “inside” Arabic music—we take you under the
hood for a closer look at the engine and transmission and provide a practical guide
to how the parts fit together. In this analogy, the maqam theory we inherited is anal-
ogous to Newton’s Laws of Motion: having some truth to it, but not very useful in
terms of getting your hands dirty with the mechanics of automobiles. It is our hope
that by providing this more realistic “operation manual,” the reader will be moti-
vated to get behind the wheel and start driving!
1
Maalouf (2002) and Marcus (1989b).
A Note on Transliteration and Spelling
This book follows the Arabic transliteration system of the International Journal of
Middle East Studies (IJMES). As such, the Arabic letters ʻayn and hamza (the glottal
stop) are represented with the [ʻ] and [’] symbols, respectively. However, in order to
make it accessible to a wider, nonacademic readership, diacritical markings above
and below letters are omitted. Transliterated Arabic musical terms are italicized
throughout the book and listed individually in the glossary, along with their Arabic
spellings.
Arabic plurals are used as much as possible (e.g., maqam pl. maqamat, jins pl.
ajnas, bashraf pl. basharif), except when they are awkward for the reader, in which
case the English plural is used by adding an unitalicized “-s” to end the Arabic word
(e.g., sayr pl. sayr-s not suyur, tabl baladi pl. tabl baladi-s not tubul baladiyya, buzuq
pl. buzuq-s not buzuqat). In the case of multiple Arabic plurals, one plural is chosen
and used consistently (e.g. lazima pl. lazimat not lawazim).
Some proper names deviate from the IJMES system in order to reflect the most
common spelling used for artists who are already well-documented in the Latin al-
phabet. The common spellings selected here will prove to be the most useful when
readers conduct online searches using an artist’s name (e.g., Abdel Halim Hafez
not ‘Abd al-Halim Hafidh, Muhammad Abdel Wahab not Muhammad ‘Abd al-
Wahhab, and Marcel Khalife not Marsil Khalifa). This is especially true for Arab
artists who live in the West or have already chosen their transliterations (e.g., Simon
Shaheen, Lotfi Bouchnak). Non-Arabic proper names (e.g., Marie [ Jubran], Laure
[Daccache], and George Michel) are not transliterated.
xxxi
xxxii A Note on Transliteration and Spelling
Maqam names, jins names, iqaʻ names, and historic note names are treated as
proper names and as such are not italicized (e.g., Maqam Rast not maqam rast,
Jins ʻAjam not jins ʻajam, Iqaʻ Maqsum not iqaʻ maqsum, and the note Nawa not
nawa). As proper names, some of these names follow the most common spelling in
English, especially when these words are not Arabic in origin (e.g., Dukah, Sikah,
and Jiharkah not Duka, Sika, and Jiharka).
Colloquial Arabic words such as song titles, lyrics, and expressions rely less on the
IJMES standard and more on the phonetics of the word, as a whole new category
of vowels exists in colloquial Arabic, like “o,” “ei,” and “eh” besides the “a,” “u,” and
“i” in fusha. Colloquial pronunciation (e.g., the “g” Egyptian colloquial pronunci-
ation of letter “j”) is transliterated as it was recorded in musical works. This is espe-
cially true for lyrics used in transcribed music samples, as each Arabic syllable must
be aligned with its corresponding note(s) in the staff (e.g., yalla-gmaʻu not yalla
ijmaʻu). Vowels at the end of Arabic words (harakat and tanwin) in lyrics are spelled
out to match what is actually sung, for example, bayna qasiyunin not bayn qasiyun,
rihu-s-saba not rih al-saba, and ash-shamsu wa-l-qamaru not al-shams wa al-qamar.
Inside Arabic Music
IN T RO D UC T I ON
1
A less commonly used synonym for al-sharq is al-mashriq, literally the direction of the sunrise.
2
Lagrange (1996); Marcus (2007).
1
2 Inside Arabic Music
neighboring Turkish, Byzantine, Persian, and Indian music, as well as, among oth-
ers, sub-Saharan African indigenous music. What constitutes Arabic music today is
a hybrid amalgamation that has come to be accepted as one “ethnic” tradition. This
cultural cross-fertilization wasn’t limited to music, of course, and also manifested
itself in, for example, language, architecture, and cuisine.
