Professional Documents
Culture Documents
(Download PDF) Luca Vitiello Born in Blood Mafia Chronicles Reilly Full Chapter PDF
(Download PDF) Luca Vitiello Born in Blood Mafia Chronicles Reilly Full Chapter PDF
(Download PDF) Luca Vitiello Born in Blood Mafia Chronicles Reilly Full Chapter PDF
Chronicles) Reilly
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/luca-vitiello-born-in-blood-mafia-chronicles-reilly/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/bound-by-the-past-born-in-blood-
mafia-chronicles-book-7-reilly/
https://ebookmass.com/product/bound-by-vengeance-born-in-blood-
mafia-chronicles-book-5-cora-reilly/
https://ebookmass.com/product/blood-lust-la-famiglia-de-luca-
gabriel-kristine-allen/
https://ebookmass.com/product/blood-money-la-famiglia-de-luca-
vittorio-kristine-allen/
Blood Queen (Blood Witch Chronicles Book 2) Kelly
Coulter
https://ebookmass.com/product/blood-queen-blood-witch-chronicles-
book-2-kelly-coulter/
https://ebookmass.com/product/twisted-loyalties-the-camorra-
chronicles-book-1-cora-reilly/
https://ebookmass.com/product/twisted-emotions-the-camorra-
chronicles-book-2-cora-reilly/
https://ebookmass.com/product/vengeance-in-blood-dark-mafia-
romance-sons-of-the-mafia-book-1-vi-carter-e-r-whyte/
https://ebookmass.com/product/mafia-blood-the-mansolillos-
vengeance-complete-mafia-series-books-1-3-sloane-peterson/
JustBook.fordítva 2
Copyright © 2019 Cora Reilly
JustBook.fordítva 3
Cora Reilly
Luca Vitiello
Maffiába születve 0,5.
Rajongói fordítás
Fordította:
Naomi
Javította:
Naomi, Keiko
JustBook.fordítva 4
A SZERZŐ MEGJEGYZÉSE
JustBook.fordítva 5
PROLÓGUS
JustBook.fordítva 6
1. FEJEZET
LUCA, 9 ÉVES
JustBook.fordítva 7
most csend volt odabent. Nagyot nyelve löktem be az ajtót. Túl nagy volt a csend. A
nyitott fürdőszobából fény szűrődött ki.
A földszintről meghallottam apa hangját. Hazaért a munkából. Valószínűleg dü-
hös volt, hogy nem ültem az ebédlőasztalnál. Le kellett volna mennem, és bocsánatot
kérnem, de a lábam a fényforrás felé vitt.
A fürdőszobánk fehér carrarai márványból volt, de valamiért rózsaszínes fényes-
ség verődött vissza a szobában. Beléptem az ajtókeretbe, és megdermedtem. A padlót
vér borította. Elég gyakran láttam már ahhoz, hogy felismerjem, és az illata – egy le-
heletnyi réz és valami édes illat – ma még édesebb volt, ahogy keveredett anya par-
fümjével.
A tekintetem követte a vérfolyamot, majd a fehér kádat megfestő, megszáradt
vörös vízesést egészen egy petyhüdt karig. A fehér hús szétnyílt, és alatta sötétvö-
rösnek adta át a helyét.
A kar anyámé volt. Neki kellett lennie, még ha idegenül is nézett ki. Maszkszerű
és merev, a szemei tompa barnák voltak. Szomorúan és magányosan bámultak rám.
Néhány lépéssel közelebb léptem.
– Anyám? – Még egy lépés. – Anya?
Nem reagált. Halott volt. Halott. A szemem a földön fekvő kést vette észre. Mat-
teo egyik kése volt, egy fekete Karambit kés. Nem volt saját fegyvere.
Megvágta magát. Az ő vére volt. Lenéztem a lábamra. A zoknimat átitatta a vö-
rös folyadék. Elbotlottam és megcsúsztam, hátraestem, felsírtam. A fenekem kemé-
nyen a padlónak csapódott, a ruhám pedig felitta a vérét, és a bőrömhöz tapadt.
Feltápászkodtam, és kiviharzottam, tágra nyitott szájjal, lüktető fejjel, szúró
szemmel. Beleütköztem valamibe. Felnézve apám dühös arcát pillantottam meg,
amint rám meredt. Keményen arcon ütött.
– Hagyd abba a sikoltozást!
Az ajkaim összeszorultak. Sikítottam? Fölpislogtam apámra, de csak homályosan
láttam. Megragadott a galléromnál fogva, és megrázott.
– Te sírsz?
Nem voltam benne biztos. Tudtam, hogy sírni nem szabad. Soha nem sírtam,
még akkor sem, amikor apa bántott. Még keményebben megütött.
– Beszélj hangosabban.
– Anya meghalt – krákogtam.
Apa a homlokát ráncolva nézte a ruhámon lévő vért. Elhaladt mellettem a háló-
szoba felé.
– Gyere – parancsolta. Észrevettem a két testőrét, akik a folyosón álltak velünk.
Olyan tekintettel néztek engem, amit nem értettem.
Nem mozdultam.
– Gyere, Luca – sziszegte apa.
– Kérlek – mondtam. Egy másik tiltott dolog: a könyörgés. – Nem akarom újra
látni őt.
Apa arca eltorzult a dühtől, és én megmerevedtem. Fölém tornyosult, és megra-
gadta a karomat.
JustBook.fordítva 8
– Soha többé. Soha többé nem mondod ki ezt a szót. És ne sírj, ne ejts még egy
undorító könnycseppet, mert kiégetem a bal szemedet. Egy szemmel is lehetsz még
Made Man.
Gyorsan bólintottam, és a kézfejemmel megtöröltem a szemem. Nem ellenkez-
tem, amikor apa visszarángatott a fürdőszobába, és megint nem sírtam, csak bámul-
tam a testet a kádban. Csak egy testet. Lassan elcsendesedett a mellkasomban a dü-
börgés. Csak egy test volt.
– Szánalmas – motyogta apa. – Szánalmas kurva.
Összevontam a szemöldökömet. A nők, akikkel apa találkozott, amikor nem volt
otthon, kurvák voltak, de anya nem. Ő volt a felesége. A kurvák gondoskodtak apá-
ról, hogy ne bántsa anyát annyira. Ezt magyarázta nekem.
De nem működött.
– Egy! – ordított apa.
Az egyik testőr belépett. A neve nem Egy volt, de apa nem törődött azzal, hogy
megtanulja az alacsony rangú katonák nevét, helyette számokat adott nekik.
Egy szorosan mögöttem állt, és amikor Apa kegyetlen mosollyal közelebbről
megvizsgálta Anyát, megszorította a vállamat. Felnéztem rá, kíváncsi voltam, miért
teszi ezt, mit jelent, de a tekintete Apára összpontosult, nem rám.
– Szólj valakinek, hogy takarítsa fel ezt a rendetlenséget, és hívd Bardonit. Talál-
nia kell nekem egy új feleséget.
Az agyam megbicsaklott azon, amit mondott.
– Új feleséget?
Apám összehúzta a szürke szemeit. Szürkék, mint az enyémek.
– Öltözz át, és viselkedj úgy, mint egy istenverte férfi, ne mint egy fiú. – Szünetet
tartott. – És hozd ide Matteót. Látnia kell, milyen gyáva kurva volt az anyja.
– Nem – mondtam.
Apa rám meredt.
– Mit mondtál?
– Nem – ismételtem halkan. Matteo szerette az anyánkat. Ez fájna neki.
Apa a még mindig a vállamon lévő kezére pillantott, majd fel a testőrére.
– Egy, verjetek bele egy kis értelmet.
Egy elhúzta a kezét, és rövid pillantást vetve az arcomra, ütlegelni kezdett. Térd-
re estem, újra anyám vérében tocsogtam. Alig éreztem az ütéseket, csak bámultam a
vöröset a fehér márványon.
– Állj – parancsolta apa, és az ütések abbamaradtak. Visszanéztem rá, a fejem
csengett, a hátam és a gyomrom égett. Sokáig nézett a szemembe, én pedig vissza-
bámultam. Nem, nem, nem. Nem fogom engedni Matteót. Nem tenném, akár tovább
vert Egy, akár nem. Hozzászoktam a fájdalomhoz.
A szája elvékonyodott.
– Kettő! – Kettes testőr jött be. – Hozd Matteót! Luca csak a vért fogja szétkenni a
drága perzsaszőnyegeken.
JustBook.fordítva 9
Majdnem elmosolyodtam, mert én nyertem. Megpróbáltam talpra ugrani, hogy
megállítsam Kettőt, de Egy erősen megragadta a karomat. Küzdöttem, és majdnem
kiszabadítottam magam, de aztán Matteo megjelent az ajtóban, és én elernyedtem.
Matteo barna szemei hatalmasra nőttek, amikor meglátta anyánkat és a vért,
majd a kést a kád mellett. Apa intett anyánk felé.
– Anyád elhagyott téged. Megölte magát. – Matteo csak nézett. – Hozd a kést –
parancsolta apa.
Matteo befelé botorkált, és Egy szorította a karomat. Apa rám pillantott, majd
vissza az öcsémre, aki remegő kézzel vette fel a kést.
Gyűlöltem Apát. Annyira gyűlöltem őt.
És gyűlöltem Anyát, amiért ezt tette, amiért itt hagyott minket vele.
– Most pedig mosakodjatok meg mindketten.
Matteo mozdulatlanul állt, és a véres kését bámulta. Megragadtam a karját, és
botladozva húztam magam után. Bevezettem a szobámba, majd a fürdőszobába. Még
mindig a kését nézte. Kitéptem a kezéből, és a csap alá tartottam, forró vízzel meg-
tisztítottam, hogy eltüntessem róla a megszáradt vért. A szemem szúrt, de nyeltem
egyet.
Nem könnyeztem. Soha többé.
– Miért használta az én késemet? – kérdezte Matteo halkan.
Elzártam a vizet, és egy törölközővel megszárítkoztam, majd odatartottam neki.
Egy pillanat múlva megrázta a fejét, hátrált, amíg a falnak nem ütközött, mielőtt a
fenekére ereszkedett.
– Miért? – motyogta, és a szemei megteltek könnyel.
– Ne sírj – sziszegtem, gyorsan becsuktam a fürdőszoba ajtaját, hátha apa bejön a
hálószobámba.
Matteo felszegte az állát, összehúzta a szemét, még akkor is, amikor elkezdett
bőgni. Megfeszültem, és megragadtam egy tiszta törölközőt, mielőtt letérdeltem az
öcsém elé.
– Hagyd abba a sírást, Matteo! Hagyd abba – mondtam halkan. Az arcába nyom-
tam a törölközőt. – Töröld meg az arcodat. Apa meg fog büntetni.
– Nem érdekel – fuldokolta Matteo. – Nem érdekel, hogy mit csinál. – Szavait cá-
folta a hangjából kiérződő reszkető rémület.
Az ajtóra pillantottam, aggódva, mert lépteket hallottam. Csend volt, hacsak apa
nem kémkedett utánunk, de valószínűleg anyám holttestének eltüntetésével volt el-
foglalva. Talán megmondta Bardoninak, a Consiglierének, hogy dobja a Hudson fo-
lyóba. Megborzongtam.
– Fogd a törülközőt – parancsoltam.
Matteo végül megtette, és durván megtörölte vele vörös szemét. Odanyújtottam
neki a kést. Kritikusan szemügyre vette.
– Vedd el.
Összepréselte az ajkát.
– Matteo, el kell venned. – Apa nem engedte, hogy megszabaduljon tőle.
A kisöcsém végül a késért nyúlt, és ujjait a markolat köré kulcsolta.
JustBook.fordítva 10
– Ez csak egy kés – mondtam, de én is csak a vért láttam, ami beborította.
Bólintott, és a zsebébe tuszkolta. Egymásra meredtünk.
– Most már egyedül vagyunk.
– Itt vagyok neked én – mondtam.
Kopogás hallatszott, és gyorsan talpra rántottam Matteót. Az ajtó kinyílt, és Ma-
rianna lépett be. A szemei összerándultak, ahogy ránk nézett. Barna haja, amelyet
általában kontyba kötve viselt, mindenütt úgy állt, mintha letépte volna róla a hajhá-
lót.
– Az úr küldött, hogy megnézzem, készülődtök-e. Hamarosan a Consigliere is itt
lesz. – A hangjában furcsa, számomra ismeretlen árnyalat volt, és az ajkai megremeg-
tek, miközben a tekintete ide-oda cikázott Matteo és köztem.
Bólintottam. Közelebb lépett, és megérintette a vállamat.
– Nagyon sajnálom.
Hátraléptem, távolabb az érintéstől. Ránéztem, mert így könnyebb volt nem sírni.
– Én nem – motyogtam. – Gyenge volt.
Marianna hátralépett egy lépést, Matteora és rám pillantott, leesett az álla.
– Siess – mondta, mielőtt elment. Matteo az enyémbe csúsztatta a kezét.
– Hiányozni fog nekem.
Lenéztem a lábamra, a vérrel borított zoknimra, nem szóltam semmit, mert gyen-
geség lett volna. Nem volt szabad gyengének lennem. Soha.
Cesare kemény ütést mért a gyomromra. Zihálva térdre estem. Marianna éles lé-
legzetvétellel tette le a kötőtűit. Mielőtt a fejemre is mért volna egy ütést, elgurultam,
talpra toltam magam, majd felemeltem az összeszorított öklöm.
Cesare bólintott.
– Ne hagyd megint elkalandozni a figyelmedet.
Fogcsikorgatva támadtam, felső ütést színlelve, majd az oldalába vágtam az ök-
lömet. Felnyögött, majd hátraugrott. Cesare hároméves korom óta adott nekem harci
leckéket.
Cesare hátralépett tőlem.
– Legyőzhetetlen leszel, ha idősebb leszel.
Most akartam legyőzhetetlen lenni, hogy megállíthassam apát, hogy ne bántson
minket. Már most is sokkal magasabb és erősebb voltam, mint a többi gyerek az isko-
lában, de még erősebbnek kellett lennem. Elkezdtem lehúzni a kesztyűmet.
Cesare Matteo felé fordult, aki a bokszring szélén ült, lábát a mellkasához húzva,
homlokán mély ráncolással.
– Most te jössz.
Az öcsém nem reagált, a semmibe bámult. Hozzávágtam a bokszkesztyűmet. Zi-
hált, megdörzsölte a feje oldalát, összekócolva barna haját, aztán elkomorult.
