Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Local Invisibility, Postcolonial

Feminisms 1st ed. Edition Laura


Fantone
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/local-invisibility-postcolonial-feminisms-1st-ed-edition-
laura-fantone/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Postcolonial Literatures in the Local Literary


Marketplace: Located Reading 1st ed. Edition Jenni
Ramone

https://ebookmass.com/product/postcolonial-literatures-in-the-
local-literary-marketplace-located-reading-1st-ed-edition-jenni-
ramone/

Decolonial Feminisms, Power and Place: Sentipensando


with Rural Women in Colombia Laura Rodríguez Castro

https://ebookmass.com/product/decolonial-feminisms-power-and-
place-sentipensando-with-rural-women-in-colombia-laura-rodriguez-
castro-2/

Decolonial Feminisms, Power and Place: Sentipensando


with Rural Women in Colombia Laura Rodríguez Castro

https://ebookmass.com/product/decolonial-feminisms-power-and-
place-sentipensando-with-rural-women-in-colombia-laura-rodriguez-
castro/

The Invisibility Bargain: Governance Networks and


Migrant Human Security 1st Edition Jeffrey D. Pugh

https://ebookmass.com/product/the-invisibility-bargain-
governance-networks-and-migrant-human-security-1st-edition-
jeffrey-d-pugh/
No Accident 1st Edition Laura Bates

https://ebookmass.com/product/no-accident-1st-edition-laura-
bates/

Close Ties in European Local Governance: Linking Local


State and Society 1st ed. Edition Filipe Teles

https://ebookmass.com/product/close-ties-in-european-local-
governance-linking-local-state-and-society-1st-ed-edition-filipe-
teles/

Feminisms in the Nordic Region: Neoliberalism,


Nationalism and Decolonial Critique 1st ed. Edition
Suvi Keskinen

https://ebookmass.com/product/feminisms-in-the-nordic-region-
neoliberalism-nationalism-and-decolonial-critique-1st-ed-edition-
suvi-keskinen/

Home, Memory and Belonging in Italian Postcolonial


Literature 1st Edition Chiara Giuliani

https://ebookmass.com/product/home-memory-and-belonging-in-
italian-postcolonial-literature-1st-edition-chiara-giuliani/

The Grimrose Girls. 1st Edition Laura Pohl.

https://ebookmass.com/product/the-grimrose-girls-1st-edition-
laura-pohl/
Critical Studies in Gender, Sexuality, and Culture

Local Invisibility,
Postcolonial Feminisms
Asian American Contemporary
Artists in California
Laura Fantone
Critical Studies in Gender, Sexuality, and Culture

Series Editors
Danielle Egan
St. Lawrence University
Canton, NY, USA

Patricia Clough
Graduate Centre
City University of New York
New York, NY, USA
Highlighting the work taking place at the crossroads of sociology, sexuality
studies, gender studies, cultural studies, and performance studies, this
series offers a platform for scholars pushing the boundaries of gender and
sexuality studies substantively, theoretically, and stylistically. The authors
draw on insights from diverse scholarship and research in popular culture,
ethnography, history, cinema, religion, performance, new media studies,
and technoscience studies to render visible the complex manner in which
gender and sexuality intersect and can, at times, create tensions and fis-
sures between one another. Encouraging breadth in terms of both scope
and theme, the series editors seek works that explore the multifaceted
domain of gender and sexuality in a manner that challenges the taken-for-­
granted. On one hand, the series foregrounds the pleasure, pain, politics,
and aesthetics at the nexus of sexual practice and gendered expression. On
the other, it explores new sites for the expression of gender and sexuality,
the new geographies of intimacy being constituted at both the local and
global scales.

More information about this series at


http://www.palgrave.com/gp/series/14939
Laura Fantone

Local Invisibility,
Postcolonial
Feminisms
Asian American Contemporary
Artists in California
Laura Fantone
Gender and Women’s Studies
University of California
Berkeley, CA, USA

Critical Studies in Gender, Sexuality, and Culture


ISBN 978-1-137-50669-6    ISBN 978-1-137-50670-2 (eBook)
https://doi.org/10.1057/978-1-137-50670-2

Library of Congress Control Number: 2017953884

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018


This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher,
whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation,
reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in
any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic
adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or
hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.

Cover Image © Nancy Hom


Cover design by Fatima Jamadar

Printed on acid-free paper

This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature


The registered company is Nature America Inc.
The registered company address is: 1 New York Plaza, New York, NY 10004, U.S.A.
This book is dedicated to all the artists, activists, cultural producers,
creative workers and immaterial laborers, who keep struggling across
generations to reach visibility, not only for their own sake, but to
empower neglected communities in Asia, the Americas and across the
Pacific. I dedicate this work to the memory of Asian American artists
and activists I heard about, saw, met and recognized in their greatness
when I arrived in the Bay Area and those that have passed away since:
Al Robles, Carlos Villa, Ruth Asawa, Yuri Kochiyama and Him Mark
Lai. The generation I do not write about here, yet whose work inspired
my project, and keeps inspiring those who came after them. Asian
Americans or not, all those enjoying their bright light and powerful
words and images of these artists.
Acknowledgements

Writing the acknowledgments for this book is a great task. It allows me to


go back in time and to recognize the efforts, conversations, events,
encounters with people, to walk through all the turns that shaped this
book—so much time and energy shared with amazing artists, col-
leagues and friends. Their intelligence is the greatest gift that went into
this book.
Time and connections are the first gifts that must be acknowledged. All
the mistakes I made in the trajectory, and the many I was able to avoid
because of my colleagues and friends’ generous feedback, also need to be
acknowledged here.
The Asian American art I am so passionate about, evolves on its own; it
does not need a book like mine to be recognized. Asian American art’s
depth, diversity and multidimensionality will be acknowledged in more
relevant arenas, soon. I hope that this aspect of Asian American culture
will become more and more central to American culture, whatever that is.
Becoming aware of its limited visibility made me immensely more
thankful for the opportunities to find out so much about it while being in
Berkeley.
Going back to the beginning of the project, my deepest gratitude goes
to Trinh T. Minh-ha, whom I encountered on a hot day in Naples, eventu-
ally leading to research visual art, gender and postcoloniality. My thanks
extend as well to Iain Chambers and Lidia Curti, the few experts who
endlessly support my oscillations between Asian and American cultures
and art, never asking me to stop crossing boundaries.

vii
viii ACKNOWLEDGEMENTS

Thanks to Nancy Hom and Michelle Dizon, whose work, politics and
ethics are an endless inspiration, and Cynthia Tom, whose energy and
dedication to Asian American Women Artists Association (AAWAA) can not
be described fully with words. I am grateful to Cynthia for her welcoming,
friendly way of opening up to me, showing such amazing trust and soli-
darity given our differences. I would like to thank Moira Roth, whose vast
knowledge of AAWAA and feminist artists of color guided me, from afar,
and, at times, in wonderful, unexpectedly present ways.
There were many AAWAA artists whose work I could not include here,
even if their words sustained my project, bringing me new insights and
energy, welcoming me after my periods of absence: Shari de Boer, Kay
Kang, XiaoJie Zheng, Shizue Siegel, Lenore Chinn, Judy Shintani, Lucy
Arai, Susan Almazol, Reiko Fuiji and Irene Wibawa. Every show organized
by AAWAA led me to articulate new questions (certainly more relevant
than the naïve ones I had prepared) inspiring insights and turning points
in my research, becoming an endless conversation I do not wish to conclude
now that the book is printed. I regret that it has taken me so long to return
something to them.
On a scholarly level, I am deeply thankful and inspired by Margo
Machida, Mark Johnson, Gordon Chang, Alexandra Chang, Elaine Kim,
Constance Lewallen and Lawrence Rinder.
I am thankful to Tiffany Lin who accompanied me to my interview
with Betty Kano and Cynthia Tom, and helped me with recording and
transcribing.
I am thankful for the BAM PFA staff’s willingness to meet and show
me some of the original works by Theresa Hak-Kyung Cha. That experi-
ence was a turning point for my entire project.
While I was affiliated with the Beatrice Bain Research Group on Gender,
I benefited from the feedback of many brilliant scholars from all over the
world: Meeta Rani Jha, Wendy Sarvasy, Anna Novakov, Lin Bin, Veronica
Saenz, Nicole Roberts, Tomomi Kinawa and the amazing filmmaker Dai
Jin Hua. I don’t know how I could have managed without the friendship
of Yun Li, Rita Alfonso and the warmth of the BBRG common room.
In the same environment, sometimes I had the opportunity to meet
Berkeley graduate students in the decolonial working group lead by Laura
Peré​z, and especially the members of the visuality and alterity working
group: Annie Fukushima, Dalida Marìa Benfield and Wanda Alarcòn.
My thanks to BBRG Staff, Gillian Edgelow, Charis Thompson, Paola
Bacchetta, Trinh T. Minh-ha and Juana Rodrìguez for their support in
the early stages. Today I wish to send my best, thankful thoughts to all
ACKNOWLEDGEMENTS
   ix

the University of California Berkeley faculty with whom I had the pleasure
to discuss my project; especially Mel Chen, Greg Choy, Catherine Ceniza
Choy, Evelyn Nakano Glenn, Alisa Bierrìa, Sau-Ling Cynthia Wong,
Francine Masiello and Heartha Sweet Wong.
I am deeply indebted for conversations on many topics that turned out
to be relevant to this book, though sometimes I was not open to take in
their insights, because they would have changed completely the structure
of my argument (as they ended up doing anyway obliquely).
My colleagues were a constant inspiration, offering conversation, com-
fort and tips, all gifts that last still today. I am especially thinking of Harvey
Dong, Greg Choy, Ayse Agis, Jac Asher and Barbara Barnes.
For their hospitality, generosity in listening to my many rants, thinking
hard on my early drafts’ feedbacks, thanks to Barbara Epstein, Lou De
Matteis, Marta Baldocchi, Silvia Federici, Shonya Sayres, Rose Kim, Patrizia
Longo, Martin Stokes, Eddie Yuen, Robin Balliger and Marco Jacquemet.
For their illuminating insights and criticism, I am indebted to Patricia
Clough, Hosu Kim and the anonymous reviewers who believed in the proj-
ect, and led me to major rearranging of the chapters, with a mix of grace
and piercing criticism that reminded me of many women in my family.
For the patient, meticulous editing, I am grateful for the assistance I
received from three brilliant women: Kathy Wallerstein, Lisa Ruth Elliott
and Katie Lally. I must thank Palgrave’s editorial team Lani Oshima, Alexis
Nelson and Kyra Saniewski for patiently guiding me from the beginning
to the end, pushing me to move on and conclude, beyond my doubts and
fears.
A final point on location: the book was completed in Italy. I am thank-
ful to all the women in my family who support me and who will never
read this book, but still understand how important it was for me to write
it. I am grateful to all those who believed in maintaining words and
images on the same plane, all those who cross borders with courage and
inspirations.
Finally, I am grateful for my rootedness: a specific place I always go
back to, my family home’s top floor. It is a former barn, where I could
hide and write in silence for hours and enjoy the view of the sun setting on
the Alps. Grazie nonni, papi e mamma per lo spazio fisico e mentale! In this
sentence the many struggles of living between languages lie, hardly hidden
behind this book’s inevitable surface—a trace of a wound, a gap, uno
squarcio, across languages, continents, cultures, generations of women:
appreciating art, being and writing in-between.
Contents

1 Introduction: Visuality, Gender and Asian America 1

2 Asian American Art for the People 25

3 Traces and Visions of In-Betweenness 63

4 AAWAA: Visibility, Pan-Asian Identity and the Limits


of Community 93

5 Red and Gold Washing 139

6 Opacities: Local Venues, Cosmopolitan Imaginaries 181

7 Conclusions 211

Bibliography 221

Index 233

xi
List of Figures

Fig. 2.1 Working Women, poster by Nancy Hom 26


Fig. 2.2 Nancy Hom and filmmaker Loni Ding at Kearny
Street Workshop, photo taken by Bob Hsiang 34
Fig. 2.3 Icons of Presence book cover, designed by artist Choppy Oshiro 37
Fig. 2.4 Chris Iijima and Nobuko Miyamoto, singing outdoors
in New York City, photo taken by Bob Hsiang
on MLK Day 1971 42
Fig. 3.1 Photo of Nothing but Ways installation by Lynn Kirby,
Trinh T. Minh-ha. Photo by Trinh T. Minh-ha 82
Fig. 3.2 Photo of L’Autre Marche installation 2006–2009
(photo taken by Trinh 2006) 84
Fig. 4.1 Cynthia Tom and Shari de Boer AAWAA’s 15th anniversary
timeline as a tree, photo by Cynthia Tom 96
Fig. 4.2 Cynthia Tom, Discards & Variances: Human Trafficking
from a Chinese Family Perspective, photo by the artist, 2015 111
Fig. 4.3 Cynthia Tom, Hom Shee Mock, 1923. Acrylic on canvas, 2008 113
Fig. 5.1 Hung Liu, Goddess of Love, Goddess of Democracy. 1989,
paint on canvas 145
Fig. 5.2 Hung Liu, Golden Lotus. Red Shoe. 1990, paint on canvas 149
Fig. 6.1 Stephanie Syjuco, MONEY FACTORY: Economic Reality Game,
Taiwan national museum, photo taken by the artist 195
Fig. 6.2 Michelle Dizon, Balikbayan Box, installation,
photo taken by the artist 200
Fig. 6.3 Michelle Dizon, Perpetual Peace, still from film frame,
photo taken by the artist 203

xiii
CHAPTER 1

Introduction: Visuality, Gender


and Asian America

The persistent questioning of the insider’s and the outsider’s position in


terms of cultural politics is yet another way to work at the difficult edge
between these movements—inside out and outside in.
—Trinh T. Minh-ha, The Digital Film Event, p. 193

In 2005, I met Trinh T. Minh-ha in Naples and there I saw her films for the
first time. She presented The Fourth Dimension, as an experiment in decon-
structing Japan and exploring frames in digital art (2001). At the time
I was writing about colonialism, neo-orientalism and Japanese characters in
video games. Her visual work and writings shifted my trajectory towards
Asian Americanness, visuality, women artists and alterity. The only other
East Asian visual artists I had in mind at that time were Yoko Ono and
Theresa Hak-Kyung Cha—artists associated with highly experimental work,
centered around gender, otherness and visuality. The encounter with Trinh
T. Minh-ha changed my perspectives in deep ways, and some of the intel-
lectual and spiritual pathways where it took me are still unfolding today.
In 2007 I traveled to Berkeley to see a show at BAM-PFA (Berkeley Art
Museum) titled One Way or Another: Asian American Art Now. The occa-
sion was perfect for me because I had just started pursuing my research
interest in Asian American art, and the show’s curatorial statement promised
“a challenge to extend the category of Asian American art”:

© The Author(s) 2018 1


L. Fantone, Local Invisibility, Postcolonial Feminisms,
Critical Studies in Gender, Sexuality, and Culture,
https://doi.org/10.1057/978-1-137-50670-2_1
2 L. FANTONE

There can be no such thing as a collective definition of the constituency


called Asian America, … but the show was born from the desire to evaluate
an Asian American sense of self, an individualism that comprises an Asian
American cultural imagination. (One Way or Another brochure, 2007)

