Professional Documents
Culture Documents
Latin Poetry in The Ancient Greek Novels Daniel Jolowicz Full Chapter PDF
Latin Poetry in The Ancient Greek Novels Daniel Jolowicz Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/the-ancient-greek-hero-in-24-hours-
sourcebook/
https://ebookmass.com/product/latin-grammarians-on-the-latin-
accent-the-transformation-of-greek-grammatical-thought-philomen-
probert/
https://ebookmass.com/product/staging-the-sacred-performance-in-
late-ancient-liturgical-poetry-laura-s-lieber/
https://ebookmass.com/product/greek-praise-poetry-and-the-
rhetoric-of-divinity-felix-j-meister/
Overcoming Uncertainty in Ancient Greek Political
Philosophy J. Noel Hubler
https://ebookmass.com/product/overcoming-uncertainty-in-ancient-
greek-political-philosophy-j-noel-hubler/
https://ebookmass.com/product/women-in-contemporary-latin-
american-novels-psychoanalysis-and-gendered-violence-1st-edition-
beatriz-l-botero-eds/
https://ebookmass.com/product/ancient-and-medieval-thought-on-
greek-enclitics-stephanie-roussou/
https://ebookmass.com/product/ancient-and-medieval-thought-on-
greek-enclitics-stephanie-roussou-2/
https://ebookmass.com/product/eliminativism-in-ancient-
philosophy-greek-and-buddhist-philosophers-on-material-objects-
ugo-zilioli/
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
The aim of the Oxford Classical Monographs series (which replaces the
Oxford Classical and Philosophical Monographs) is to publish books based
on the best theses on Greek and Latin literature, ancient history, and ancient
philosophy examined by the Faculty Board of Classics.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
1
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Daniel Jolowicz 2021
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2021
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2020949010
ISBN 978–0–19–289482–3
DOI: 10.1093/oso/9780192894823.001.0001
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
Acknowledgements
vi
Contents
Introduction 1
0.1 Status Quaestionis and Greek Biculturality 1
0.2 Greek–Latin Bilingualism 15
0.3 Latin Literary Papyri in the Context of Education 16
0.4 Further Evidence for Knowledge of Latin Poetry 18
0.5 Festivals and Libraries 21
0.6 Allusion and Intertextuality 28
0.7 Introductory Conclusions 33
1. Chariton and Latin Elegy I: The Language of Love 35
1.1 Introduction 35
1.2 Totalizing Language: ὅλος and μόνος; totus and solus 36
1.3 Death 39
1.4 Jealousy 47
1.5 Conclusion 60
2. Chariton and Latin Elegy II: Ovidian Letters and Exile 62
2.1 Introduction 62
2.2 Ovid’s Epistolary Heroines 63
2.3 Ovidian Exile 80
2.4 Conclusion 89
3. Chariton and Vergil’s Aeneid 91
3.1 Introduction 91
3.2 Dreams 93
3.3 Callirhoe the uniuira 98
3.4 The Role of Children 104
3.5 Funerals and Replicas 107
3.6 Chaereas’ Attempted Suicide 114
3.7 Chariton and Aeneid 4: an Addendum 118
3.8 Conclusion 119
4. Achilles Tatius and Latin Elegy 121
4.1 Introduction 121
4.2 Clitophon, contemptor amoris 128
4.3 Clinias, praeceptor amoris 130
4.4 Clinias’ Erotodidactic Authority 137
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
viii
Extended Latin quotations are taken from the Oxford Classical Text where pos-
sible: R. A. B. Mynors 1969 for Vergil; S. J. Heyworth 2007 for Propertius;
J. P. Postgate 1915² for Tibullus; E. J. Kenney 1995 for Ovid’s Amores and Ars;
R. J. Tarrant 2004 for Ovid’s Metamorphoses. For Ovid’s Heroides I use the Loeb
edition of G. Showerman 1914 (revised by G. P. Goold 1977), and for Ovid’s
Tristia and Epistulae ex Ponto I use the Loeb edition of A. L. Wheeler 1924
(revised by G. P. Goold 1996). The editions of the Greek novels are as follows:
B. P. Reardon’s 2004 Teubner for Chariton; J.-P. Garnaud’s 1991 Budé for Achilles
Tatius; M. D. Reeve’s 1982 Teubner for Longus.
Translation of Latin texts frequently takes the Loeb editions as a starting point,
which are subjected to adaptation. Translation of the Greek novels takes the
following as a guide (again, with adaptations): G. P. Goold’s 1995 Loeb for
Chariton; T. Whitmarsh’s 2001 Oxford World Classics translation of Achilles
Tatius; J. R. Morgan’s 2004 Aris & Phillips edition for Longus. All translations,
however, reflect the sense of the Latin and Greek as I see it.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 12/3/2021, SPi
Abbreviations
Names of ancient authors and titles are abbreviated according to conventions in the Oxford
Classical Dictionary, 4th edn (OCD⁴). Epigraphic corpora are cited according to conven-
tions in OCD⁴, Supplementum epigraphicum Graecum, and L’Année épigraphique.
Papyrological corpora are cited according to the Checklist of Editions of Greek, Latin,
Demotic, and Coptic Papyri, Ostraca, and Tablets (available at http://papyri.info);
I occasionally cite a papyrus by its LDAB number (Leuven Database of Ancient Books;
https://www.trismegistos.org/ldab/) if it occurs as part of a run of consecutive numbers, or
if it does not belong to one of the more familiar corpora. Other abbreviations are as follows:
xii
xiii
Introduction
One version of the story begins with a bilingual epitaph from Thyatira in Lydia:
Kearsley summarizes this early second-century text as follows: ‘An epitaph for
two sons who die as children. The third person commemorated, Valerius, was not
related and is designated by his profession. He must have earned his place in the
family tomb as tutor to one or more children in the family.’¹ This is one of
hundreds of bilingual (or ‘mixed language’) inscriptions emanating from
imperial-period Asia Minor,² but it is remarkable for three reasons. First is the
inclusion of a Latin teacher (γραμματικῷ Ῥωμαικῷ) in an epitaph from a Greek-
speaking city in the High Empire—this despite the fact that evidence for any
institutionalized Latin-learning in the Greek east during this period is virtually
non-existent.³ Secondly, the accompaniment of the Greek dedication by a Latin
¹ Kearsley (2001) no. 91. The text is Kearsley’s edition of TAM V, 2.1119 = Merkelbach-Stauber 1
04/05/08 (I retain Merkelbach-Stauber’s arguit in verse 3 for the stone’s arcuit; translation mine).
Further bilingual verse epitaphs from Asia Minor: Kearsley (2001) no. 75 (from Ephesus), 85 (from
Teos). Discussion: Uzunoğlu (2013).
² See Levick (1995); Kearsley (2001); Biville et al. (2008).
³ For Kearsley (2001) 150 this epitaph indicates that knowledge of Latin in some wealthy families
‘could have been acquired systematically’. I thank Bruno Rochette for sharing with me an unpublished
paper that addresses this question.
Latin Poetry in the Ancient Greek Novels. Daniel Jolowicz, Oxford University Press (2021). © Daniel Jolowicz.
DOI: 10.1093/oso/9780192894823.003.0001
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
⁴ Aeneas fulfils the ‘task of the goddess’ (munere diuae, in the same metrical sedes as the epitaph’s
numina diuum) and arrives at Elysium, which is variously described as locos laetos, amoena uirecta,
sedes beatas, and campos (where the epitaph has Elysios campos and prata ueatum [= beatorum: on the
confusion of B and V in imperial-era inscriptions see Adams (2002) 624–66, for which reference
I thank Nick Zair; the archaic genitive plural in -um follows Vergilian practice, e.g. Aen. 6.92, 6.307,
with Horsfall (2006) ad Aen. 3.704]); if Vergil’s Underworld does serve a functional purpose here, the
poet of the Latin quatrain has transformed Vergil’s happy place into a sad place. A γραμματικός might
himself even compose epic poetry, such as Dioscorides of Tarsus, author of an epic poem about
Knossos (IDelos 1512, for which reference I thank Ewen Bowie).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
3
⁵ See Whitmarsh (2005b) on the titles of the novels, noting, at 596, an analogy with Latin love
elegy.
⁶ Although see pp. 155–8, with n. 187, for some possible instances. See Tagliabue (2017) on
Xenophon’s ‘paraliterary’ status.
⁷ E.g. p. 164 n. 221, on Iamblichus’ Babyloniaca and Ovid; p. 209 n. 87, on Ninus and Vergil; p. 218
on the Herpyllis fragment and Vergil.
⁸ See, e.g., Weinreich (1984) 429–31, comparing Hld. 9.21.1 and Verg. Aen. 6.853 on treatment of
enemies. Salgado (2015) makes the unlikely identification of the novelist Heliodorus with the com-
panion of Horace and learned Greek rhetor, also named Heliodorus, at Hor. Serm. 1.5.2–3.
⁹ See Morgan (1996a) 417–21 on the question of Heliodorus’ date.
¹⁰ On this edict see Imrie (2018).
¹¹ This problematic phrase derives from Philostr. VS 481; see Whitmarsh (2001c) 41–5.
Introductions to the literature and culture of the period include Anderson (1993); Swain (1996);
Goldhill (2001); Whitmarsh (2001c), (2005d); König (2009); Richter and Johnson (2017).