– Te jössz – mondtam.
JustBook.fordítva 11
Felállt, de láttam rajta, hogy rosszkedvű. Tudtam, miért, de nagyon reméltem,
hogy megtartja magának.
– Miért nem vagyunk ott anya temetésén?
Marianna felénk tartott. Hozzávágtam a második kesztyűmet.
– Fogd be a szád!
A lábával toporzékolt.
– Ne! – Leugrott a bokszringről, és a tornaterem ajtaja felé indult. Mit művelt?
– Matteo! – kiáltottam, és utána eredtem.
– El akarok búcsúzni tőle! Nem igazságos, hogy egyedül van.
Nem, nem, nem! Miért kellett ilyesmit mondania, amikor mások is ott voltak?
Nem néztem vissza Cesare-ra és Mariannára, de tudtam, hogy minden szavát hallot-
ták.
Nem sokkal a kijárat előtt megragadtam Matteo karját, és visszarángattam. Meg-
próbált lerázni magáról, de erősebb voltam nála. Könnyes szemmel bámult rám.
– Fejezd be a sírást – suttogtam keményen.
– Nem akarsz elbúcsúzni? – reszketett a hangja.
A mellkasom összeszorult.
– Ő sem búcsúzott el tőlünk. – Elengedtem Matteót, és ő újra sírni kezdett.
Marianna a vállára tette a kezét, de az enyémre nem. Megtanulta. Az elmúlt na-
pokban valahányszor megpróbált vigasztalni, mindig leráztam magamról.
– Nem baj, ha szomorú vagy.
– Nem, ez nem igaz – mondtam határozottan. Hát nem értette meg? Ha apa rájön,
hogy Matteo sír anyánk után, különösen, ha Cesare a közelben van, megbünteti. Ta-
lán kiégeti a szemét, ahogyan engem is megfenyegetett. Ezt nem hagyhattam. Cesare
felé pillantottam, aki néhány lépéssel hátrébb állt, és lecsavarta a szalagot a csuklójá-
ról.
– Anyánk bűnös volt. Az öngyilkosság bűn. Nem érdemli meg a szomorúságun-
kat – ismételtem el, amit a lelkész mondott nekem, amikor apával a templomban jár-
tunk. Nem értettem meg. A gyilkosság is bűn volt, de a lelkész erről soha nem beszélt
apámnak.
Marianna megrázta a fejét, és szomorú szemmel megérintette a vállamat. Miért
kellett ezt tennie?
– Nem kellett volna magatokra hagynia titeket, fiúk.
– Korábban sem volt soha igazán mellettünk – mondtam határozottan, és ma-
gamba gyűrtem az érzelmeimet.
Marianna bólintott.
– Tudom, tudom. Az anyád...
– ...gyenge volt – sziszegtem, visszahúzódva az érintésétől. Nem akartam róla be-
szélni. Csak el akartam felejteni, hogy valaha is létezett, és azt akartam, hogy Matteo
ne nézze tovább azt a hülye kést, mintha az megölné.
– Ne tedd – suttogta Marianna. – Ne legyél olyan, mint az apád, Luca.
Ezt mondta Marcella nagymama is, mielőtt meghalt.
JustBook.fordítva 12
A nagymama soványnak és kicsinek tűnt. A bőre túl nagynak látszott a testéhez képest,
mintha egy nála kétszer nagyobb embertől vette volna kölcsön.
Úgy mosolygott, ahogy még soha senki nem mosolygott rám, és kinyújtotta öreg kezét.
Megfogtam. A bőre olyan volt, mint a papír, száraz és hideg.
– Ne menj el – követeltem. Apa azt mondta, hogy hamarosan meghal. Ezért küldött a szo-
bájába, hogy megértsem a halált, de én már megértettem.
Nagymama enyhén megszorította a kezemet.
– Vigyázni fogok rád a mennyből.
Megráztam a fejem.
– Nem tudsz minket megvédeni, ha odafent vagy.
Barna szemei kedvesek voltak.
– Hamarosan már nem lesz szükséged védelemre.
– Mindenki felett uralkodni fogok – suttogtam. – Aztán megölöm apát, hogy többé ne
bánthassa Matteót és anyát.
Nagymama megérintette az arcom.
– Apád megölte az apját, hogy ő lehessen Capo.
A szemeim tágra nyíltak.
– Ezért gyűlölöd őt?
– Nem – mondta. – A nagyapád kegyetlen ember volt. Nem tudtam megvédeni tőle Sal-
vatore-t. – A hangja reszelős lett, és nagyon halk, úgyhogy közel kellett hajolnom, hogy hall-
jam. – Ezért próbáltalak megóvni az apádtól, de megint kudarcot vallottam.
A szemhéjai megrebbentek, és elengedte a kezem, de én belekapaszkodtam.
– Ne legyél olyan, mint a nagyapád és az apád, Luca. – Lehunyta a szemét.
– Nagymama?
JustBook.fordítva 13
LUCA, 11 ÉVES
JustBook.fordítva 14
Apa a homlokát ráncolta.
– Mindenkit megöltél?
Egy bólintott.
– Igen. Elkapták Kettőt.
– Nem lehetett volna ilyen messzire eljutniuk, mint ahogy tették. – motyogta apa.
Figyelmeztetés nélkül Egyre célzott a fegyverével, és meghúzta a ravaszt. Megle-
petésemben felkiáltottam, amikor a férfi a földre zuhant mellettem. Egész életemben
ismertem őt.
A lábam megadta magát, a sebem lüktetett. Apa rám nézett, miközben felemelte
a telefonját, és beleszólt.
– Küldj a dokiért, és gyere át Durant-tel. Senki mással, amíg nem tudom, kik a
patkányok.
Apa hozzám lépett, és durván talpra rántott. Felegyenesedve tartott, és ellökte a
kezemet a vérző sebemtől. Megbökte, és a látásom elsötétült, ahogy rángatóztam a
kíntól. Apám megrázott.
– Szedd össze magad! Ne halj meg nekem.
A szemem felpattant. Apa megrázta a fejét, aztán elengedett, és én visszahanyat-
lottam a földre. Zihálva támaszkodtam a kezemre.
Apa kivonult a szobából, egyedül hagyva engem a támadóval, aki nyögve pró-
bált elkúszni. Amikor apa visszatért, kötelet hozott magával. Megkötözte a férfit,
majd elővette a kését, és az alkarjához érintette. A férfi felsikoltott, amikor apa el-
kezdte levágni a bőrét a húsáról. Mintha egy almát hámozna meg. Ezt mondta mindig
apa, de egy alma nem sikoltozott és nem könyörgött.
Vérző hasamat szorongatva néztem, még akkor is, amikor az epe felkúszott a
torkomon. Apa folyton felém pillantott. Tudtam, hogy megbüntet, ha másfelé nézek.
A sikolyok a fülemben csengtek, és én megborzongtam. A karjaim megadták magu-
kat, és az arcom a kemény padlónak ütközött. A statikus zaj a fülemben hamarosan
elnyomta a sikolyokat, aztán minden elsötétült.
JustBook.fordítva 15
mint teher. Megigazítottam a vállamat, igyekeztem férfinak látszani a fekete öltö-
nyömben és a szárnyas cipőmben.
– Az ellenségeink rettegve suttogják majd a nevedet, fiam. Az én vérem. Az örö-
kösöm.
Elővett egy kést, én pedig kinyújtottam a kezem, tudva, mi következik. Nem hát-
ráltam meg, amikor apa elvágta a tenyeremet. Már sokszor megvágott, hogy erősöd-
jek erre a napra. Valahányszor megrándultam, újra megvágott, és addig csepegtette a
citromlevet vagy a sót a sebembe, amíg el nem rejtettem a fájdalmat.
– Vérben születtem, vérben esküdtem. Élve lépek be, és holtan távozom – mond-
tam határozottan.
– Te a Famiglia Made Man-je vagy, Luca. Az én nevemben fogsz ölni és csonkíta-
ni. Törni és égetni fogsz.
Egy férfit vonszoltak be a szobába. Nem ismertem őt, és nem tudtam, mit tett.
Zúzódások és vér borította. Duzzadt szemei találkoztak az enyémmel, és könyörög-
tek nekem. Soha senki nem nézett még így rám, mintha minden hatalom az enyém
lenne.
Apa bólintott, és felém nyújtotta a kést, ugyanazt a kést, amellyel anyám megölte
magát. Elvettem tőle, majd odaléptem a férfihez. Ő küzdött apa új testőreinek szorí-
tása ellen, de azok nem engedték el. Az ujjaim a markolat köré szorultak. Mindenki
engem figyelt, várva a gyengeség egy szikráját, de én az apám fia voltam, és egy nap
én leszek a Capo. Gyorsan oldalra lendítettem a kezem, és végighúztam a kést a tor-
kán. A vágás szabálytalan volt, és vér spriccelt ki belőle, összefröcskölve a cipőmet és
az ingemet. Hátraléptem egy lépést, amikor a férfi szeme kitágult. A földre zuhant,
elborzadt szemekkel bámult rám, miközben görcsösen fuldoklott.
Néztem, ahogy az élet elszivárgott belőle.
Két nappal később életem legfontosabb szavait a mellkasomra tetoválták, és ezzel
egy életre Made Man lettem. Semmi sem lesz számomra fontosabb, mint a Famiglia.
JustBook.fordítva 16
2. FEJEZET
LUCA, 13 ÉVES
Apa szorosan fogta a vállamat, amikor beléptünk a Foxyba. Néhányszor már jár-
tam bent, amikor az üzletvezetővel kellett beszélnie. Ez volt az egyik legdrágább
bordélyház, ami a miénk volt.
A kurvák a bárpult előtt sorakoztak, az üzletvezető pedig mellettük állt. Bólintott
apának, majd rám kacsintott. Apa intett neki, hogy távozzon.
– Tizenhárom éves vagy, Luca – mondta apa. Meglepődtem, hogy eszébe jutott,
hogy ma van a születésnapom. Korábban nem említette. – Másfél éve vagy Made
Man. Nem lehetsz szűz és gyilkos.
Elpirultam, tekintetem a nőkre siklott, tudtam, hogy hallották apám szavait.
Egyikük sem nevetett, valószínűleg túlságosan féltek tőle. Megigazítottam a válla-
mat, azt akartam, hogy ugyanolyan óvatosan nézzenek engem, mint ahogyan őt néz-
ték.
– Válassz kettőt közülük – mondta apám a kurvák felé biccentve.
Sokként ért, amikor megértettem, miért vagyok itt. Lassan elindultam a nők felé,
igyekeztem nyugodtnak látszani, még akkor is, ha az idegesség csavarta a gyomro-
mat. A majdnem 170 centiméteres magasságommal már így is nagyon magas voltam
tizenhárom éves koromhoz képest, így a nők szemmagasságban voltak velem a ma-
gas sarkú cipőjükben. Nem volt rajtuk sok minden, csak rövid szoknyák és melltar-
tók. A tekintetem a mellkasukon időzött. Mindegyiküknek nagy melle volt, és nem
tudtam megállni, hogy ne bámuljam őket. Láttam már néhány meztelen lányt a
sztriptízbárokban, de mindig csak futólag, ilyen közelről soha. Mindegyikük csinos
volt. Egy barna és egy szőke hajú nőre mutattam.
Apa bólintott. Az egyik nő megragadta a kezem, és kivezetett a hátsó ajtón. A
másik szorosan mögöttem jött. Végül egyedül maradtam velük a Foxy hátsó rész-
ében lévő nagy lakosztályban. Nyeltem egyet, próbáltam úgy tenni, mintha tudnám,
mi fog történni. Néztem már pornót, és hallgattam a többi Made Men történeteit, de
ez egészen más érzés volt.
A szőke nő lassan vetkőzni kezdett, mindenhol megérintette magát. Bámultam,
de megfeszültem, amikor éreztem, hogy a nadrágom kezd szorítani. A barna hajú nő
JustBook.fordítva 17
hamis mosollyal mosolygott, és megindult felém. Még jobban megfeszültem, de
hagytam, hogy megérintse a mellkasomat.
– O-ó, te már nagyfiú vagy – mondta a nő.
Nem szóltam semmit, figyelmesen néztem őt. Aztán a tekintetem ismét a szőke
nőre tévedt, aki a punciját kezdte el simogatni. A szám kiszáradt. A barna hajú nő a
kezét a boxerembe csúsztatta, és én kifújtam egy remegő lélegzetet.
– Ó, azt hiszem, ez remekül fog működni, nem gondolod?
Bólintottam, aztán hagytam, hogy a középen álló hatalmas kerek ágy felé von-
szoljon.
LUCA, 17 ÉVES
JustBook.fordítva 18
– Romero és Cesare mindig velünk vannak – mondtam neki, miközben kezet ráz-
tam vele, mielőtt az öcsém felé fordult, és gratulált neki. Mindannyian beléptünk az
előcsarnokba. Hangos zene és hangok hallatszottak a nappaliból. Lecsatoltam a pisz-
tolyom és a késem tartóját, és az elvárásoknak megfelelően ledobtam őket a komód-
ra. Matteo, Romero és Cesare ugyanígy tett, mielőtt követtük az unokatestvéremet a
buli felé. A legtöbb férfit csak távolról ismertem, mivel Junior és a washingtoni test-
vére, Angelo barátai voltak.
– Hogyhogy itt vagy? – kérdeztem, miközben az alkoholos italok sora felé tartot-
tam, miközben több félmeztelen lány táncolt körülöttünk. Junior még rudakat is fel-
állított nekik.
– Szükségem volt néhány nap szabadságra. Az üzlet lélekölő volt.
Bólintottam. A Bratva mostanában mindannyiunknak gondot okozott.
Junior szélesen elmosolyodott.
– Na, akkor most szórakozzunk!
Pár órával később mindannyian szétcsaptuk magunkat. Matteo és én egy négy
lányból álló csoporttal táncoltunk. Hosszú éjszakánk lesz. Az egyik kurva közvetle-
nül előttünk kezdett el twerkelni, a feneke csillogott, a tangája egy semmiből készült
vékony csík volt. Romero egy másik kurvával eltűnt egy hátsó szobában. Talán végre
dugni fognak vele. Cesare hátradőlve, félig lehunyt szemmel ült a székében, miköz-
ben egy nő úgy lovagolt rajta, mint egy profi.