Curators Melissa Chu, Karin Higa and Susette Min surprised me in their
oscillation between using a collective, demographic category (Asian
American) and, at the same time, emphasizing the self and individuality
within it and thus denying its validity as a ground for a commonality, an
artistic style, or a shared set of concerns and foci in Asian American artists’
work. Theirs was a question coming from the inside, serving as a response
to the perception of art on the outside.
I wondered then how one was to define Asian American art. Is it art
made by people who live in the USA but are of Asian origins? Is it art that
reflects subjects and aesthetic styles or techniques typical of specific Asian
visual art traditions? Is it art that reflects the unique concerns, topics and
styles emerging from the experience of being part of the Asian diaspora in
the USA (Machida 2008, p. 29)? Many insides and outsides are at play in
the posing of such questions.
If there was no consensus on the definition of Asian American art
among the experts, then my initial research project was pointless. In that
moment I realized that my research would have to be an interrogation of
the history and meaning of Asian American art as an evolving, contested
cultural formation. As of now, after years of research and writing, those
same questions on Asian American art remain unsettled, even among
scholars and art historians specializing in Asian America—notably,
Machida, Chang and Johnson, Higa, Kim and Mizota—all of whom rec-
ognize the increased internal diversity of Asian American communities due
to the basic demographic growth of such groups across the USA, as well
as the vast differences among cultures and countries of origin. These are
some of the many outside factors shaping an externally imposed Asian
Americanness, a collective space of artistic, cultural and demographic shifts
and internal negotiations. The complicated question that remains on the
table is, how do demographics and cultural diversity influence style, sub-
jects and the foci of Asian American artists? Why, when, and to what pur-
poses do artists chose to identify with such a cultural or demographic
label, both in the past and today? Is it to claim visibility? To search for
belonging in the larger, diverse mix of American ethnicities and cultures?
These are the background questions to my investigation.
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 3

Margo Machida, an incredibly talented art historian, ended her seminal


book Unsettled Visions (2008) by stating that Asian American art is deeply
shaped by a poetics of positionality. In surveying most of the Asian American
artists emerging in the 1990s, she pointed out that it was impossible not to
examine three reemerging themes: othering (identity and difference),
social memory and trauma, and migration and relationship to place.
Machida sees a continuity across generations of Asian American artists and,
while registering important aesthetic and subject-choice differences, she
maintains a position based on an imagined connection ever enriched by
heterogeneity. Machida develops the idea of “communities of cultural
imagination” in describing contemporary Asian American art as moving
away from the opposing traps of either embracing one’s identity while
policing its boundaries or self-erasing. She “recognizes that cultural imagin­
ation is a communicative (and community) field in which the individual
and the collective flow back and forth, a field where human consciousness
(and creativity) is an active agent of innovation of the social imaginary”
(Machida 2008, p. 278). I use Machida’s conceptual guide to analyze con-
temporary art as a complex field full of tensions, yet still a shared ground.
She does not theorize a rupture among contemporary Asian American art-
ists, because ultimately her political goal is to promote a conception of the
Asian American art community as a plurality or, as she puts it, “communi-
ties of cultural imagination,” using art to give a heterogeneous group the
power of cultural, collective imagination (Machida 2008, p. 14).
On the opposite side of the spectrum, Karin Higa, in her 2002 survey
of Asian American women artists in California, entitled “What is an
American Woman Artist?” (in Art/Women/California, 1950–2000 2002),
claims that there are no connecting elements today to justify such a cate-
gory, even as she proceeds to describe the work of five major artists of the
twentieth century. Surprised again by this simultaneous negation and affir-
mation, I followed Higa’s writing, noticing how she honors the relevance
of the Asian American movement as the origin moment without which the
cultural and artistic production called “Asian American” would not be
recognized today. Higa also justifies the need to look at gender within that
category, given women’s double exclusion from feminist Eurocentrism
and from Asian American men’s oppression.
Superficially, this may seem a simplistic criterion based on an intersec-
tion of oppressions, justifying the search for the most oppressed subject,
the subaltern who can speak, and for whom, magically, the researcher-­
translator will provide articulation of her oppression. I remained fascinated
4 L. FANTONE

by that oscillation between the present need to claim an identity and the
simultaneous recognition of diversity within it, as if the label, while used,
has become stifling and stale. As a feminist, postcolonial scholar interested
in social movements, I find this oscillation interesting to explore in com-
parison with the debates in transnational feminism concerning the use of
terms “queer,” “gay” or “feminist” as accepted and rejected by younger
generations or by non-American LGBTQI* communities.
As I was immersing myself in the literature on Asian American Women,
I was exposed to a new set of ideas and genealogical questions on Asian
American art. In Fall 2008, I saw Asian American Modern Art: Shifting
Currents, 1900–1970 at the San Francisco de Young Museum, curated by
Mark Johnson and Daniel Cornell. Chinese American historian Gordon
Chang, art professor ShiPu Wang, and curator Karin Higa, wrote intro-
ductory texts that gave a comprehensive set of views on the contribution
of artists born in the first half of the twentieth century, mostly in Asia, who
resided in the USA. Many prominent names, such as Yayoi Kusama, Yun
Gee, Isamu Noguchi, Chiura Obata, Yoko Ono and Nam June Paik were
featured in the show. From a feminist perspective, it featured few female
artists; with only nine out of sixty artists being female, they were outsiders
within the show. These artists were Miné Okubo, Miki Hayakawa, Hisako
Shimizu Hibi (married to painter George Matsaburo Hibi), Bernice Bing,
Tseng YuHo, Ruth Asawa, Kay Sekimachi and Emiko Nakano, all of them
connected to California. All the Japanese American women had experi-
enced internment.
I mention the show here because it was explicitly connecting Asian
American history with questions of representation, modernity and high
art. The show was defined by Higa as “the first comprehensive show that
examines the historical presence of artists of Asian descent in American art
[…] explicitly filtered through questions of race, identity and notions of
modernism” (Cornell and Johnson 2008, p. 15). This seems very much in
the same vein as Higa’s commentary on the One Way or Another show,
when Higa (together with Chu and Min) asks, rhetorically, what the poli-
tics of organizing a show around race could be, only to conclude its neces-
sity in the name of recovering the past of marginalized communities in the
United States (ibid., p. 17). The goal in each case is the validation of the
present communities by way of historicization, thus making the past useful
for the present. Higa demonstrates this in her language as well when she
points out that the term “Asian-American,” as one, hyphenated word, is
posthumous to most of the works and artists featured, and so the title of
the show keeps separate the terms “Asian,” “American” and “Modern.”
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 5

Reading Higa’s and ShiPu Wang’s insights led me to connect the


questions of modernity, modernism, primitivism and Eurocentrism in the
visual arts raised by cultural critics and postcolonial scholars like Kobena
Mercer, Homi Bhabha, Stuart Hall and Isaac Julien in the 1990s. These
scholars address questions of the politics of art museums in the West and
interrogate how the public spectacle of art plays a part in excluding from
modernity the colonial other, opening to current questions of cultural
equity. With a Gramscian approach, I took great inspiration from the
Asian American Modern Art show as a counter-hegemonic project on
modernism, cultural hybridity, and parallel and divergent modernities (to
use a term of James Clifford’s). I connect the materials presented in the
show with the critical questions posed by Kobena Mercer in his book
Cosmopolitan Modernisms (2005), part of the related MIT series of vol-
umes, Annotating Art Histories: Cross-Cultural Perspectives in the Visual
Art (2004–2007). Mercer registered the 1990s growth of attention in
the art world to non-Western artists and those with minority backgrounds
in the West, partly due, he argued, to the rising generation of curators
and critics of non-Western or minority backgrounds whose agenda
involved a project of inclusion and diversity. Mercer asked questions that
became crucial to my own project: Why does the contemporary so often
take precedence over the historical as the privileged focus for examining
matters of difference and identity? Does the heightened visibility of Black
and minority artists in private galleries and public museums really mean
that the historical problem of invisibility is now solved? To what extent
has the curating of non-Western materials in blockbuster exhibitions led
to displays that may actually obscure the fine art traditions of countries
that experienced colonialism? Has the very idea of inclusion now become
a double-edged sword? Could the “cosmopolitan” serve as a conceptual
tool capable of cutting through the congested, confusing condition cre-
ated by competing vocabularies—terms such as the “global,” the “inter-
national,” the “cross-cultural” and the “culturally diverse” (Mercer 2005,
p. 9)? Mercer’s pointing at modernism and its underplayed cross-cultural
past becomes helpful in exploring the contemporary in terms of a multi-
plicity of time and diverse influences. His questions continue to guide me
in fundamental ways throughout this project, expanding from classic
texts like Edward Said’s Orientalism (1979), Franz Fanon’s Black Skins
White Masks (2008/1952), Trinh T. Minh-ha’s Woman, Native, Other
(1989), Homi Bhabha’s The Location of Culture (1994) and the journal
Third Text, edited by Rasheed Areen.
6 L. FANTONE

The other fundamental text that inspired this work is Fresh Talk/Daring
Gazes, Conversations on Asian American Art, published in 2003 and
edited by Margo Machida, Elaine Kim and Sharon Mizota. Machida, in
her preface to the volume, defends the project of collectively writing about
Asian American artists in a context where identity is seen as rigid and
essentialist. She warns against the conflation of attention to the cultural
specificity of minorities and cultural nationalism. She also evokes the
need to embrace cross-ethnic communications on the parallels and con-
trasts between Asian, Latino and African American artists—a need that has
not yet been met today.
In the same volume, the key essay that deeply shaped the trajectory of
my research was “Interstitial Subjects: Asian American Visual Art as a Site
for New Cultural Conversations” by Kim et al. (2003, p. 1). In fifty pages,
Kim traces all the historical evolution of Asian American art since the first
photography studio in the 1850s’ Chinatowns. She argues for Asian
American art’s distinctive and unique Americanness, criticizing the art his-
torian’s desire to identify Asian art elements in the work of Asian American
artists as the only element that would authenticate them as such. Most
importantly, Kim develops a long section about the lesser-known artists of
the 1970s who played a crucial role in starting Asian American cultural
productions—written, visual and aural—often choosing the political form
of the collective. Kim’s focus here emphasizes the historical and political
aspects of art: the 1960s and 1970s’ openness to the streets, the public
space, the crowds protesting the Vietnam War, racial segregation, and police
brutality. She makes apparent the importance of the Asian American
movement and its interconnections with Black and Brown coalitions and
liberation movements as well as the new kinds of freely accessible art cre-
ated in the streets: murals and experimental printed materials such as zines,
posters and flyers. The collective impetus of that time still resonates
strongly and in my preliminary research I discovered quite a few texts
devoted to that period, written by Asian American participants. As much
as I liked the period, I felt that its chorality would have been hard for me
to study as a total outsider, separate in time, space and identity from that
movement and moment. I listened to the female voices of women like
Nancy Hom, Nellie Wong, Genny Lim and Janice Mirikitani; read their
poems, and appreciated their addressing of women’s multiple roles, their
activist messages, and, equally of importance, their silences. Their political
side came first, always the most visible priority, and then slowly came the
discovery of the inside, the personal, marked by gender and ethnicity: the
painful silences of exile and uprootedness.
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 7

“Interstitial Subjects” also gives an interesting reading of the 1990s’


increased attention to Asian American art, offering an enlightening point
on how public museums were in a budgetary crisis when they started to
court Asian American communities for financial support (2003, p. 18).
The politics of guilt, following the 1992 Rodney King riots in Los Angeles,
also brought sudden visibility to the Korean artists in California. Kim’s
sociopolitical reading of the ups and downs of institutional interest in
Asian American art led me to analyze San Francisco museums’ cultural
policies with a critical lens, looking at processes of circulation and com-
modification of Asianness. Kim articulates her critique in connection with
Latino and Black cultural critics (Coco Fusco, Isaac Julien, Faith Ringgold
and Guillermo Gomez-Peña), denouncing the disconnect between height-
ened cultural visibility and increased exclusion of the actual, local ethnic
communities. Ultimately, Kim calls for an assessment of Asian American
art as a cultural process in which identities and aesthetics are evaluated for
their impact and influence on American art. This assessment takes into
account the artists’ belonging to a racialized group, not for superficial
multicultural diversity, but because racialization in the USA has always
meant exclusion and marginality (2003, p. 46).
I was fortunate to have the opportunity to discuss these topics with
Elaine Kim, and our conversations led me to considerable changes in the
organization of this book. On a personal note, Elaine Kim also helped me
to feel comfortable about researching Asian American art despite my out-
sider status, being neither Asian nor American. I had shared my transna-
tional feminist perspective on the artists’ work, but maintained a cautionary
distance until Elaine Kim and, in a different way, Trinh T. Minh-ha,
encouraged me to move closer to the topic. I grappled with my autobio-
graphical distance from Asian American artists and my curiosity for the
subject, as a feminist scholar interested in current “multicultural” policies
in European visual arts and the ongoing controversies on inclusivity and
diversity in key art venues in Paris, Venice and London. The cultural con-
text and social imaginaries are different, but the politics of representation
are similar in both cases, for one of the key tools used to defuse racial
­tensions and xenophobia often involves cultural policies, art museums,
immigrant communities and ethnic minorities.
As an Italian feminist trained in social, cultural and postcolonial theory,
I struggled with the ways in which research areas and academic disciplines
in the United States tend to produce divisions based on identity. The
more or less implicit assumption is that one should speak from one’s own
8 L. FANTONE

biographical standpoint and only pursue research topics where biographical,


identitarian authority can legitimize the person’s statements. For obvious
reasons, I have no pretense to be an expert on Asian American history, nor
to be an American art historian. Yet I think that intellectual curiosity
should not be thwarted to the point that academic writing should be lim-
ited to a person’s background. If research is always moved by curiosity and
academic research is formalized curiosity (as argued by Zora Neal Hurston
almost a century ago), I believe that curiosity is the sister of difference;
both depend on each other and on the desire to listen to other voices, other
stories. My scholarship can work as an effort to translate the time and
space of women’s stories, within the Benjaminian conception of the
scholar as translator, always struggling with the fear and inevitability of
betraying the original, carrying the burden of being an archivist, and a
barely visible political ally. As a sociologist and a gender scholar, I under-
stand the power I have in gathering information on and about women,
starting from facts and objects of analysis, and choosing how to arrange
them into stories I frame according to my intellectual views. In the past,
in Italy, I dedicated myself to oral history precisely because I was uncom-
fortable with the power position of the detached researcher, gathering
objective information. I tried ethnographic writing, in which my authority
as storyteller and specialized expert was supposed to be compensated by
thick descriptions and extensive rounds of feedback from the people I had
interviewed. I embraced silence for a few years, uncomfortable with how
to be the one speaking “for” and about other women and gender minori-
ties, even when moved by the best intention to spread and convey their
voices further. Ultimately, I always found, and still find, the need to speak
against power or injustice. The writings of Trinh T. Minh-ha (1989) as
well as Assia Djebar in her preface to Women of Algiers in their Apartment
(1992)1 offered me a way to discuss what I was curious about: sitting in
the corner, tiptoeing around it without speaking about it or for it through
any sense of European authority. The idea of solidarity as proximity and
vicinity is evoked both by Trinh and Djebar in their commitment to speak
“nearby,” in the vicinity, neither as an outsider looking from afar, nor as
an insider knowing it all. Trinh, while presenting images shot in Senegal,
professes with her voice off-screen:
I do not intend to speak about, just to speak nearby
Stressing the Observers’ objectivity,
Circles around the object of curiosity
Different views from different angles
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 9

Creativity and objectivity seem to run into conflict.