Given that a book covering the entire breadth of Arabic music would have to be
more general, this book covers only one Arabic musical tradition in depth: the tra-
dition that flourished in the Near East from the beginning of the 20th century until
roughly the 1970s, especially during the period that began in the 1930s, often called
the Golden Age of Arabic Music.
The Golden Age of Arabic music flourished from 1930 to 1970, in what today is
called the Near East, the geographical region spanning Syria to Egypt, with Cairo
as its epicenter. That period witnessed unparalleled musical growth, proliferation,
and innovation, and its music achieved a wide reach across the Arab world, initially
propelled by phonographic technology in the first decade of the 20th century and
later by radio, cinema, and eventually television. As a result, music from the Golden
Age traveled extremely well and became universal in the Arab world. For better or
for worse, the music of the Golden Age is often used as the single or the most prom-
inent representative of Arabic music, both in the Arab world and abroad.
The Golden Age came at the end of a cultural renaissance called al-nahda (lit-
erally, “the awakening”), during which the Arab world reclaimed its identity from
Ottoman control, and Arabic music experienced a revival3 alongside Turkish/
Ottoman music. The nahda era music practiced at the beginning of the 20th century
was largely a remnant of 19th-century music, but it laid the foundation and paved
the way for the Golden Age.
In The Seven Greats of Contemporary Arabic Music, historian and ethnomusicolo-
gist Victor Sahhab (1987) credits seven musical pioneers with ushering in a new mu-
sical era that started in the early 20th century, explaining that “before them Arabic
music was one thing, and with them it became something else.”4 These pioneers
were Sayed Darwish (1892–1923), Muhammad al-Qasabgi (1892–1966), Zakariyya
Ahmad (1896–1961), Muhammad Abdel Wahab (c. 1902–1991), Umm Kulthum
3
Marcus discusses the revival of Arabic music in Egypt in the 1800s as evidenced by the popularity
of Shihab al-Din’s 1840 book Safinat al-Mulk (The Royal Ship), which included 365 muwashshahat
arranged in thirty waslat (Marcus, 2015b, p. 136).
4
Sahhab (1987, p. 6).
Introduction 3
(born Fatima Ibrahim al-Sayyid al-Biltagi, c. 1904–1975), Riyad al-Sunbati (1906–
1981), and Asmahan (born Amal al-Atrash, 1917–1944).
Several factors enabled the Arabic music of the Golden Age to reach a critical
mass; the numbers of composers, singers, instrumentalists, listeners, and produc-
ers all grew, and they all fed on each other. The most prominent singers, compos-
ers, and performers from the Near East reached unprecedented heights of stardom
throughout these years. Egypt’s beloved diva Umm Kulthum (nicknamed kawkab
al-sharq—the Star of the East); Leila Mourad (born Lillian Zaki Mordechai, 1918–
1995); Muhammad Abdel Wahab (nicknamed musiqar al-ajyal—the Musician of
Generations); Abdel Halim Hafez (born ‘Abd al-Halim ‘Ali Shabbana,1929–1977;
nicknamed al-‘andalib al-asmar—the Tan Nightingale); Warda5 (born Warda
Fatuki, 1939–2012; nicknamed al-jaza’iriyya—the Algerian, after her father’s na-
tionality); Syria’s Farid al-Atrash (1915–1974); Asmahan, Muhammad Khayri (born
Muhammad Khayr Julaylati, 1935–1981); Sabah Fakhri (born Subhi Abu Qaws,
1933); and Lebanon’s Wadih al-Safi (born Wadi‘ Francis, 1921–2013), Sabah (born
Jeanette Feghali, 1927–2014; nicknamed al-shahrura after her native mountain
village of Wadi Shahrur), and Fairouz (born Nuhad Haddad, 1935) represented
the very best this era had to offer, and they contributed to the impressive canon
of Arabic music from that period. Umm Kulthum, whose career spanned over five
decades, embodied the music of the Golden Age so much that one could consider
the year of her death, 1975, synonymous with the end of that era.
The influence of European classical music in the region was evident well before
the Golden Age, as many Arab musicians were already using the violin to replace
indigenous varieties of spike fiddles. The Golden Age saw the introduction of more
Western instruments like the piano, the electric organ, the electric guitar, and the
double bass, and the influence of Western music continued to manifest itself through
the gradual move toward the standardization of Arabic scale intonations across dif-
ferent Arab regions; the gradual shift toward equal-tempered tuning; the adoption
of the Western staff notation system; the increased use of harmony; the growth of
the traditional Arabic chamber group (the takht) to the size of a large orchestra; and
last but not least, the use of a conductor.