Matteo megtapogatta a táncosnő fenekét, mire a nő visított, majd megpördült, és
az ágyékához tapadt. Még több lány nyüzsgött körülöttünk. Én az egyik karosszékre
roskadtam, az alkohol már megtette a hatását, és az egyik lány elém ereszkedett, és a
nadrágomon keresztül masszírozta a farkamat. Egy másik feljött mögém, és végigsi-
mított a kezével a mellkasomon. Már éppen vicsorogni akartam, amiért a hátam mö-
gé került, amikor a lány előrebukott, és elvágott torkából vér ömlött az ingemre.
– Bassza meg!
A farkamat masszírozó kurva tágra nyílt szemekkel nézett fel. Kilöktem magam
a karosszékből, és egyszerre megfordultam, éppen akkor emeltem fel a karomat,
amikor Junior lecsapott a késével. A penge súrolta az alkaromat, és felhasította. A
kurvák sikoltozni kezdtek körülöttünk. Hol volt Matteo?
Junior ismét felém csapott a késsel, én pedig a vállamat a mellkasába döftem,
majd megragadtam a nyakát, és a falnak löktem. Körülöttünk nyögések és sikolyok
hallatszottak. Aztán elhangzott az első lövés.
Csak Juniorra koncentráltam. Kurvára porrá akartam zúzni. A másik kezemet is
a nyaka köré fontam, majd olyan erősen szorítottam, ahogy csak tudtam.
– Te kibaszott áruló – vicsorítottam. Azt hitte, hogy meg tud ölni?
A szemei kidülledtek, én pedig még erősebben szorítottam, amíg a kibaszott
szemgolyóiban lévő erek pattogni nem kezdtek, és a csontjai össze nem roppantak a
szorításom ereje alatt. Még egyszer utoljára megrándult, és a földre ejtettem. Az ujja-
imat ellepte a vére.
Lassan megfordultam, hogy Matteót egy másik támadó fölött találjam, akinek
éppen a torkát készült elvágni.
JustBook.fordítva 19
– Ne – parancsoltam, de már késő volt. Matteo már felhasította a rohadékot.
Kapkodva vettem a levegőt, és szemügyre vettem a körülöttünk lévő rendetlen-
séget. Cesare a falnak támaszkodott, kissé kábultnak tűnt. A nyakán egy vágás volt,
és az előtte lévő holttestet bámulta. Romero nehezen lélegzett, csak a boxeralsójában
és egy pisztollyal a kezében. Két kurva halott volt, a többiek pedig sírtak és úgy bá-
multak rám, mintha én lennék az ördög.
Elsétáltam mellettük Romero és Cesare felé. Romero vérzett a vállán lévő sebből.
Matteo tántorogva állt talpra, tágra nyílt szemmel, szinte lázasan. A gyilkosság iz-
galma volt az, amit túlságosan is jól ismertem.
– Puszta kézzel zúztad össze a kibaszott torkát!
– Apám nem fog örülni – mondtam, majd a kezemre pillantottam. Sokakat öltem
már, de ez most más érzés volt. Sokkal személyesebb volt, kibaszottul izgalmas.
Érezni, ahogy kiszivárog belőle az élet, érezni, ahogy a csontjai összetörnek a tenye-
rem alatt... Bassza meg, imádtam.
Cesare az arcomba nézett.
– Jól vagy?
Elhúztam a számat. Azt hitte, hogy az unokatestvérem torkának összetörése za-
vart engem?
– Hívd fel az apámat! – fordultam Romero felé, aki kissé megrendültnek tűnt. –
Mennyire súlyos a helyzet?
Megvonta a vállát.
– Semmiség. A golyó egyenesen átment rajta. Junior egyik barátja akkor kapta
meg a fegyverét, amikor én.
Bólintottam, de az agyamban folyton az unokatestvérem halála játszódott le. A
tekintetem a sértetlen szajhákra terelődött, és azon tűnődtem, vajon volt-e köze eh-
hez valamelyiküknek.
Matteo odalépett hozzám.
– Baszd meg! Nem hiszem el, hogy a saját unokatestvérünk megpróbált megölni
minket.
– Nálad volt a késed – mondtam.
– Tudod, hogy soha nem megyek sehova nélküle – mondta Matteo nyugtalanító
vigyorral. – Soha többé nem teszem le a kibaszott fegyvert.
Romero közelebb jött, kissé remegő tekintettel.
– Gondolod, hogy a nagybátyád és a másik unokatestvéred is benne volt?
– Valószínűleg – motyogtam. Kétlem, hogy Junior egyedül találta volna ki a ter-
vet. Gottardo jelleméhez illett, hogy rábeszélte az egyik fiát erre, ahelyett, hogy a sa-
ját kibaszott életét kockáztatta volna. Gyáva.
– Miért kockáztatta meg? Még ha sikerült volna is megölnie minket, akkor is ott
lenne az apád, és megbosszulná – mondta Romero.
– Nem – csikorgattam ki. – Ha Matteo és én olyan ostobák lennénk, hogy Junior
meg tudott volna ölni minket, apa gyenge láncszemnek tekintene minket. Engedné,
hogy Ninának gyereke szülessen, és akkor lenne egy új örököse. Történet vége.
Matteo grimaszolt, mert ez volt az igazság. Mindketten tudtuk.
JustBook.fordítva 20
– Kell egy kibaszott ital – morogtam az egyik kurvának. A nő a bárpult felé sie-
tett, és töltött egy whiskyt, majd odahozta nekem. Alaposan szemügyre vettem, mi-
közben belekortyoltam, ő pedig lesütötte a szemét.
– Tudtál erről?
Rángatózva ingatta a fejét.
– Nem. Azt mondták, hogy ez egy születésnapi parti, és táncolnunk kell. Ennyi
az egész.
Odasétáltam az egyik fotelhez az italommal, és lerogytam. A szajha, akinek Juni-
or elvágta a torkát, mellette feküdt egy vértócsában. Végül Matteo, Cesare és Romero
is leült velem szemben, miközben vártuk apát és az embereit. Nem volt más dol-
gunk. Megöltük Juniort és a barátait, így nem kérdezhettük ki őket, Gottardo és An-
gelo pedig Washingtonban volt. Láttam, ahogy Romero és Cesare rám nézett, a tisz-
telet és a megdöbbenés keverékével.
Matteo megrázta a fejét.
– Baszd meg! Nem így akartam tölteni ezt a napot.
Apa, Bardoni Consigliere és néhány katona körülbelül egy órával később érkezett
meg.
Apa alig pillantott felénk, mielőtt az unokatestvérem felé indult.
– Eltörted a nyakát? – kérdezte, miközben megvizsgálta, mi maradt az ifjabb Got-
tardóból. Kiéreztem a hangjából a büszkeség árnyalatát. Nem akartam a kibaszott
jóváhagyását.
Bólintottam.
– Nem volt nálam fegyver, mert feltételeztem, hogy családtagok, és nem kiba-
szott árulók között vagyok. Megfulladt az áruló vérében.
– Mint egy satu… – jegyezte meg Matteo.
– Luca, a Satu – mondta apa furcsa mosollyal.
Ez egy kibaszott hosszú nap volt, kibaszott hosszú hetek, egyik megpróbáltatás
követte a másikat. Meg akartam ölni minden egyes nagybátyámat.
– Elegem van abból, hogy úgy bánnak velem, mint egy kibaszott gyerekkel –
mondtam, miközben Matteóval a Gömb bejárata felé tartottunk.
Matteo vigyorgott, és úgy tűnt, immár századszorra simított végig a haján. Egy-
szer majd leütöm, és leborotválom a kibaszott haját, hogy abbahagyja az idegesítő
előkelősködését.
– Tizenhét éves vagy, Luca. Még nem vagy férfi. – Bosszantó tökéletességgel utá-
nozta Gottardo bácsi hangját, beleértve azt az orrhangot is, amitől legszívesebben
kitépném a hangszálait a torkából.
Láttam a félelmet a szemében – ugyanazt a félelmet, amit sok ember szemében
láttam, mióta eltörtem Junior nyakát. Gottardo csak azért volt képes ezt a baromsá-
got kinyögni, mert a nagybátyámként biztonságban érezte magát. Nem tudtam el-
JustBook.fordítva 21
hinni, hogy apám hitt neki és Angelónak... Vagy talán nem hitt, csak élvezte a meg-
alázkodásukat. Azóta a nap óta határozottan növelte a biztonságot és az őrséget, te-
hát tudta, hogy még mindig vannak árulók közöttünk.
– Több vagyok, mint ők mindannyian együttvéve. Több embert öltem meg, több
nőt keféltem meg, és nagyobbak a golyóim.
– Óvatosan az egóval – mondta Matteo kuncogva.
– Pattanás van a homlokodon – mormoltam. Hazugság volt, de tekintve Matteo
hiúságát, tudtam, hogy ez a legjobb módja, hogy visszafizessem neki, amiért legtöbb-
ször egy kibírhatatlan seggfej volt.
Ahogy azt előre sejteni lehetett, Matteo azonnal megtapogatta a bőrén a feltétele-
zett hibát, majd összehúzta a szemét, és leejtette a kezét. Kuncogva forgattam a sze-
mem. Megérkeztünk a Gömb kidobóembere elé. Rövid biccentéssel üdvözölt minket,
és hátralépett, hogy átengedjen minket, amikor egy pasas a hosszú sor elején, aki arra
várt, hogy beengedjék, felkiáltott.
– Hé, mi voltunk itt előbb! És az a fickó nem elég idős ahhoz, hogy egy klubba
járjon.
Matteo és én is az idiótára néztünk. Matteóra célzott, és természetesen igaza volt.
Matteo tizenöt évesen biztosan nem mehetett volna be egy ilyen éjszakai klubba, de
én sem – csakhogy a méretem miatt mindenki azt feltételezte, hogy idősebb vagyok.
Matteo és én pillantást váltottunk, és odasétáltunk a Nagyszájúhoz. A bátorságá-
ból némi lecsúszott, amikor megálltam előtte.
– Valami gond van?
– Vannak erre törvények – mondta.
Matteo megvillantotta a cápavigyorát, amit nemrég tökéletesített, miután túl sok
órát töltött a tükör előtt.
– Talán neked.
– Mióta engedik be a kisfiúkat a klubokba? Ez most egy szalagavató vagy mi? –
mondta Nagyszájú a kidobónknak.
Matteo épp elő akarta rántani a kését mindenki szeme láttára, és már-már ked-
vem lett volna hagyni neki a móka kedvéért, amikor egy nő a sorban megszólalt.
– Nekem nem tűnik kisfiúnak – mondta kacéran Matteo irányába.
– És te meg úgy nézel ki, mint a következő hódításom – tette hozzá a mellette álló
lány rám mosolyogva.
Felvontam az egyik szemöldökömet.
Matteo a maga napfényes fiús bájával mindig is csajmágnes volt, de az én dur-
vább ragadozói sármomnak is határozottan megvoltak a maga előnyei. Mindkét nő
magas volt, szőke, maga a kétlábon járó szex.
– Engedd be őket – mondtam a kidobónknak. Kinyitotta a sorompót, hogy át-
csúszhassanak. – Őt és a barátait pedig kitiltjuk a Gömbből – tettem hozzá.
Tiltakozásuk hangja követett minket a klubba, de én leszartam. Átkaroltam a
mellettem lévő szőkét, aki megmarkolta a fenekemet, és csábosan rám mosolygott.
Matteo és a nője már javában nyelvbirkóztak.
– Van olyan hely, ahol dughatnánk? – kérdezte a szöszi, hozzám préselve magát.
JustBook.fordítva 22
Elvigyorodtam. Így szerettem a legjobban. Nők, akikkel nem kellett dolgozni,
könnyen lefeküdtek, nem kérdezősködtek.
– Persze – mondtam neki, a segge után nyúltam, és megszorítottam.
– A farkad is akkora, mint a többi részed? – kérdezte, miközben a hátsó ajtón ke-
resztül egy raktárhelyiségbe vezettem.
– Nézd meg magad – morogtam, és ő meg is tette. Abban a pillanatban, ahogy
becsukódott az ajtó, térdre ereszkedett, és kiszívott minden épeszű gondolatot az
agyamból. A rúzsa vörösre festette a farkamat, miközben úgy szopott, mint egy kiba-
szott profi. Hátrahajtottam a fejem, és lehunytam a szemem.
– Bassza meg – sziszegtem, ahogy mélyen a szájába tuszkolt. Jobb volt, mint a
legtöbb kurva, akivel eddig voltam, pedig azok a nők éveket töltöttek azzal, hogy
tökéletesítsék a mesterségüket. Újra nekidőltem az ajtónak, egyre közelebb és köze-
lebb kerültem ahhoz, hogy leöntsem a torkán az ondómat.
Megmozdult és úgy feszült meg, hogy gyanút keltett bennem. Ösztönösen ki-
nyílt a szemem egy pillanatra, mielőtt valamit a combom felé lökött.
Megütöttem a karját. Elejtette a fecskendőt, majd utánakapott. Megragadva a
nyakát, ellöktem magamtól. A tarkója émelyítő roppanással ütközött a raktári pol-
coknak, és a földre rogyott. Kapkodva szedtem a levegőt, és a fecskendőre bámul-
tam. Miféle szart akart ez beadni nekem?
Felhúztam a nadrágomat, és odabotorkáltam hozzá. Nem vettem a fáradságot,
hogy megtapogassam a pulzusát; a nyaka olyan szögben volt kicsavarodva, ami nem
hagyott kétséget a halála felől. Fölé hajoltam, és lerántottam a nadrágját, felfedve a
csípőcsontját. Volt egy heg, ahol valaki leégette a tetoválást. Tudtam, miféle jel volt a
bőrén: a kibaszott Bratvák keresztbe tett Kalasnyikovjai, amelyeket minden egyes
kurvájuk bőrére tetováltak.
– Bassza meg – vicsorítottam. Ez egy csapda volt, és én egyenesen belesétáltam,
hagytam, hogy a farkam uralkodjon a gondolkodásom felett, leengedtem a védel-
memet. Nem kellett volna az unokatestvéremmel történt incidensből jobban okul-
nom?
Felegyenesedtem. Matteo. Bassza meg! Kirohantam a szobából, és átkutattam a
többi hátsó szobát. Sem neki, sem a másik kétségtelenül áruló szajhának sem volt
nyoma. Átviharzottam a tánctéren, az öcsém nyomát keresve a tömegben, de sehol
sem láttam. Hol lehetett?