[…]
I am looking through a circle in a circle of looks
[…]
just to speak nearby
(Trinh 1992, p. 105)

Through these inspiring words I started to think of circularity, of writing


as a narrative relation, not just as a power relation. The horizontal posi-
tioning, so fundamental in Trinh T. Minh-ha’s poetic and cinematic work,
allows for a plurality of views and voices. It allows for knowing the self and
knowing the other, the outside-in and the inside-out, the artist and the
writers in a mutual recognition of support, and for a loss of control.

In writing close to the other of the other, I can only choose to maintain self-­
reflexively a critical relationship towards the material, a relationship that
defines both the subject written and the writing subject, undoing the I while
asking what do I want wanting to know you or me? (Trinh 1989, p. 79)

Following Trinh’s ethical and aesthetic positions, dwelling in the readings


she gave me, and sitting in her classes at Berkeley deeply shaped my
thoughts on the current project, in ways I cannot fully express in words.
Her invitation to be inside/outside, neither one nor the other, gave me
the freedom to shift across different artists, speaking nearby their work
and life trajectories. Most importantly, it brought a new dimension to my
original commitment to female stories that were personal and biographi-
cal, moving at a different level than the great narratives presented by
the Western social sciences. The memories of Asian American women art-
ists of the 1970s and 1980s generations became a core part of my research,
bringing me back to my original passion for oral history, yet with a new
understanding of the circularity and shared repetition of such stories, told
in the vicinity of the ethics of “speaking nearby.”
In December 2008 I started following the activities of the Asian
American Women Artists’ Association (AAWAA), moved by the idea of
looking at art produced by women collectively, or at least art produced
within a female community. I went to their meetings and volunteered for
their art show preparation. I attended their panel discussion at the de Young
Museum in San Francisco, titled AsianAMERICANArt: Re-Framing
the Genre. In January 2009 I saw their Artists-in-Residence show at the
de Young Museum, featuring ten AAWAA artists. In these high-profile
10 L. FANTONE

events I registered a certain “identity fatigue” expressed by younger Asian


American artists, which was an eye-opener for me—a novel articulation of
rejection for the superficiality of cultural policies aimed at minority com-
munities, otherwise kept at the margin of fundamental economic processes.
In this light, I interpreted the series of workshops self-­organized by the
AAWAA as a rejection of creative cages, attempting to limit market-driven
impositions on Asian American female artists. The AAWAA’s board mem-
bers took a decision to follow their internal pathways and to create deeply
biographical art unconstrained by external trends. These women were find-
ing energy from their fire within.
This is not dissimilar to what the artists and curators of the One Way or
Another show discussed in the show’s opening statement. Born in the
1970s and 1980s, they chose to distance themselves from the hyphenated
ethnic identity that so often led to creative constraints, including a pres-
sure to present their work as always consistent with the expectations of
said identity, seen as a fundamentally demographic or racial category and
imposed upon them by the dominant US population in its institutions and
daily interactions. Such expectations went hand in hand with Orientalist
exoticism in the worst cases and, even in the best cases, limited their art to
some reference to Asianness. Rebelling against both, they claimed the
right to opacity, the right to create art unrelated to their origins, the right
to reference California’s everydayness, and to work on global issues, in the
present and future, without necessarily referencing their ancestry and
biographies.
In 2010, in Berkeley, I spent many hours sitting in a room where I
could look directly, in person, at Theresa Hak-Kyung Cha’s original work,
and taking classes at the University of California on Asian American his-
tory, film and art. I was first opening myself to the outside, to the large
picture, and then zooming into the intimacy and materiality of the
­exquisite objects produced by Cha. As a diseuse, Cha lends her voice to
many women, yet when you try to trace her steps she leaves the frame,
hardly visible (Cha 1981, p. 114).
As I read Cha’s interviews and her poetic prose, I further developed my
transnational feminist and postcolonial critical lenses2 and decided to focus
on contemporary Asian American female artists in California, active from
the 1970s onward.
These seemed sufficient grounds on which to define a group of artists,
because their art and its reception was connected to questions of minori-
tization, internal and societal oppression, and gender discrimination.
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 11

Moreover, their art was aimed at creating a feminist community across


identities. Using an intersectional, transnational feminist standpoint to
write about women artists was possible, as attested by the rich and influ-
ential volume Talking Visions, published in 1998 by Ella Shoah in collabo-
ration with Coco Fusco and Marcia Tucker of the New Museum of
New York. While its premises about claiming multiculturalism as a
term seem today too optimistic, the idea of crossing multiple boundaries
and embracing a multiplicity of female scholars and artists in dialogue,
across their differences, still holds great importance. Particularly valuable
is the fact that the images and written texts have equal weight, and that the
volume ambitiously crosses many canons and debates that are still peri-
odized as belonging to different eras. In more than five hundred pages, it
covers race and queer theories, anti-colonial and postcolonial critiques,
aiming to undo any stable binary (Shohat 1998, p. 4). I draw inspiration
from Shohat’s critical analysis of the interconnectedness of third-word
struggles and transnational feminisms, especially when she cautions against
the fetishization of the “revolutionary moment” by later generations.
Resistance is not black and white, but rather multiple and fragmented.
Feminist scholarship can thus be based in polycentric approaches
(ibid., 22). Talking Vision continues to be an inspiration to think with art,
resisting the separation of feminist research and theories from visual repre-
sentations, and it has changed my way of doing feminist work by thinking
with images of non-Western, female artists.

Contours of the Research


My book fundamentally connects Asian immigration, gender and art, reg-
istering the recurring forms of Orientalism in contemporary art, thus con-
firming much of the findings in the existing literature, and, most importantly,
drawing temporal and spatial continuities that have been buried under the
implicit narratives of local, identity-based art exhibitions. My research fol-
lows some of the literature used in Asian American studies since, as Susan
Koshy has noted, it “regards a political subject formulation that makes vis-
ible a history of exclusion and discrimination against Asian immigrants”
(2004, p. 17). Various publications in the field of Asian cultural studies have
opened a transnational space of cultural analysis in the last decade: Shu Mei
Shih’s Visuality and Identity (2007), Peter Feng’s Identities in Motion
(2002), and Gina Marchetti’s Romance and the Yellow Peril (1993), all
offer interesting tools and politically multifaceted positions, though their
12 L. FANTONE

main focus is on film and popular media. This book borrows some of their
tools to look at the framing of high art as a transnational discourse and
takes the freedom to move between a theoretical level, a global, political
analysis, and a critique of specific local artists. It looks at art and culture in
response to Orientalist gender and racial stereotypes in order to define
hegemonic culture and spaces of resistance and creativity. I borrow the
tools of postcolonial theory to outline the persistence of forms of Orientalism
and the more or less subtle ways in which it keeps returning. I examine art
politically, as a cultural formation where claims of belonging and exclusions
take place.
This book fundamentally connects Asian immigration, gender and art,
registering the recurring forms of orientalism3 in contemporary art. It
thus confirms much of the findings in the existing literature while choos-
ing a more recent timeframe than that in the texts mentioned above and
most importantly, draws temporal and spatial continuities that have been
buried under the implicit narratives of local, identity-based art exhibi-
tions. My research follows some of the literature used in Asian American
studies since, as Susan Koshy noted, it “regards a political subject formu-
lation that makes visible a history of exclusion and discrimination against
Asian immigrants” (Koshy 2004, p. 13). Various publications in the field
of Asian cultural studies have opened a transnational space of cultural
analysis in the last decade: Shu Mei Shih’s Visuality and Identity (2007),
Peter Feng’s Identities in Motion (2002) and Roger Garcia’s Out of the
Shadows (2001) offer interesting tools and politically multifaceted posi-
tions, though their main focus is on film and popular media. My book
borrows some of their tools to look at the framing of high art and to cri-
tique specific local artists.
This book covers contemporary art from the 1970s to the present,
moving in dialogue with three specific temporal nodes: the political legacy
of 1970s’ Asian American art in the United States, feminist art and the
emergence of a transnational feminist standpoint in the 1990s; and, the
contemporary East Asian/Pacific Rim networks of cultural and artistic
production. The main argument develops along two lines. On the one
hand I compare the 1990s’ celebration of ethnic identity, within the multi­
culturalist frame of cultural policies, with the Asian American movement
of the late 1960s, in which art and politics were deeply intertwined. On
the other hand, I aim to problematize the “global” and the Chinese “art
boom” as buzzwords that reconfigure East–West discourses on contem-
porary art. The book intervenes in the contemporary shift of attention to
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 13

Chinese art, as a key locus where questions of value and cosmopolitanism


emerge. Looking at the opportunities of visibility and ghettoization for
such artists in three different moments (1970s, late 1980s/1990s and
2000s), two distinct questions shape my research: What spaces were avail-
able for diasporic female artists in the 1970s and 1980s, and how do
California-based Asian artists relate to today’s new attention to Chinese
art in the cultural arena? Furthermore, what differences, opportunities
and closures emerge for Asian American, female-identified artists in the
2000s? Do gender and ethnicity offer a pathway to connect Asian dia-
sporic female artists to contemporary art institutions in California? I argue
that the relatively “low visibility” of Asian American art has gendered
dimensions. With these questions in mind, I look at the intersection of art,
gender and Asianness as generative of a panoply of multilayered discourses.
Asianness here becomes a critical category to contrast historical forms of
orientalism reproduced in art. Seen together with gender, it offers the
opportunity to critique a persistent stereotype of the silent, obedient,
model-minority Asian female. The next step is to ask, how does it apply to
the artist? If art is often perceived as the realm of rebellion or the freedom
from controlling images, we must ask an established feminist art question,
translating it in intersectional terms: What is art for the female artist?
Moreover, how is the female artist perceived by the public? By curators
and critics? It is crucial for this project to move past registering the simple
predominance of male artists, offering an intersectional perspective.
Registering the low visibility of Asian American artists, I shine light on
an under-attended group of postcolonial, female-identified artists in
California; their unique methods, politics, poetics and aesthetics; and their
pioneering and embracing of visual art as a form of resistance against racial
and gender stereotypes. Their politics of refusal to fit into orientalist tropes
are varied and worthy of a close reading, which I will carry out for each
artist at the beginning of each subsequent chapter of the book. I ultimately
argue that affiliations with East Asia—China, especially—are becoming an
asset to artists, while their belonging to an American ethnic and gender
minority is losing ground. Looking at the last decade, no one can ignore
the ongoing historical shift rooted in the emergence of China as a global
power, nor how this economic and political change is reflected in the art
and cultural spheres (see Zhang 1997), reorienting the axis of identifica-
tion and marginality of Asian American communities vis-à-vis American
hegemonic culture. In the new scenario, affiliation with East Asia is
becoming an asset for artists in terms of visibility and marketability.
14 L. FANTONE

Lisa Lowe was likewise a crucial inspiration with regards to Asian


Americanness in defining the modern as a non-universal term with a spe-
cific geohistorical connotation. The modern is connected to progress and
development, clearly originating in the West even when it cannot be
thought of without encounters with other spaces and people. Lowe con-
trasts the Western with the contemporary radical reworkings of Asian
identities globally (1996, p. xxii). The Asian bourgeoisie becomes migrant
in the West. Such a social constituency finds itself fitting in the “minority
discourse” in the United States and also part of a narrative detailing the
consolidation of transnationalism. I will use Lowe’s point and elaborate on
such connections in what I define as “red and gold washing.” While my
project maintains a local focus, within California, it engages with ques-
tions of globalization, migration, gender and the temporalities of postco-
lonialism. Applying a transnational, postcolonial feminist approach, my
project also tackles questions of absence and presence of the gendered and
ethnically marked bodies of artists in the art space.

Questions of Location
Some of the artists I have interviewed since 2009 are first-generation
immigrants who arrived in the 1970s and 1980s, while other artists were
born in America (as first, half or second generation). Still others are fourth
generation, having grown up in families of Chinese and Japanese origin,
and who have also been deeply imbued with multiple aspects of Californian
culture. I talked with contemporary artists Betty Kano, Nancy Hom,
Trinh T. Minh-ha and Cynthia Tom, asking about their aesthetic choices,
the biographical experiences that determined their need to create a com-
munity and their opinions on the relevance of that collectivity in the new
millennium.
In my interviews, I focus on the interrelated questions of art, value and
work in various ways by focusing on the work of art as valued or devalued
in the Californian, Asian-immigrant community; the political work and
activism the artist performs for the Asian community; the limited mone-
tary value of the work of art produced by Asian female-identified artists in
America; and finally, the transformative value of such art, against oriental-
ist expectations. I argue that this group of female-identified, contemporary
artists of Asian descent in California are transforming the predomi-
nantly orientalist images still circulating in middle and high-brow art
institutions today, by either rejecting an exoticized use of their ethnic
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 15

background, or, when not born in the United States, refusing to tie their
work solely to their country of origin.
The stories of the postcolonial female artists I have chosen call into
question ethnic identifications and suggest far more interesting trajecto-
ries than the entrenchment in the multicultural ghettoes and identity poli-
tics that was so typically embraced in the 1990s. Therefore, if the central
subjects of this book are contemporary female visual artists of Asian
descent in California, this book is not strictly about Asian American iden-
tity. I use the umbrella term consciously, not to suggest a cohesive unity
but, rather, to reference an external label often imposed on the artists
through continuing social processes of becoming other, yet always already
American.
Throughout the book, I follow the artists’ ongoing attempts to gain
visibility and to create artistic connections based on identification and
mutual support within the Asian American diaspora in the San Francisco
Bay Area. I have chosen to analyze artwork that challenges the persistent
stereotypical images of Asian American femininities as passive and “orien-
tal.” I look at the specific cultural milieu, where transnational, intergenera-
tional and gender connections have flourished, demonstrating a unique
case of translation and a postcolonial crossing of East Asian and American
West Coast cultures. I argue that the artwork reflects a political and aes-
thetic urgency and a constant weaving of identities and languages, dislo-
cating many binaries and stable forms (centers and peripheries, male and
female, written and visual canons). The interview transcripts highlight the
fact that these contemporary artists present a complex positioning that
fluctuates through a poetic space without sacrificing a sense of rootedness
in their political community. I ask about their aesthetic choices, factors
that have determined their need to create a community and their opinions
on the relevance of that collectivity in the new millennium.