¹² Chariton: Ruiz-Montero (1994) 1008–12; Bowie (2002) 54–8; Tilg (2010) 36–78; Jolowicz
(2018a), (2018c) suggests a Flavian date. Achilles: Whitmarsh (2020) 4–5, favouring a date in the
130s; cf. Henrichs (2011) 303–13 on the basis of P.Oxy. 3836; Chew (2014) 63–5. Longus: Morgan
(2004b) 1–2; Pattoni (2005) 122–4; Bowie (2019b) 19–20; see Section 7.1 below.
¹³ Selden (1994) 43 comments: ‘There is no evidence that before the modern era the range of texts
that we have come to call the “ancient novel” were ever thought of together as constituting a coherent
group’; followed by Whitmarsh (2018a) xv, conceiving less of a ‘genre’ than of ‘an imaginative space
that activates multiple interconnections’. See generally Holzberg (1996) and essays in Karla (2009).
Nevertheless, on the possibilities of intrageneric intertextuality see, e.g., Bird (2018); Whitmarsh
(2018b).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
¹⁴ See Morgan (1993) on this issue, with p. 31 below on the question of ancient readership.
¹⁵ Bowie (1989) gathers epigraphic and literary evidence.
¹⁶ Quintus of Smyrna: Gärtner (2005); A. James (2007); Hadjittofi (2007) 375–80; Scheijnen (2018)
passim. Triphiodorus: D’Ippolito (1976), (1990); Gärtner (2013) 101–4. Nonnus and Vergil: Cataudella
(1932) 333; D’Ippolito (1991) 527–32. Nonnus and Ovid: Braune (1935); D’Ippolito (2007); Diggle
(1970) 180–200; contra Knox (1988), with further (older) bibliography at 536–7; Paschalis (2014).
Colluthus: Cadau (2015) 72–3, 196–7; Morales (2016) 73, with n. 27. Oppian: Rodríguez Pantoja
(2007). Useful summaries include: Torres Guerra (2012); Gärtner (2013); Miguélez-Cavero (2013)
64–71.
¹⁷ A late instance, from the fifth/sixth century , occurs in an epigram by Christodorus of Coptus,
which refers to a cast of characters from the Aeneid (A.P. 2.144–54, 222–7, 246–50), as well as to Vergil
himself (414–16). Critical evaluation of Vergil in this poem is not unambiguously positive—he is a
‘clear-voiced swan’ (λιγύθροος κύκνος) and a ‘second Homer’ (ἄλλον Ὅμηρον), but also nourished by
‘echo’ (ἠχώ): credit for his (derivative) poetic skill is thus placed squarely at the door of the Greek
tradition.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
5
than to poetry: in the On the Sublime, a text usually attributed to Longinus and
probably composed during the first century ,¹⁸ the author compares the stylistic
virtues of Cicero and Demosthenes—but not before feyly adverting to his self-
consciousness that he, a Greek, should be expressing an opinion on the literary
qualities of a Latin-speaking Roman (12.4–5). Notwithstanding the rhetoric of
cultural differentiation evident in this passage,¹⁹ the impression is nevertheless
one of Greek distance from Roman literature (let alone poetry)—an impression
reinforced, for example, by the second-century orator Aelius Aristides’ complete
silence on the topic of Roman literature in his Roman Oration (Or. 26).²⁰ This
distance is also nominally in line with other arenas of social and cultural life in
which Greeks disavow proximity to the Romans. For example, Plutarch nowhere
alerts us to his Roman citizenship, which we know only by a single inscription
identifying his tria nomina, Lucius Mestrius Plutarchus (SIG 829a);²¹ indeed, the
Vespasianic philosopher Apollonius of Tyana is reported by Philostratus to have
sent a letter to the Ionians rebuking them for their use of Roman names (VA
4.5).²² Apollonius is likewise critical of the presence of Roman baths and the
practice of gladiatorial shows in the Greek east (VA 4.22, 4.27, 4.42).²³ And as is
evident from Dio, excessive familiarity with (or flattery towards) the Romans,
such as shaving off one’s beard in imitation of them, attracts derision from fellow
Greeks (Or. 36.17).²⁴ In the public environment of the Greek elite, apparently
nothing should interfere with the projection of Greekness.
This overly schematic picture of a culturally ghettoized Graeco-Roman world
has prejudiced scholarship to insist that Greeks of the imperial period were not
much interested in Latin literature. Gibbon famously pronounced the orthodox
position, which still holds reasonably firm: ‘There is not, I believe, from Dionysius
to Libanius, a single Greek critic who mentions Vergil or Horace. They seem
ignorant that the Romans had any good writers.’²⁵ Although generally true, this
lacks nuance: Julius Caesar in Appian (B Ciu. 2.146) quotes the Latin dramatist
Pacuvius (a Greek translation of fr. 31 Schierl), for example. Separated from
Gibbon by over two centuries, Woolf maintains that Greeks ‘remained to the
end resistant to Latin literary culture’, and Swain writes that there is ‘[o]ne thing
¹⁸ On attribution and dating see Russell (1981) 64–6; Whitmarsh (2001c) 57 n. 69, with further
bibliography; Heath (2012).
¹⁹ On which see Whitmarsh (2001c) 68–9.
²⁰ This is in pointed contrast to the same author’s Panathenaic Oration, in which Attic literature is
celebrated as part of the Athenian success story (Or. 1.322–30).
²¹ On Plutarch’s views on Rome see Swain (1996) 135–86; Stadter and Van der Stockt (2002).
Plutarch is, however, explicit about his Roman friends and readership: Stadter (2014).
²² Cf. Bowie (1970) 201 on Greek rejection of Roman place-names, measurements, and dating.
²³ See Carter (2009) on Greek spectators’ attitudes to gladiators.
²⁴ On Dio’s position in relation to Rome see Jones (1978) 124–31; Swain (1996) 187–241;
Whitmarsh (2001c) 133–246.
²⁵ Gibbon (1909) 1.38 n. 43 (italics mine).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
we can be sure of: Rome was not a source of inspiration’ for Greeks.²⁶ From the
two strands of explanation represented by these quotations, one positing Greek
ignorance, the other imputing to the Greeks a deliberate intention not to engage,
other scholars tend to agree that ‘silence’ does not equate to ‘ignorance’. Robert
regards it as a function of the paradigm that renders Roman interest in Greece as
‘cultural’ but Greek interest in Rome as ‘utilitarian’.²⁷ On a somewhat different
tack, Grube suggests that Greeks refrain from mentioning Latin literature in order
to save Romans from embarrassment!²⁸ Rochette detects a deliberate disregard
and affected ignorance.²⁹ For Hidber, it is no surprise that Greeks might cover up
their knowledge of Roman literature and language, given their feelings of cultural
superiority and resentment towards their Roman overlords.³⁰ Gärtner reasons
that Latin did not have the cultural capital for the Greeks that Greek had for the
Romans.³¹ Hose dismisses the ‘deliberate disavowal’ or ‘refusal’ argument, and
instead proposes that it is less a cultural reflex than a ‘textual strategy’ that
parallels an apparent avoidance on the part of imperial Greek authors from citing
each other (or, for that matter, any post-classical authors).³² At any rate, a
knowledge of Latin literature (including poetry) has been suggested in piecemeal
fashion for a number of authors and corpora (such as the New Testament,
Plutarch, Lucian, and later Greek epistolography and epigram),³³ and there have
been a number of recent protreptics advocating the need for scholarship to rethink
its prejudices regarding the intertextual practices of authors of Greek literature in
the imperial period.³⁴ Amidst such calls to arms, a book on the subject is timely
and, hopefully, useful.
In order to undermine a prejudice, it is necessary to understand the reasons for
its genesis and perpetuation. The widespread reluctance on the part of scholars to
²⁶ Woolf (1994) 131 (italics mine), also referring, at 129, to ‘the extreme resistance to Latin in this
period’; Swain (1996) 28.
²⁷ F. Robert (1946) 57–9, cited by Rochette (1997) 13. ²⁸ Grube (1965) 213.
²⁹ Rochette (1997) 81–3, 269. Cf. Crook (1961) 69: ‘One of the most obvious peculiarities about the
Greek writers of the Empire is the way in which they ignore Roman literature.’ (Italics mine.)
³⁰ Hidber (2006) 239. ³¹ Gärtner (2013) 94.
³² Hose (2007) 338; cf. Sánchez-Ostiz (2014) 16.
³³ Rochette (1997) is fundamental; Holford-Strevens (1993) is a useful account; cf. also Gudeman
(1890). New Testament: Louden (2018) 196–219, on Vergil and Ovid. Lucian and Juvenal: Helm (1906)
218–22; Mesk (1912), (1913); Courtney (1980) 551–5; Bozia (2014) 16–51. Lucian and Horace: Hall
(1981) 110–21. Plutarch: Zadorojnyi (1997), contra Pelling (1979) 75, despite the paraphrase of Hor.