Perhaps the “Seven Greats’ ” most important achievement was to negotiate the
tremendous influence exerted by European Western music while remaining faithful
to the principles that gave Arabic music its character and had distinguished it for
centuries: an emphasis on vocal music, improvisation, and the Arabic maqam tra-
dition as a modal music framework. As such, this book’s coverage of Arabic music
focuses primarily on maqam-based Arabic music from the Golden Age.
5
Warda was married to composer Baligh Hamdi from 1972 to 1979.
4 Inside Arabic Music
The Arabic Maqam
6
The 2018 Maqom Art International Forum held in Shahrisabz, Uzbekistan included performers from
Turkey, Uzbekistan, Azerbaijan, Tajikistan, and Turkmenistan, as well as from many Arab countries.
7
A very mixed blessing for those traditions, in our view.
6 Inside Arabic Music
Oral Transmission
Prior to the 20th century, music in the Arab world was preserved and transmitted
orally (only lyrics were historically preserved in writing). Oral transmission of music
fits within a broader framework of oral transmission of other cultural forms in the
Arab world, including literature, poetry, and religious texts.
In music, oral transmission entails a student learning the fundamentals of music (a
repertoire of pieces, instrumental or vocal technique, and music theory, either formal or
informal) by ear—either on his or her own, through immersion in the musical culture
and practice, or directly from a music teacher—over a period of many years, without the
aid of music notation. During that process, the student is able to absorb many intricate
performance details that are extremely difficult to notate, such as intonation, ornamen-
tation, and phrasing. Thus, the student eventually inherits the body of knowledge and
aesthetics (some local only to that region) available in his or her tradition.
The modern-day version of oral transmission is a hybrid approach in which a stu-
dent takes lessons with a teacher, privately or within an established curriculum in
a music conservatory, while also making use of notated music. Depending on how
much the student relies on sheet music, the hybrid approach may come close to
matching oral transmission’s benefits, although today the reliance on memory is de-
clining, and most contemporary musicians don’t have as prodigious memories as
their forebears.
One interesting feature of oral transmission is that some compositions mutate over
time into slightly different versions. This multiplicity of versions happens most often
with muwashshahat (a classical vocal form), which were passed on orally before the
advent of music notation or recording in the early 20th century. Information that is
retained and transmitted by human memory among large numbers of people over
long periods of time is prone to change. Culturally, these differences in versions are
not seen as a flaw, but are accepted as contributions to the richness of Arabic music.
A Vocal Tradition
A Communal Character
Traditional Arabic music has a communal character. It sounds best when performed
in a live setting for a relatively small, attentive, experienced, and responsive audience.
The ideal setting for traditional Arabic music is a jalsa (a sit-down gathering), which
consists of half a dozen musicians in a large room or small hall with an audience
numbering in the dozens. In such a setting, musicians can play acoustically and still
hear themselves and each other and be heard by the audience.
Arabic music sounds much better when the musicians can see and hear their lis-
teners well. For this reason, recording Arabic music in a studio9 is challenging, and
even the best studio recordings lack a certain warmth felt by musicians when they
are encouraged by their audience. This is because recording separates the musician
from his or her audience, interrupting a connection called “audience feedback,”
which is indispensable for the artist’s creative process.10 Only live concert recordings
capture the full potential of Arabic music, especially when improvisations are in-
volved. Understandably, there is a difference between improvising for a microphone
and a sound engineer and improvising for an experienced, attentive, and ecstatic
crowd expressing a reaction after every little musical feat. As such, the audience plays
an essential role in Arabic music making.
8
El-Mallah (1997, p. 24).
9
Racy (2003) covers in depth the issue of reaching and conveying tarab in a studio without any listeners
present.
10
Racy (1978).
8 Inside Arabic Music
Experienced listeners are called sammi‘a (literally, “people who listen attentively”).
The sammi‘ is any person who enjoys Arabic music and has heard it for many years,
to the point that he or she knows a decent chunk of a favorite repertoire by heart and
has a clear expectation of what good Arabic music should sound like.