Why California?
This book focuses on California because of the unique role that the West
Coast has played as a primary destination for Asian (especially Chinese and
Japanese) immigrants since the nineteenth century, and for many other
East and South Asian groups in the twentieth century. California is a
highly relevant place for the development of Asian American communities
and cultural formations over the last two centuries.
16 L. FANTONE

Despite various waves of discriminatory laws, Chinese and Japanese


communities have been able to develop a strong culture and a fertile
ground for artists to find inspiration and subjects. California, along with
the state of Washington, is also an area where Asian art, culture and their
continuity with the local Asian American communities have become the
most publicly recognized in political and cultural spheres. With the influx
of Filipinos, Koreans, Vietnamese and Laotians, such spheres continue to
grow and take on new dimensions. The accumulation of history, memory,
art forms, languages and family traditions in California provides a rich
backdrop to the artistic endeavors of contemporary Asian American art-
ists. Thus, the work of contemporary artists who reside in California will
likewise offer critiques of traditions and of dominant images, configuring
unexpected intersections of class, gender and race in American culture.
Apart from the historical and epistemological dimensions, there are two
more reasons why I focus on these contemporary California-based artists.
First, many left-leaning curators and artists in California, and especially in
the Bay Area, typically see themselves as politicized and attentive to issues
of “diversity,” and are prone to espousing simplified “multicultural” lib-
eral narratives emerging from, and perhaps fixed to, the 1970s. I unpack
this issue throughout the book by examining the different political posi-
tions among the female artists interviewed, and make note of who chooses
to mobilize ethnic identity as well as when and why some artists reject
these tropes entirely. Second, the role of California in relation to the
Pacific Rim and the discourse of the “global” in its local interactions are
also key components to my argument. California and the West Coast more
broadly will continue to play a strong role in terms of US cultural politics
toward Asia, perhaps in the contradictory ways that echo the focus on Asia
uttered by the Obama administration’s “Pivot to Asia”4 slogan in 2010
and the dangerous Trans-Pacific Partnership drafted in 2015, and as of the
end of 2016 clearly never going into effect.

Questions of Positionality
I present Theresa Hak-Kyung Cha, Trinh T. Minh-ha and Michelle Dizon
as postcolonial artists who have worked outside the strict boundaries of
nationality and ethnicity, thereby avoiding being situated in any of those
categories through their unique ways of crossing genres and contaminat-
ing languages, poetic forms and other media of choice. While questioning
the persistence of national labels applied to female artists with diasporic
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 17

backgrounds, I also discuss the work of Hung Liu, an accomplished


Chinese painter who resided in the San Francisco Bay Area, yet is widely
recognized in China as well. Liu presents an interesting tension, pointing
to discontinuities between the notion of Asian Americanness and the more
frequently acknowledged Sinocentrism today.
In my cultural critique of the art work at hand and its context of pro-
duction, I argue that the positions taken by the artists presented here,
including those of the younger generation, tend to resist fixed identities
and embrace autonomous spaces. In this part of the argument, I inter-
twine gender and postcolonial criticisms of globalization. As argued by
Arjun Appadurai and many others, globalization imposes on to scholars
the question of coevality, disrupting once and for all the dualism of the
future-oriented West vs. the traditional rest of the world, which is always
seen as traditional and described in the past tense. I apply such critique
to art institutions like the Asian Art Museum in San Francisco, which
persists in presenting shows that reproduce an imaginary orientalized
Asian past, moving away from contemporaneity and safely downplaying
the key theme of contamination, despite contamination being reflected
in Asian American art.

Organization of the Chapters


The book is organized into six chapters. This first introduces the overarch-
ing themes, theories and research tools, while the remaining chapters
develop chronologically from the 1970s to the 2000s, framing the work of
specific artists in the cultural and political milieu of California.
In Chap. 2, I focus on the work of first-generation Chinese American
artist Nancy Hom, active in political circles in the Bay Area since the
1970s. Drawing on her interviews, I explore the way gender and politics
have shaped her identification with Asian Americanness both as an emerg-
ing political concept and as a tool for building community.
In Chap. 3, I look at the 1980s and early 1990s, especially the shift to
video and experimental filmmaking, discussing the work of Theresa
Hak-Kyung Cha and Trinh T. Minh-ha. I argue that these artists, who
have a uniquely transnational sensibility, do not fit neatly into a concept
of feminist art, nor do they present themselves as simply Asian American.
Rather, their work engages in political and poetic processes of “becom-
ing” that short-circuit localism and cosmopolitanism through an onto-
logical shift. Drawing from feminist theory, and specifically Elaine Kim’s
18 L. FANTONE

writings, I offer the analogy of “border writing” (a term first coined by


Gloria Anzaldúa) as it reconfigures any sense of stable identity, memory
or fixed language. This allows for the emergence of intervals, breaks and
fragments in poetics that act as reflections of multiple cultural, historical
and biographical ruptures.
The fourth chapter covers the late 1990s by focusing on Flo Oy Wong
and Cynthia Tom, and in particular the need for community building and
feminist support among Asian American artists. Their artwork is con-
nected to a turn in cultural politics and the prevalence of identity dis-
courses. The chapter then develops an analysis of the Asian American
Women Artists Association (AAWAA) founded in San Francisco in the
1980s. By interviewing its core members, Nancy Hom, Betty Kano and
Cynthia Tom, I examine how the association promoted solidarity and
strength among artists by using the term Asian American, reviving its con-
nection to 1970s politics of creative assertion of a community’s visibility. I
particularly give space to Flo Oy Wong, as a founding member of AAWAA,
to talk about the necessity to have a gendered and ethnicity-based artists’
association. What do AAWAA artists share? What is the interplay of ethnic-
ity and gender in Oy Wong’s work? What kinds of feminist negotiations
between the personal, on the one hand, and the ethnic, immigrant iden-
tity, on the other, underlie her creative processes?
This chapter also inevitably engages with the historical trajectory of
“Asian American” as a term moving from counter-hegemonic space into a
wide circulation in multicultural policies, which I consider in relation to a
current terminology crisis. I look at two generations of artists and the
evolution of the term Asian American as they use it, asking in my inter-
views what it means for them. By examining their answers, I connect them
to a key paradox explored by various cultural critics in the 1990s; that
once a hyphenated identity becomes a commonly used label, it loses its
potential to destabilize hegemony. Discourses of identity and resistance
have crumbled since the 1990s in a non-dialectical reconfiguration of
power and cultural hegemony that is still with us today.
Chapter 5 points to a shift from Asian Americanness to global, transna-
tional issues in the 2000s. I analyze the policies of local art institutions
and the self-positioning of Chinese artist Hung Liu, who has been living
in California for decades. I argue that her need to reference her national
identity and roots in presenting the subject of her art is connected to a
turn in cultural politics and the prevalence of Chinese national discourses.
I develop here my denunciation of the current transnational promotion
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 19

of Chinese art, connecting it to a critique of Eurocentrism, fueling the


neo-­orientalist appetites reflected by recent California exhibits. I critique
specific California art museums for their curatorial choices, as having a
silent effect of marginalizing diasporic artists in the United States, as well
as involuntarily erasing historical connections and continuities across the
Pacific Rim, all the while reassuring Western audiences of their cosmo-
politanism. Here is where the high-art cosmopolitan discourse, predi-
cated upon the celebration of California’s multiple cultures and identities,
clashes with the rejection of the Asian female artist, reduced too often to
an immigrant distant other, despite her local situatedness in contemporary
California. I frame Liu’s positions as strategic essentialism, allowing her to
meet the expectations of Americans regarding what female and Asian
artists are supposed to offer to the general public while telling stories of
Asian America.
The sixth chapter draws conclusions from all the interviews and critical
analysis carried out throughout the previous chapters, demonstrating the
contemporary low-visibility of Asian Americanness5 in contrast with high-­
profile contemporary East Asian art, especially Chinese. Here my analysis
points to a shift from Asian Americanness to global, transnational issues in
the 2000s. I focus on the emerging Asian American artist from California,
Michelle Dizon, who positions her work in global circuits and embraces a
postcolonial poetics outside of strictly national frames, all while maintain-
ing a strong, decolonial political valence to her work with critiques of
commodification and globalization.
In the book’s Conclusions, I return to my initial question of the visibility
of Chinese artists, and the invisibilization of Asian diasporic female artists in
America. I discuss the use of Asian American identity, when embraced by the
artists and critics as a label, in terms of a double-edged sword. On one side,
we see its ghettoizing limits and, on the other, a much-needed critique of
current hegemonic Sinocentrism. Referencing the work of the artists ana-
lyzed in Chap. 3, I argue that the tension between cosmopolitanism and a
strong identity-based communitarianism permeating artistic discourses can
be undone by embracing a transnational, postcolonial, feminist approach in
cultural policies in contemporary California. My critique of the current
transnational promotion of Chinese art is connected to a critique of
Eurocentrism as it fuels orientalist appetites reflected by recent California
exhibits. I register the contradictions and hierarchies developing between
cosmopolitanism and diversity, localism and exoticism, and elaborate the dis-
cussion by engaging with both Pheng Cheah’s critique of cosmopolitanism
20 L. FANTONE

(Cheah and Robbins 1998) and Kobena Mercer’s conception of c­ osmopolitan


modernism. In contemporary America, it would be reasonable to assume
that cultural institutions would reflect this diversity by engaging diverse
audiences. Instead, there is a certain stabilized absence of interest for Asian
American artists and gender minorities in Californian art institutions. In
considering this phenomenon, I question the implications of an absence of
interest on the part of contemporary American audiences, and even artists
themselves, shadowed by the not-so-new fear of, and even desire for, China,
currently tied to globalization and private investments. My interest in the
positioning and labeling of East Asian vs. Asian American artists leads me to
use Kimberlé Crenshaw’s concept of intersectionality to question classism,
Eurocentrism and elitism in the art world as underlying the silent rejection
of Asian American visual diasporas.
Ultimately, the larger political statement of this book is that California
is becoming decentered by Asia in the same way that American culture and
society have been decentered by imperial relations with Asia by way of
Asian American communities’ presence in the United States, dating back
to the nineteenth century. All these dimensions are interestingly reflected
in the cultural and artistic sensibilities of the artists presented here as they
embrace pan-Asian categories, move through strategic essentialism, and
open an in-between space that is transnational and rooted at the same time.
What follows in the next chapters may be described as a map, a polycen-
tric description of how a group of Asian American artists translate their
politics, their bodies, and complex biographic and aesthetic trajectories
into their artwork, against and with what Machida would term “communi-
ties of imagination” (at times feminist, at others Asian American, Chinese
or global). I conclude that the AAWAA plays a crucial part in building a
local, feminist community based in mutual support, and rooted in pan-­
Asianism, but also acts locally in promoting visibility that is attached to
notions of multiculturalism and diversity in San Francisco. Despite the
artists’ need for community, the word itself often works against them,
again relegating them to marginality or invisibility, precisely because of the
larger frame in which “community” has come to be devalued in art as
purely local and inevitably passé. Since the 1970s, the macro-social and
economic shifts of neoliberalism and globalization have shaped a general
devaluing of local community to the advantage of cosmopolitan projects,
artists and elite spectators. In this light, the term “Asian-American com-
munity” becomes a necessary combination of words used to gain legitimacy,
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 21

but at the same time, this “community” is only supplemental and subordin­
ated to the prime visibility of Chinese—and some East Asian—arts. Such
discourse is still reflected in some of the stale rhetoric of a few Californian
art institutions. In these contexts, Asian female artists are neither consid-
ered central nor nurtured by the main institutional art spaces. They are
rather invited to sit at the far corner of the table as representative of a com-
munity that cannot realistically be excluded, but is only really present
when colored bodies are needed to add flavor to the canon or high-profile,
“cosmopolitan” events. The predominant discourse created by curators
and critics still traps these artists in the past, tending to hide their contri-
butions to California’s culture in the present, or, in a twisted irony, caging
them behind the golden bars of authenticity by asking them to fit into
narrow conceptions of Chineseness or Asian femininity. I ground my con-
clusions in relation to Machida’s concept of a “community of cultural
imagination” for Asian American art. Such a vision remains far from com-
mon, in the context of neo-orientalism. I also discuss how the combina-
tion of discourses on “post-raciality” and Sinocentrism diminish the
visibility of female artists of the Asian diaspora.
Many questions remain unanswered in respect to the contemporary
Sinocentrism and Eurocentrism of art’s elites in San Francisco, and ques-
tions about the lack of collectors of Asian American art, too, deserve to be
addressed, in light of the massive influx of Asian investment in the Silicon
Valley area. This book offers voices, images, artworks and cultural policies
using postcolonial and feminist theories, aimed at restituting to Asian
American women artists a deserved place at the table: a dinner table at a
nice place, uniquely shaped by multiplicity and opacity, open to the future
of Asian Americanness, as expansive as AAWAA is and as welcoming as the
California Bay Area can be. A place of their own.

Notes
1. These are authors apparently belonging to different traditions, and yet con-
nected by their poetic feminism and by their biographies intertwined with
the francophone postcolonial contexts, such as Algeria and Vietnam.
2. I connected Cha’s work with the 1980s emergence of other women-of-
color writings on gender. Among many titles the list includes: Cherríe
Moraga and Gloria Anzaldúa’s edited volume This Bridge Called My Back:
Radical Writings from Women of Color (1981), Sister Outsider by Audre
Lorde (1984), bell hooks’s Ain’t I a Woman (1981), Elaine Kim’s edited
volume Making Waves: An Anthology of Writings by and about Asian
American Women (1989).
22 L. FANTONE

3. Throughout the rest of the book I am going to use the word “orientalism”
and the adjective “orientalist” in lower case, from now on, and throughout
my book. It should already be clear that I do not refer to the Orientalist
painters nor do I consider the Orient a valid category of analysis. I wish to
signal here that I maintain a critical view while still needing to use the term
to point at such a discourse that still has currency, as well as its related schol-
arship. I have added “neo-orientalism” to further develop Edward Said’s
critique, and adapt it to the present fear of “the rise” of China.
4. Since 2010, the Obama administration had adopted a policy of rebalancing
the United States toward Asia, as detailed in 2012 its military, economic
decisions and trade, human rights, and diplomatic initiatives. Barack Obama
stated that the United States will play a leadership role in Asia for many years
to come, but this slogan may very well be a new label for old policies aimed
at furthering the influence of the United States in Asia. In fact, many schol-
ars have argued that since World War II the major focus of United States
foreign policy has been Asia. In this context, I only wish to underline the
resonance between such focus, and the US cultural policies effecting circula-
tion of art across the Pacific.
5. My use of “Asian American” is consciously loose, as my writings reflect on
how Asian Americanness is not a fixed category, but the result of historically
situated and strategic uses, constantly renegotiated. I do not intend to treat
the category of Asian Americanness as static and monolithic, but to signal
more clearly its usefulness to evade national and ethnic labels and, by virtue
of its political fluidity, its proximity to the queer and postcolonial theory on
which I found my research.