Epist. 1.6.40–6 at Luc. 39.6, on which see Stadter (2014) 130–48. Plutarch and Cicero/Sallust: Moles
(1988) 28–31; Pelling (1988) 137. Humanist scholars thought Plutarch may have read the Aeneid: La
Cerda (1628) 585 (on Aen. 11.227), for which reference I thank Fiachra Mac Góráin. Cassius Dio and
Vergil/Cicero: Millar (1964) 52–5; Baldwin (1987). Greek epistolography (esp. Alciphron, Philostratus,
Aristaenetus) and Latin elegy/Ovid: Schoess (2018); Hodkinson (forthcoming). Imperial Greek epi-
gram and (mainly) Latin elegy: Schulz-Vanheyden (1969); Williams (1978) 124–38; Nisbet (2003)
145–52; De Stefani (2006); Prioux (2008) 75–8, 99–100, on epigrammatic graffiti in the so-called
Domus Musae in Assisi. Torres Guerra (2012) 440–2 offers exhaustive bibliography on the presence of
Ovid in later Greek poetry.
³⁴ Sánchez-Ostiz (2009), (2010), (2014); Torres Guerra (2012). Olivier Demerre is currently pre-
paring a Ghent PhD thesis on the Greek novels and Latin literature.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
7
believe that the Romans had anything to offer the Greeks in terms of literature is
forgivable given that, as I have suggested above, in the first two centuries there is
simply no testimony as to what Greeks thought about Latin poetry; yet this
reluctance comes dangerously close to implying the existence of an unspoken
agreement amongst imperial-period Greeks, as if at some point in the early first
century a committee of Greek intellectuals convened to decide that under no
circumstances should they betray an awareness of Latin poetry. Such a formalized
literary policy would, of course, be unlikely. A further explanation can perhaps be
related to scholarship of the nineteenth century, especially that which, fuelled by
nationalist and Eurocentric ideology, sought to argue that Greek culture was
cocooned from external influences.³⁵ This contributed to the ‘belief that Greek
culture was insulated from non-Greek influence’, precipitating the current situ-
ation in which ‘scholars of Greek literature tend to emphasize Greek sources, and
hence tacitly to exclude the possibility of cultural fusion’³⁶—although this default
stance is beginning to change.³⁷ I would, however, emphasize that this particular
strand of sinister intellectual history is to be distinguished from more modern
(and less politically motivated) explanations, the first and most obvious of which
is, as has been stated, the apparent absence of evidence for such engagement,
especially in the first two centuries. This is directly related to a third explanation,
namely that once an orthodoxy ossifies, it influences future criticism and reading
practices: if we are assured that Greeks do not read Latin poetry, then we shall not
look for evidence that they did (or we shall at least be less diligent in our search).
In such a climate, when potential evidence is unearthed, it is usually explained
away as proof of a ‘lost common source’ (see Section 7.1 on Philitas and Longus,
for example).
Another factor informing the prevailing paradigm is the obsession, evident in
imperial Greek literature, with the classical past, a necessary consequence of which
is the relegation of Rome.³⁸ For Schmid, this is expressed in the phenomenon of
Atticism, that is, the inorganic attempt of authors to reproduce the Greek dialect
of the fifth and fourth centuries ;³⁹ this may even have affected day-to-day
pronunciation.⁴⁰ Fuchs, Bowie, and Swain regard it as a broad cultural phenom-
enon in line with the general privileging of the classical past, which they diagnose
as symptomatic of a nostalgic escape fantasy and act of intellectual or cultural
³⁵ E.g. Rohde (1914) on the purely Greek origins of the Greek novel, responding to Huet (1670), who
argues for Egyptian, Arabian, and Persian influence. Whitmarsh (2013d) is a useful discussion of these
issues.
³⁶ Whitmarsh (2010c) 396, discussing the ‘veiled racism’ of Erwin Rohde.
³⁷ See the essays in Whitmarsh and Thomson (2013). On Egyptian and Sumerian influence on the
Greek novels see Barns (1956); Anderson (1984); Rutherford (2000). Most recently, Whitmarsh
(2018a) presents genealogical hybridity as a constitutive feature of the novels.
³⁸ See Forte (1972) on Greek responses to Roman rule from the third century onwards; Hose
(1999) offers a postcolonial perspective.
³⁹ Schmid (1887–97). ⁴⁰ Vessella (2018); see also Kim (2017), with n. 71 below.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
resistance—an attempt on the part of the Greeks to recreate their glorious past in
the face of their own political impotence under Roman rule.⁴¹ Kennedy and
Russell see imperial Greek declamation as servicing a similar ‘escape’ function.⁴²
On this model, the past serves as a discursive structure that provides a way of
coming to terms with (or, given a more aggressive spin, of psychologically
combatting) the realities of Roman rule.⁴³ The twenty-first century has witnessed
an explosion of scholarship on the identity politics of ‘being Greek under Rome’.⁴⁴
Prominent voices are Goldhill and Whitmarsh, the latter of whom argues that
Greek texts from this period are ‘inherently bound up with the process of
negotiation of an identity discrete from Rome’; this is especially the case in their
mimesis of the past and adherence to the canons of paideia, which function as
indices of Greek identity and counterweights to Roman power.⁴⁵ Alcock’s studies
of the devastating effect of Roman imperialism on the Greek landscape (especially
Achaia) regard Greek nostalgia not as an escapist amnesia but as ‘an empowering
force’ and strategy ‘of self-assertion, even of resistance to external interference’.⁴⁶
These models have in turn informed scholarship on the Greek novels, which
can be read as complex articulations of Greek identity and, more forcefully, as
‘expression[s] of cultural hegemony’.⁴⁷ With their emphasis on the classical past,⁴⁸
apparent absence of Rome,⁴⁹ urban elite protagonists, the polis, and marriage, the
novels are held by some scholars to reflect a culturally regenerative force, sym-
bolically advancing the perpetuation of the Greek elite and their interests, or as
providing them with a cultural script in response to Roman domination.⁵⁰ Others
promote a view of the novels as escapist fictions that offer alternative modes of
reality, and as consolations for the political disempowerment felt by Greeks in
the post-Hellenistic world.⁵¹ However, scholars are increasingly detecting the
9
presence of Rome and Roman institutions in the novels (especially Chariton); and
in any case, Iamblichus’ Babyloniaca is contextualized in the second century amid
Roman military operations on the Parthian border (Photius Bibl. 75b27).⁵²
A further accelerant responsible for perpetuating the orthodox position is the
stereotype that, while the Romans are the arbiters of power, the Greeks are
the gatekeepers of culture. A canonical articulation of this dynamic occurs in
the words of Vergil’s Anchises to his son Aeneas in the Underworld in the Aeneid,
famously distinguishing between ‘cultural Greeks’ (sculpture, natural philosophy,
astronomy) and ‘military Romans’ (empire, pacification, war) (6.847–53).⁵³
In Horace’s Epistle to Augustus, we hear that ‘Greece, the captive, made her savage
victor captive, and imported her arts into rustic Latium’ (Graecia capta ferum
uictorem cepit et artes / intulit agresti Latio, Epist. 2.1.156–7), echoing an analo-
gous sentiment registered in a second-century epigram by Porcius Licinus (fr.
1 Courtney).⁵⁴ Latin literature corroborates the stereotype by figuring its relation-
ship with Greek literature via images of rivalry and warfare.⁵⁵ In Cicero’s De
Oratore, Antonius can even wonder whether there is any Greek who thinks that
the Romans ‘understand anything’ (quidquam intellegere, 2.77). The stereotypical
contrast between ‘military Romans’ and ‘cultural Greeks’ is thus at one level a
Roman confection, but it is also amply endorsed and ventilated by the Greeks,
who can be psychologized as compensating for their lack of power by flexing their
paideia.⁵⁶ (There is an added irony here: in countering Roman power with paideia,
the Greeks are in fact employing a technique already used by Romans such as
Cicero who, in response to the dictatorship of Julius Caesar, withdrew to their
books to practise a ‘paideia Romana’.)⁵⁷ At any rate, by the end of the first century
the stereotype has broken down to the degree that Quintilian, in Book 10 of his
Institutio Oratoria, can set Greek and Latin authors side by side in such a way that
presents the Latin literary system as a genuine rival of (and alternative to) that of
the Greeks.⁵⁸ Feeney refers to this emergence of Latin literature from Greek
literature as the ‘Latin translation project’ and emphasizes the oddity of a situation
in which the culture of a conquered group (the Greeks) takes on a status higher
than that of the conquering group (the Romans).⁵⁹ However, as Feeney and others
recognize, the process was one of creative adaptation rather than slavish imitation,
⁵² Chariton: Schwartz (2003); Jolowicz (2018a), (2018b), (2018c). Iamblichus: Morales (2006).
⁵³ See Wallace-Hadrill (1988) on Roman fastidiousness in this regard.
⁵⁴ See further: Cic. Arch. 10; Hor. Ars P. 323–4; Ov. Fast. 2.483, 3.101–2; Plin. Ep. 8.24.
⁵⁵ Hutchinson (2013) 30–2; Feeney (2016) 53.
⁵⁶ Whitmarsh (2001c) 17–20, with 114: ‘the acquisition and display of paideia was part of an
ongoing process in defining manhood, . . . a surrogate for the military activity that defined the virility
of an earlier period.’ Cf. Lamberton (1997) 152–3; Whitmarsh (2011a) 199–201, on imperial Greek
epigram; Borg (2011) 234; Spawforth (2012) 86–100, 117–30, on the Roman perpetuation of the
stereotype of warlike Spartans; Jolowicz (2018c) 130–1, on Chariton. Bowie (2014) 41 suggests that
awareness of this stereotype might be one reason preventing Greeks from joining the Roman army.