The sammi‘a have one musical mission, to seek tarab (musical joy). In a concert,
they are the ones who follow a taqsim (traditional instrumental improvisation) like
hawks, note for note, and exclaim “Allah!” when an interesting modulation takes
place. Each sammi‘ feels like the musician is performing for him or her, and therefore
the sammi‘a feel that they have a right to respond personally and loudly to the per-
former. But their input is far from disruptive; it is what fuels the performer to excel.
The sammi‘a can be appreciative of a phrase or section even when it’s not impro-
vised. In that case, a beautiful delivery or ornamentation can move the eager lis-
teners. Many long songs have short composed solo lines, especially during a long
instrumental introduction. These lines can be on the violin, the qanun, the electric
guitar, or any instrument appropriate for a solo. Umm Kulthum’s violinist Ahmad
al-Hifnawi and her qanun player Muhammad Abdo Saleh often get applause for
their composed short solo lines, even when they repeat them two or three times.
Standards of Formality
To a Western observer, Arabic music may appear “informal” in many respects: musi-
cians vary the composition with each performance, sometimes even simultaneously;
audience members react vocally—sometimes loudly—to things they like in the
music; and music is transmitted orally, with variation in versions and the addition of
individual or regional characteristics.
While these aspects of Arabic music (and others discussed here) may appear to be
informal compared with Western classical music, it is important to recognize that in
10 Inside Arabic Music
reality, they reflect different standards of formality than Western music does—and
Arabic music adheres as closely to its standards as Western music does to its own.
As an example, one very obvious area in which the standard in Arabic music
is far stricter than in Western music is intonation. In Western music, numerous
compromises exist in intonation because of the development of harmony (see
chapter 11: Tuning System), and as a result the intonation of performers tends to
be fuzzier and less precise than it is in Arabic music. There is a greater tolerance for
imprecise intonation in Western music than in Arabic music, even among the ranks
of the top professional classical musicians (though this tolerance is rarely explicitly
perceived by musicians or audiences, as glaring as it may appear to experienced Arab
musicians and listeners). In Arabic music, because the slightest difference in into-
nation can suggest an entirely different maqam (there are so many different notes
identified in between the notes of the Western equal-tempered scale), and because
there is no harmony to confuse matters, the standard for intonation is much more
stringent. Thus, we could say that Western music is more informal than Arabic music
in terms of intonation—or we could say that the two traditions have different stan-
dards of formality.
Another example of apparently “greater formality” in Arabic music has to do with
improvisation. In a traditional improvisation, the opening and closing phrases are
more or less completely set by tradition for each maqam and are completely familiar
to audiences, who expect to hear certain melodies (albeit with ornaments and var-
iations) open an improvisation in a given maqam. There is room for a great deal of
unique variation in the middle of the performance, but the ending is also standard.
This type of formality doesn’t exist in Western improvisation today, and not enough
is known about improvisation in the time of, for example, Mozart to know whether
there was that level of formalism in the past.11
There are also numerous ways in which Arabic music doesn’t adhere to Western
standards of formality. The main priority of Arabic music is to create tarab and to
please and entertain the audience. For this reason, the protocols governing the audi-
ence’s behavior during a live concert are informal and more accommodating than in
Western classical music. In live recordings with large orchestras and iconic singers
such as Umm Kulthum, Warda, or Abdel Halim Hafez, the cheering of the audi-
ence could stop a new section halfway and force the orchestra to restart the pre-
vious section, which the audience enjoyed greatly and didn’t get enough of. In one
video recording of an Umm Kulthum concert, the last song had actually ended and
the curtains were closed, but the audience started screaming “iftah! iftah!” (Open!
11
Though we suspect, based on Gjerdingen’s (2007) work on Galant-period musical schema, that im-
provisation was more constrained at that time.
Another random document with
no related content on Scribd:
semi-millionaires in a single week. I know a man who was a clerk
living in a seven-room house and keeping no servants who made a
clear profit of a quarter of a million within six weeks, and he made a
further hundred thousand in the same year. He’s just bought a pretty
estate in Devonshire. And now the slump has come and other
people are bearing the burden which the lucky ones unloaded on
them.”
He took a cigarette case from his pocket and offered me one. I took
it and for a further quarter of an hour we smoked.
