Professional Documents
Culture Documents
Mind and Body in Early China Beyond Orientalism and The Myth of Holism Edward Slingerland Full Chapter PDF
Mind and Body in Early China Beyond Orientalism and The Myth of Holism Edward Slingerland Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/a-tripartite-self-mind-body-and-
spirit-in-early-china-lisa-raphals/
https://ebookmass.com/product/the-dialectics-of-orientalism-in-
early-modern-europe-1st-edition-marcus-keller/
https://ebookmass.com/product/before-the-bible-the-liturgical-
body-and-the-formation-of-scriptures-in-early-judaism-judith-
newman/
https://ebookmass.com/product/the-undivided-self-aristotle-and-
the-mind-body-problem-david-charles/
Imperial Cults: Religion and Empire in Early China and
Rome Robinson
https://ebookmass.com/product/imperial-cults-religion-and-empire-
in-early-china-and-rome-robinson/
https://ebookmass.com/product/the-political-economy-of-
hydropower-in-southwest-china-and-beyond-1st-edition-jean-
francois-rousseau/
https://ebookmass.com/product/heavenly-numbers-astronomy-and-
authority-in-early-imperial-china-christopher-cullen/
https://ebookmass.com/product/westernization-movement-and-early-
thought-of-modernization-in-china-pragmatism-and-changes-in-
society-1860s-1900s-jianbo-zhou/
https://ebookmass.com/product/biological-naturalism-and-the-mind-
body-problem-1st-ed-2022-edition-jane-anderson/
i
1
iv
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Contents
Acknowledgments ix
Notes on Translations xiii
Introduction 1
vi Contents
Contents vii
viii Contents
References 327
Index 365
ix
Acknowledgments
I have been working on this book in one form or another for over a
decade. Other projects or commitments have often pulled me away, but have
also allowed me to return to the topic with new insights or methods. One
consequence of the long gestation of this work is a hazy memory of its de-
velopment and trajectory. I began speaking about this topic as far back as
2008. Although I made some effort to take notes along the way, writing these
acknowledgements in 2018 I am certain to omit or overlook contributions,
and for this I apologize in advance.
Over the years, I have benefited greatly from audience feedback at the
venues where I have presented aspects of this work, including Ca’Foscari
in Venice (2009), Collège de France (2010), Princeton University (2010),
University of Texas Austin (2011), Sun Yat-Sen University, Guangzhou (2011),
Aarhus University (2012), University of Chicago (2017), the Central European
University in Budapest (2017), Sungkyunkwan University and Chonnam
National University in South Korea (2017), Arizona State University (2017),
the annual meetings of the American Academy of Religion (2011), Association
for Asian Studies (2011 and 2013), American Philosophical Association
Annual Meeting (Pacific Division) (2010), International Association for the
Cognitive Science of Religion (2011), and Society for Personality and Social
Psychology (2011), the International Association for the History of Religion
20th Quinquennial World Congress (2010), the Conference on Theology
and Cognition, Religion and Theology Project (Oxford 2010), and the Jacob
Marschak Interdisciplinary Colloquium on Mathematics in the Behavioral
Sciences, University of California-Los Angeles (2012).
In particular, I’d like to thank Paul Goldin, Anne Cheng, Attilio Andreini,
Michael Puett, Martin Kern, Ben Elman, Willard Peterson, Joseph Henrich,
Ara Norenzayan, ZHU Jing, Haun Saussy, Curie Virág, Hanoch Ben-Yami,
Youngsun Back, Randolph Nesse, and Roger Ames for comments that have
x
x Acknowledgments
Acknowledgments xi
funded the large-scale, automated textual analysis projects and also allowed
Ryan Nichols to spend a year at the University of British Columbia to help
with our projects.
Most of the write-up of this book took place in a beautiful study at
the Center for Advanced Studies in the Behavioral Sciences (CASBS),
where I was an Andrew W. Mellon Foundation Fellow from 2015 to 2016.
It was thoroughly enjoyable to return after years of Bay Area exile, and
I had months of stimulating and helpful conversations with other CASBS
fellows about this project, in particular Chengyang Li, Michael Lempert,
Anna Sun, Daniel Bell, Andrew Chignell, Jamie Jones and David Wong.