⁵⁷ Gildenhard (2007) on Cicero’s Tusculan Disputations. ⁵⁸ Nicolai (2014).
⁵⁹ Feeney (2016).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
⁶⁰ Greek exceptionalism: de Romilly (1993) 283–92. Roman assimilative impulse: Dench (2005);
Feeney (2016) 10–11, 28; cf. Woolf (1998) 58–9.
⁶¹ Quotations at Feeney (2016) 19. ⁶² E.g. West (1997); Metcalf (2015).
⁶³ Miller (1997).
⁶⁴ Stephens (2003); Feeney (2016) 19–22; Rutherford (2016). Greek elite resistance to the Egyptian
language: Rochette (1994).
⁶⁵ Ferrary (1988) and (2017); articles in Perrin (2007).
⁶⁶ Millett (1990); Wallace-Hadrill (2008) 10. Sartre (2007) 229 notes that discussions of
‘Romanization’ tend to be political, in contrast to those of ‘Hellenization’, which tend to be cultural.
⁶⁷ Woolf (1998), quotation at 15; cf. Wallace-Hadrill (2008) 26.
⁶⁸ See, e.g., Wallace-Hadrill (2008) 17–28, 97–8.
⁶⁹ Wallace-Hadrill (2008) 17; Feeney (2016) 9–11.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
11
fiction of their cultural autonomy, are ever aware of their interdependence with,
and compromised position vis-à-vis, Rome.⁷⁰ Spawforth suggests that Greek
immersion in the past, and Atticism in particular, is in fact in line with the
Augustan ideological agenda, which promoted the Greek past as a repository of
ethical paradigms and generally encouraged cohesion amongst the Greeks; on this
model, the Atticizing movement is itself a form of accommodation with (rather
than resistance to) Rome.⁷¹ This framework has the advantage of emphasizing the
cultural permeability of the period, and it rejects the idea that imperial Greeks
operate within a quarantined bubble.⁷² In this regard Spawforth follows Woolf,
who detects the existence of a ‘dynamic tension’ between Greek and Roman
cultures in the period, which likewise paves the way for a methodological
approach that allows for two-way traffic between the Romans and the Greeks.⁷³
This climate of cultural exchange makes sense given the dynamic identity
politics of the period, in which the same individual could play multiple roles.
From the first century , and especially following the Battle of Actium, Rome
became a ‘New Athens’ and cultural centre, home to an increasing number of
Greek intellectuals such as Dionysius of Halicarnassus who would have grown
familiar with ‘Roman cultural achievements . . . [,] Latin language, and even . . .
Roman literature’.⁷⁴ The Roman franchise became more accessible, and from the
Augustan period onwards extension of citizenship to Greeks was not uncom-
mon.⁷⁵ The Flavian period saw an increased incorporation of eastern Greeks into
the mechanisms of imperial governance, and, by the time of Trajan, half of the
non-Italian senators were Greek.⁷⁶ A native of Ephesus, for instance, might now
be a Roman citizen, an equestrian, or a senator; a number of Greeks even attained
the consulship (a process that began under Domitian),⁷⁷ for example Ti. Julius
Celsus Polemaeanus of Sardis (92 ), the Quintilii brothers of Alexandria Troas
(151 ), and Herodes Atticus (143 ), the latter also archon at Athens and a
sophist.⁷⁸ Men of this sort were obliged to reside in Italy,⁷⁹ and likely to have come
⁷⁰ Whitmarsh (2001c).
⁷¹ Spawforth (2012), following the ‘oxygenation’ model of Wallace-Hadrill (2008) 27, for whom
Rome ‘oxygenates’ the empire with its own brand of Hellenism. On Atticism, see n. 40 above.
⁷² See Brunt (1994) on the ‘bubble’ of the Second Sophistic. ⁷³ Woolf (1994) 135.
⁷⁴ See essays in Schmitz and Wiater (2011) on the identity politics of Greeks in first-century
Rome, quotation at Hidber (2011) 115; cf. Nicolai (2016). Polybius and Rome: Moreno Leoni (2017).
Diodorus and Rome: Muntz (2017).
⁷⁵ Millar (1977) 477–90; Sherwin-White (1973) 306–11; Ando (2000) 57–9; Byrne (2003), on
Roman citizens in Athens; Campanile (2004), on Ephesus and Smyrna; Wallace-Hadrill (2008)
451–3; Balzat (2011); Spawforth (2012) 41–5, 84. On multiple citizenship see Heller and Pont (2012);
Ştefan (2017). Sartre (2007) 234–6 argues against citizenship as having any particular cultural signifi-
cance.
⁷⁶ On Greek senators see Halfmann (1979) 71–81; Chastagnol (1992) 161–2; Birley (1997a); Newby
(2005) 139–40; further bibliography at Bowie (2014) 54.
⁷⁷ See Jones (1979) on Domitian and the Senate.
⁷⁸ Halfmann (1979) no. 16 (Celsus), no. 68 (Herodes). See Ricci (1998) on the Quintilii.
⁷⁹ Chastagnol (1992) 164–8.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
into contact with Latin literary products. Gleason suggests that the poem inscribed
on the memorial arch at Marathon (SEG 23.121), commissioned by Herodes for
his wife Regilla, and composed by Marcellus of Side, learnedly alludes to the
appearance of the Protesilaus–Laodamia myth in Catullus 68, where it is used to
express the depth of the poet’s love for Lesbia.⁸⁰ Individuals of this stripe inevit-
ably became experts at cultural code-switching, resulting in identities that were
dictated by context—first- and second-century Greek intellectuals such as Dio
Chrysostom, Plutarch, Appian, Lucian, and Arrian, as well as sophists in general,⁸¹
are representative of this ‘double vision’.⁸² Such men would have been versed in
many aspects of Roman culture, and would theoretically be in a position to
function as ‘cultural brokers’, disseminating knowledge of Latin poetry to the
wider population of the provincial elite.
Lower down the social ladder, Greek freedmen too could serve as imperial
advisors or pursue careers within the imperial government, for example as ab
epistulis graecis, responsible for communications between the emperor and Greek
provincials. Many of these were from Alexandria.⁸³ A word on the identity of
Achilles Tatius is relevant in this connection, whom the Suda claims to be
Alexandrian (Ἀλεξανδρεύς, α 4695, s.v. Ἀχιλλεὺς Στάτιος). Achilles also has
Roman affiliations: his name, variously attested as Statius (the same Suda entry)
or Tatius (Photius Bibl. 87, 94), is a common Roman nomen, and indeed the
double form of his name (Achilles Tatius) is suggestive of Roman citizenship.⁸⁴
Furthermore, the second century was the height of Roman power in Egypt, and it
is therefore ‘likely that [Achilles] would have been familiar with Roman ways’:
Hilton argues that Achilles ‘probably knew Latin’ and that ‘at times his Greek uses
Latin idioms’, as well as being familiar with Roman law, south Italian art, the
Roman novel of Petronius, Roman military practices, and the imperial signifi-
cance of the phoenix.⁸⁵ I shall discuss the relevance of Aphrodisias to Chariton
(see Section 0.5) and that of Mytilene to Longus (see Sections 7.1 and 7.10), but
here my point is that an engagement with Latin poetry in an author such as
Achilles—with his potentially Alexandrian identity, Roman name and citizenship,
and knowledge of Roman linguistic and cultural apparatus—should come as no
surprise.
⁸⁰ Gleason (2010) 135–42; on Herodes’ bicultural ancestry see Jones (2010) 112–13. On Herodes in
Antonine poetry see Skenteri (2005).
⁸¹ Bowersock (1969) emphasizes the political importance of sophists, in contrast to Reardon (1971);
Bowie (1982).
⁸² On Greek intellectual ‘double vision’ in this context see Madsen (2014); cf. Sartre (2015) on Strabo
and Plutarch. Wallace-Hadrill (2008) 6, 63–4 applies the linguistic model of ‘code-switching’ to
cultures.
⁸³ Observed by Bowie (1982) 43.
⁸⁴ Alexandrian Achilles: see Plepelits (1980) 3–6, (1996) 387–8; Yatromanolakis (1990) 19–23;
Whitmarsh (2020) 1–5.
⁸⁵ Hilton (2009), quotations at 101–2; on Petronius see p. 121 n. 5.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
13
⁸⁶ The culturally liminal figure of Favorinus himself knows ‘our Maro’, referring to Vergil’s
adaptation, at Aen. 4.366–7, of Hom. Il. 16.33–5 (Gell. NA 12.1.20; cf. 17.10.14); see Holford-
Strevens (1993) 206.
⁸⁷ MacMullen (2000) 1–30; Kearsley (2001); Sartre (2007).
⁸⁸ Commentary and bibliography available thereat.
⁸⁹ PIR² C1 474; Eck (1970) 82–3. The dating of Silius’ proconsulship to 77 is confirmed by Plin.
Ep. 3.7.
⁹⁰ See, e.g., Plin. Ep. 3.7; Mart. Ep. 7.63.9–12; Augoustakis (2010) 5–10.