References
Asian/American/Modern Art: Shifting Currents, 1900–1970. Fine Arts Museums
of San Francisco, de Young Museum, 2008–9. Exhibition brochure.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Cheah, Pheng, and Bruce Robbins, eds. 1998. Cosmopolitics: Thinking and Feeling
Beyond the Nation. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Cornell, Daniel, and Mark Dean Johnson, eds. 2008. Asian/American/Modern
Art: Shifting Currents, 1900–1970. Berkeley: University of California Press.
Djebar, Assia. 1992. Women of Algiers in their Apartment. Charlottesville:
University Press of Virginia. (original edition, Paris: Des femmes, 1980).
Fanon, Frantz. [1967] 2008. Black Skin, White Masks. New York: Grove Press.
Feng, Peter X. 2002. Identities in Motion: Asian American Film and Video.
Durham: Duke University Press.
Garcia, Roger, ed. 2001. Out of the Shadows: Asians in American Cinema. Milan/
New York: Olivares.
INTRODUCTION: VISUALITY, GENDER AND ASIAN AMERICA 23

Higa, Karin. 2002. What Is an Asian American Woman Artist? In Art/Women/


California, 1950–2000: Parallels and Intersections, ed. Diana Burgess Fuller
and Daniela Salvioni, 81–94. Berkeley: University of California Press.
hooks, bell. 1981. Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism. Boston: South
End Press.
Kim, Elaine, ed. 1989. Making Waves: An Anthology of Writings by and About
Asian American Women. Boston: Beacon Press.
Kim, Elaine H., Margo Machida, and Sharon Mizota. 2003. Fresh Talk, Daring
Gazes: Conversations on Asian American Art. Berkeley: University of California
Press.
Koshy, Susan. 2004. Sexual Naturalization: Asian Americans and Miscegenation.
Stanford: Stanford University Press.
Lorde, Audre. 1984. Sister Outsider: Essays and Speeches. Trumansburg: Crossing
Press.
Lowe, Lisa. 1996. Immigrant Acts. Durham: Duke University Press.
Machida, Margo. 2008. Unsettled Visions: Contemporary Asian American Artists
and the Social Imaginary. Durham: Duke University Press.
Marchetti, Gina. 1993. Romance and the “Yellow Peril”: Race, Sex and Discursive
Strategies in Hollywood Fiction. Berkeley: University of California Press.
Mercer, Kobena. 2005. Cosmopolitan Modernisms. London: Institute of
International Visual Arts.
Moraga, Cherríe, and Gloria Anzaldúa, eds. 1981. This Bridge Called My Back:
Writings by Radical Women of Color. New York: Kitchen Table, Women of
Color Press.
One Way or Another: Asian American Art Now. University of California, Berkeley
Art Museum & Pacific Film Archive, 2007. Exhibition brochure.
Said, Edward. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.
Shi, Shumei. 2007. Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the
Pacific. Berkeley: University of California Press.
Shohat, Ella Habiba, ed. 1998. Talking Visions: Multicultural Feminism in a
Transnational Age. Cambridge/New York: MIT Press/New Museum of
Contemporary Art.
Trinh, T. Minh-ha. 1989. Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and
Feminism. Bloomington: Indiana University Press.
———. 1992. Framer Framed. New York: Routledge.
———. 2001. The Fourth Dimension. New York: Women Make Movies. DVD,
87 min.
Zhang, Xu Dong. 1997. Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever,
Avant-garde Fiction, and New Chinese Cinema. Durham: Duke University Press.
CHAPTER 2

Asian American Art for the People

ART
all black against white, white sheer light shapes a female face out of darkness.
diagonal and horizontal lines
contrasted lights.
the traits of the woman’s face become signs,
The Asian invisible workers are in the light of power.
They run the show.
Everyone knows that, but who ever thought of their faces?
she is smiling and looking up
powerfully.
Confident she can, with many other working women shut the country down.
A classic style that did not age
I wish I could have been there to see them perform.
Nancy Hom poet and visual artist, with her multiplicity and lightness
left a trace of that event,
its subject affirmation resonating across the decades
red strength reverberating

Introduction
This chapter describes the work of Nancy Hom, a female Chinese-­
American artist active in the 1970s, who produced images of empower-
ment and political resistance, especially in response to American imperialism

© The Author(s) 2018 25


L. Fantone, Local Invisibility, Postcolonial Feminisms,
Critical Studies in Gender, Sexuality, and Culture,
https://doi.org/10.1057/978-1-137-50670-2_2
26 L. FANTONE

Fig. 2.1 Working Women, poster by Nancy Hom

in Vietnam, Korea and elsewhere in Asia. The chapter analyzes the


positioning of this female as a diasporic artist, registering an initial conver-
gence around Asian American identity and Third Worldism, then a gradual
distancing from it to move towards personal affirmations of gender and
Buddhism in her art.
Tracing the genealogy of Hom’s work would not be possible without
introducing a discussion of Asian American identity, and the 1970s social
movement connected to it, as a highly creative space reacting to racism, as well
as the fragmentation and racialization of such communities. This chapter reg-
isters the oscillation between the collective and the personal, the artistic aspira-
tions and the use of art strictly as a political tool, and, most importantly, the
sense of urgency of solidarity across Asians living at the margins of American
society. Nancy Hom’s interview, the backbone of this chapter, describes viv-
idly how social movements did not embrace separate national identities, but
rather attempted to create a fluid yet strong sense of agency and solidarity
among Asians in the US cultural arena. Her artistic trajectory reflects a com-
plex positioning path shaped by an initial convergence around Asian American
identity, deeply connected to Third Worldism, and lingering in the questions
of self and other, self-expression and serving the cause.
I shall start by introducing the context in which I met Nancy Hom and
scheduled the precious interview that I present here. When I arrived in
California to research Asian American art in the Bay Area, many scholars
ASIAN AMERICAN ART FOR THE PEOPLE 27

and community members immediately mentioned the name of Nancy


Hom (Moira Roth pointed me to the Asian American Women’s Artists
Association). I was introduced to Hom at SOMArts cultural center, and
was struck by her unpretentiousness. Before meeting and interviewing
her, I had read her name in Lucy Lippard’s book Mixed Blessings, a pio-
neering survey of multiculturalism and American art.
Hom appears in a couple of pages, with images and a poem that hinted
at the fact that she was more than a graphic artist, a multiplicity I am par-
ticularly interested in exploring here. A quote from Nancy’s poem
“Drinking Tea with Both Hands” was printed in Lippard’s volume in
bold, at the right margin, squeezed between Frank Chin’s1 statement on
Asian Americans and a discussion of Margo Machida’s work in relation to
minority discourse, loss of culture, identity, language and the reduction to
stereotypes.

I drink tea with both hands


boil a chicken on holidays
I celebrate traditions
dancing wildly
[…]
In me echoes the cries of ancestors
screams of Westerners
blending in dissonance
and harmony.
I want to forget it all
This curse called identity
I want to be far out
Paint dreams in strange colors
Write crazy poetry
Only the chosen can understand
But it’s not so simple
I still drink tea
with both hands. (Hom 1977)

Hom’s work immediately caught my attention for its multiple layers


and tensions, clearly stretching between politics and poetry, her ethereal
dancing, her hard work printing posters, her rooting Chinese identity and
boundless experimentation. In her words, Hom expressed her immigrant
28 L. FANTONE

daughter’s loyalties and rebellion strategies, executed by creatively moving


across dissonant cultures and social values, shaped by gender, family roles
and class. As always, the personal is political, and Hom’s writings and
interviews clearly show a deep self-reflectiveness, not fully describable by
the classic feminist slogan, but by the deep connective work she carried
out to weave the two in a continuum with her life, with her politics and
her art, embracing the contradictory places where these forces lead her.
I drink tea with both hands
boil a chicken on holidays
I celebrate old traditions
dancing wildly (Hom 1977)

The contrast between boiling chicken and dancing wildly are brought
together by Hom so elegantly and proudly, a Toisanese immigrant woman
and a young artist speaking in the same poem. In this lies the power of her
work, breaking from the limiting discourses of the poor, hardwork-
ing, immigrant Asian woman, dedicated to family and traditions, that per-
meates so much of American culture in its imperative to reduce its
immigrants to a few, useful stereotyped characteristics to go by when
encountering them in everyday life.

There’s a part of me where I embrace all the parts of my life, and my back-
grounds. There’s a hippy part of me. There’s a beat part of me. There’s a
mother, older enough to have gone through a lot of different cultural influ-
ences… you know, all that stuff, if you embrace it all, is very freeing, but it
is also very difficult to do that without breaking away from some contradic-
tions, family, finances, languages.

Hom takes these contradictions she experiences and gives them to the
audience, in a dry, ironic verse. In other writings, she explicitly addresses
the awkward silences about her sexual life with her mother, the increasing
gaps between her and her family, typical of any college-bound young
woman, except heightened in her perception by her respect and filial duty
toward her older female relatives.

The old ladies from Toisan didn’t know, couldn’t have known that this dutiful
daughter sitting silently beside her mother was the same person sprawled on
the floor of somebody’s dorm at the Pratt Institute the night before… listen-
ing to the Beatles’s She’s So Heavy. (Hom, in Louie and Omatsu 2001, p. 102)
ASIAN AMERICAN ART FOR THE PEOPLE 29

I am taken by the reference to the legendary album Abbey Road, recorded


in 1969, before I was born.2 The refrain “I want you… I want you so
baaaahaad,” makes me simultaneously think of my own college year, the
schizophrenic roles of “straight A student” by day vs. bad girl at night,
sweet smiles and silences offered to my family, hiding my sexual life to
them. However, Hom’s story has an extra patina of glamour: New York
City, Hell’s Angels and the 1960s! It makes me aware of what a nostalgic
I am of the 1960s and 1970s (as if it was not obvious enough by the topic
of this book), partly because of my passion for social change and feminist
movements, which made me develop a fetish for black-and-white images
of the 1960s: women with long hair and low-cut jeans, doing something
artistic, yelling into loudspeakers, immersed in oceanic crowds, concerts,
facing riots, in short, all the iconic elements of rebellion and intensity that
my 1990s college years did not have.
A woman like the black-and-white figure printed by Hom, opening this
chapter:

There were so many things the old ladies didn’t know about me;
… this young Chinese immigrant was Toisanese enough to know you
never visit without bringing oranges; this is the same person who wrapped
toilet paper around an armature for her art final and drank beer in question-
able Bed-Sty bars with men with Hell’s Angels Jackets. … I was an artist,
I drew the wind and clouds; I followed the patters of light as it lit the
trees and buildings; I wrote odes to the lily child. (Hom, in Louie and
Omatsu 2001, p. 102)

In the last sentence Hom expresses a core desire, a deeply felt need that
I heard from many other Asian American artists. Being an artist meant for
her, and many others, finding a space to escape family obligations, and
the social and ethical pressures of dutiful daughters, and, in contrast,
allowing for the need to use creativity as a space of resistance to such pres-
sures. Hom, as most artists of that generation, desired to be rebellious
but not just in an individualized manner. She sought to simultaneously
channel art and creativity into a political resistance against being minori-
tized in American society. The key shift here is art making for social
change in general terms—to art making for the Asian American emerging
community, which meant creating an artist community, and forging a
specifically Asian American artist community. Hom was not the only artist
thinking along these lines, as such acrobatic bridging of activism,
education and self-education about political issues and creativity was a
30 L. FANTONE

widespread project, across ethnicities and locations: in major urban cen-


ters across the US many Asian Media Collectives emerged in those years
in the 1960s3 (see Alexandra Chang 2009), with names that signaled a
racial/ethnic self-identification, as well as radical revolutionary language
and forms (such as the 217 collective, the Japantown Art and Media
Collective in San Francisco). The story goes that Hom began her lifelong
engagement with “cultural activism in the early 1970s.”
The moment when her artistic life became clearly political was a concert
at Pratt Institute, where as a student she heard songs by Chris Iijima and
Nobuko Miyamoto,4 Japanese American folk musicians using music to
affirm the stories of the invisible Asian immigrants, day laborers, people
like her family members (Ishizuka 2016).

They sang things that resonated with me, songs of garment workers and
railroad builders, people like my parents.
There was some kind of bing moment that went off in me.
Through the singers, members of the Asian American Media Collective,
me, Tomie Arai and a few other women became active and conscious. Tomie
then joined the Basement Workshop, a grassroots art organization in
New York. (Hom in Machida et al. 2008, p. 18)

As Hom moved away from the NY Chinatown where she grew up, and
engaged fully in her political activism (Hom, in Louie and Omatsu 2001,
p. 104) she kept contrasting her family and home-cooked food with her
explorations of the city with her peers, also Asian artists and radicals.

We hang out in the streets, a wine glass in our hand, talk of Asian American
themes, eating mai fon at 3 o’clock in the morning.
… My mother made mai fon but it did not taste as good as when I went
out with my friends at the 217 Collective. Mother’s mai fon had seasonings
from 4000 years of righteous upbringing, served on Sundays to the old
ladies that came by to visit, and reminiscence about China. (Hom 1971,
unpublished diary)

The theme of food is recurring in much of migrant female literature,


where it is often used to connect the mother figure, the motherland and
tradition carried out matrilinearly. This holds true for Hom’s poems and
prose. In this case, her pleasure in eating traditional food with young,
rebellious friends in New York serves the purpose of a sort of liberatory
connecting and distancing from her roots.
ASIAN AMERICAN ART FOR THE PEOPLE 31

Other sections of her diary do hint at continuity and generational breaks,


political breaks, lifestyle shifts that marked the 1960s’ Asian American
movement participants as radically different from their parents, in their
generational and political forging the very category of Asian Americanness.
Asian Americans across the vast national distances, Japanese, Filipino or
Chinese, were forging a political, generational, and pan-ethnic bond, fueled
by friendship, food and countercultural lifestyle (wine glass in our hands,
talking about Asian American themes, mai fon at three in morning). Here
is also where the classic 1960s stories of the generational break take on a
different dimension, if looked at across races, ethnic minorities, natives
and immigrants. This is an important fact to consider, given how it is often
memorialized with little emphasis on its internal diversity. The diary entry
poses to me questions of how historical time affects the cultural roots of an
artist and her demographic background.
For Hom it was not just a matter of generational rebellion, as much as
a matter of navigating multiple misunderstandings: her form of political
engagement was simply irrelevant for her parents. Her identity was invisi-
ble for the American mainstream. Her artistic aspirations were initially
stunted because of her gender and immigrant roots. All these aspects con-
tributed to the paradoxical position in which she found herself: her
involvement in Asian American activism of the 1960s, a peak moment of
ethnic mobilization, and her embracing a new rebellious lifestyle, was
sparked by the very ideal of immigrant justice, of granting rights and visi-
bility to her own ethnic group, her own Chinese community and family
members.

My parents and the old ladies chuckled at my lifestyle … wearing beads and
headbands made of men’s ties.
I did not understand why they disapproved; What I was doing was for
them: the Health Fair, the Food Fair, the protests, the films. The movement
was for their benefit; yet all they saw was the strange clothes and demonstra-
tors dragged by police on TV. (Hom, in Louie and Omatsu 2001, p. 102)

A tragic contrast between the goals and the forms of mobilization, in this
difficult space, Hom and many Asian American activists found strength
and a strong determination to change American society and vindicate
the Chinese community’s lack of visibility, material poverty and general
32 L. FANTONE

social neglect. Hom writes, in her poem “Drinking Tea with Both
Hands” (written in 1977),
In me echoes the cries of ancestor
screams of Westerners
blending in dissonance
and harmony (Hom in Lippard, 1990)

Finding a space to be an activist from her generation and to connect


with other Asian American artists and activists was hard, and attempts
were divided by class and political differences. Hom describes a tension
inside of her fancy building in the Upper East Side—where privileged
students talked about the proletariat. In these circles, she saw too much
politics, little self-reflexivity, no connection with the community and no
creativity. In 1974, Hom moved to San Francisco with photographer Bob
Hsiang, who would later become her husband.