“Yes,” he said. “This is a pretty comfortable place. I’ve known it for
twenty years—and it’s always been the same. Old Brimelow, who
used to be the landlord, was a queer old fellow. He’s dead now. He
used to make us some wonderful rum-punch in the commercial room
at Christmas-time. His father kept the place before him, and he could
remember the stage-coaches, the York coach, the Lincoln coach, the
Birmingham coach and the Edinburgh coach, and tell tales of all of
them.”
“Of highwaymen?” I asked laughing.
“No. Not exactly that,” he said merrily. “But sometimes he told us
tales of hold-ups that he had heard from his father. Why, King
George the Third once got snowed up at the Colly Weston cross-
roads and slept there. Oh! this is a very historic old place.”
After lighting another of his cigarettes I left my entertaining
companion and ascended the broad oak staircase to my room, which
was on the first floor.
It was a fine old apartment, three sides of which were paneled in
dark oak. The floor, on which a few rugs were strewn, was of
polished oak and creaked as I entered, while through the open
window the moon cast a long white beam.
After a glance out upon the silent courtyard I half closed the window,
drew down the blind and lit the gas. Then, having turned the key in
the door, I undressed and retired.
At first I could not sleep because I heard the scuttling of a mouse or
rat behind the paneling. I lay thinking of Thelma. A momentary wish,
wicked as a venomous snake, and swift as fire darted through my
thoughts. I wished that Stanley Audley were dead. With such
thoughts uppermost in my mind I suddenly experienced a heavy
drowsiness and I must have at last dozed off.
I was awakened by feeling something cold upon my mouth. I
struggled, only to find that I was breathless and helpless. I tried to
cry out, but could not. My breath came and went in short quick
gasps. Was it possible that I had left the gas turned on and was
being asphyxiated!
I struggled and fought for life, but the cold Thing, whatever it was,
pressed upon my mouth.
In the darkness I strove to shout for help, but no sound escaped my
lips, while my limbs were so paralyzed that I could not raise my
hands to my face.
I recollect struggling frantically to free myself from the horrible and
mysterious influence that was upon me. I tried frantically to extricate
myself from that deadly embrace, but was helpless as a babe. I
thought I heard the sound of heavy breathing, but was not quite sure.
Was I alone—or was someone in the room?
My lips seemed to burn, my brain was on fire, a wild madness seized
me and then the cold Thing left my lips.
I must have fainted, for all consciousness was suddenly blotted out.
When I came to myself I heard strange faint whisperings around me.
Before my eyes was a blood-red haze and I felt in my mouth and
throat a burning thirst.
I breathed heavily once or twice, I remember, and then I lapsed
again into unconsciousness. How long I remained, I know not. I must
have been inert and helpless through many hours. Then I became
half conscious of some liquid being wafted into my face, as though
by a scent-spray, and once I seemed to hear Thelma’s soft, sweet
voice. But it was faint and indistinct, sounding very far away.
I fell back into a dreamy stupor. Yet before my eyes was always that
scarf-pin like a tiny human eye which had been worn by my
commercial friend. It had attracted me as we had gossiped, and as is
so often the case its impression had remained upon my
subconscious mind.
I lay wondering. Things assumed fantastic shapes. I could still hear
that scuttling of rats behind the old paneling, and I recollected the
narrow streak of moonlight which fell across the room from between
the blind and the window-frame. I recollected too, the sharp brisk
voice of my commercial friend, and moreover I once more saw,
shining before me, that tiny gem like a human eye.
After a lapse of quiet I tried again to rouse myself. The room was still
dark, and I listened again for the scuttling of the rats behind the
paneling, but the only sounds I heard seemed to be faint
whisperings. Then suddenly I seemed to hear drowsy sounds of
bells, like the sweet beautiful carillon that I had heard from the tower
at Antwerp.
I lay there bewildered and alarmed. I thought of Thelma—thoughts of
her obsessed me. I did not know whether to believe in her or not.
Was I a fool? In those dreamy moments I remembered my last visit
to Bexhill when I had questioned her. She had trembled, I remember,
and her lustrous eyes had scanned me with what now seemed to my
tortured brain a remorseless and merciless scrutiny.
I recollected too, her words:—
“I am sorry, but I can’t tell you. I am under the promise of secrecy.”
The whole enigma was beyond me: in my half conscious state, the
pall of a great darkness upon me, I felt my sense strung to breaking
point.
CHAPTER XV
MORE DISCLOSURES