⁹¹ Athenian portraits: Calandra (2015). Trimeter: SHA Hadr. 1.25.9 (animula uagula blandula /
hospes comesque corporis, ‘little soul, pleasant little wanderer, guest and companion of my body’); Dio
78.16.6a (ὦ δυστυχὲς ψυχίδιον ἐν πονηρῷ σώματι καθειργμένον, ἔξελθε, ‘unfortunate little soul, trapped
in a wretched body, come forth’); Courtney (1993) 382–3, citing Mattiacci (1982).
⁹² Fein (1994).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
It is therefore possible to move away from paradigms that figure the disposition
of the Greeks towards the Romans as one of resistance and antagonism; instead, it
often seems to be one of complicity, accommodation, negotiation, and a willing-
ness for cultural exchange. There is ample evidence that suggests that Greeks on
the mainland and in Asia Minor were happy to import and utilize a range of
Roman practices.⁹³ For example: legal procedures; the increasing emphasis on
distinguished and divine ancestry (especially the myth of Trojan origins: see
Section 0.5, p. 27 on Aphrodisias); gladiators (especially in the east, often spon-
sored by priests of the imperial cult or influenced by veteran colonists).⁹⁴
Architectural and material remains confirm this picture of Roman influence:
amphitheatres and Roman theatres (as at Pergamum); macella (‘markets’, as at
Sagalassus); judiciary basilicas (as at Pisidian Antioch, Xanthus, Hierapolis);
triumphal arches (as at Pisidian Antioch); aqueducts (as at Ephesus, Aspendus,
Side); nymphaea and other water features (as at Aphrodisias and Ephesus); bath-
gymnasium complexes (as at Miletus, Aphrodisias, Ephesus, Smyrna, Sardis); the
use of baked brick (as in the Augustan theatre at Sparta, and favoured by the
family of Celsus at Ephesus).⁹⁵ It may, of course, be the case that architectural
elements did not, for the Greeks, have the same cultural valence as literature—
Greek paideia is more concerned with the verbal than the visual and plastic arts—
but it stretches credulity that they were content to engage with the gamut of
Roman cultural phenomena with the sole exception of literature.
This section has attempted to sketch the deeply pervasive biculturality of the
period and has offered some reasons for why the older (minimalist) view of Greek
awareness of Roman cultural achievements is unsatisfactory. After addressing the
question of Greek–Latin bilingualism in Section 0.2, in Sections 0.3, 0.4, and 0.5
I shall establish some further contexts in which Greeks may have encountered
Latin literature (especially poetry), including education, the agonistic circuit, and
libraries; in doing so I shall press on evidence that has never been pressed in this
connection (much of it epigraphic and archaeological). My reading of the evidence
in these sections gives a deliberately cumulative and maximal view of the spread
and depth of Greek appreciation for Latin literature, which will thus offer a
counterweight to the traditionally pessimistic approach to this question.
15
(Dem. 2.2), although this may simply be a way of avoiding having to write about
Demosthenes and Cicero as ‘literary’ figures;¹⁰⁵ moreover, he attests to Latin as a
universal language (Quaest. Plat. 1010d).¹⁰⁶ Indeed, many Greek authors, as well
as grammarians such as Tyrannion and Philoxenus, exhibit an interest in the
apparently Greek origins of the Latin language.¹⁰⁷ Adams explores in detail
the evidence for bilingualism across a range of social classes in Egypt, through
the evidence of (for example) the archives of Tiberianus and Terentianus at
Karanis and that of Abbinaeus at Dionysias.¹⁰⁸ Although Adams works to debunk
the ‘myth that Greeks did not learn Latin’ and to soften the dogma that Latin
was the ‘official’ language of the army and law courts,¹⁰⁹ it is still primarily the
consensus that Latin was the language of power and that, while Romans learned
Greek for its cultural capital, Greeks learned Latin for its use value. The
following chapters will demonstrate, however, that the Greek novels evidence
an engagement with Latin poetry that goes beyond mere use value.
Feeney cautions that linguistic interaction does not necessarily equate to literary
interaction,¹¹⁰ but the widespread bilingualism of the Greek elite at least makes the
latter a possibility. The existence of Latin papyri (some of which preserve Latin
poetry in various formats) provides corroborating material, although the eviden-
tial value of this material is, for our purposes, limited by the fact that such a high
proportion of it dates from after 300 .¹¹¹ It is also necessary to admit that the
majority of Latin papyri of the first two centuries relate to jurisprudence (for
example) rather than to literary texts; and those instances of Latin poetry (such as
¹⁰⁵ Such is the suggestion of Rochette (n. 3 above), following Dubuisson (1979) 95–6. On this
passage see Stadter (2014) 133–7, with further bibliography.
¹⁰⁶ Cf. also Plin. HN 3.39; Aug. De ciu. D. 19.7. A possible Latin error at Plut. Tib. Gracch. 13.6:
Gamberale (1995).
¹⁰⁷ Greek grammarians: Sánchez-Ostiz (2009); Hintzen (2011); Nicolai (2016); de Jonge (2019), on
‘intercultural competition’. Rochette (1997) 42–5, 49–83 surveys the ways in which the Greeks talk
about Latin and the Romans more generally. On the influence of Latin on Greek see Hahn (1906);
Biville (1990–5).
¹⁰⁸ Adams (2003), esp. 527–641, on Latin in Egypt.
¹⁰⁹ Adams (2003) 599–600, 635–7, 758–9; quotation at 437. ¹¹⁰ Feeney (2016) 32.
¹¹¹ A search of the Leuven Database of Ancient Books reveals that, of 2,180 Latin (or bilingual)
papyri (as compared to 9,642 Greek), only 100 of these can be dated prior to 300 , 75 prior to 200 ,
44 prior to 100 , and prior to 50 they consist predominantly of the Herculaneum papyri; I thank
Amin Benaissa and Susan Stephens for discussing these figures with me. On Latin papyri, esp. from
Egypt, see Cavenaile (1958); Rochette (1994), (1997) 188–204; Buzón (2014). Vergilian papyri specif-
ically: Rochette (1990); Scappaticcio (2013); Dickey (2015a) 807 n. 2, with further bibliography;
Fressura (2017). On the Herculaneum papyri, which probably include fragments of Ennius,
Lucretius, and a poem De Bello Actiaco, see Kleve (1989), (1990); Janko (2002) 30–1; Butterfield
(2013) 5–6 is cautious; Nodar (2014); see Sider (1997) 19–20 and Cairns (2006) 297 on the Greek
apostrophe of the well-known men of Latin letters, Plotius, Varius, Vergil, and Quintilius (ὦ Πλώτιε
καὶ Οὐάρ[ι]ε καὶ Οὐεργ[ί]λιε καὶ Κοϊντ[ί]λιε, P.Herc. Paris. 2.21–3).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
17
tablets preserving Vergil’s Georgics, Aeneid, and even the pseudo-Vergilian Copa
at Vindolanda in Britannia, and a papyrus at Herod’s fortress at Masada in the
first century ; or Gallus’ elegies on a papyrus at Qas: r Ibrîm in Egypt) can be
attributed to the presence of Roman soldiery at the frontiers of the empire.¹¹² As
Dickey cautions, ‘a work of Latin literature found in Egypt could have been used
by a Greek speaker as a vehicle for practising Latin, but it might also have been
used by a Latin speaker’.¹¹³
Papyrological remains and pedagogical treatises, however, confirm that poetry
played a crucial role in education, and the presence of Vergil and Cicero is well
attested in an educational context in the form of bilingual lexica.¹¹⁴ Annotated
texts of Terence, Cicero, Sallust, and Juvenal are extant,¹¹⁵ representing ‘specific
standard editions intended for circulation in a large number of copies’;¹¹⁶ the
number of such Vergilian texts indicates that author’s ‘pre-eminence among
Greeks in Egypt’.¹¹⁷ There is in addition an annotated portion of Seneca’s
Medea.¹¹⁸ Most of these are from the third century and later, although at least
five of the Vergilian papyri can be dated with certainty to the first two centuries,¹¹⁹
as can one Ciceronian papyrus to the first century.¹²⁰ There are also first- and
second-century school exercises on Vergil.¹²¹ Dickey demonstrates that ‘columnar
translation’—that is, ‘distinctive narrow columns’, one to three words wide, of a
Latin original beside a Greek translation—of, for example, Vergil and Cicero was
‘evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin
literature’, and was a pedagogical mode originating from the Latin-speaking
west.¹²² To be sure, the translations are literal, in prose, and occasionally misun-
derstand the Latin, and at any rate the columnar format for Vergil does not appear
until the fourth century; but the papyri evidence the claim that Greek speakers
began their Latin-learning with Vergil, a process that becomes more visible
towards the second century (which is also the period during which there is a
demonstrable increase in the presence of Latinisms in Greek documentary
¹¹² Vergil in Britannia: T.Vindol. II 118, II 452, IV 854; Bowman (1994) 11; Bowman, Thomas,
Tomlin (2010) 195–6 on T.Vindol. IV 856 (Copa 28). Masada: P.Masada II 721 verso inv. 1039–210.
Gallus: P.QasrIbrim inv. 78–3–11/1; Anderson, Parsons, Nisbet (1979).
¹¹³ Dickey (2012) 6, with 7–10 and fig. 1.1.
¹¹⁴ Morgan (1998) 90–119, stating, however, at 99, that ‘Latin language and literature are virtually
ignored by Greek authors and the papyri alike’; Dickey (2012) 5 cautiously notes that Latin was not part
of the elementary-school curriculum for Greek speakers, and that ‘Greek speakers had little interest in
Latin literature’.