Elindultam kifelé a várakozó tömeg mellett, a sarkon át, amíg el nem értem a
Gömb mögötti kis sikátort. Matteo épp el volt foglalva azzal, hogy a nő fejét tartsa. A
szemei is csukva voltak. Kibaszott hülye idióták voltunk. Egyetlen istenverte szopás
sem érte meg, hogy elfelejtsük a világunk első szabályát: ne bízz senkiben.
A kurva a táskájában lévő dolog után nyúlt.
– Matteo! – kiáltottam, és elővettem a pisztolyomat. A szemei felpattantak, arcki-
fejezése bosszúság és zavarodottság keveréke volt, mielőtt regisztrálta volna, mit tart
a nő a kezében. A késéért nyúlt, a nő pedig felemelte a fecskendőt, hogy lecsapjon.
Meghúztam a ravaszt, és a golyó egyenesen a fejébe fúródott, hátralökve azt. A nő az
oldalára zuhant, a fecskendő kiesett a tenyeréből.
JustBook.fordítva 23
Matteo a nőre bámult, késsel a kezében, és a kibaszott merevedése még mindig
szabadon állt. Közelebb léptem hozzá, és felfedtem a nő csípőcsontja fölött az égett
bőrt.
– Bárcsak megvárta volna, hogy elmenjek, mielőtt megpróbál megölni – morogta.
Kiegyenesedtem, aztán grimaszoltam.
– Miért nem húzod fel a nadrágodat? Már nincs okod mutogatni a farkadat.
Felhúzta a nadrágját a lábán, és becsatolta az övét, majd rám nézett.
– Köszönöm, hogy megmentetted a seggemet. – Vigyorgott rám, de aztán már
em volt hozzá kedve. – Legalább te megélted a happy endet, mielőtt a hódításod vég-
leg végezni akart veled?
Megráztam a fejem.
– A Bratva majdnem elkapott minket. Mindketten úgy viselkedtünk, mint a kiba-
szott bolondok, hagytuk, hogy azok a hülye kurvák a farkunknál fogva vezessenek
minket, mint a kanos tinédzsereket.
– Kanos tinédzserek vagyunk – viccelődött Matteo, miközben hüvelyébe dugta a
kését.
Lenéztem a halott nőkre.
– A másik kurva is halott? – kérdezte Matteo.
Bólintottam.
– Kitört a nyaka.
– Az első két nőd – mondta egy csipetnyi óvatossággal, a szemei az arcomat
pásztázták, Isten tudja, mit keresve. – Bűnösnek érzed magad?
Nézegettem a vérrel szennyezett betont és a nő élettelen szemét. A düh volt az
uralkodó érzelem a testemben. Mérges voltam magamra, amiért könnyű célpont vol-
tam, amiért azt hittem, hogy egy csinos nő nem jelenthet veszélyt. És lángolóan dü-
hös a Bratvára, amiért megpróbált megölni engem – és ami még rosszabb, Matteót.
– Nem – mondtam. – Csak azt sajnálom, hogy megöltem őket, mielőtt válaszolni
tudtak volna néhány kérdésre. Most le kell vadásznunk néhány Bratva seggfejet, és
infót kell kiszednünk belőlük.
Matteo felvette a fecskendőt, én pedig megfeszültem, mert aggódtam, hogy vé-
letlenül a bőrére kerülhet a méregből. Nem volt kétségem afelől, hogy bármi is van
benne, gyötrelmes halálhoz vezet.
– Ki kell derítenünk, mi van benne.
– Először is meg kell szabadulnunk a két holttesttől, mielőtt a vendégek vagy a
rendőrség rájuk talál. – A fülemhez emeltem a telefonomat, Cesare-t hívtam. – Szük-
ségem van rád a Gömbben. Gyorsan.
– Rendben. Adj tíz percet – mondta Cesare, úgy hangzott, mintha felébresztettem
volna.
Cesare inkább volt az én emberem, mint apám katonája, és bíztam benne, hogy
ha kell, befogja a száját.
– Apám nem fog örülni ennek – mondtam.
Matteo kíváncsi pillantást vetett rám.
JustBook.fordítva 24
– Annak, hogy csapdába sétáltunk, vagy annak, hogy a Bratva megpróbált meg-
ölni minket?
– Az elsőnek, és talán a másodiknak se.
– Kezd elegem lenni abból, hogy meg akarnak ölni minket – motyogta Matteo, a
hangja most az egyszer komoly volt.
Vettem egy mély lélegzetet.
– Ez már csak így van. Mindig is így lesz. Egymáson kívül senkiben sem bízha-
tunk.
Matteo megrázta a fejét.
– Nézz apára! Ő senkiben sem bízik. Még Ninában sem.
Jól tette, hogy nem bízott a feleségében, tekintve, ahogyan vele bánt. A mi vilá-
gunkban a házasságok ritkán vezettek bizalomhoz, még kevésbé szerelemhez.
JustBook.fordítva 25
3. FEJEZET
LUCA, 20 ÉVES
JustBook.fordítva 26
Matteo és én összenéztünk. Az izgalomra vágyók mindjárt ránk szállnak. Az
ilyen, jó családból származó, elkényeztetett és teljesen unalmas lányok voltak a fő
prédáink. Ők a végén nem akarnak megölni minket.
Az egyik lány, egy magas, szőke szexbomba, műmellekkel és olyan ruhában, ami
úgy tapadt a testére, mint egy második bőr, azonnal elkezdett szemezni velem. Ott-
hagyta a táncpartnerét, aki bambán állt a táncparketten, és magas sarkú cipőjében
odabillegett hozzám.
Michael felnyögött. Ránéztem.
– Ő a húgom, Grace.
Fintorogva ráncoltam a homlokom. Ez megnehezítheti a terveimet. Michael az
arcomra, majd Grace-re nézett.
– Nem érdekel, ha ráhajtasz. Úgyis azt csinál, amit akar. Mindig a következő hó-
dítását keresi, de sok virslit belemártott már a mustáros üvegbe, ha érted, mire cél-
zok.
A szemöldököm felszaladt. Nem érdekelt, hogy Grace-t már a fél new york-i fér-
filakosság megdugta. Ő csak dugásra és szopásra volt jó, semmi másra. De ha lenne
egy húgom, engem határozottan zavarna, ha így viselkedne, nem úgy, mint Michaelt.
Michael megrázta a fejét.
– Én leléptem. Nem akarok tanúja lenni ennek.
A bárpult felé indult, Matteo pedig követte, de csak azután, hogy rám kacsintott.
Grace egyre közelebb táncolt, majd megérintette a mellkasomat.
– Úgy hallom, részt veszel a szervezett bűnözésben – duruzsolta a fülembe. A
keze lejjebb csúszott, a tekintete mohó és kacér volt. Határozottan rámozdult a do-
logra.
Ha átkarolt volna, megérezte volna a pólóm alá rejtett pisztolytáskában lévő
fegyvert a hátam alsó részén.
– Ezt hallottad? – kérdeztem azzal a mosollyal, ami a hozzá hasonló lányokat be-
indította. Elég sötéten ahhoz, hogy kihívjam az unatkozó-kibaszott-elkényeztetett-
gazdag-lány személyiségét, de közel sem az igazi sötét oldalamat mutatva, ami el-
ijesztené őt.
Megremegett hozzám simulva.
– Igaz ez?
– Mit gondolsz? – morogtam, magamhoz húzva őt, engedve, hogy némi kemény-
ségem megmutatkozzon. Az ajkai szétnyíltak, az arckifejezése a félelem és a vágy
keveréke volt.
A fülemhez szorította a száját.
– Azt hiszem, azt akarom, hogy megdugjanak.
– Jó – mondtam sötéten –, mert most meg foglak dugni. Mutasd az utat!
Izgatott mosollyal megragadta a kezemet, és magával húzott. Matteo rám vi-
gyorgott, de egy másodperccel később már újra egy barnahajú torkába dugta a nyel-
vét.
JustBook.fordítva 27
Grace és én beléptünk oda, amiről feltételeztem, hogy a hálószobája. A pipere-
szekrénye felé löktem, és felraktam, miközben levertem a rúzsainak a felét. Össze-
szorította az ajkait.
– Micsoda rendetlenséget csinálsz.
Sötét mosolyt küldtem felé.
– Úgy nézek ki, mint akit kicsit is érdekel? A maradék kibaszott rúzsod is le fog
esni, amikor megduglak.
Az ajkai szétnyíltak. Hozzászokott a gyenge seggű, gazdag fiúkhoz, akik még
életükben nem ütöttek ököllel.
– Akkor majd később fel kell szedned őket.
Tesztelt engem? Megpróbálta kideríteni, hogy én is olyan vagyok-e, akit úgy le-
het lökdösni, mint a múltbéli előkelő fiúit?
Lerántva a szoknyáját, megnéztem a csípőcsontja makulátlan bőrét. Inkább meg-
szokás volt, mint szükségszerűség. Egyértelműen nem egy Bratva bérgyilkos.
– Nem fogok csinálni semmit, Grace, érted? – morogtam, miközben a kezemet a
szoknyája alá csúsztattam, majd félrelöktem a tangáját, és nedvesnek találtam. – Az
emberek azt teszik, amit én mondok nekik, nem pedig fordítva. New York az én ki-
baszott városom – tettem hozzá, miközben két ujjamat belé dugtam. A szemei meg-
babonázottan villogtak. Lenyűgözte a veszély, még akkor is, ha a leghalványabb fo-
galma sem volt róla.
Keményen megdugtam az ujjaimmal.
– Fojtogass – suttogta.
Ez is egy közülük.
Ujjaimat a torka köré zártam, és a szekrényre szorítottam, a maradék sminkjét a
padlóra lökve. Megremegett a gyönyörtől. Alig tettem valamennyi nyomást a szorí-
tásom mögé; ha tudta volna, hogy így öltem meg egy férfit, ha tudta volna, mennyi
rosszabb dolgot tettem már ezekkel a kezekkel, nem kérte volna, hogy ezt tegyem, de
számára ez játék volt, izgalmas perverzió. Ugyanez volt a helyzet az összes lánnyal.
Én voltam a valóra vált legsötétebb fantáziájuk.
Nem értette, hogy nem játszottam a sötét szerepet számára, hogy ez nem az én
sötét oldalam volt, még csak közel sem, hanem az egyetlen oldalam, amit nyilváno-
san megmutathattam.
Matteo és én kevesebb mint két órát aludtunk, amikor apánk kiugrasztott minket
az ágyból, és megparancsolta, hogy jöjjünk le reggelizni. De előbb négyszemközt
akart beszélni velem. Ez sosem volt jó dolog.
– Mit gondolsz, mit akar? – kérdezte Matteo, miközben apa irodája felé tartot-
tunk.
– Ki tudja? – Kopogtam.
– Gyere be – mondta apa, miután majdnem öt percig várakoztatott.
JustBook.fordítva 28
– Sok szerencsét – mondta Matteo torz vigyorral. Nem vettem róla tudomást, és
elindultam a szobába. Ki nem állhattam, hogy mindig ugranom kellett, amikor hí-
vott. Ő volt az egyetlen, aki parancsolgathatott nekem, és ezt kurvára élvezte. Az író-
asztala mögött ült azzal a nárcisztikus mosollyal, amit mindennél jobban utáltam.
– Hívattál, apám – mondtam, és próbáltam úgy hangzani, mintha nem érdekelne.
A mosolya kiszélesedett.
– Találtunk neked egy feleséget, Luca.
Felemeltem az egyik szemöldökömet. Tudtam, hogy ő és a chicagói Szervezet
már hónapok óta tárgyaltak egy lehetséges egyesülésről, de apa sosem volt túlságo-
san közlékeny az információkat illetően. Szerette, hogy hatalma van felettem.
– A Szervezetből?
– Hát persze – mondta, az ujjaival az asztalra koppintva, és engem figyelt. Azt
akarta, hogy megkérdezzem, ki az a nő, el akarta húzni a dolgot, látni akarta, ahogy
vergődöm. Csessze meg. A zsebeimbe dugtam a kezem, és egyenesen a szemébe bá-
multam.
Az arckifejezése elsötétült.
– Ő a legszebb nő, akit a Szervezet kínálhat. Egy igazi bombázó. Aranyszínű haj,
kék szem, világos bőr. Egy földre szállt angyal, ahogy Fiore fogalmazott.
Annyi gyönyörű nővel keféltem már. Épp tegnap este dugtam meg Grace-t a
szobája minden felületén. Tényleg azt hitte, hogy elájulok, mert talált nekem egy csi-
nos feleséget? Ha rajtam múlna, nem házasodnék meg egyhamar.
– Remélem, élvezni fogod, hogy letöröd a szárnyait – tette hozzá apa.
Vártam a „de”-t. Apa túlságosan elégedettnek tűnt magával, mintha visszatarta-
na valamit, amiről tudta, hogy utálni fogom.
– Talán már hallottál róla. Aria Scuderi a neve. A Consigliere lánya, és néhány
hónapja töltötte be a tizenötödik életévét.
Nem voltam elég gyors ahhoz, hogy leplezzem a döbbenetemet. Tizenöt éves?
Most szórakozik velem, bassza meg?
– Azt hittem, azt akarják, hogy az esküvőre hamarosan sor kerüljön – mondtam
óvatosan.
Apa hátradőlt, a szeme a gyengeség egy szikráját kereste.
– Azt akarják. Mindannyian akarjuk.
– Nem veszek el egy kibaszott gyereket – morogtam, elegem lett a szépelgésből.
Elegem volt a játékaiból.
– El fogod venni, és meg is fogod dugni, Luca.
Kifújtam a levegőt, mielőtt olyat mondtam vagy tettem volna, amit később meg-
bánnék.
– Tényleg azt hiszed, hogy az embereink felnéznek majd rám, ha úgy viselke-
dem, mint egy kibaszott pedofil?
– Ne légy nevetséges. Azért néznek fel ránk, mert félnek tőlünk. És Aria nem
olyan fiatal. Elég idős ahhoz, hogy széttegye a lábait és megdugd őt.
Nem ez volt az első alkalom, hogy arra gondoltam, golyót eresztek a fejébe. Az
apám volt, de egy szadista szemétláda is, akit mindennél jobban gyűlöltem a világon.
JustBook.fordítva 29
– Mit szól a lány a tervedhez?
Apám harsányan felröhögött.
– Még nem tudja, nem mintha az érzései fontosak lennének. Azt fogja tenni, amit
mondanak neki, és neked is azt kellene tenned.
– Az apja nem bánja, hogy nekem adja a lányát, mielőtt nagykorú lesz?
– Nem bánja.
Miféle szemétláda volt Scuderi? Láttam, apám mennyire élvezte a dühömet.