In New York I joined [the] basement workshop briefly, but not for long...
soon after I left to California. I left because, well, for one thing, my hus-
band, well, (boyfriend at the time)5 was laid off and I had a 9 to 5 job. I
don’t think I was ever made for a 9 to 5 job. It was a commercial publishing
company, but I felt like I wanted to do more. And it took a lot of my hours.
So, I really wanted to really find a place where I could earn some money, but
also I could devote a lot more time to community issues and it seemed like
California was more suited that way than New York. New York was so
expensive.

Moving to San Francisco made it all come together, politically and cre-
atively, when Hom found the group who started the Kearny Street
Workshop.

I was fresh out of college. I had already joined some groups in New York.
I wanted something that was not just your usual gallery art scene, career-
type thing. I wanted to do something for the community, too. And I had
heard about the San Francisco housing battle for I-Hotel,6 even in New York.
So literally, we drove across the country and landed at the I-Hotel, and I saw
this storefront, and I said, oh, it seems like just the place for me. That’s how
I got started here.

We came to California in 1974. That’s two years after the workshop was
already started. So, at that time Jim Dong was the main driver as an artistic
direction. They had all those community workshops and summer programs
ASIAN AMERICAN ART FOR THE PEOPLE 33

for the youth, many organized by Harvey Dong, which included non-art
activities like camping and sewing and leather craft. It had a whole bunch of
arts and crafts activities plus social activities.
So, the real original intent of Kearny Street Workshop wasn’t specifically
artistic.
Which is very interesting now because it [is] all artistic focus, but then
Jim was the only visual artist. He did murals and he did silk screens because
of his connection with the Chicano movement, which was strong in San
Francisco at the time. Their murals were happening in the Mission, and
poster art. A few months later on, some people like Jack Wu and Leland
Wong, also embraced that silkscreen medium and popular themes for
posters.

In her recent book Serving the People, Making Asian America in the Long
Sixties,7 art historian Karen Ishizuka develops an argument about poster
art as a form that democratized the aesthetics and distribution of what was
considered “art” (2016, p. 134).8 Ishizuka quotes Julianne Gavino,
explaining that the KSW’s mission was conveyed fully in the aesthetics of
the posters themselves and their geographic circulation. “By their place-
ment in selected communities, the posters communicated a subtextual
message: Asian American ethnic communities are to be valued and made
visible in society” (ibid., p. 135).
Similarly, Berkeley librarian and political posters’ collector Lincoln
Cushing, eloquently speaking about the semiotic power of poster art in
the 1960s and 1970s, argues that posters were the most iconic art form
of the 1960s: these fragile documents were capable of transmitting such
abstract concerts as “solidarity,” “sisterhood” and “peace,” all over the
world.
Art and politics were inextricably connected for Hom, so at the time
she also started to use the silkscreen because many posters and flyers for
demonstrations were designed with silkscreen. Leland Wong is another
legendary San Franciscan, Chinese American artist who combined tradi-
tional artistic skills with political themes in his work, always with humor
and an accessible pop-lightness. Hom became an active member for thirty
years, eventually becoming the executive director of the Kearny Street
Workshop from 1995 to 2003, after Jim Dong’s twenty-year run (Fig. 2.2).
In her interview, Hom retraces the origins of the Kearny Street Workshop
(KWS):
34 L. FANTONE

Fig. 2.2 Nancy Hom and filmmaker Loni Ding at Kearny Street Workshop,
photo taken by Bob Hsiang

Kearny Street Workshop was started by two men Jim Dong and Mike Chin,
and Lora Jo Foo,9 the only woman, in 1972.
It was a little difficult initially because there weren’t many women there.
In fact, hardly any and none with the artistic vision that Jim was holding
himself. I arrived in San Francisco in 1974, and I wanted to do art.
Everything was done in those times like a collective, so even if you were the
artist, everybody else chipped in and helped you produce your mural or your
poster or whatever and hardly anyone signed their names even, which is very
hard for archivist[s] now, although we recognize each other[’s] styles. …
Jim Dong went to school at SF State and he was a very versatile artist,
very prominent here for his focus on Chinese American community and life
stories. Mike Chin is now a filmmaker, but before he was interested in silk-
screen, they wanted to do something with their art and also to give back to
the community. So, when the three of us got together it seemed like a natural
fit to do something in Chinatown, but not just in Chinatown, inside the
International Hotel.
… And the struggle there started in 1968, so by the time they graduated
that struggle was already brewing. And they happen[ed] to have a nice,
cheap storefront, [with] which they thought they could offer classes to the
community.
ASIAN AMERICAN ART FOR THE PEOPLE 35

Hom immediately felt the relevance of the KSW art collective, being
located in the heart of two ethnic enclaves; such a location was a greatly
energizing political element, in the urban dense space between Manilatown
and today’s Chinatown:

Around the corner from the I-Hotel, we had a storefront, for community
the Asian Community Center, and then around the corner was Jackson
Street Gallery. It was a huge space because our workshop space was good
enough for silkscreen workshop, ceramics, a real workshop place, but there
was no exposition space. When we got the gallery, we had twice as much
space as that. We had exhibition space, a little stage area, we had a whole
other space on the other side, offices in front and upstairs, a luxurious space.
Jackson Street meant we could have performances, classes every night, exhi-
bitions, meetings going on, and that was a very exciting time for us and all
kinds of artists came through because you could have art and photography
shows. Ethnic artists came from different parts of the country, too. This
made it different from a local group working only for their own local com-
munity; different ideas would emerge [from] these rich exchanges.

The epic story of the I-Hotel, which cannot be summarized here,10 inter-
sects with Hom’s work and cultural activism in deep ways, especially in
connecting with other Chinese American artists.

During that time politics was our daily bread, from 1974, the I-Hotel
tenants got evicted in 1977, so those were crucial three years building up
momentum for the big showdown and so a lot of our activities were printing
flyers, posters in support of events revolving around the I-Hotel struggle
and a lot [of] expositions. The other major issue [was] of Angel Island, in 1976.
At that point we were also approached by Paul Kagawa11 who wanted to save
the immigration station from being torn down, so calling attention to this
place and the history of Asian detention behind it. And then, eventually, it
wasn’t torn down, and the new Kearny Street actually did a major show with
Flo (Oy Wong) on the same topic. …
Eventually, Jim (Dong) and I hooked up as artistic buddies, and did
many printing projects together, and we opened up Jackson Street Gallery.
That meant that we had an exposition space and then all of these artists
came gradually together: poets, performers, photographers.

Hom recalls how Jim Dong and Leland Wong worked incessantly as silk-
screen artists to create posters reflecting the community’s needs. What made
a big impression on her was when she saw them making images of garment
workers, Asian women, just like her mother. She was clearly attracted to the
Another random document with
no related content on Scribd:
voitonriemuisena heidän jälkeensä. Sinne painuivat etelän herrat
notkelman taa… ja painukoot. Turhaan he täältä rikkautta etsivät.
Jumalan tarkoitus ei ollut, että sen, minkä hän aikojen alussa oli
vuoreen kätkenyt, piti joutua ihmisen saaliiksi, nautinnon ja hekuman
välikappaleeksi. Työn, tavallisen työn oli Luoja säätänyt lapsilleen —
kyntämisen ja kylvämisen. Mutta muutamat kuten Muurmannikin
halusivat äkkiä rikastua ja siinä innossa kuluttivat viimeiset varansa
tyhjään. Tunturi piti omansa — kaikesta paukutuksesta huolimatta.

Ampru ja setä Juhani kantelivat insinöörien taakkoja Kopsaan.


Matkalla ei puhuttu juuri monta sanaa. Herrat kiroilivat Muurmannia,
joka oli houkutellut heidät Lapin soita rämpimään — pahimman
»räkän» aikana.

Mutta paluumatkalla he vilkastuivat. Heistä tuntui, kuin olisi


Kopsan kievarin pihalle herrojen kantamusten keralla jäänyt myös
heidän oman epäuskonsa taakkakin. Oli helpoittanut niin
ihmeellisesti heti, kun olkaremmit oli irti saatu. He ryyppäsivät kahvit
kiiruusti ja riensivät tuttua polkua takaisin. He eivät halunneet
niinkään vain antautua. Paluumatkalla he uskoivat taas jos
jonkinlaisiin mahdollisuuksiin. Pysähtyessään pistämään piippuun
jonkin maan laidassa he saattoivat kinastella, kummaltako puolen
vaaraa rautatie tulisi kulkemaan. Juhani väitti, että oikealta, mutta
Ampru penäsi vastaan. Ei, vaan vasemmalta! Katsopas, sillähän oli
kuin luonnollinen tie tuon kurun kautta, joka aukeni Hirvijängälle.
Mutta millä ihmeellä aikoi Ampru mennä jängän yli? Heh, kyllä
kruunulla konsteja oli — jollei muuten, niin laittoi sillan. Sillan? Ole
houraamatta! Mitäs se nyt siltoja, kun vaaran oikealla puolen kohosi
kuiva kumiseva kangas. Tosin tarvittiin pieniä leikkauksia… pieniä
leikkauksia, mutta nehän nyt eivät tuottaisi suuriakaan vaikeuksia…
Veljekset istuivat tupakoiden, kinastellen ja vältellen, mutta siitä he
olivat yksimielisiä, että rautatie tulisi. Kuullessaan etäältä kumean
paukahduksen he iskivät toisilleen silmää:

— Kuulepas, siellä se Muurmanni ampuu. Sitä poikaa ei epäusko


vaivaa!

Heistä kummastakin oli ruvennut tuntumaan aivan


välttämättömältä rautatien tulo. He näkivät siitä unta öisin ja päivillä
he istuivat syvissä mietteissä samaa asiaa ajatellen. Muurman oli
kertonut, että valtio pakkoluovuttaisi maata runsasta korvausta
vastaan. Silloin saisi Ampru rahaa ihan ilmaiseksi. Ja Juhani-setä,
taitava seppä, kuvitteli saavansa junankuljettajan viran. Erämaan
lapsen herkin mielin he olivat eläytyneet näihin kuvitelmiinsa. Ne
olivat muuttuneet heille eläväksi todellisuudeksi, jota ilman he eivät
enää voineet tulla toimeen. He siis uskoivat lujasti ukko Muurmannin
puuhiin ja jokainen paukahdus tunturista oli kuin taivaasta tullut
vahvistus heidän ajatuksilleen.

Ampru saattoi toisinaan ihan yksityiskohtia myöten kuvitella


ensimmäisen junan tuloa. Hänen talonsa olisi tietysti asema eikä se
isoja muutoksia kaipaisi siksi kelvatakseen. Uudet portaat ja
porstuan ovet ja joitakuita lasiruutuja rikkinäisten tilalle. Porstuan
oven päälle pantaisiin kirjoitus: »Lunnasjärvi»; sen saattaisi vaikka
Juhani maalata… taitava, kätevä mies. Siitäpä saisivat reisantit
lukea, että se tämä nyt oli ja että täällä saakka nyt oltiin. Karuliina
tarjoskelisi kahvia ja viiliä kamarissa matkustavaisille. Ampru oli jo
miettinyt hinnatkin. Kahvikupista leivän kanssa piti saada kaksi
markkaa ja ilman leipää markka. Viilipytty taas maksaisi viisi
markkaa. Sen sai tosin nykyään neljällä, mutta markan korotus ei nyt
kummia tekisi. Paljonko hän tahtoisi aseman vuokraa, oli vaikeampi
ratkaista. Valtiolta saattoi saada paljonkin, jos vain osasi pyytää.
Mutta — ehtipä hänestä vielä sopia. Samoin piti saada eri palkka
käden pyörittämisestä. Malmi-Muurmannihan oli kertonut, että junalle
piti pyörittää kättä silloin kuin se tuli ja lähti…, tehdä rengasta
vasempaan ja oikeaan… ja että tuo virka kuului asemamiehelle.
Palkan hän siis siitäkin ottaisi. Sekö tässä ilman rupesi renkaita
ilmaan piirtämään kruunun junille… työstä ja rehkimisestä
vaivaituneilla käsillään! Palkka piti saada… ja tietysti sen saisikin.
Olihan Muurman niin sanonut.

Juhani-setä taas eleli junankuljettajamietteissään. Hän ei ollut


koskaan junaa nähnyt paremmin kuin Amprukaan, joten hänellä ei
siitä ollut minkäänlaista käsitystä. Sen hän vain oli kuullut, että se
kulki rattailla. Minkälainen siinä oli se konelaitos, sitä ei Juhani-setä
pystynyt tietämään. Mutta — olisikohan tuo nyt paljon kummempi
kuin puimakonekaan, ja sellaisen hän oli kerran Könkäällä pannut
käyntiin ihan noin vain. Oli vain ensin katsellut ja ihmetellyt, että
mistä se käyntiin pantiin. Olipa lopulta kysäissyt sitä Kujalan Aapolta,
joka oli konetta hoitanut. »Mistä se käynthiin pannaan?» »No tutki
nyt, siehän olet seppä ja mestari.» (Se Aapokin oli toisinaan niin
mahtava.) Häntä oli hiukan sapettanut. »Saako tämän sitte panna
pyörimhään?» oli hän kysynyt. »No pane, jos oshaat.» Siinä oli
sojottanut muuan kampi koneen etuosassa. Hän oli tarttunut siihen
ja vääntänyt voimakkaasti. Silloinkos se oli riehaantunut käymään,
hyrrännyt niin, että päätä oli huimannut. Rusamasiina oli kolkkaissut
kuin tyhjä pärekoppa, jota miesjoukolla potkitaan, ja Aapokin oli jo
huuassut: »Älä helkkarissa särje pelauksia!» Hän oli vääntänyt
kammin kiinni ja kone oli asettunut.

Mahtoiko tuo juna olla paljonkaan mutkikkaampi? Senpähän näkisi


sitten, kun ensimmäinen paikalle porhaltaisi. Saati vain ei reisanttien
päätä rupeaisi huimaamaan, kun hän, poika, laskettaisi tunturia ylös
ja toista alas. Mutta — Nooakin arkin maassa piti ajaa varovasti, sillä
siellä oli maa toisin paikoin paha hylläämään.

Tällaisissa ajatusmaailmoissa elelivät Juhani-setä ja Ampru.


Malmi-Muurmannin hommat olivat herättäneet heissä horjumattoman
uskon: vielä se hihkuisi höyryhevonen Lunnasjärvenkin rannoilla. Ja
silloin alkaisi uusi elämä erämaan vähäväkisille asukkaille.

Sabina eli myös toiveissa, vaikka hänen toiveensa olivatkin toista


maata. Hänkin kuunteli jymähdyksiä levottomin tuntein. Ne
ennustivat hänelle jotakin outoa ja salaperäistä, joka sai hänen
povensa paisumaan. Hän toivoi näkevänsä Muurmannin Jonnen,
jota hän ei ollut tavannut kokonaiseen vuoteen. Hän oli nyt
kahdeksantoista vanha, kukoistava neito, jolla oli neidon ajatukset.
Hän rakasti Muurmannin Jonnea. Kolme vuotta sitten he olivat
yhdessä käyneet rippikoulun. Sitä aikaa muisteli Sabina erikoisella
kaipauksella.