¹¹⁵ Terence: P.Oxy. 2401; LDAB 3983; see Morgan (1998) 164–7. Cicero: LDAB 552–7, 560–1.
Sallust: LDAB 3875, 3877; Suda ζ 73 records a Hadrianic Zenobios who translated Sallust’s Histories
into Greek. Juvenal: LDAB 2559. See further Gaebel (1970); McNamee (2007) 473–92.
¹¹⁶ Rochette (1997) 196 (translation mine). ¹¹⁷ McNamee (2007) 57–8.
¹¹⁸ P.Mich. inv. 4969. See Markus and Schwendner (1997).
¹¹⁹ Vergil papyri from the first two centuries (Egypt and elsewhere): O.Claud. I 190 inv. 3637; P.
Hawara I 24 inv. P. 24; P.Masada II 721 verso inv. 1039–210; PSI XIII 1307 verso; P.Narm. recto inv.
66.362.
¹²⁰ First century: LDAB 561. ¹²¹ P.Oxy. 3554; P.Tebt. 686. See Cockle (1979).
¹²² Dickey (2015a), quotation at 807. Cf. also Dickey (2010).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
papyri).¹²³ It is therefore clear that Vergil, a model of high poetry, was being read
by Greek speakers in Egypt at this period. It is the general consensus that these
materials were for learning the Latin language rather than for mastering Latin
literature;¹²⁴ however, phenomena such as word lists and glossaries provide a
venue in which Greek-speaking Latin-learners would engage with Latin poetry.
It is clear from this summary that Vergil is one of the primary authors used by
Greek speakers to learn Latin.¹²⁵ Knowledge of Vergil among Greek authors of the
first two and a half centuries, although scattered, is in evidence.¹²⁶ Seneca the Elder
reports how Lucius Cestius Pius, an Augustan Greek from Smyrna (who, Jerome
tells us, learned Latin in Rome, Chron. 167.2 Helm), struggled to imitate Aeneid
8.26–7 (Contr. 7.1.27).¹²⁷ More successfully, Seneca also reports that Claudius’
powerful freedman Polybius composed a metaphrasis of the Aeneid in Greek
prose, as he had also done for Homer into Latin (Cons. ad Pol. 8.2).¹²⁸ Indeed, if
we are looking for a possible catalyst for the influence of Latin poetry on Greek
prose in the early imperial period, then Claudius’ freedman, the metaphrast
Polybius, looks like a good candidate.
There are further piecemeal notices: the Suda records a certain Arrian epopoios
who translated the Georgics (α 3867);¹²⁹ a scholion to Plato (ad Phaedr. 244b)
refers to Vergil’s naming of the Sibyl as Deiphobe (at Aeneid 6.36); Lucian (Salt.
46) and the author of A.P. 16.151 (see Section 3.3) exhibit an awareness of Vergil’s
treatment of the Dido–Aeneas story;¹³⁰ an epigram by Erycius (A.P. 6.96) appears
to allude to the Eclogues (7.3–4);¹³¹ an Orphic papyrus (P.Bon. 4) contains
proximities to Vergil’s Underworld;¹³² and Photius knows Vergil’s birthday
from Hadrian’s Greek freedman Phlegon of Tralles (Bibl. 97).
Later evidence is more systematic. There are a number of Greek translations of
Vergil in a Christian context, mostly dating from the fourth century onwards.¹³³
19
Perhaps a few of Catullus and also possibly a few of Calvus; for the compositions
of Laevius were overwrought, those of Hortensius without elegance, of Cinna
harsh, of Memmius rude, and in short those of all the poets without polish or
melody. (NA 19.9.7 (trans. Rolfe, adapted))
Even allowing for the complex cultural self-positioning at work in this episode,
it is worth pressing the possibility that there is more to it than mere satire of the
idea that Greeks do not like Latin poetry. The poets mentioned by the Greeks
are distinguished by their late Republican and ‘neoteric’ affiliations. Catullus is
known for translating and closely adapting Greek poetry.¹³⁶ The ‘Laevius’
mentioned is probably Laevius Melissus, whose name shows Greek origin, and
who exhibits a bent for the style of Anacreon.¹³⁷ ‘Memmius’ can be identified
with Gaius Memmius (patron of the poet Lucretius), whom Cicero describes as an
admirer of Greek literature and a scorner of Latin (Brut. 247). When Antonius
proceeds to rebut the criticisms of the Greeks, he quotes the Latin poetry of Valerius
Aedituus and Quintus Catulus, whose verses themselves look like adaptations of the
Fragmentum Grenfellianum and an epigram of Callimachus.¹³⁸ All the Latin poets
are either Hellenophile in their poetic inclinations or translators of Greek poetry.
To what, then, do the ‘few’ poems of Catullus and Calvus refer? One might
speculate that they relate to the poets’ translations of Greek poems. The
‘Hortensius’ whom the Greeks mention as one of the inferior Latin poets can
probably be identified as Q. Hortensius Hortalus, the famous Republican orator
and consul of 69 . He, or perhaps his son (another Q. Hortensius, quaestor in
Asia 51–50 ), is also the addressee of Catullus 65, in which it transpires that he
has requested that Catullus compose a translation of Callimachus’ Coma
Berenices;¹³⁹ Catullus 66 is the result of that request. It is thus possible to conclude
that Gellius’ Greeks—albeit a learned subset who are not necessarily representa-
tive of the majority of elite Greeks during this period—cite Latin poets who are
known to have closely imitated or even translated earlier Greek poetry. They are
also perhaps aware of literary-critical responses to these Latin poets.
A letter composed by Pliny the Younger provides corroborating evidence, albeit
also anecdotal, for a Greek interest in Latin poetry in the High Empire. Pliny,
writing to Pontius Allifanus about his elegiac and hendecasyllabic compositions,
at the end of his letter jettisons all modesty and makes the following claim: ‘My
verses are read and copied, they are even sung, and set to the cithara or lyre by
Greeks who have learned Latin out of liking for my little book (a Graecis quoque,
quos Latine huius libelli amor docuit)’ (Ep. 7.4.9). The claim perhaps exposes
Pliny’s overconfidence or naivety,¹⁴⁰ or could even be pure confection on his part,
but if not, it attests to a group of native Greek speakers who learn Latin in order to
be able to understand Latin poetry, and who perform it in a public setting to the
accompaniment of a cithara.¹⁴¹
Both Pliny’s letter and the anecdote in Gellius relate to various forms of erotic
verse. On this basis, Hose argues that the erotic elegies contained in the shadowy
second-century papyrus P.Oxy. 3723 (= SSH 1187) are in fact of the imperial
period and modelled on Latin elegy.¹⁴² He likewise points to the presence of erotic
elegies in the evening’s entertainment as evidence of the contemporary existence
and popularity of such poetry. In connection with Latin elegy, Magnelli also
suggests that a hexameter fragment of Menophilus of Damascus (SH 558, of
potentially imperial date), in which a female beloved provides the poetic inspir-
ation (rather than the more conventional Muses), bears the hallmarks of analo-
gous practices in Latin elegy.¹⁴³
¹³⁹ Cat. 65.15–16. On the identification of Catullus’ Hortalus as the father (rather than the son) see
Courtney (1993) 230; Du Quesnay (2012) 153–62; contra Hollis (2007) 155–7.
¹⁴⁰ Overconfidence: Marchesi (2008) 79, also noting, at 85, the ‘cultural implausibility’ of the
sentiment. Naivety: Trisoglio (1973) ad loc.
¹⁴¹ Sherwin-White (1966) ad loc. notes the cithara as indicative of a public setting.
¹⁴² Hose (1994a). Parsons (1988) notes the resemblance to Propertius but suspects a Hellenistic
model, as does Butrica (1996); the original editors, Parsons and Bremmer (1987), suspect it is
contemporary with the papyrus. Further discussion: Morelli (1994); Mastroiacovo (1998); Lightfoot
(1999) 26–8.
¹⁴³ Magnelli (2016) 44–6, comparing, at 45 n. 28, Prop. 2.1.3–4; Tib. 2.5.111–12 etc.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
21
Ovid’s tale of the ill-starred lovers Pyramus and Thisbe has often been con-
nected to the genre of the Greek novel:¹⁴⁴ the papyrus fragment P.Mich. inv. 3793
appears to offer a Greek version of Ovid’s treatment under the guise of characters
named Pamphilos and Eurydice; if this postdates the publication of Ovid’s
Metamorphoses,¹⁴⁵ then it is possible that the author is adapting Ovid.
Finally, two Greek authors are also worthy of mention: the late Republican
Voltacilius Pitholaus of Rhodes, who composed Latin epigrams (Macrob. Sat.
2.2.13); and another Rhodian named Euodos from the Neronian period, who is
said to have been ‘remarkable for Latin poetry’ (ὁ θαυμαζόμενος εἰς Ῥωμαικὴν
ποίησιν, Suda ε 3612).¹⁴⁶
Beyond the arena of education and other anecdotal evidence, there are two further
contexts in which Greek speakers might have developed a familiarity with Latin
poetry. First, the agonistic circuit. From early in their existence, competitions in
athletics, music, and other modes of performance at festivals (such as the old
periodos centres of Olympia, Delphi, Nemea, and Isthmia) functioned as expres-
sions of Greek identity.¹⁴⁷ Festival culture in the Roman period became a mech-
anism of inter-polis rivalry between Greek cities,¹⁴⁸ and by the second century
musical and poetry contests had eclipsed those of athletics in importance.¹⁴⁹ These
developments are part of what Robert refers to as an ‘agonistic explosion’: this was
especially the case in the Greek east, where festivals would have been the result of
endowments by the emperor or local euergetists, and often connected to the
imperial cult.¹⁵⁰ The competitors themselves were drawn largely from the pool
of local Greek elites,¹⁵¹ but Rome was usually at the top of the ideological agenda.