– De Dante Cavallaro idegenkedett az ötlettől, és azt javasolta, hogy halasszuk el
az esküvőt.
Bólintottam. Legalább egy embernek nem ment el a kibaszott esze.
– Persze még nem döntöttük el, hogy mit tegyünk. Majd szólok, ha megszületett
a döntés. Negyedóra múlva az ebédlőben leszek. Mondd meg Ninának, hogy ötper-
ces tojást kérek. Egy másodperccel se tovább.
Elmentem, tudván, hogy el vagyok bocsátva.
Matteo az apa irodájával szemben lévő falnak támaszkodott. Elsétáltam mellette,
próbáltam úrrá lenni a testemben égő haragon. Meg akartam ölni valakit, lehetőleg
az apánkat. Egyenesen a ház nappalijában lévő bárpult felé vettem az irányt.
– Most mit csinált a mi szadista apánk? – kérdezte Matteo, miközben mellém lé-
pett.
Rávillantottam a tekintetem.
– Azt akarja, hogy egy kibaszott gyereket vegyek feleségül.
– Mi a faszról beszélsz? Azt hittem, össze akar hozni téged a kibaszott Szervezet
legszebb nőjével – mondta gúnyosan Matteo.
– Biztos kifogytak a szép nőkből odaát, mert azt akarják, hogy vegyem el Aria
Scuderit, aki kibaszottul tizenöt éves.
Matteo füttyentett.
– Szent szar! Elment a kibaszott eszük? Mivel érdemelte ki ez a szegény lány ezt
a sorsot?
Nem volt kedvem a vicceihez. Meg akartam ütni valamit – keményen.
– Ő a Consigliere legidősebb lánya, és úgy néz ki, mint egy földre szállt angyal,
ha hihetünk Fiore Cavallarónak.
– Ezért adják férjhez az ördöghöz. Egy pokolbeli házasság.
– Kezdesz felbosszantani, Matteo. – Átnyúltam a bárpult fölött, és megragadtam
a legdrágább whiskysüveget, amit apánk különleges alkalmakra tartott. Az ajkamhoz
emeltem, és mélyet kortyoltam belőle.
Matteo kikapta a kezemből az üveget, hátrabillentette, és lehajtott egy tekintélyes
mennyiséget a borostyánszínű folyadékból, mielőtt visszatolta volna hozzám. Egy
darabig így folytattuk, mielőtt Matteo újra megszólalt.
– Tényleg azt akarják, hogy feleségül vedd azt a lányt? Úgy értem, én benne va-
gyok a perverz dolgokban, de egy tizenöt éves gyereket megdugni még nekem is
túlságosan ijesztő.
– A seggfej apja már holnap átadná nekem. Úgy tűnik, azt a szemétládát nem ér-
dekli.
JustBook.fordítva 30
– Akkor mit fogsz csinálni?
– Megmondtam apámnak, hogy nem veszek el egy gyereket.
– És ő azt mondta, hogy nőj fel, és tedd azt, amit a Capód mond.
– Nem érti, miért kell a lánynak idősebbnek lennie az esküvőre. Csak annyit kell
tennie, hogy széttárja a lábait nekem.
Matteo összeszűkítette a szemét azon a kibaszott idegesítő módon, ahogyan ak-
kor szokott, amikor megpróbál valamit kitalálni.
– És te megtennéd?
– Mit tennék? – Tudtam, hogy mire gondol, de rohadtul idegesített, hogy meg
kellett kérdeznie. Ezt a kérdést mindenkitől elvártam, de tőle nem. Tudta, hogy még
nekem is vannak bizonyos határaim, amelyeket nem vagyok hajlandó átlépni. Még.
Az élet néha nagyon kemény tudott lenni, különösen, ha az ember a maffiához tarto-
zott, ezért megtanultam, hogy a „soha ne mondd, hogy soha” volt az a mottó, ami
szerint élni kellett.
– Megdugnád?
– Gyilkos vagyok, nem pedofil, te hülye seggfej.
– Úgy beszélsz, mint egy igazi emberbarát.
– Baszódj meg, és hagyd abba a kibaszott szótár olvasását.
Matteo vigyorgott, én pedig fintorogva megráztam a fejem. Ez a köcsög tudta,
hogyan kell felvidítani engem.
JustBook.fordítva 31
rohant felém, és a testemnek ütközött. A kezem előrelendült, hogy elkapjam őt. Tág-
ra nyílt szemekkel bámult rám, miközben a vállánál fogva tartottam.
– Liliana! – kiáltotta egy másik lány.
A tekintetem rászegeződött, aztán az aranyszőke hajára, és már tudtam, ki ő.
Aria Scuderi, a jövendőbeli feleségem. Ő volt a legidősebb a csapatból, de a fenébe is,
olyan kibaszott fiatalnak tűnt. Mármint, nem mintha egy felnőtt nőre számítottam
volna, de reméltem, hogy nem lesz olyan kibaszottul nyilvánvaló, hogy még csak
tizenöt éves. Én ennyi idős koromban már férfinak éreztem magam, és úgy is visel-
kedtem. Nem voltam benne biztos, hogy mit tettem volna, ha Cavallaro és az apám
nem állapodnak meg abban, hogy megvárjuk, amíg tizennyolc éves lesz.
Gyönyörű volt a maga gyermeki módján, de fiatal vonásai alatt lélegzetelállító
szépség ígérete rejlett. Alacsony volt, de az én termetemhez képest a legtöbb nő az
volt. Néhány év múlva, amikor a feleségem lesz, lenyűgöző lesz. Jobb, ha addig meg-
tanulja jobban elrejteni az érzelmeit. Kibaszottul rémültnek tűnt. Hozzászoktam,
hogy az emberek így néznek rám, de a nőknél a csodálatot és a vágyat mindig is job-
ban szerettem, mint a rémületet.
– Liliana, gyere ide – mondta. Elég nyilvánvaló volt, hogy erősnek és felnőttnek
próbált látszani. Meggyőzőbb lett volna, ha nem remeg a hangja, és ha nem lenne az
a megkövült csillogás a szemében. Meglazítottam a szorításomat a húgán, aki úgy
rohant Aria felé, mintha az ördög lenne a sarkában. Ezek a lányok még sosem talál-
koztak más férfiakkal? Scuderi valószínűleg aranykalitkában tartotta őket, ami ne-
kem éppen megfelelt.
– Az ott Luca Vitiello – kotyogta egy vörös hajú, és valósággal ráncolta rám a ki-
baszott orrát. Nem voltam hozzászokva ennyi durvasághoz. Az emberek tudták,
hogy nem szabad tiszteletlenül bánni velem. Scuderi kölykei azonban nem.
Sziszegés hallatszott, és a fiú az irányomba lódult, és valósággal rám támadt.
– Hagyd békén Ariát! Nem kapod meg őt!
Cesare megmozdult, hogy közbelépjen, mintha segítségre lenne szükségem egy
törpe ellen.
– Nem, Cesare. – A fiúra meredtem. A buzgalma szinte csodálatra méltó volt, ha
nem lett volna annyira hiábavaló. Elkaptam a kezét.
Aria úgy surrant felém, mintha azt hitte volna, hogy kitekerem az öccse nyakát,
majd az övét is. Bassza meg, mit mondott neki rólam a családja? Hazudniuk kellett
volna. Tudtam, hogy hírnevem van, és kurvára büszke voltam rá, de Ariának nem
kellett tudnia róla – még.
– Micsoda meleg fogadtatásban volt részünk. Ez a hírhedt vendégszeretet a Szer-
vezetben – mondta Matteo, szokásához híven szabadon engedve a nagy száját.
– Matteo – figyelmeztettem, mielőtt még többet mondott volna. Ezek gyerekek
voltak, még a jövendőbeli feleségem is, és nem kellett hallaniuk a színes szókincsét.
A törpe vergődött a szorításomban, csattogott és morgott, mint egy vadkutya.
– Fabiano – mondta Aria, a tekintete egy ezredmásodpercre felém siklott, mielőtt
megragadta az öccse karját. – Elég legyen! Mi nem így bánunk a vendégekkel.
JustBook.fordítva 32
Törékeny külseje ellenére úgy tűnt, hogy Ariának van némi hatalma a testvérei
felett. Az öccse abbahagyta a küzdelmet, és úgy nézett rá, mintha ő lenne a világa
középpontja.
– Ő nem vendég. El akar rabolni téged, Aria.
Sajnálom, haver, ebből a kibaszott megállapodásból semmi sem az én ötletem volt. És
mégis be kellett ismernem, hogy miután láttam Ariát, a világ minden kincséért sem
engedném ki a kezeim közül. Most már az enyém volt. Néztem őt, ahogy olyan ked-
vesen mosolygott le az öccsére, hogy az megdöbbentett.
Matteo kuncogott.
– Ez annyira jó. Örülök, hogy apa meggyőzött, hogy eljöjjek.
– Megparancsolta neked. – Apánk soha senkit nem próbált meggyőzni. Megpa-
rancsolta, megvesztegette vagy megzsarolta.
Aria nehezen viselte a tekintetemet; láthatóan zavarba hozta a figyelmem. Mély
pír öntötte el az arcát. Elengedtem az öccsét, és ő védelmezően a testéhez szorította.
Annyira félénk és rémült volt, hogy azon tűnődtem, vajon szembe mer-e szállni ve-
lem, ha valóban teszek egy lépést az öccse felé. Nem mintha valaha is megtenném.
Nem volt becsületes dolog gyerekekre és nőkre támadni.
– Sajnálom – mondta Aria erőtlenül. – Az öcsém nem akart tiszteletlen lenni.
– De igen! – kiabálta a fiú. Aria keze előrelendült, és összeszorította a fiú száját.
Majdnem felnevettem. Régen volt már, hogy egy nő nevetésre késztetett, még ha csak
véletlenül is.
– Ne kérj bocsánatot – sziszegte a vörös hajú lány. – Nem a mi hibánk, hogy ő és
a testőrei annyi helyet foglalnak el a folyosón. Fabiano mindenesetre igazat beszél.
Mindenki más azt hiszi, hogy ki kell nyalni a seggét, mert ő lesz a Capo...
Matteóra néztem. Annak a lánynak ugyanolyan rossz természete volt, mint neki.
További civakodás után Aria végül rávette testvéreit, hogy távozzanak. Örültem,
hogy elmentek. Az idegeimre mentek. Nem volt meglepő, hogy Scuderi a lehető leg-
gyorsabban férjhez akarta adni a lányait.
Aria összerezzent, amikor rám nézett.
– Bocsánatot kérek a húgaim és az öcsém miatt. Ők...
– Védelmeznek téged – segítettem neki. – Ő az öcsém, Matteo.
Aria alig pillantott felé, de az én tekintetemmel sem igazán találkozott a szeme.
Az oldalam felé bólintottam.
– Ő pedig a jobb kezem, Cesare.
Pislogott. Úgy nézett ki, mint aki mindjárt elmenekül, ha egy lépést is teszek felé.
– A testvéreimhez kellene mennem. – Megpördült, és addig igyekezett, amíg
szőke feje el nem tűnt a szemem elől.
– Még mindig megvan, Luca. Rémületbe ejted a lányokat jobbra-balra a durva
vonzerőddel – mondta Matteo.
– Induljunk már! Scuderi csodálkozni fog, hogy mi tart ilyen sokáig.
Scuderi volt az utolsó ember, akivel találkozni akartam, hacsak ez a találkozó
nem késsel, fegyverrel és vérfürdővel járt. Gyűlöltem őt anélkül, hogy valaha is talál-
koztam volna vele. Miféle apa adna hozzá egy olyan lányt, mint Aria, egy olyan fic-
JustBook.fordítva 33
kóhoz, mint én? Úgy nézett ki, mint egy angyal, és olyan félénk és ártatlan volt, mint
egy angyal, nekem pedig egyáltalán nem voltak illúzióim arról, hogy mi vagyok: a
legjobb napokon egy rideg szemétláda, a többi időben pedig egy szörnyeteg. Leg-
alább volt még három éve, mielőtt esélyt kaptam volna arra, hogy a sötétségemmel
tönkretegyem az életét.
Nem volt elég pia a világon ahhoz, hogy Scuderi és Fiore Cavallaro jelenlétét el-
viselhetőbbé tegye. Semmi mást nem akartam, mint felvágni a torkukat, és nézni,
ahogy elvéreznek. Matteo oldalpillantást vetett rám, valószínűleg pontosan tudta,
mire gondolok. Egy pillanatig sem habozott volna, ha arra kérem, hogy húzza elő a
késeket. Matteo mindig készen állt arra, hogy beledöfje a kését a következő emberbe,
aki bosszantotta.
– Igazi szépség, Luca – mondta Scuderi büszkén. – Nem fogod megbánni a vá-
lasztásodat.
Nem igazán volt választás a részemről, de megtartottam magamnak a szavakat.
Nem volt értelme vitát kezdeni, különösen úgy, hogy apa sólyomként figyelt.
– Ő teljesen tiszta. Soha nem mehet sehova a testőrei nélkül. Ő csak a tiéd.
Kikényszerítettem magamból egy mosolyt. Nem mintha nem értékeltem volna. A
gondolattól, hogy valaki hozzáérhet Ariához, dühösen lüktetett a vér az ereimben.
Kibaszottul birtoklónak éreztem magam iránta. Soha nem érdekelt, ha a lányok,
akikkel viszonyom volt, más férfiakkal keféltek, de Aria esetében megölnék bárkit,
aki rossz szemmel merészel rá nézni.
– Nincs is jobb, mint betörni őket – mondta Aria unokatestvére, Raffaele. Egy fej-
jel kisebb volt nálam. Ha a ma este vérfürdővel végződne, őt ölném meg utoljára,
hogy nyugodtan elidőzhessek vele. Hogy lássam, sikerül-e még mindig azt a ronda
vigyort produkálnia, amikor a késem kiáll a szemgödréből.
Dante kemény pillantást küldött a katonájára, Raffaele pedig gyorsan visszapil-
lantott az italára. Ez volt az első alkalom, hogy Dante egyáltalán bármilyen érzelmi
reakciót mutatott. A felesége nem olyan régen halt meg.
Hivatalosan még mindig Fiore volt a Szervezet főnöke, de nem tudtam nem el-
gondolkodni azon, hogy vajon nem Dante volt-e az, aki a show-t irányította.
Valaki kopogott.