Thanks also to Natasha Iskander (a former Stanford undergrad classmate!)
for both friendship and helping me to realize that impenetrably convoluted
French prose is sometimes just impenetrably convoluted prose. Finally, in-
nate human promiscuous teleology (see chapter 5) makes it impossible for
me not to think it significant that Edward Saïd worked on Orientalism
while a Fellow (1975–1976) at CASBS. I hope that my work can also help
to break down cultural essentialistic views of the Other and allow us to en-
gage more productively and accurately with the worldviews of temporally
or geographically distant cultures.
xi
xi
Note on Translations
Introduction
1. See Jensen 1998 and Saussy 2001 on the early reception of Confucianism in Europe.
2
From the very beginning, holistic Orientalism has come in two distinct
forms, embracing the same basic content claims but imbuing them with op-
posite normative valuations. Hegel and Montesquieu, for instance, believed
that the holistic nature of Chinese thought rendered the Chinese people
psychologically and politically infantile. The “servile consciousness” of the
Chinese, Hegel explained, was the mark of a spiritually immature people, one
which “has not yet matured itself so far as to recognize distinctions” (Hegel
1899/2007: 138). On the other hand, thinkers such as Leibniz and Voltaire
came to see Chinese mind-body holism, including its supposed lack of dis-
tinction between the secular and religious, as precisely the medicine needed
to jolt sick European thought out of its doldrums. Voltaire held up Chinese
thought as an existence proof that one could have a robust ethics without re-
ligion, while Leibniz saw a resonance between Chinese matter-spirit holism
and his own anti-Cartesian arguments.2 As Zhang Longxi observes, “How
the Other is viewed, whether it is regarded with admiration or looked down
upon with contempt, does change from one form of the dichotomy to an-
other . . . but the perennial dichotomy itself seems seldom to relax its grip on
people’s minds in the perpetuation of cultural myths” (L. Zhang 1998: 55).
Michael Puett has also noted this dynamic at work in the contrast between
Max Weber’s and Marcel Granet’s characterizations of China: “Granet’s
presentation of ‘Chinese thought’ is in its general outlines quite similar to
Weber’s view of Confucianism, with the crucial difference that what Weber
saw as restricting the full development of rationality is the very thing Granet
celebrated as part of the genius of Chinese thinking” (Puett 2002: 8).3
One of the odd features of the modern Academy is the fact that while the
negative side of such cultural essentialism has been singled out and rejected as
pernicious Orientalism, its normatively positive manifestation has continued
to flourish. What I have come to think of as “Hegel with a happy face” can
be traced, in its most recent incarnation, from the early European philosophes
to scholars such as Lévy- Bruhl and Granet (Lévy- Bruhl 1922, Granet
1934) straight down to prominent contemporary scholars of Chinese thought
such as Roger Ames, Henry Rosemony Jr., and François Jullien (Rosemont &
2. See Cook & Rosemont 1994 and Ames 2011: 5–8 on Leibniz and his reception of Chinese
thought.
3. Also cf. Heiner Roetz’s point that “the positive outlook of the Enlightenment, and the
negative one of Montesquieu and the German Idealists, mark two ideal types of Western
interpretations of China. They have remained fundamental also for later assessments, even if
the various authors are not necessarily aware of the heritage” (Roetz 1993a: 10).
3
Introduction 3
Ames 2009, Jullien 2007a) in the West, as well as Zhang Xuezhi 張學智 (X.
Zhang 2005) or Tang Yijie (Tang 2007) in Chinese-language scholarship.4
Since the 1970s or so, Orientalism has in addition taken a postmodernist or
poststructuralist turn, acquiring a theoretical foundation in the form of rad-
ical social or linguistic constructivist views of the human self. The resulting
potent cocktail of French theory and cultural essentialism currently holds a
surprisingly large swath of Asian and comparative cultural studies in its grip.5
Of course, Orientalism also appears front and center in French poststruc-
turalist thought itself. Japan plays the role of the incommensurable Other in
Roland Barthes’s Empire of Signs (Barthes 1970/1982). Foucault famously
uses Borges’s “Chinese encyclopedia” to illustrate the absolute barriers to
thinking oneself into a different “order of things” (Foucault 1966/1970), and
Derrida portrays the Chinese ideograph as evidence of a civilization that has
escaped logocentrism (Derrida 1967/1998). As Zhang Longxi (2010) has
noted, theorists such as Foucault and Derrida “use China or Chinese writing
to contrast with the West, and to highlight cultural differences as some sort
of impossible place, as ‘heterotopia’ or the ultimate ‘différance’ ” (L. Zhang
2010: 344). Rey Chow sees Derrida’s fetishization of the Chinese ideogram as
simply a more academically refined version of the sort of racism and cultural
essentialism informing more common stereotypes about “the Chinese”:
It may not be surprising to have East Asia caricatured in this way by French
theorists with little or no knowledge of the region, its history, or its lan-
guages. What should be more troubling is how such Orientalism continues
4. See Roetz 1993a (esp. chs. 1–2), Puett 2001: 4–20, Billeter 2006, Cheng 2009, McDonald
2009, Saussy 2001, and L. Zhang 1998 on the continued dangers of Orientalist, cultural essen-
tialism in contemporary Chinese studies, critiques that I draw upon in the pages that follow.