Newby points to the ‘emperor’s symbolic and physical presence in agonistic
culture: the emperors were also omnipresent, represented in the names of festivals,
in the statues carried in procession, or in commemorative images . . . [They] placed
themselves at the heart of festival culture, instituting or granting permission for
the most prestigious crown games, appointing agonistic officials, and regulating
¹⁴⁴ Due (1974) 123–7; Holzberg (1988), suggesting Ovidian parody of the Greek novel.
¹⁴⁵ The most recent edition of the papyrus, Stramaglia (2001), prefers a first-century date.
¹⁴⁶ On Voltacilius and Euodos see Rochette (1997) 224, 238. I thank Thomas Coward for assistance
with these Rhodians.
¹⁴⁷ E.g. Newby (2005), esp. 246–55. The perceived threat to Romanness posed by Greek festivals is
evidenced by the abolition of a Greek-style festival in the Roman colony of Vienne, on which see Woolf
(2006).
¹⁴⁸ Heller (2006) 163–237; Guerber (2009) 215–301. ¹⁴⁹ Scanlon (2002) 55–6.
¹⁵⁰ Agonistic explosion: Robert (1984) 38. Useful overviews: Herz (1990); Van Nijf (1997) 130–46;
Newby (2005) 246–55; König (2005); Coleman and Nelis-Clément (2012); Graf (2015) 11–60; Remijsen
(2015) 70–3; Skotheim (2016); BNP s.v. ‘Competitions, Artistic’ (Lebrecht Schmidt).
¹⁵¹ Van Nijf (1999), (2001).
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
23
possible that Greeks, rather than Romans, would often have populated the cat-
egory of Latin poetry.¹⁶⁰
More crucial for our purposes, however, are two inscriptions from Asia Minor
that provide evidence for Latin poetry as worthy of its own category of competi-
tion in cities in the Greek east, perhaps influenced by developments brought about
by the flourishing agonistic culture in the imperial west.¹⁶¹ First is an inscription
from Aphrodisias (second/third century) that records a list of prizes for musical
and athletic contests (IAph2007 11.305).¹⁶² Included in the schedule for the
musical contest is a category for a ‘Latin-speaking poet’ (ποιητῇ Ῥωμαικῷ,
Block B, line 3).¹⁶³ Secondly, a similar inscription from Ephesus (also second/
third century) records a list of victors in a musical contest, among whom is a
certain Lucius Sertorius from Daldis, described as a ‘Greek- and Latin-speaking
poet’ (ποιη[τὴς] [Ἑλλ]ηνικὸς καὶ Ῥωμαικ[ός]); that is, he competed in a category
(or separate categories) of Greek and Latin poetry (IEph. 1149, lines 7–9).¹⁶⁴ The
inscription also records, in its final line, that the competitor is a περιοδονίκης
(that is, a winner of a prize at each of the old periodos centres), from which it is
possible to surmise that he performed at a number of cities in competitions of
high status, where he may also have delivered poetry in Latin. At the very least
this must mean that attendees of the agonistic circuit in Asia Minor could expect
to hear poetry in Latin.
Although it is possible to extrapolate, to a certain extent, from what we know
about the foundation of C. Julius Demosthenes at Oenoanda, or indeed about the
Capitolia at Rome (based, after all, on the Olympic model),¹⁶⁵ little is otherwise
known about the specific details of these categories. What is certain, however, is
that both Aphrodisias and Ephesus were significant Roman centres, and the
¹⁶⁰ White (1998) 86 grimly concludes that ‘so far from bolstering Roman national pride, the
Capitoline crown in Latin poetry seems to rank among the most uncoveted and obscure prizes in
European literary history’, attracting little attention from Latin writers, and the winners leaving barely
any trace of their victories.
¹⁶¹ It is uncertain whether the ῥωμαϊστής mentioned in IG XI 2.133 (Delos, 169 ) should be
translated as ‘actor of Latin comedies’: Ferri (2008).
¹⁶² Discussions: Reynolds (1982) doc. 61; Wörrle (1988) 230–6; Roueché (1993) doc. 52.
¹⁶³ Wörrle (1988) 230 describes the sequence in which the Latin poet features, between a ‘citharode’
(ἀνδρὶ κιθαρῳδῷ) and an undefined ‘poet’ (ποιητῇ, presumably Greek), as ‘unusual’ (translation mine).
¹⁶⁴ BÉ (1981) 441 no. 462 notes Lucius’ bilingualism; cf. Stephanes (1988) no. 263. In the inscription
the adjective Ῥωμαϊκ[ός] is followed by the noun [ὑμνο]γράφος. The word order (ποιη[τὴς] [Ἑλλ]ηνικὸς
καὶ Ῥωμαϊκ[ὸς] [ὑμνο]γράφος) is such that it is far more likely that Ῥωμαικ[ός] is to be associated with
what precedes (ποιη[τὴς] [Ἑλλ]ηνικὸς καὶ) rather than what follows ([ὑμνο]γράφος): the latter possi-
bility would result in a chiastic arrangement of noun–adjective adjective–noun, which is unlikely in an
inscription listing attributes; it would also require a belief in choirs of hymnodoi singing in Latin, which,
although of course possible, is currently unattested. A comma should therefore be placed after
Ῥωμαϊκ[ός]. I thank Aitor Blanco Pérez, Ewen Bowie, and Aneurin Ellis-Evans for fruitful discussions
about this inscription.
¹⁶⁵ On Demosthenes’ foundation see Wörrle (1988); see Caldelli (1993) on the Capitolia.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
¹⁶⁶ The ethnic Ῥωμαικός includes ‘Latin-speaking’ in its semantic range: e.g. Plut. Dem. 2.2; IGUR
1.62; P.Oxy. 2435.30–2 (‘Augustus sat in the temple of Apollo in the Latin library (Ῥωμαϊκῇ
βυβλιοθήκῃ)’); cf. Rochette (1997) 120–2.
¹⁶⁷ Bowie (2013) offers full discussion; cf. Houston (2002). ¹⁶⁸ See Houston (2014) 220–2.
¹⁶⁹ Holford-Strevens (2003) 189 notes of this episode that the manuscript of Livius was ‘no doubt
taken [to Patrae] by one of Augustus’ colonists’. On the city’s Greek–Roman complexion see Rizakis
(1996) 282–3, (2010).
¹⁷⁰ On Livius’ title see Feeney (2016) 63 with n. 104. On the Roman practice of using Greek titles for
their poems see Hutchinson (2013) 153. On sillyba see Houston (2014) 9–10.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
25
As with the copy of Livius’ poem in a library at Patrae, one might wonder about
the audience (intended and actual) of these inscribed Latin elegiacs, as well as their
author. With regard to the author, the style of the Latin has been described as
‘intolerably clumsy and prosaic’, but all the same indicative of a composer with
‘some acquaintance with higher Greek culture’.¹⁷² As for the audience, this would
have been diverse, especially after the transposition of the stone from the Isthmus
to the new colonia. The erasure of the orator Marcus Antonius’ name, presumably
subsequent to his grandson’s defeat at Actium, suggests that the inscription was
prominently placed.¹⁷³ The stone’s content and (re)placement were clearly
designed to showcase Roman military ingenuity, and indeed Strabo claims that
early colonists were made up of veterans (8.6.23). But Plutarch states that there
were also freedmen (Caes. 57.8), a study of whose onomastics indicates them to be
¹⁷¹ Text, translation, and discussion: Pettegrew (2016) 124–30, with further bibliography at 126 n. 64.
¹⁷² Gebhard and Dickie (2003) 276. ¹⁷³ Gebhard and Dickie (2003) 272.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
27
which the Library of Celsus sits, a so-called αὐδειτώριον (transliterated from the
Latin auditorium) was installed later in the second century (IEph. 3009).¹⁸³
Burrell suggests that this ‘was designed so that the stars of the Second Sophistic
could display their talents to crowds’.¹⁸⁴ There is, of course, no explicit evidence,
but perhaps poetic readings in Latin took place here. Libraries in Rome were
themselves used as venues for poetic recitationes (Hor. Epist. 2.2.92–105; Serm.
1.10.38), and Nicholls argues, on the basis of the monumental complex of Celsus
at Ephesus, that provincial libraries were designed to display their contents to
large numbers of people and that they were part of a wider function of cultural
display.¹⁸⁵ Sited as it is in a bilingual context and bicultural architectural plaza,
that Celsus’ library contained material in Latin is highly plausible.
The combination of contexts—festivals and libraries—implicates Ephesus and
Aphrodisias, cities that are known to have contained a strong Roman presence.