Amikor kinyílt az ajtó, és Aria besurrant, háttal nekünk, megmerevedtem. Nem
úgy nézett ki, mint az a lány, akit tegnap láttam. Rövid ruhát viselt, amely hosszú,
karcsú lábakat, krémszínű bőrt és gyönyörű popsit mutatott. A fenébe is! Amikor
végre megfordult, rájöttem, hogy elölről is ugyanolyan szép látványt nyújt. Aztán a
tekintetem feljebb vándorolt. Aria lehajtotta a fejét, a tekintetét a földre szegezte, és
láttam, hogy reszket a félelemtől és a szorongástól. Valami védelmező és dühös do-
log ütötte fel a fejét a mellkasomban, ami megijesztett. Ő az enyém volt. Hogy en-
gedhette az anyja, hogy ebben a ruhában járkáljon? A bal golyómat is feltettem volna
JustBook.fordítva 34
rá, hogy Ariának nem volt beleszólása ennek a ruhának nevezett kibaszott viccnek a
kiválasztásába. Dugtam már meg lányokat szűkebb ruhákban, de ő a jövendőbelim
volt, és még csak tizenöt éves. A szüleinek meg kellene védeniük őt, nem pedig így
bánni vele. Végre megkockáztatott egy pillantást, és találkozott a tekintetemmel. A
kurva életbe, úgy nézett ki, mint aki sírni szeretne. Ha valaha is lehetőségem lenne
rá, megölném Scuderit, és kurvára élvezném. Letettem a poharamat, mielőtt a falhoz
vágnám.
Aria szeme idegesen villogott. A többi férfi a szobában kellő tisztelettel figyelte,
de az a rohadék Raffaele levetkőztette a kibaszott szemével. Ha ez New York lenne,
felmenteném a teher alól, hogy valaha is lásson még valamit. És talán meg is teszem
mindenképpen, ha nem hagyja abba hamarosan a kéjelgést.
Nem törődve Raffaele tiszteletlenségével, Scuderi felém tolta Ariát. Úgy nézett
rám, mintha azt várta volna, hogy Aria miatt a földre esik az állam. Gyönyörű volt,
és három év múlva talán értékelném, hogy így öltözött, de most csak az bosszantott,
hogy Scuderi megpróbálta Ariát valami kibaszott szexbombának beállítani, miköz-
ben ő nyilvánvalóan utálta ezt.
– Ő a lányom, Aria – mondta Scuderi olyan buzgó tekintettel, mint egy német ju-
hászkutya, aki arra vár, hogy a gazdája eldobjon egy botot.
Fiore önelégült vigyorral nézett rám.
– Ugye nem ígértem túl sokat?
Baszd meg!
– Nem ígértél.
Aria kisöccse odasompolygott hozzá, és a kezét az övébe csúsztatta. A tekintetem
egy pillanatra a lábára tévedt, de elszakítottam tőle.
– Lehet, hogy a leendő menyasszony és a férj egyedül akarnak maradni pár perc-
re? – mondta apa azzal a pillantással, amit túlságosan is jól ismertem. Valószínűleg
azt hitte, hogy egy kibaszott szívességet tesz nekem. Nem kerülte el a figyelmemet
Aria pánikba esett arckifejezése, és az sem, ahogy gyakorlatilag könyörgött a szemé-
vel az apjának, hogy tiltsa meg.
Persze Scuderi nem vette észre. Valószínűleg megengedte volna, hogy a szeme
láttára bánjak vele durván, amíg nem lopom el a szüzességét az esküvő előtt.
– Maradjak? – kérdezte a testőre.
Aria arcán megkönnyebbülés villant át. Nem voltak illúzióim azzal kapcsolatban,
hogy mi vagyok, de ebben a szobában én voltam az, akitől Ariának a legkevésbé kel-
lett félnie.
– Adj nekik néhány percet kettesben – mondta Scuderi, és Aria megdermedt. Mit
gondolt, mit fogok vele tenni? Megerőszakolom a kanapén? Apa rám kacsintott.
Nyilván azt hitte, hogy a tizenöt éves menyasszonyomat fogom tapogatni. Ő való-
színűleg meg is tette volna. Mindenki távozni készült, míg csak a kisfiú maradt, aki
védelmezően a nővérébe kapaszkodott. El kellett ismernem a törpének, ő volt az
egyetlen a Szervezetből, akiben volt egy csepp bátorság.
JustBook.fordítva 35
– Fabiano. Tűnj el onnan azonnal – csattant fel Scuderi, mire a fiú elengedte Ariát,
és egy dühös pillantást vetett rám, mielőtt elment. Kedveltem ezt a szemtelen köly-
köt.
Az ajtó becsukódott, Ariával kettesben maradtunk. Hosszú szempilláin keresztül
nézett rám, és az ajkába harapott. Muszáj volt ilyen kibaszottul rémültnek látszania?
Tudtam, hogy milyennek tűnök mások szemében, és egy olyan kis termetű lánynak,
mint ő, valószínűleg úgy néztem ki, mint egy fenyegető óriás, aki épp el akarja tipor-
ni, de egyáltalán nem állt szándékomban bántani őt, még kevésbé fogdosni, akármi-
lyen ízletesnek is tűnt. Ennyire nem voltam romlott. Soha nem erőszakoskodtam nő-
vel, és Aria csak egy kislány volt. A menyasszonyom. Az enyém. Az enyém, akit meg
kell védenem.
Hogy eltereljem a figyelmét a nyilvánvaló rémületéről, megkérdeztem:
– Te választottad a ruhádat?
Megrándult, a szemei elkerekedtek. Hatalmas kék szemek, olyannyira tele ártat-
lansággal, hogy úgy éreztem, mintha még az én bűneimet is el tudnák mosni. És az
az aranyszínű haj... bassza meg, meg akartam érinteni, hogy megtudjam, tényleg
olyan selymes-e, mint amilyennek látszik.
– Nem. Az apám volt – mondta azzal a lágy, előkelő hangján.
Hát persze, hogy ő volt. Láttam, hogy reszket a hidegtől és a félelemtől. Úgy
döntöttem, hogy rövidre zárom ezt a nevetséges találkozót, mielőtt Aria elájulna tő-
lem, és a gyűrűért nyúltam, amit pár napja vettem neki. A kis menyasszonyom ösz-
szerezzent, és a kedvem még inkább elromlott. Megmutattam neki a bársonyos do-
bozt, remélve, hogy ez majd megnyugtatja, de ő csak bámult. Legszívesebben meg-
ráztam volna, de azzal csak bebizonyítottam volna, hogy a félelmei indokoltak. Oda-
löktem neki a dobozt, és ő végül érte nyúlt. Amikor az ujjai hozzáértek az enyémhez,
zihálva elhúzódott. El kellett fojtanom a bosszúságomat – nem miatta, hanem a szü-
lei, Cavallaro és az én apám miatt, akik ezt a zűrzavart ránk hozták. Túl fiatal volt.
Csak remélni tudtam, hogy a következő három évben nyer egy kis önbizalmat. Nem
akartam olyan feleséget, aki meghunyászkodik előttem.
– Köszönöm – mondta, miután megnézte a gyűrűt. A szeme találkozott az
enyémmel. Kinyújtottam a karomat. Alig tétovázva megfogta, és a nappali felé vezet-
tem, azokhoz az emberekhez, akik elárulták.
Abban a pillanatban, ahogy elengedtem, a húgaihoz és az anyjához rohant,
mintha ők meg tudnák védeni attól, ami most következik.
Én odamentem a férfiakhoz.
– És...? – kérdezte apa önelégülten.
Nem voltam benne biztos, hogy mire számított. Egy trágár megjegyzésre arról,
hogyan használtam ki a lehetőséget, hogy kettesben lehessek Ariával?
Matteo oldalpillantást vetett rám.
– Aria elfogadta a gyűrűt – mondtam tárgyilagosan.
Scuderi arca leesett.
– Ahogy kellett is neki. A lányomat engedelmességre nevelték. Majd meglátod.
JustBook.fordítva 36
– Luca rá fogja venni, hogy engedelmeskedjen neki. A legerősebb férfiakat is
térdre tudja kényszeríteni. Egy gyenge nő biztosan meghajol az akarata előtt – mond-
ta apám gúnyosan.
A vacsorát abban a pillanatban tálalták fel, és megmentett minket a veszekedés-
től. Kár volt érte. Nagyon élveztem volna.
Leültem Scuderi mellé, ahogy a hagyomány diktálta. Matteo velem szemben ült,
arcán az unalom árnyéka villant. Egy unatkozó Matteo mindig ketyegő bomba volt.
Fiore Cavallaro felemelte a poharát. Ahogy a szeme elrévedt, azt mondtam vol-
na, hogy abba kéne hagynia az ivást. Öreg fattyú. Jobban szerettem volna a fiával, a
hidegszívű Dantéval üzletelni, de amíg az apja volt a főnök, addig együtt kellett él-
nem a demens vén bolonddal.
– A hosszú és sikeres együttműködésre.
Felemeltem a poharamat, és lehajtottam a vörösbort. A tekintetem ismét megta-
lálta Ariát. Az asztal másik végén ült a többi nővel. Úgy nézett le a gyűrűjére, mintha
az valami félelmetes dolog lenne. Persze, hogy az volt. Hozzám kötötte őt. Az
enyémként jelölte meg. Amikor felnézett, a tekintetünk találkozott. Elpirult, és gyor-
san elfordult, a vörösség végigvonult a finom nyakán.
Matteo vigyorogva megrúgott az asztal alatt.
– Máris a gyerekmenyasszonyod után vágyakozol?
– Tudok várni – mondtam. – Nem mintha nem tudnám magam szórakoztatni.
De ettől a naptól kezdve ő az enyém volt.
JustBook.fordítva 37
A düh végigsöpört rajtam. Matteóval gyakran beszéltünk így a nőkről, és még
kevésbé kedvező szavakkal is, de ez most más volt.
– Ez egy gyerek – mondtam elutasítóan, leplezve bosszúságomat. Matteo csak
még jobban felbosszantana, ha teret adnék neki.
– Nekem nem tűnt gyereknek – mondta, aztán csettintett a nyelvével. Megbökte
Cesare-t. – Mit szólsz hozzá? Luca vak?
Cesare megvonta a vállát, és óvatos pillantást vetett felém.
– Nem néztem rá közelről.
– Mi a helyzet veled, Romero? Van működő szemed a fejedben?
Romero felnézett, majd gyorsan visszanézett az italára. Elfojtottam egy vigyort.
Matteo hátravetette a fejét, és felnevetett.
– Bassza meg, Luca, megmondtad az embereidnek, hogy levágod a farkukat, ha
ránéznek arra a lányra? Még csak nem is vagy a férje.
– Ő az enyém – mondtam halkan. Matteóra pillantottam. Az embereim tiszteltek
engem, de Matteo vesztésre állt. Nem mintha aggódnom kellett volna. Soha nem tet-
te volna rá a kezét a nőmre.
Matteo megrázta a fejét.
– A következő három évben te New Yorkban leszel, ő pedig itt. Nem tudod min-
dig szemmel tartani, vagy a Szervezet minden emberét meg akarod fenyegetni? Nem
vághatod le mindnek a farkát. Talán Scuderi ismer néhány eunuchot, aki vigyázhat-
na rá.
– Megteszem, amit kell – mondtam, miközben az italt kavargattam a poharam-
ban. Elgondolkodtam azon, amit Matteo korábban mondott, és nem tetszett. Nem
tetszett a gondolat, hogy ilyen messze legyek Ariától. Három év hosszú idő volt.
Gyönyörű és sebezhető volt, veszélyes kombináció a mi világunkban.
– Cesare, keresd meg azt a két idiótát, akiknek Aria őrzését kellene ellátniuk –
parancsoltam.
Cesare azonnal elindult, és tíz perc múlva visszatért Umbertóval és Raffaele-vel.
Scuderi egy lépéssel mögöttük volt, és dühösnek tűnt.
– Mit jelentsen ez az egész? – kérdezte.
– Beszélni akarok azokkal az emberekkel, akiket kiválasztottál, hogy megvédjék,
ami az enyém.
– Mindketten jó katonák. Raffaele Aria unokatestvére, Umberto pedig majdnem
két évtizede dolgozik nekem.
Mindkettőjüket magamhoz hívtam.
– Szeretném magam eldönteni, hogy megbízom-e bennük. – Umberto mellé lép-
tem. Majdnem egy fejjel kisebb volt nálam. – Úgy hallottam, jó vagy a késsel.
– A legjobb – vágott közbe Scuderi. Egyszer s mindenkorra el akartam hallgattat-
ni.
– Nem olyan jó, mint az öcséd, ahogy a szóbeszéd tartja – mondta Umberto egy
biccentéssel Matteo felé, aki cápavigyort villantott rá. – De jobb, mint bármelyik má-
sik férfi a területünkön – ismerte el végül Umberto.
Matteo volt a legjobb a késsel.
JustBook.fordítva 38
– Házas vagy? – kérdeztem ezután. Nem mintha a házasság valaha is megakadá-
lyozta volna, hogy egy férfinak legyen egy másik nője.
Umberto bólintott.
– Huszonegy éve.
– Az hosszú idő – mondta Matteo. – Aria szörnyen finom lehet az öreg feleséged-
hez képest.
Vetettem Matteóra egy pillantást. Nem tudta volna egy pillanatra befogni a szá-
ját?
Umberto keze egy centit rándult a derekán lévő pisztolytáska felé. A saját kezem
már a fegyveremen pihent. Találkoztam Umberto tekintetével. Megköszörülte a tor-
kát.
– A születése óta ismerem Ariát. Ő még gyerek.
Egy csipetnyi szemrehányással mondta. Ha azt hitte, hogy ettől bűntudatom
lesz, vagy bármi hasonló, akkor bolond volt.
– Már nem sokáig lesz gyerek – mondtam.
– Az én szememben mindig is gyerek marad. És én hűséges vagyok a feleségem-
hez. – Umberto rávillantott Matteóra. – Ha még egyszer megsérted a feleségemet,
engedélyt kérek az apádtól, hogy késpárbajra hívjalak ki, hogy megvédjem a becsüle-
tét, és megöljelek.
Azzal Matteo napját is feldobná. Semmit sem szeretett jobban, mint egy véres
késpárbajt, valószínűleg még a puncit sem.
– Megpróbálhatnád – mondta Matteo fogait kivillantva –, de nem járnál sikerrel.
Umberto nem jelentett fenyegetést. Sem Matteónak, sem Ariának. Látszott rajta,
hogy apai módon védelmezi őt.
