Professional Documents
Culture Documents
07translation Local Strategies Transposition.
07translation Local Strategies Transposition.
1
Translation Local Strategies(TranslationProcedures(أساليب الترجمة
Vinay and Darbelnet list seven translation procedures. Three direct and four
indirect.
-borrowing اإلقتراض
-calque المحاكاة
-transposition اإلبدال
-Modulation التطويع
-Equivalence التكافؤ
-Adaptation التصرف
Transpositionاإلبدال
V N
Transposition involves replacing one word class with another without changing
the meaning of the message.
Transposition, or shift as Catford called it, reflects the grammatical change that
occurs in translation from SL to TL.
The first type concerns words’ form and position. For instance, ‘furniture’ is
translated as ‘des meubles’ and ‘equipment’ as ‘des équipements.’ Here, it is
2
obvious that the English singular words are changed to plural forms in French.
Concerning position change, it refers to the shift that occurs in words order. To
clarify this procedure, let’s see the following English/Arabic examples: ’a red
car,’ ’ راءKيارة حمK’ ’; سa beautiful girl,’ ’ ةKاة جميلK فت.’ Here, we notice that the
position of the adjective changes from English to Arabic. This change in
position is not random; it rather depends on the TL structure.
The second type of transposition is usually used when the TL does not have the
equal grammatical structure of the SL. Here, the translator looks for other
options that help conveying the meaning of the ST.
For the third type, Newmark (1988) defines it as "the one where literal
translation is grammatically possible but may not accord with the natural
usage in the TL." Transposition here offers translators a plenty of possible
versions. For instance, the SL verb can shift to a TL empty verb plus noun:
TT: Cruelly.
The fourth type occurs when the translator uses a grammatical structure as a way
to replace a lexical gap. For the sake of clarification, one of the interesting
examples given by Newmark (1988) in his Textbook of Translation is used
below :
It is obvious here that the grammatical structure of the TLT is used by the translator as a way
to compensate for the lexical gap existing in its linguistic system.