Nuo kolme Siosjärvellä vietettyä viikkoa olivat kuluneet kuin


sadussa. Sabina oli istunut yhteisessä rippikoulussa toisten poikien
ja tyttöjen kanssa, kun Jonne taas oli iltaisin käynyt rovastin luona
lukemassa yksityisesti. Vaikka hän osasikin suomea koko hyvin, ei
rippikoulunkäynti ollut silti suomeksi luonnistanut… Hän oli lukenut
kirjansa ruijaksi ja senvuoksi hänen oli ollut saatava yksityisopetusta.
Mutta tästä huolimatta ei Jonnessa ollut näkynyt herrastaipumuksia
nimeksikään. Ne olivat hukkuneet kuin hukan jäljet lumipyryllä —
kuten isällä oli tapana sanoa. Pitkävartiset pieksusaappaat jalassa
hän oli harpannut iltapäivällä pappilaan… tuppipuukko vyöllä. Ja
katekismus puseron ylätaskussa oli hiukan nolona katsellut
paperossilaatikon takaa. Jonne oli pannut tupakaksi ja puhellut:
»Jaha… me sitä nyt olhaan rippuluvussa Biinan kanssa, mutta
kesällä me heistelhään taasen Lunnasjärvellä!» Hän oli tarjonnut
Jonnelle makeisia ja tämä oli ottanut kiittäen: »Thak!» He olivat
silloin seisseet kauppapuodin edessä ja Jonne oli katsonut kelloa.
»Nyt täytyy mennä. On tiukka paikka sakramenteista.» Jonne oli
nostanut lakkia ja nauranut, painuessaan pappilaan päin.

Hän oli katsellut Jonnen jälkeen. Niin se asteli kuin tukkilainen,


puukko heiluen vyöllä. Ja tukkilaiseksi oli Jonne aikonutkin… ainakin
aluksi. Hän ei yhtään kannattanut isän suunnitelmia. Malminetsintä
oli hänen mielestään ollut hulluutta. Mutta minkä isä oli kerran
saanut päähänsä, siitä hän ei luopunut, ennenkuin viimeinen penni
kukkarosta loppui. Jonnella oli äidin perintöä, mutta siihen ei isä
saanut koskea. Se oli määrätty pojan hyväksi; isä sai ainoastaan
valvoa, millä tavalla se käytettäisiin. Jonne oli toivonut, että isä
ostaisi hänelle uutistalon Lunnasjärven takamailta. Sinne hän
asettuisi asumaan ja elättäisi itsensä kuten muutkin uutistalolliset. Ja
Sabinan hän naisi, veisi emännäksi taloonsa.

Sen oli Muurmannin Jonne sanonut viimeksi vuosi sitten. Nyt hän
oli ollut koko vuoden Norjassa vuoriopistossa kaivostyönjohtajan
tutkintoa suorittamassa. Muurmanni-herra oli pakoittanut poikansa
lähtemään. Suomen-Huotari oli Lunnasjärvellä kertonut isän ja pojan
välillä tapahtuneista yhteenotoista. Se lohdutti sentään Sabinaa, sillä
siinä hän näki vahvistuksen Jonnen rakkaudesta.

Ja siitähän Jonne kirjoittikin, vaikka kirjeet viipyivätkin matkalla


kauan. Ne makasivat Kopsan kievaritalossa siksi kunnes joku sattui
Lunnasjärveltä käymään. Monilla rasvatäplillä ja peukalonjäljillä
varustettuina ne sitten saapuivat, mutta yhtä rakas oli niiden sisältö
aina.
Sabina tavaili Jonnen kirjeitä ja riemuitsi. Oliko mahdollista, että
Jonne sittenkin rakasti häntä? Olisi ollut paljon luonnollisempaa, jos
tuo vieraan maan poika olisi kiintynyt johonkin oman maansa
tyttäreen. Kaipa Ruijassakin oli kauniita tyttöjä… kauniimpia kun
täällä. Ja mikä se nyt oli Lunnasjärvi paikka? Pahainen uutistalo
erämaan kainalossa. Vaikka olihan Jonne kirjoittanut, että »se sinun
kotisi on yksi maailman kaunhiimpia paikkoja. Jos se olisi siirtää
lähemmäksi, kävisi siellä tyristejä enemmän kuin teiän pirthiin
mahuttais. Mutta on onni, että se on niin kaukana. Silloinpahan sie
säilyt siellä minulle.»

Sabina osasi ulkoa Jonnen kirjeet. Niissä oli paljon outoja ja


kauniita asioita. Välistä Jonne kirjoitti »skolepestyrelsistä.» Sitä ei
Sabina ymmärtänyt, paremmin kuin sitäkään, että »seitsemäs
augusti mie sain reput vuoriopissa.» Se oli Sabinasta käsittämätöntä.
Mutta sen hän taas hyvin käsitti, että »tytön silmät, jota rakastaa, on
se kaunein maan päällä!» Sabina oli saanut Suomen-Huotarilta
pellinpalasen, jota hän säilytti pirtin ikkunalistan välissä. Iltasin, kun
muut jo nukkuivat, hän vaipui katselemaan kuvaansa peilistä. Ei hän
oikein ymmärtänyt, mikä oli kaunis, mikä ruma; itsestään sitä oli
hyvin vaikea sanoa. Silmät olivat vaalean siniset, suuret ja
merkillisen miettiväiset. Jonne kirjoitti, että »niistä katseli
koskematon erämaa.» Ainoastaan silloin, kun hän hymyili, tummeni
niiden väri hiukan ja pinnalle ilmestyi somannäköinen kiilto. Nenä oli
kaareva, hiukan herrahtava ja sen molemmilla puolin oli jokunen
kesakko. Mutta Muurmannin Jonne oli kirjoittanut, että ne juuri
kaunistivat häntä, ja hän uskoi sen, koska Jonne niin sanoi. Hän
luotti yleensä kaikessa Jonneen. Suu oli hauskannäköinen. Jonne oli
sanonut, että se hymyillessäänkin näytti ujouden tunnusmerkiltä. Se
meni taas yli Sabinan ymmärryksen, mutta hän tunsi vaistomaisesti,
että se merkitsi hyvää ja oli jonkinlaista kiitosta. Muuten hän ei
muodostaan erikoisempia ajatellut. Hänelle riitti vain se tieto, että
Jonne rakasti häntä ja hän Jonnea.

Mitä oli rakkaus? Ei Sabina osannut sitäkään itselleen selittää.


Oliko se sitä, että kaipasi ja että auringonlaskun aikana rinnan täytti
outo ikävä? Oliko se metsän hiljaista kohinaa vai sinihorsmien
äänetöntä heilahtelua? Hänestä tuntui toisinaan, että kukatkin
kaipasivat. Minkävuoksi ne muuten olisivat taivuttaneet latvojansa
toisiaan vasten? Ne puhelivat kai silloin salatuita asioita. Vai oliko
rakkaus myrskyä? Toisinaan — varsinkin syksypuoleen — riehui
tuntureilla myrsky. Se lennätti koivunlehtiä yhtenä ryöppynä ilmaan.
Sabina oli joskus joutunut sellaiseen säähän ja silloin häntä oli
rauhoittanut se ajatus, että lentelevät keltaiset koivunlehdet olivat
toiveita, jotka matkasivat maailmalle. Ainakin se oli tuntunut
helpoittavalta. Mitä oli rakkaus? Hän oli joskus ajatellut
metsävalkeaakin, joka poltti kuloksi kaiken. Oliko rakkaus
senlaatuista? Sitä oli tosin vaikea ajatella, kun sydämessä asui niin
paljon sellaista, jota olisi voinut verrata vanamoihin taikka
onkikukkiin. Nehän käpristyivät heti; jo tulen kuuma henkäyskin
tappoi ne. Ainakaan hän ei itselleen toivonut sellaista rakkautta.
Hänen rakkautensa oli pikemminkin, tuollaista hellän sydänalan oloa,
— vähän samantapaista kuin silloin, kun ruoka ei oikein maistunut…

Äiti ei näyttänyt paljon piittaavan siitä, mitä hän ajatteli, — tai äiti ei
käsittänyt. Sen hän kyllä huomasi, että Muurmannin poika kirjoitteli,
mutta milloinkaan hän ei kysellyt muuta, kuin että mitä se nyt
puuhaa, — taikka tuleeko tännepäin piakkoin. Näihin kysymyksiin oli
helppo vastata. Äidin mieleen ei nähtävästi juolahtanutkaan epäillä
mitään. Hän piti kai luonnollisena, että Muurmannin poika kirjoitteli
Sabinalle, koskapa tämä oli ainoa kirjoitustaitoinen koko talossa. Isä
Ampru ehkä arvaili enemmänkin, mutta hänkään ei kysellyt mitään.
Ja tuskinpa Sabina olisi kertonutkaan…

»Siitä se korven raataja tulisi», oli isä sanonut Jonnea tarkoittaen,


»mutta herran se siitä tekhee — Muurmanni…»

Sabinaan teki isän puhe aina hiukan hermostuttavan vaikutuksen.


Miten hänen sitten kävisi, jos Jonnesta tulisi herra? Eihän hän
saattaisi seurata häntä alas — sinne suureen maailman kaupunkiin.
Siellä oli kuninkaat ja hovit ja jos jonkinlaiset oudot meiningit. Miten
hän siellä tulisi toimeen?

Kaamaslaessa vain paukkui. Jymähdykset kiirivät voimakkaina


tunturista toiseen. Kävi sellainen pauhu kuin ukonilmalla. Tällaisina
hetkinä oli surullista ajatella, että Jonnesta tulisi herra.

Sabina nojaa aitaa vasten ja katselee tielle, joka karjakujaa pitkin


nousee mäkeä ylös Riimitievaa kohti. Hän muistaa eksymisensä
kaksitoista vuotta sitten. Nytkin tuntuu siltä, kuin olisi hän eksynyt…
jotenkin… omassa sisimmässään. Hän oli silloin muistanut prinsessa
Kunigundaa, joka kumarsi kuninkaanpojan edessä. Lapsellisessa
mielikuvituksessaan hän oli odottanut kuninkaanpoikaa noutamaan
häntä… opastamaan metsästä ulos. Mutta — sellaista ei ollut tullut…
sehän oli vain satua. Se »kuninkaanpoika», jota Sabina nyt odotteli,
oli Muurmannin Jonne… Mutta häntäkään ei kuulunut; hän oli ollut
poissa kokonaisen vuoden… Sabina rupeaa hyräilemään:

— Olipa Karen Lindamo… hän metsätietä kulki, kun urho


uljas varreltaan tien hältä naurain sulki: »Ken oot sa tyttö
ruususuu? — »Ma oon vain Karen Lindamo.»
Vavahti Karen Lindamo,
kun katsoi miestä kerran,
kahdesti ehkä korkeintaan
ja tunsi linnanherran.
Se kauhistus vain riemastuu:
»Vain oot sa Karen Lindamo!»

Hymähti Karen Lindamo, ohitse mennä aikoi, kun katse


linnan valtiaan jo hänet tyyten taikoi: Hän pysähtyy ja
punastuu, hän on vain Karen Lindamo…

Ja niinpä Karen Lindamo istuupi hetken päästä sylissä


linnanherran tuon, mi suuteloit' ei säästä. — »Kenelle kuuluu
ruususuu — sulleko, Karen Lindamo…?

Senjälkeen Karen Lindamo


käy niinkuin lumottuna.
Kasvoillaan vuoroin vaihtelee
nyt kalvakkuus ja puna.
Hän itseänsä oudoksuu:
Ma oonko Karen Lindamo —?

Tulipa Karen Lindamo


viekkaasti vietellyksi.
Mut jäljellä, ah, vielä on
hänellä keino yksi.
Hän lammen rantaan laskeuu
poloinen Karen Lindamo…

Olipa Karen Lindamo jo kaunis eläessään, mut kaksin


verroin kauniimpi paareilla levätessään. Hymyili kuolossakin
suu: Ma oon vain Karen Lindamo.
Sabinan mieli valahtaa surulliseksi. Tuo setä Juhanin opettama
laulu johtui aina tällaisina hetkinä mieleen. Mikä siinä oli, joka niin
erityisesti hänen mieltänsä kiinnitti? Tytön surullinen kohtaloko?
Mutta — eihän hänelle suinkaan tarvinnut niin käydä… Hyvä Jumala!
Olivathan Jonnen aikomukset rehellisiä.

Taivaalla purjehti yksinäinen vaalea pilvi. Se oli kuin laiva, jota


näkymätön käsi ohjasi. Se suuntasi kulkunsa Kaamaslakea kohti ja
ehdittyään huipun yläpuolelle se hajaantui pieniksi höytyviksi.

Sabina muistaa toisenkin laulun Karen Lindamosta. Senkin oli setä


Juhani opettanut. Sen sävel oli vain edellistä surullisempi.

— Olipa Karen Lindamo… hän siivet saada halas ja lentää


kun tul' illansuu pilveen ja sieltä alas: Hän tahtonut ois nähdä
vaan, miss' sulho viipyi matkallaan.

Vain päivä, Karen Lindamon


jo Herra toiveen täytti:
Tullessa toisen illansuun,
kas, kuolo tietä näytti
luo sulhon turhaan vuotetun. —
»Näin kohtasin nyt, armas, sun!»

»Oi kallis Karen Lindamo,


tääll' yhtyivät siis tiemme.
On seuranamme tähdet, kuu,
me henkiä nyt liemme…
Mut avaruuden aution
lempemme lämmittävä on!»
Sabinan silmään kohoaa kyynel. Ei hän olisi sillä tavalla halunnut
Jonnea tavata.

Yht’äkkiä iskee häneen outo ajatus. Mitä, jos hänkin odotti Jonnea
turhaan? Jos Jonne olikin kuollut. Pariin kuukauteen ei ollut kirjettä
tullut.

Mutta — ei. Olisihan siitä sanoma saapunut. Toki hänen isänsä


olisi saanut sen tietää ja ilmoittanut heillekin…

Aurinko painuu kohti Kaamaslaen huippua… tyynesti… tasaisesti.


Sitä ei säikytä tunturista kuuluva jymähtely. Se valaisi vain
maailmaa… tätä surullista kaipauksesta riutuvaa erämaata, jossa
kahdeksantoistavuotias uutistalon tyttö tuntee itsensä merkillisen
yksinäiseksi… Mutta — nyt astui joku mäkeä alas. Sabina vavahti.
Kuka se mahtoi olla? Olisiko joku Muurmannin miehistä, joka oli
lähetetty ruokien ostoon? Suomen-Huotari —?

Mieshenkilö se oli… astui reippaasti, pystyssä päin, jalassa


pitkävartiset pieksut.

Yht’äkkiä tunsi Sabina sydäntään kummasti kouristavan. Olisiko


mahdollista —? Milloin, milloin hän olisi tullut —?

— Jonne! kuiskasi hän onnellisena ja hypähti karjakujalle tulijaa


vastaan.

Se oli Jonne, Muurmannin Jonne! Karjakujan päässä hän asteli


hymyilevänä Sabinaa vastaan. Tämän polvet kävivät niin kumman
voimattomiksi. Häntä nauratti ja itketti yhtä aikaa. — Iltaa, Sabina.

Ääni kuulosti reippaalta. Sabina jäi seisomaan kujan varteen,


silmissä kostea kiilto. Sieltä tuli nyt kuninkaanpoika ja tässä seisoi
prinsessa Kunigunda vapisevin polvin ja sydän onnesta
pakahtumaisillaan.