– Szerintem jó választás vagy, Umberto.
Raffaele felé fordultam. Ha New Yorkban lettünk volna, már golyót röpítettem
volna a fejébe. Talán azt hitte, hogy nem láttam, ahogy Ariára nézett, amikor azt hit-
te, hogy senki sem figyel rá. Egyenesen elé léptem. Kihúzta a nyakát, hogy találkoz-
zon a tekintetemmel. Próbált lazának tűnni. Nem tudott becsapni. Félelem volt ben-
ne. Remek.
– Ő családtag. Tényleg azzal vádolod, hogy érdeklődik a lányom iránt? – szólt
közbe oldalról Scuderi.
– Láttam, hogy néztél Ariára – mondtam Raffaele-nek. A szeme idegesen villo-
gott.
– Mint egy lédús barack, amit le akarsz szedni – vágott közbe Matteo, aki ezt már
túlságosan is élvezte.
Raffaele tekintete Scuderira siklott, mint egy gerinctelen nyápic. Ismertem hozzá
hasonló fickókat. Azért élvezték, hogy a gyengéket, különösen a nőket kihasználják,
mert csak így érezhették magukat erősnek.
– Ne is tagadd. Felismerem a vágyat, ha látom. És te akarod Ariát – morogtam.
Raffaele nem tagadta.
– Ha rájövök, hogy még egyszer így nézel rá... Ha rájövök, hogy kettesben vagy
vele egy szobában... Ha rájövök, hogy akár csak a kezéhez is hozzáérsz, megöllek.
JustBook.fordítva 39
Raffaele elvörösödött.
– Te nem vagy tagja a Szervezetnek. Senki nem mondana neked semmit, még
akkor sem, ha megerőszakolnám. Be tudnám törni neked. Talán még le is filmezném
neked.
Megragadtam a rohadékot, és a földre tepertem. Az arca keményen a padlónak
csapódott, én pedig a térdemet a hátába döftem. Szét akartam törni a gerincét, és le-
tépni a kibaszott golyóit. Hogy soha többé eszébe se jusson egy mondatban használni
az „erőszak” és az „Aria” szavakat.
Raffaele küzdött és káromkodott. Olyan volt, mint egy zavaró légy: gyenge és
undorító. Kevesebbet ér, mint a cipőmön lévő kosz. Hogy még csak gondolni is me-
részelt arra, hogy megérintse Ariát, hogy betörje... Megragadtam a csuklóját, és elő-
húztam a késemet.
Le kéne vágnom a golyóit és a farkát. Ezt érdemelte volna. De ez nem az én terü-
letem volt. Bár ez felbosszantott, engedélyért Scuderire néztem.
Scuderi bólintott. A késemet Raffaele kisujjára húztam, átvágtam a csontot és a
húst, és élveztem a punci sikolyát.
Női visítás visszhangzott a falakon keresztül.
Elengedtem Raffaele-t és felálltam. Úgy ringatta a kezét, mint egy csecsemőt,
közben nyöszörgött. Undorító. Romero és Cesare elővette a fegyverét.
Scuderi elment, hogy kinyisson egy titkos ajtót, felfedve a vöröshajú nővért és
Ariát.
– Hát persze – sziszegte Scuderi. – Tudhattam volna, hogy megint te okozol bajt.
– Elrántotta a vörös hajút Ariától a társalgóba, felemelte a kezét, és keményen arcon
csapta. Az ujjaim megfeszültek a késen.
Aztán a köcsög ismét Aria felé lépett, és felemelte a karját. Düh égett bennem. Az
enyém.
Elkaptam a csuklóját, megállítottam. Minden akaraterőmre szükségem volt, hogy
ne döfjem a véres kést a gyomrába, és ne hagyjam, hogy elvérezzen, mint egy disznó.
A szemem sarkából láttam, hogy Umberto előveszi a kését, Scuderi pedig a fegy-
veréért nyúl. Matteo, Romero és Cesare is elővette a saját fegyverét.
Gyűlöltem a szavakat, amelyeket ezután ki kellett mondanom.
– Nem akartam tiszteletlen lenni, de Aria már nem a te felelősséged. Elvesztetted
a jogot, hogy megbüntesd őt, amikor a menyasszonyommá tetted. Most már az én
felelősségem, hogy foglalkozzak vele.
Scuderi az Aria ujján lévő gyűrűre pillantott, amely az enyémként jelölte őt. Bó-
lintott, én pedig elengedtem.
– Ez igaz – lépett hátrébb tőlem, és Ariára mutatott. – Akkor szeretnéd te kapni a
megtiszteltetést, hogy egy kis értelmet verj belé?
Aria felé fordítottam a tekintetem. Sápadt volt. Félelemmel teli tekintete a vérrel
borított kezemben lévő késre siklott, majd vissza az arcomra. Megdermedt. A gondo-
lat, hogy kezet emeljek rá, nevetséges volt. Miféle férfi üt meg egy nőt? És Aria?
Nem, már a puszta gondolattól is csikorgott a fogam. Kevesebbet nyomott, mint a
felem. Ártatlan és sérthetetlen volt.
JustBook.fordítva 40
– Nem volt engedetlen velem szemben.
Scuderi kibaszott boldogtalannak tűnt. Nem mintha nem szarnám le.
– Igazad van, de ahogy én látom, Aria az esküvőig az én tetőm alatt fog élni, és
mivel a becsület tiltja, hogy kezet emeljek rá, más módot kell találnom arra, hogy en-
gedelmességre bírjam. – Másodszor is megütötte Aria húgát, és fél lélekkel már meg-
int közbeléptem volna, de ez már nem állt a hatalmamban.
– Minden egyes rossz cselekedetedért, Aria, a húgod fogja vállalni a büntetést he-
lyetted – mondta Scuderi. Aria úgy nézett ki, mintha inkább őt ütné meg, mint a hú-
gát. Túl ártatlan és gyengéd volt egy olyan emberhez, mint én.
Scuderi a testőrhöz fordult.
– Umberto, vidd Giannát és Ariát a szobájukba, és gondoskodj róla, hogy ott is
maradjanak. – Umberto hüvelyébe dugta a kését, és kivezette őket. Aria kerülte,
hogy rám nézzen, miközben segített a húgának.
Raffaele nyöszörgése terelte vissza a figyelmemet. Még mindig a kezét szoron-
gatta, és úgy sírt, mint egy kibaszott nyápic. Matteo egy zsebkendőt nyújtott felém.
Elvettem, és nagyjából megtisztítottam a kezemet és a kést. Vízre és szappanra lett
volna szükségem, hogy teljesen megszabaduljak tőle.
– Bízom benne, hogy megóvod Ariát a férfiak figyelmétől – mondtam hidegen,
kemény pillantást vetve Scuderire. – Nem akarom, hogy bármelyik is a közelében
legyen. Ha meghallom, hogy valaki akár csak rossz szemmel néz rá, semmi sem fog
megakadályozni abban, hogy Chicagót a legvéresebb háborúba rángassam, amit csak
el tudsz képzelni. Nem osztom meg, ami az enyém, és Aria az enyém. Csak az
enyém. A mai naptól kezdve az én védelmem alatt áll.
Scuderi szája elvékonyodott, de Fiore kiakadna, ha a béke azért szakadna meg,
mert Scuderi nem tudja megvédeni a saját lányát.
– Ne aggódjatok. Meg fogjuk védeni. Ahogy mondtam, katolikus lányiskolába
jár, és soha nem marad egyedül férfiakkal.
Letérdeltem Raffaele mellé, és ő visszahőkölt, a szemében rémület villogott. Még
közelebb hajoltam hozzá.
– Ez még semmi – morogtam. – Ez a fájdalom egy kibaszott vicc ahhoz képest,
hogy milyen kínokat fogsz átélni, ha még egyszer Aria közelébe mész. Ha csak egy
hajszála is megmozdul a testén – a hangom még halálosabbá vált, remegett a dühöm
erejétől –, egyetlen kibaszott hajszála, feldugom a késem a seggedbe, és addig duglak
vele lassan, amíg el nem vérzel a segglyukadon keresztül. Megértetted? – Reszketve
bólintott.
– Hallani akarom.
– Nem nyúlok hozzá – préselte ki magából, és úgy nézett ki, mint aki bármelyik
pillanatban lehányja a cipőmet.
Felálltam és hátraléptem, az ajkam legörbült az undortól az előttem álló gyáva
alak láttán.
– Itt végeztünk – mondtam.
– Kikísérlek – mondta Scuderi éles hangon.
JustBook.fordítva 41
Romero, Cesare, Matteo és én követtük őt. Nem fogtunk kezet, amikor elváltunk.
Az efféle hamis udvariaskodások várhatnak az esküvőmig.
JustBook.fordítva 42
4. FEJEZET
A főcím alatt egy fotó volt rólam, mellette pedig egy fotó Ariáról. Egy pillanatra
megdermedtem. Az eljegyzésünk óta eltelt három évben nem láttam Ariát. Nem is
volt rá semmi okom. Küldtem neki ajándékot karácsonyra, az eljegyzésünk évfordu-
lójára, Valentin-napra és a születésnapjára – az utolsót tegnap, a tizennyolcadik szü-
letésnapjára.
Aria fájdalmasan gyönyörű volt. A fénykép nem volt hivatalos. Úgy nézett ki,
mintha paparazzók készítették volna a tudta nélkül, ezért a tekintete távolságtartó
volt, ahogy a kamerába nézett. Chicago utcáin sétált, néhány bevásárlószatyorral a
kezében, Umberto és a második testőre követte. Rövid, szürke télikabátot, túlmérete-
zett fehér gyapjúpulóvert, szívdöglesztően rövid kockás szoknyát és szürke, térdig
érő szarvasbőr csizmát viselt, amely kiemelte karcsú vádliját és lábát. Hosszú, szőke
haja a vállára omlott, és jó ég, az arca... még abban sem voltam biztos, hogy sminkel-
te-e magát, de lenyűgöző volt.
JustBook.fordítva 43
– Neked csorog a nyálad – mondta Matteo, ahogy szembe hajolt velem.
A tekintetem az övére siklott.
– De az övé is. – Matteo egy férfira mutatott a képen, aki majdnem kitörte a nya-
kát, hogy Aria után bámuljon, és megnézze őt. Késztetést éreztem, hogy kiderítsem,
ki volt az illető, és megöljem, már csak az izgalom kedvéért is. De volt egy olyan ér-
zésem, hogy akkor sem hagynám abba a gyilkolást, ha minden fickót megbüntetnék,
aki a menyasszonyomat bámulja.
– Meg kell mondanom, egy kicsit megsértődtem, hogy nem engem tartottak a
legkeresettebb agglegénynek New Yorkban. Úgy értem, nézz rám. – Matteo hátralé-
pett, hogy megcsodálhassam a ruháját. Kibaszott motoroscsizma, bőrdzseki és sza-
kadt farmer.
– Már nem kell aggódnod emiatt. Ezek szerint én már nem vagyok a piacon –
mondtam szárazon.
– Tudtad, hogy a hír kiszivárgott a sajtóhoz?
Megráztam a fejem. Apa nem mondta, hogy pontosan mikor fog kikerülni a beje-
lentés. Átfutottam a cikket, hogy megnézzem, mit írtak Ariáról.
JustBook.fordítva 44
Felvettem, de mielőtt egy szót is szólhattam volna, Grace hangja a fülembe rikol-
tott.
– Mikor akartad elmondani nekem? – A hangja dühös és nyafogós volt.
Matteo kuncogott, és kiitta a maradék kávémat.
– Mit akartam volna elmondani neked?
– Hogy meg fogsz házasodni, természetesen!
– Semmi közöd hozzá.
– Micsoda? – visította. – Három éve dugunk egymással. Azt hiszem, megérdem-
lem...
– Szart se érdemelsz, Grace. Ahogy te mondtad. Dugtunk, és ha jól emlékszem,
mindketten dugtunk másokkal is ez idő alatt.
Csend.
– Beleegyeztem volna, hogy kizárólagos legyél, ha megkérsz rá.
– De nem akartam. Nem érdekel, hogy kivel kefélsz.
Matteo halkan nevetett, amitől legszívesebben a csinos fejéhez vágtam volna a te-
lefonomat.
– Szóval azt hiszed, hagyom, hogy akkor is megdugj, amikor már házasok vagy-
tok, mintha semmi sem változott volna?
– Először is, még nem vagyok házas. Másodszor, már korábban is dugtál nős pa-
sikkal. És harmadszor, te nem vagy olyan különleges, úgyhogy leszarom, hogy ha-
gyod-e, hogy megdugjalak vagy sem.
– Luca – a hangja még nyafogóbb lett. – Ezt nem gondolod komolyan. Miért nem
találkozunk később, és szórakozunk egy kicsit?
Letettem a telefont. Ennek a nőnek nem volt büszkesége.
Matteo elvigyorodott.
– A te Grace-drámád ismét feldobja a napomat.
– Menjünk a dojo felé. Szeretném átrendezni a csinos arcodat az öklömmel.
Matteo összecsapta a tenyerét az enyémmel.
– Jól van.
Megráztam a fejem, és követtem őt a lift felé. Több oka is volt annak, hogy szük-
ségem volt egy jó kis bunyóra, és Grace csak az egyik kisebb ok volt. A fő oka, hogy
ki kellett engednem a testemben felgyülemlett vágyat, ami azóta kavargott, hogy lát-
tam Ariát.
Még hat hónap volt hátra, amíg végre megérinthetem azt a testet. Hat kibaszott
hosszú hónap.
JustBook.fordítva 45
Another random document with
no related content on Scribd:
bright and happy home which she had quitted upon her errand of
love. The brightness of her dark and expressive eyes was contrasted
with the marble whiteness of her complexion, her beautiful hair,
which had formerly graced the most precious pearls, and adorned
costly diamonds, the gifts of royal love, was now confined by a
simple braid, and the form, once decked in imperial purple, and
glittering in courtly magnificence, was now wrapped in the plainest
garb, the simplicity of which could not hid the loveliness of her form.