During the Flavian period, Ephesus twice earns the title of neokoros, marking it as
the city in charge of administering the imperial cult.¹⁸⁶ Ephesus is also the city
from which the novelist Xenophon ‘of Ephesus’ emanates, at least according to the
Suda (ξ 50).¹⁸⁷ Aphrodisias is relevant to the Greek novels given that Chariton
opens his novel by advertising his status as a citizen of that city (Χαρίτων
Ἀφροδισιεύς, 1.1.1).¹⁸⁸ Aphrodisias profited richly from its loyalty towards Rome
during the Mithridatic and Civil Wars of the first century , and prominently
advertised the esteem in which Rome held it.¹⁸⁹ The Julio-Claudian Sebasteion in
that city features a series of ethnē reliefs (depicting statuary personifications of
tribes conquered (probably) by Augustus) that are modelled directly on the
porticus ad nationes at Rome,¹⁹⁰ and the totality of the complex represents a visual
and monumental attestation to an awareness of the myth of Rome’s Trojan
origins: amongst other statue bases of the imperial family in the Propylon, one
is inscribed with ‘Aeneas, son of Anchises’ (IAph2007 9.35).¹⁹¹ A set of reliefs from
the second storey of the south building represent (consecutively) Anchises and
Aphrodite, the flight of Aeneas from Troy with Anchises on his shoulders holding
the Penates and Ascanius by his side (as pictured on the front cover of this book),
and Poseidon and Aeneas.¹⁹² The reliefs from the Sebasteion complex may even
have influenced elements of Chariton’s novel (see especially Chapter 3 on Trojan
¹⁸³ See Burrell (2009) 85, with n. 51. ¹⁸⁴ Burrell (2009) 86–7. ¹⁸⁵ Nicholls (2013).
¹⁸⁶ Friesen (1993) 50–74; Burrell (2004).
¹⁸⁷ See Whitmarsh (2011b) 28–9. Griffiths (1978) doubts Xenophon’s Ephesian origin.
¹⁸⁸ Jolowicz (2018a) collects epigraphic evidence from nearby Iasus and Mylasa that supports the
claim, though see Rohde (1914) 520 n. 2 for the possibility that Chariton’s name and city are
pseudonymous.
¹⁸⁹ Reynolds (1982) gathers the epigraphic evidence; see esp. docs. 1–13 for Aphrodisias’ role in the
Mithridatic and Civil Wars.
¹⁹⁰ Smith (1988), (2013) 86–121. ¹⁹¹ See Smith (2013) P-base 2; Smith (2013) D 4.
¹⁹² Smith (2013) D 3, D 4, D 5; as to the identity of the female figure to the left of Aeneas in D 4, this
is probably his mother, Aphrodite, although Strocka (2006) 309 also proposes Aeneas’ wife, Creusa.
The south building also features a relief of Trojan Ganymede: Smith (2013) C 31.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
A study such as this one requires explicit clarification of its intertextual method-
ologies. This is especially the case because the bodies of material I am comparing
differ in terms of both language (Greek and Latin) and form (prose and verse). In
the first instance, I am arguing a positivistic case; that is, my claim is that the
¹⁹³ Chariton: Jolowicz (2018b) 132; cf. Laplace (1980) on hints of the Trojan legend in Chariton.
Antonius Diogenes: Bowie (2017) 30–4. Antonius’ Aphrodisian origin: bibliography gathered at
Jolowicz (2018a) 595 n. 28.
¹⁹⁴ Smith (1993), with Reynolds (1982) docs. 33–40 on inscriptions relating to Zoilus.
¹⁹⁵ AÉ (1960) no. 26; Bowie (2013) 247–8; cf. Houston (2014) 234–5.
¹⁹⁶ Jolowicz (2018a) 595 n. 28 gathers bibliographic references.
¹⁹⁷ One should not rule out the possibility that authors like Chariton, from heavily Romanizing
cities like Aphrodisias, composed their novels while in Rome itself; cf. p. 258 n. 24, on Longus.
OUP CORRECTED AUTOPAGE PROOFS – FINAL, 13/3/2021, SPi
29
prose than for verse, whose formal features allow for a greater degree of manifest
recapitulation of sound and rhythm (although see pp. 217–18 for Achilles’
recapitulation of the acoustics of Vergilian verse).²⁰⁴
In the case of the Greek novels, indices of engagement with Latin comprise a
standard mixture of various elements: instances whose diction, syntax, phrasing,
as well as their idea, thought, or epigrammatic point make a direct connection
the most likely explanation; the cumulative weight of these instances within a
specific sequence and across the novel as a whole; and their interpretative
potential. The strength of these is redoubled if it can be shown that the item
in question is unparalleled in previous literature. Even if it can be, the item is still
exposed to the ‘lost common source’ or ‘availability bias’ argument, according to
which the loss of so much Greek material makes it difficult to make a deter-
minate claim of Latin originality. One defence against this argument is that it
stretches credulity that learned Greeks would be unaware of, and refuse to
engage with, the Latinized versions of the Greek sources they were adapting
(see the following paragraph).
I shall elaborate further in the Conclusion on how the individual novelists
feature within a possible typology of allusion to Latin poetry (pp. 327–8), but here
I would outline four broad categories as I see them. Category 1: standalone
allusions to Latin poetry (that is, ones whose contexts are devoid of obvious
interference from other Greek literary material). Category 2: a combinatorial
mode whereby allusions to Latin poetry occur within episodes that also manifest
Greek elements (for example, Longus’ combination of Aeneid 7 and Thucydides:
see Section 7.9); in this category, the Greek and Latin ‘source’ texts have no
(obvious) genetic relationship with one another. Category 3: a combinatorial
mode whereby a novelist alludes to a Greek original via a Latin intermediary
(for example, Achilles’ allusion to Sappho via Ovid’s ‘Sappho’: see pp. 170–2); in
this category, which can be termed ‘window reference’ or ‘double imitation’, the
Greek and Latin ‘source’ texts are clearly in a genetic relationship with one
another and are recognized as such by the novelist.²⁰⁵ Category 4: a combinatorial
mode whereby a novelist utilizes Greek and Latin versions of the same story (for
example, Achilles’ combination of the treatments of Hippolytus’ death in
Euripides, Ovid, and Seneca in his account of Charicles’ death: see Section 6.2).
The allusions I explore in the Greek novels also adhere to the principles of
imitatio and aemulatio, according to which the engagement is, on the one hand,
²⁰⁴ On these issues see Conte (1986) 40–52; Marchesi (2013); though see Tac. Dial. 20.5 for the
poeticus decor of prose in the imperial period; cf. Hutchinson (2018) on ‘rhythmic prose’ in Plutarch,
also containing chapters on Chariton and Achilles Tatius.
²⁰⁵ On the concepts of ‘double imitation’ and ‘window reference’ see, respectively, Thomas (1986)
188; McKeown (1987) 37–45. The ‘combinatorial’ mode of allusion detected by Hardie (1990), whereby
Flavian epicists combine two or more passages from the Aeneid as a type of literary criticism, is also
relevant.
Another random document with
no related content on Scribd:
nai talonpoikaisen. Niinkuin se sama Piessa-raukan eukkokin, joka
sittemmin joutui vaimoksi Inarin papille.
Setä Juhani oli oikeassa. Peijakas — oli sitä tuota tiedon roskaa
Lunnasjärvelläkin! Se jos olisi tuo Juhani saanut kouluja käydä, olisi
se pappi taikka rohvessoori.
Sitä hän vain suri hiljakseen, että hän oli rumentunut. Entinen
kukkea ihonväri oli kadonnut ja sijaan astunut kalvakkuus. Hän
katseli muotoaan Suomen-Huotarin lahjoittamasta peilistä ja silloin
hän toisinaan raskaasti huokasi….
Se pisti hiukan Matin sydäntä, että Sabinan pojan nimi oli Jonne.
Miksi piti vielä tuon petturin nimi pojalle antaa? Eikö nyt muuta nimeä
oltu keksitty?
Tämä syksy erosi suuresti edellisestä. Silloin oli vielä toivottu, nyt
ei enää.
Karuliina hätääntyi.
*****
Hän oli kerran ennen toivonut samaa. Silloin oli Sabina vielä tyttö.
Oli tullut sitten sellainen aika, jolloin hän oli nauranut aikaisemmille
kuvitteluilleen. Sabinako Matin vaimoksi? Heh! Muurmannin poika oli
ilmestynyt näyttämölle ja lyönyt Matin laudalta kuin kuivan tallukan.
Nyt hän taas taipui aikaisempiin ajatuksiinsa.
— En.
Matti siirtyi pöydän päähän. Hän kulki pikku pojan kehdon päitse.
Siinä nukkui Muurmannin Jonnen poika. Se auttoi asiaa alkuun.
— Mie tässä arvelin, että etköhän sie nyt tarvitseisi sille isää, kun
ei tullut se vasittu…
Mutta ei hätää. Hänellä oli kuivia lautoja. Niistä hän kyllä pian
kehdon kaputtelisi kokoon. Laittaisi oikein ruusatut jalat… sellaiset
kiperänokkaiset. Siinäpä oli Sabinan sitten hyvä lastansa keinutella.
Eikä Matilla ollut sitä vastaan ollut. Sopi lähteäkin. Hän oli
sellainen peräänantavainen mies. Matkalla ei oltu monta sanaa
puhuttu. Hirvijängän laidassa oli istahdettu levähtämään. Sabina oli
syöttänyt lasta.