— Jonne! kuiskasi Sabina, ojentaen arasti kätensä.

Hän ei sanonut muuta, mutta tähän ainoaan sanaan sisältyi kaikki.


Siinä purkausi ilmoille vuosikauden ikävä ja odotus, epäilys ja usko.

Muurmannin Jonne käsitti sen. Hän puristi tytön kättä hellästi ja


pitkään. Sitten hän veti hänet hiljaa luoksensa. Tämä ei vastustellut.
He seisoivat heinäladon edessä, keskellä karjakujaa. Sabina tunsi
hajuheinän suloisen tuoksun, johon omituisesti sekaantui ruijalaisen
tupakan haju. Hän ei ajatellut, kuinka nämä molemmat niin erilaiset
tuoksut tällä hetkellä sekaantuivat toisiinsa. Hän nojasi vain päätään
Jonnen rintaa vasten. Tämä siveli hänen keltaista, aaltoilevaa
tukkaansa ja kuiskaili korvaan:

— Biina, Biina. Ja Sabina sanoi:

— Mie jo ajattelin, että sie olit kuollut. Mie muistin Kaaren


Lintamuuta.

Hän hymyili valoisasti, painaen päätään Jonnen rintaa vasten.


X.

Sinä iltana valvottiin Amprun pirtissä pitkään. Oli saapunut kauan


odotettu vieras.

Isä-Ampru oli innostunut. Hän näki Jonnen tulossa vahvistuksen


unelmilleen. Malmi-Muurmanni oli viisas mies; hän kouluutti
pojastaan apulaisen itselleen. Etelän insinööreistä ei ollut
mihinkään… kyllästyivät heti alussa ja läksivät pois, kuukauden,
parin päästä. Toista oli Jonne, joka lapsesta saakka oli Lapissa
kasvanut. Hän toteuttaisi yhdessä isänsä kanssa rautatien. — Ampru
sanoi Jonnea insinööriksi.

— En mie ole mikhään insinööri, naureskeli puhuteltu. — Mie olen


vain
Jonne… ja mie sanon teitä eelleenkin sedäksi ja tädiksi.

No niin… mikäs siinä. Ampru vetäisi tuppivyötään lujemmalle. Oli


vain hauskaa, ettei Jonne ollut ylpistynyt siellä suuremmassa
maailmassa… oppireissussa. Hän oli nyt aivan vakuutettu rautatien
tulosta.

— Nämä Suomen herrat eivät meinaa uskoa vaikka mie olen niille
sanonut, että kyllä Muurmanni-herra rautatien rakentaa, toimesi
Ampru ottaessaan päreellä tulta piippuunsa.

— Ja täällä on Sapina oottanut kokonaisen pitkän vuoen, jatkoi


hän, imeä lupsutellen piippuaan, joka ei ottanut syttyäkseen.

Hän puhui kuin linnunpoikasesta, jonka lapset ovat löytäneet, ja


jonka isä nyt kantaa hellävaroen ulos laskeakseen sen vapauteen
jälleen.

Jonne ei halunnut panna vastaan Amprun rautatiepakinoita, koska


hänestä tuntui hupaiselta kuulla, että Sabina oli häntä odottanut.
Pitkältä oli hänestäkin tuntunut kulunut vuosi. Vuoriopistossa oli ollut
tavattoman kuivaa. Ei hänestä tullut herraa tekemälläkään. Jätkänä
oli paljon parempi olla.

Ampru hämmästyi. Häneltä sammui piippu. Soh, soh! Ei nyt niin


sopinut puhua. Vai jätkänä! Eihän nyt toki Muurmanni-herran pojasta
jätkää tehty… Mitäs varten niitä kouluja käytiin?

Jonne huomasi menneensä liian pitkälle. Täällä yksinkertaisten


erämaan ihmisten keskellä ei sopinut leikinlasku. Nämä eivät
ymmärtäneet haljuilemista.

Hän muutti keskusteluainetta ja rupesi kertomaan etelän oloista.

Siellä se kuhina kävi! Ihmistä kuin luokoa! Ja kaikki


mahdollisimman mukavuutta rakastavia. Ei siellä isosti kehdattu
kävellä. Asuntoonkin noustiin hissillä.

Ampru innostui. Arvasihan sen ison maailman. Missä asti olikaan


nyt se kouluspaikka? Taisi olla ihan Ristiaanissa, siellä kuninkaan
kaupungissa?
Jonne selitti ja kertoi. Ei se nyt ihan pääkaupungissa sentään…
mutta oli hän sielläkin kerran käynyt ja nähnyt kuninkaan.

Oliko tullut käydyksi itse kuninkaan talossa?

Ei nyt sentään… hän oli vain nähnyt kuninkaan, kun tämä palasi
Tanskasta. Laivarannassa oli seissyt muiden katselijain joukossa.

Ampru katseli totisena ympärilleen. Saakuri! Se poika oli nähnyt


kuninkaan… ja nyt se istui tuossa hänen pöytänsä päässä, pistellen
viiliä hänen tekemällään puulusikalla…

— Pane sie, Karuliina, kahvipannu piishiin, virkkoi hän vakavana.

Jonne jutteli ja söi. Opistossa oli ollut melko ankaraa — varsinkin


hänen muotoiselleen, jolla oli hatarat alkutiedot. Eihän hän
oikeastaan osannut muuta kuin porata tunturia, puhumattakaan
ansojen panemisesta ja verkonlaskusta.

— Mutta siinä Jonne onkin mestari, pauhasi Ampru. Hän pani


asialle sitä suuremman arvon, koska oli itse pojalle nuo taidot
opettanut.

Olihan sentään opiskelukin sujunut… kutakuinkin. Ja tutkinnossa


hän oli läpäissyt, vaikka arvosanat eivät olleetkaan häävit.

— Pih! sanoi Ampru. Vai arvosanat! Pääasia, että mies pystyi


näyttämään, mitä osasi. Ei hän arvosanoista välittänyt.

Tuntui perin somalta, että Jonne istui tuossa ja jutteli


»kuulespestyyrelsistä.» Se olikin tämä Muurmannin Jonne niin
alhainen mies, vaikka olikin niin korkean opin saanut.
»Sahtmestari.»… Amprusta se oli enempi kuin insinööri.
— Viipyykö Jonne kauankin tällä kertaa? kysyi Karuliina ujosti
takan luota. Hän oli ottanut Amprun neuvosta vaarin ja pannut
pannuun höystöjä puolitoista mittaa yhden asemasta.

— Se riippuu siitä, miten nämä meijän hommat menestyvät.

— Mikäpä niissä, jos vain raha riitti, tuumi setä Juhani. — Kapitaali
se on, joka konteeraa.

Setä Juhani oli ollut Könkäällä takomassa ja oppinut siellä tämän


uuden sanan.

Jonne pisteli viiliä ja pudisti tuontuostakin päätään. Hän ei ollut


oikein selvillä isänsä kapitaalista.

— Minua ne nyt eivät suuresti liikuta, lausui hän verkkaan. — Mie


voin olla missä vain. Maailma on avara. Kyllä sinne aina yksi mies
mahtuu.

Hän katsahti Sabinaan. Tämä näytti surulliselta.

Mutta siihen ei kukaan muu kiinnittänyt huomiota. Isä-Ampru


seurasi kiinteästi kahvin valmistumista ja setä Juhani oli ruvennut
kirvesvartta vuoleskelemaan.

— Se on miehen puhetta, toimesi Ampru. ( — Panitko hööstöjä


riittävästi?) — Maailma oli avara. Kyllä se aina yhen miehen elätti.
Täytyihän tässä joukollistenkin pärjätä.

Ampru koetti arvailla Jonnen aikeita. Mahtoikohan tuo Sapinaa


ottaa. Hän oli viime aikoina elänyt epävarmuudessa. Muurmanni-
herra oli käynyt kovin umpimieliseksi. Vikoi jotakin… ilmeisesti.
Jonne ehdotti, että lähdettäisiin vanhoja paimennusmaita
katselemaan. Oikeastaan ei hän, Jonne, ollut nähnyt niitä sen
jälkeen kuin hän kerran asui täällä poikasena… kokonaisen kesän.
Se oli ollut hauskin kesä hänen elämässään ja häntä haluttaisi
nähdä entisiä merkkipaikkoja. Missä olikaan nyt se Nooakin arkin
maa? Hehän olivat sielläkin kerran Sabinan kanssa paimentaneet.
Sehän oli puolen penikulman päässä talosta. Eikö Jonne enää
muistanut? Siellähän oli se tavattoman suuri kallionlohkare, joka oli
kuin Araratin vuorelle jäänyt arkki. Siitä maankin nimi.

Nuoret lähtivät. Karuliina-äiti huusi heidän jälkeensä:

— Siellä on sitten Jonnelle peti kamarissa, kun palaatte.

*****

Valoisa Lapin kesäyö. Aurinko vaeltelee taivaalla huntuunsa


verhoutuneena.

Jonne ja Sabina istuvat suuren kalliopaaden suojassa kuiskaillen


keskenään.

Muurmannin Jonne oli päättänyt selvittää suhteensa Sabinaan.


Mutta — nyt kun hän on Sabinan kanssa kahdenkesken, hänen on
mahdoton sitä tehdä. Hänellä ei ole rohkeutta.

Hänen täytyy siis puhua aivan muuta. Ja mistäpä olisi sen


helpompi puhua kuin rakkaudesta. Onhan hän, Muurmannin Jonne,
kuiskutellut siitä jo niin monen tytön korvaan, että hän saattaa
kuiskutella siitä Sabinallekin. Tässä oli vain se ikävä juttu, että tyttö
rakasti häntä. Nuo toiset olivat osanneet suhtautua leikkiin niinkuin
pitikin.
Milloinka Sabina oli huomannut rakastavansa Muurmannin
Jonnea?

Ei Sabina osaa sitä oikein sanoa. Se on syntynyt niin hiljaa,


huomaamatta tämä hänen rakkautensa. Ehkä se oli tapahtunut
silloin, kun Jonne vietiin Tunturimajalle… sen päiväkirjajutun jälkeen.

Oh, se päiväkirja. Silloin hän oli ensi kerran taistellut Sabinan


puolesta. Tästälähtien hän taisteleisi aina… koko pitkän elämänsä
ajan. Kukaan ei saisi olla paha Sabinalle.

Kyllähän Sabina sen uskoi. Olihan hän aina luottanut Jonneen.


Nytkään ei tuntunut yhtään peloittavan, vaikka he istuivat kahden
metsässä… puolen penikulman päässä kotoa.

Jonne teki mielessään vertailuja. Kuinka toisenlaisia olivatkaan ne


tytöt, joiden kanssa hän oli viime talven seurustellut. Iloisia, hilpeitä,
vallattomia. Heidän olennossaan oli jotakin, joka kiihoitti, sai veret
kuumina virtaamaan. Heidän perässään kannatti juosta. Se oli kuin
virvatulen takaa-ajoa. Mutta sitten, sitten kun kiinni sai, tuli palkka…
suloinen, suloinen palkka.

Sabina oli aivan toista maata, hiljainen ja uinaileva… ja niin


täydellisesti luottavainen. Hänen voittamisekseen ei tarvinnut tehdä
mitään. Hän antautui itsestään. Mutta sittenkään ei hänen kanssaan
saattanut menetellä niinkuin Norjan tyttöjen.

Jonne muisti useita viimetalvisia tuttavuuksia. Niiden joukossa oli


neulojattaria ja piikatyttöjä, joiden kanssa oli toisinaan pidetty
hyvinkin hauskaa. Eipä siinä oltu aina muistettu luvallisen rajaa.
Varsinkin jos oli punssia päässä, saattoi tapahtua mitä hyvänsä.
Näiden elämysten keskeltä oli Sabinan puhdas ja valoisa olento
kajastanut mieleen kuin kaunis kesäinen kuva. Mieltä oli hipaissut
kaipaus ja sellaisina hetkinä hän oli kirjoittanut Sabinalle. Ikävä vain,
että tyttö oli ottanut hänen kirjeensä täydestä ja kiintynyt häneen
erämaan lapsen välittömyydellä.

Jonne tunsi joutuneensa pahaan umpikujaan. Tässä istui hänen


vieressään tyttö, jonka vietteleminen oli mitä helpoin, mutta samalla
mitä vaikein. Hänen viattomuutensa suojeli häntä. Niin paljon
kokemuksia kuin Jonnella näissä asioissa olikin, hän tunsi, ettei hän
saattaisi Sabinaa pettää.

Mutta - toiselta puolen hänen oli mahdotonta tunnustaa


totuuttakaan… sitä, ettei hän enää rakastanut. Siis täytyi hänen
sittenkin pettää.

Valoisassa kesäyössä kajahtaa kirveen iskuja jostakin läheltä.


Jonne muistaa kuulleensa, että Katajan Matti, muuan talonpoika
Kopsasta, rakentaa itselleen uutistaloa Nooakin arkin maahan. Hän
tuntee Matin sangen hyvin ja tietää, että tämä rakastaa Sabinaa.

— Katajan Mattiko siellä rakentaa?

Hän tietää sen, mutta kysyy kuitenkin. Hän haluaa nähdä, minkä
vaikutuksen se tekisi Sabinaan.

— Niin… hän aikoo saaha pirttinsä valmhiiksi ensi mikkeliksi.

Ei minkäänlaista merkkiä siitä, että Sabina ajattelisi Mattia.

— Meneekö Matti pian naimishiin?

Tyttö katsahtaa häneen hiukan pelokkaasti, kuin vaaraa aavistaen.


— En mie tieä. Ei ole Matti koskhaan mithään puhunut.

— Tieätkö, että Katajan Matti rakastaa sinua?

Uusi säikähtynyt katse. Mutta säikähdys ei johdu siitä, että hän


kuulee Katajan Matin häntä rakastavan, vaan epätietoisuudesta,
mitä poika tarkoittaa.

— Tieän kyllä.

— Mistä sen tieät? Onko Matti mithään sinulle puhunut?

— Ei… mutta kyllähän sen näkee. Rakkauenhan voi helposti


nähhä.

— Näkeekö minustakin?

Tyttö hymyilee valoisasti, hiukan ujosti.

— Sinusta on vaikeampi nähhä, mutta sitä ei tarvitsekhaan.


Siehän olet sen sanonut.

Jonnen sydämeen pisti. Hän ei ole niin turmeltunut, ettei kyennyt


tuntemaan, mikä suunnaton ristiriita vallitsee hänen ja tytön välillä.

Hän muistaa erästä norjalaista tyttöä. Hän oli ollut kotiopettajatar


ja onnettoman rakkauden vuoksi jäänyt naimattomaksi! »Miehet
valehtelevat aina», oli hän sanonut.

Tänä hetkenä Jonne katui, että oli antanut Sabinalle toiveita. Miksi
hän olikaan kirjoittanut? Taikka — jos olikin — niin miksi hän oli
kirjoittanut juuri niin kuin oli tehnyt? Olisihan hän voinut kirjoittaa kuin
hyvälle tuttavalle. Miksi hänen oli pitänyt käyttää sellaisia sanoja,
että yksinkertainen lapintyttö oli ottanut ne täydestä? Olihan hän

You might also like