In a voice of soothing sympathy, she gave some directions to the
sorrowing servants, and then kindly led the bereaved relations from
the chamber of death. “He has departed in peace,” said she, as they
entered a retired chamber, “may our last end be like this; may we die
the death of this righteous man, and now, dearest friends, the swiftly
passing moments warn me to be quick in what I have to relate. Your
minds, I know, are stayed upon the Rock of Ages, and though I
speak of danger and death, ye will know that the Lord of all the earth
will do right. Brother Ambrose, last night, brought the tidings that
tomorrow is appointed for another of those awful scenes with which
Rome is now familiar, and, though we know that the moment when
the soul of the Christian takes its flight from this world of sorrow and
wickedness is a moment which introduces it to an eternity of
happiness, unalloyed and unspeakable, yet we turn with shuddering
grief, from its accompaniments of pain and torture.” “Oh, tell me not,”
said Cleone, with startling agony of voice and manner, “say not that
our Curtius is condemned,” and overcome with grief and terror, she
sank upon the ground, while the mother, with her hands clasped, and
her eyes raised, prayed for strength from above. “He is indeed
condemned,” said Sister Helena, “but listen, dear sisters, and see if
there is not a ray of hope to lighten this gloomy hour. After learning
these tidings, I left our retreat immediately to comfort you, if possible,
and, with hasty steps proceeded along the private path which leads
from our secluded dwelling directly by the remains of the ancient
temple upon the hill. While groping my way through the ivy and thick
bushes, I was startled by the sound of voices, proceeding from the
ruins, and the name of the Emperor repeated with the most awful
threats, and joined to the fear of discovery induced me to stop and
conceal myself. That the speakers were bitter enemies to Nero was
evident from their conversation, and, in a short time I gathered from
it that they had entered into a conspiracy, and bound themselves by
solemn oaths to take his life, and, that the moment of his leaving the
amphitheatre, after the executions, was chosen to effect their
purpose, as being a moment of confusion and dismay. The infamous
Caius Piso, whose inveterate hate for the Emperor is so well known,
I discovered, was at the head of the conspiracy, and their measures
are so well concerted that they must succeed. Now, dear friends,
may we not, by warning Nero of this imminent, this certain danger,
save the life of your beloved Curtius? Listen, Cleone, have you
courage to face this cruel Emperor, and intercede for the life of your
brother? And, if he refuses to grant it to your prayers, yet you may
induce him to mercy by convincing him that the means of saving his
own life is in your power.” “But, do you reflect, Helena, that this
inhuman tyrant may, and most probably would turn a deaf ear to all
her intercessions, and force her, by torture, to confess her
knowledge of this conspiracy? No, it is for me to offer myself a
sacrifice for my son. I will endure every torment he can inflict, and,
perhaps, when convinced that he cannot extort the secret, he will
grant me the life of my child.” “Mother,” said Cleone, throwing her
arms around her neck, “mother, do you doubt my resolution, my
courage, my ability to endure any suffering for the sake of those so
dear to me? Oh, let me go; I will throw myself at his feet; he cannot
resist my supplications; he will be grateful to us for saving him from
sure destruction, and reward us by restoring my brother to his home
and friends.” “Hear me,” said Sister Helena, “I myself would be the
intercessor, were I not certain that Nero would recognize in me one
who has incurred his mostly deadly hatred, one whom he would not
hesitate to sacrifice to his revengeful passions, and whose entreaties
for the life of the young Christian would only be a passport for his
speedy death. You, madam,” said she, addressing the distressed
and almost fainting mother, “are known as a Christian. You have
already been exposed to the suspicions of Nero, and have but barely
escaped his cruel persecutions by a life of the strictest seclusion.
Your daughter, reared in retirement, and unknown to the world,
would not be so obnoxious, and she might not be unprotected. The
young Flavius, the unswerving friend of Curtius, who has already
braved the indignation of the tyrant, for his sake, would, without
doubt, accompany and support her, and high in rank, and beloved by
all parties, his influence would go far to ensure her safety. But, we
have but moments to deliberate; midnight is the time appointed for
these conspirators to meet and perfect their plan, and, if we resort to
these, I am convinced, only means, to save the life of this dear
friend, Nero must know all in season to apprehend them together.”
“Do not hesitate, mother, dearest, dearest mother, let me save my
brother from this awful death; I shall be safe; God will protect me; He
will aid me to confront this terrible Nero.” “My Cleone, my darling
child, must I expose you to this danger? Must I thrust you, as it were,
into the jaws of this inhuman monster? Oh, think, dear sister, of his
aggravated cruelties; remember the fate of his own mother and wife;
when has any consideration stayed his barbarity? How can we
expect, how can we even hope that he will lose his grasp of a victim,
so completely in his power? He will sacrifice them both, and I—I
shall be left childless and alone!” Tears of commiseration streamed
from the eyes of the sympathizing recluse. “Be it as you please,” said
she, “I cannot, dare not urge you to a measure which may indeed
end as you fear; although I think it would be otherwise. I know the
disposition of Nero. Alas!” said she, with shuddering grief, “who
should know it so well! Amidst all his fierce cruelty, he is a very
coward by nature, and nothing so perfectly unmans him as the fear
of death.” “Go then, my Cleone,” said her mother, “if possible, save
your brother from this dreadful doom, and if I am bereaved of both, I
will pray that I, too, may join you in that heaven, where there is no
separation.”
The evening was now advanced, and Herbert closed the volume.
“How was it possible,” said Susan, “that Valeria, for it was she, I
suppose, who bore the name of Sister Helena, could have eluded
the search of the vindicative Emperor? With his exasperated
feelings, he would leave no means untried to discover her, and these
being joined with his great power, I cannot imagine how she could
have been saved.” “Though the early Christians,” said Herbert,
“when called to give a reason for the hope that was in them, were
bold in conscious innocence, though they shrank not from danger or
death in the service of their Master, still, they did not, needlessly,
cast away their lives; but, even with the prudence of worldly wisdom,
avoided exposure. Their residence was often in the most obscure
places, in the depths of gloomy forests, or in caves of the earth, from
whence, in the still hours of night, the sounds of praise and
thanksgiving arose to Him to whom ‘the darkness is as at noonday.’
Many of these subterranean abodes are still shown, and the
inscriptions upon the rugged walls prove them to have been the
homes of the persecuted Christians.” “I should like to go to Rome,”
said Charles, “and go into those caves, and see the ruins of that
great city.” “And those ancient pavements,” said Mary, “which have
been swept by the imperial purple, and visit the tombs, where rest
the remains of those great and good, of whom we read.” “Now Mary
is upon her hobby,” said Susan, “and she will not stop short of the
Holy Land at least. If she were only an old man, with a big wig, she
would be a most inveterate antiquary.” “I will sympathize with you,
dear Mary,” said Elizabeth, “if to read of former ages, and their
stirring events, excites so much interest, how delightful to stand upon
the spots commemorated in history, but, above all, to tread in the
footsteps of the Saviour, and visit the scenes hallowed by his
presence.” “To stand upon the Mount of the Olive trees,” said
Herbert, “to wander by the brook Cedron, and through the ancient
burial places of the Jews. To linger by the shores of the sea of
Galilee, and mark the swelling waters, to fix in our ‘mind’s eye’ the
very place where Jesus walked upon the boisterous waves. Come
evening, remind me, Mary, and I will read some lines which may
interest you, as being an admirer of poetry as well as of these
remembrances of bygone days.”
Chapter VI
The mild blue sky, the silvery moon, sailing in its unclouded
brightness,
And the soft breeze of night, wafted upon the gentle summer air,
All breathe of peace and loveliness; man’s base passions alone mar
the scene.
“Did you ever see a witch, mother?” said Charles. “If you will listen,
my son, I will tell you a story, the only one relating to a witch, which
ever came to my certain knowledge.
“When I was a tiny school girl there stood a lonely little house at
the foot of a rising ground on the direct road to our school house;
there were no trees about it, but a few choke berries and alder
bushes, for there was a marshy piece of ground there. A very small
lot was cultivated as a garden by the hands of its only inhabitant,
poor old ‘Aunt Lois,’ as everybody called her. Nobody knew any
harm of Aunt Lois, but every body said ‘Certainly she was a witch.’
The time had passed when witches were hanged or burned, so Aunt
Lois lived peaceably in her own home, but many wonderful stories
were told about her, such as that she was seen churning butter in the
night, and, though nothing could be nicer or sweeter than her butter,
yet some wise people asserted ‘that she must have help about it
which nobody knew of.’ Old Joe Hart said that he had seen a
company of witches, riding on broomsticks through the air, with Aunt
Lois at their head with a cap and long cloak on, and a wand in her
hand. This, he said was “just as true as anything he ever said in all
his life,” but as Joe was noted for telling great stories, people would
have been glad of better authority. But no part of the community was
more troubled about these stories than the children belonging to the
school, and, though the boys blustered a good deal and said ‘Who’s
afraid?’ yet it was observed that they always kept the side of the lane
farthest from Aunt Lois’s house; and, as to the girls, they would
scramble over the fence and run through a swamp rather than go
near it. An event, however, occurred which not only quieted their
fears, but even made Lois popular in their opinion. It was a warm
afternoon in the summer, when a little troop of boys and girls were
returning from school, when they espied among the wet ground at
the foot of the hill, near the old woman’s house, a cluster of beautiful
lilies. Never were any wild flowers so much sought for as those lilies,
for they were very scarce and of rare and beautiful colors. ‘I know I
can get some,’ said Catherine, and, followed closely by two others,
she bounded over the low wall and, without taking thought of the
swamp, she sprang forward to be the first to gain the wished-for
prize. But soon the ground began to give way beneath her feet, but
she had almost gained the flowers, and, supposing that by one more
leap she should gain sure footing, she jumped forward, but down she
sank, deep, deep in the mire, and there she was planted, unable to
stir her feet, and imagining her little body was going, too, she did not
know where. She was near enough to clasp the tall stems of the lilies
and clung to them as if for support, but the slender roots gave way
and, though she had gained the desired objects, yet she would
joyfully have given them up to her frightened companions, who had
stopped just before they arrived at the fatal spot, could she have
been safe with them. ‘Do help me, Martha; do take my hand, Susie,’
screamed the little girl, but when they dare not come further and
were turning back, she began to sob and cry most piteously. But, just
then, terrible to behold, Aunt Lois’s door opened and, to our great
dismay, she appeared. What a scampering now ensued! The boys
jumped over the wall and the girls ran, without looking back, until
they had gained what they considered a safe distance from the
dreaded spot, but the little girl was left, unable to stir. She covered
her face with her hands to shut out the sight of the old witch, but she
heard her step and the terror of she knew not what almost took away
her senses. ‘For mercy’s sake, my little dear,’ said Aunt Lois, ‘why
did you come into this wet, boggy place? I don’t know as I can get to
you, but put out your hand. If I should get stuck here, too, we should
be in a pickle.’ Catherine obeyed, for the voice of Aunt Lois sounded
kind and pleasant, and, with a strong pull, she extricated the little girl,
but a sad sight was displayed. Her feet were black with the mud of
the swamp, but, her shoes being tied on, she did not lose them. And
now, to the great terror of the children, who were watching from their
hiding places, Lois carried the little girl into her house, and solemn
was the consultation as we gathered together and debated upon her
fate. Such long and dismal faces are seldom seen, such terrible
stories were told as made the eyes of the younger children dilate
with dismay. But at this moment the little Catherine was seen running
toward us. ‘Aunt Lois isn’t a witch,’ said she, ‘see, she has washed
my shoes and the bottom of my dress, and she has given me some
doughnuts and some apples, and picked me a whole bunch of lilies.’
The charm was at an end. Aunt Lois’s cake and apples were eaten
with great relish and, ever after, in the opinion of the children, Aunt
Lois was ‘a grand, good old woman.’”
“I wish all witch stories would end as well as this,” said Susan.
“And that all witches were as good as Aunt Lois,” said Charles.
Chapter VII
“The setting sun shone bright and clear on Galilee’s dark sea,
Lovely was its reflection of the clear and cloudless sky.
The fisher’s boats were scattered o’er the broad and deep expanse
And the mingled sounds of busy life re-echoed from its banks,
Here Naz’reth’s populous city stretched its crowded noisy street,
And there Capernaum’s lofty towers the passing traveler greet;
Here the wild fig tree bends beneath its luscious watery load,
And there the light green olive spreads around the mountain side.
Oh! chosen land; how lovely then thy hills and valleys seemed,
That ’midst such beauty dwelt such sin, ah! who would then have
deemed,
Upon those waves, one humble bark was making for the land,
Weary and faint, its inmates joyed as they approached the strand.
A life of toil and scanty fare, these humble fishers led,
And, wearily and patiently they earned their daily bread;
The careless glance would scarce remark aught in their aspect rude
Save the dull look of untaught men, in discontented mood,
But observations practiced eye, would trace the lines of thought,
Of the sedate intelligence of minds with wisdom fraught;
Would mark the quick and varying glance of passion, strong and
deep,
Though, now, within the calm, cold breast, the stormy feelings sleep;
Would note the traces of that zeal, which oft in after days
Glowed in those hearts, and warmed the world by its reflected blaze,
Which led those men, so humble now, with firm and dauntless mien,
Tortures to brave, and even death, with hearts firm and serene;
But why their looks of earnest awe, now bent towards the shore?
Why are those features roused to life, so still and calm before?
Mark you, on yonder point that form? is it of earth or heaven?
Though lowly are his robes, such grace is not to mortals given,
Thy coast, O favored Galilee! Such foot ne’er pressed before;
Such voice, O lovely lake! ne’er waked the echoes of thy shore.
Mark but that pure and holy brow, where heaven’s own perfect
peace
Sits calm enthroned, and bids the world’s tumultuous passions
cease.
That eye, whose quick and piercing glance, whose full and brilliant
light
Searches each heart, and reads each thought of those who meet its
sight,
Then listen to that sacred voice, that simple ‘Follow me.’
Aye, blessed Jesus, aye; through life, to death, we follow thee;
Such is the quick, the glad response, their earnest gesture shows,
See, in their looks the free assent, e’er from their lips it flows,
Peter! thy dark and flashing eye, thy lips compressed and stern,
Says ‘though all men forsake thee, Lord, yet is my purpose firm’;
And it was firm, though the dark tempter sought, by many a wile,
To lure him from his plighted faith, and lead his heart to guile;
Yes; it was firm, for with his blood he made the compact sure,
And, on the Rock of Peter’s faith, the church will rest secure.
The waters of that hallowed lake still wash that honored shore
Still o’er its waves the setting sun does his bright radiance pour,
But on its dark blue surface glides no solitary bark,
And o’er that once fair land, a cloud hangs heavily and dark.
Heaven has received again to bless that pure and blessed One,
His chosen martyred followers, too, victory o’er Death have won,
But memory hangs, with cherished love, round scenes his presence
blest,
And dwells with fond affection on the soil his footsteps pressed.”