5. On radical cultural difference as the assumed starting point in Asian comparative studies, see
Zhang Longxi 1998 and David Buck 1991; also see Eske Møllgaard’s lamentations concerning
the pernicious effect of “the present postmodern climate of the Western academy” on the study
of Chinese thought (Møllgaard 2007: 5).
4
to pervade the writing of scholars who actually know something about “the
East.” François Jullien, for instance, characterizes his exploration of Chinese
thought in Le Détour et L’Accès ( Jullien 1995a) as “a voyage to the far-off land
of subtlety,” a journey that, through its stark contrasts, will allow us to “retrace
Western thought” ( Jullien 2000: 10).6
The combination of the simple intercultural ignorance that generated
classic Orientalism with the cultural and linguistic relativism of poststructur-
alist thought creates especially fertile ground for mystification and caricature.
Anyone you ask in the humanities will happily inform you that postmod-
ernism is passé, and few, if any, scholars self-identify as postmodernists. It is
nonetheless the norm, in fields such as religious or Asian studies, for work to
be grounded in the assumption of radical social constructivism—linguistic,
cultural, or both—that is arguably the defining feature of postmodernism
(Slingerland 2008b: ch. 2). This assumption is foregrounded in scholars such
as Jullien, who observes that “the fabric of our thought . . . is woven by Indo-
European languages” ( Jullien 1995b: 18). In one of his trademark rhetorical
moves—soberly denouncing an intellectually flawed practice before gleefully
indulging in it himself7—he notes in a discussion of Chinese ontology that,
though he is “usually suspicious” of orientalist character fetishization, “this
time it seems incontestable”: “What Westerners translate as thing (an individ-
ualizing notion) means east-west in Chinese; and what Westerners translate
as landscape (a unitary term) means mountains-waters in Chinese” ( Jullien
2000: 376). In his view, this bit of linguistic evidence proves his claim that the
Chinese inhabited a world without discrete entities.8
6. As Haun Saussy observes, “Jullien’s China is what we might call an ‘own other,’ a reversed
image of his Europe” (Saussy 2001: 111). Saussy describes an alternation in the West between
“postmodern praise and modern contempt (or patronizing indulgence)” of China, a pat-
tern that resembles the oscillation between normatively positive and negative versions of
Orientalism discussed above.
7. Cf. the statement, “Let me say that I am not extrapolating some overall unity to a body of
thought seen from a distance from the texts under examination. Nor do I regard it as somehow
eternal, ignoring its extreme diversity or historical development” ( Jullien 2007b: 9–10). This
disclaimer precedes an entire book devoted to attributing an unchanging, monolithic view to
a culture based on fragments of a single text seen in occasional glimpses. Or consider Jullien’s
discussion of the American missionary Arthur Smith, where he notes disapprovingly that in
Smith’s writings, “The Chinese are . . . placed in the role of the other par excellence, to serve
conveniently as the diametric opposite of Westerners” (2000: 17). The same, of course, can be
said of Jullien’s oeuvre.
8. It should be noted that, sloppy folk etymology aside, this is an exceedingly odd argu-
ment. Dongxi 東西 (“thing”) is a neologism introduced into the Mandarin dialect sometime
around the Ming Dynasty; classical Chinese (the period Jullien is ostensibly focused on) had
5
Introduction 5
Despite the troubling fact that his work is required reading for French
public schoolchildren, my primary concern in writing this book does not re-
volve around flamboyant figures such as Jullien, who are typically dismissed by
more rigorous scholars.9 What I see as a much greater and pervasive problem
in our field is that strong cultural or linguistic relativism often simply lurks
in the background of modern scholarship as a basic interpretative assump-
tion, a starting point for otherwise sober, careful sinologists. A well-known
2006 monograph by Mark Edward Lewis, focused on “the way in which early
Chinese constructed the space they inhabited” (Lewis 2006: 1), goes on to
describe the physical body in early China as an apparently arbitrarily chosen,
culturally constructed “marker of supreme value” (20), and the bodily surface
as a constantly “fluid and shifting . . . zone of exchange” (61). Considering
the obvious and intuitive importance of the body as a locus for value and
discrete individuality in most Western traditions, this suggests that the early
Chinese inhabited an intellectual milieu where the concepts of body, mind,
and self-other boundaries were quite alien to our own. Similarly, in his work
on the concept of the animal in early China, Roel Sterckx states as a matter of
common knowledge that “notions of humanity and animality, like the con-
cept of nature itself, are to be perceived as cultural constructs . . . variable and
historically contingent” (Sterckx 2002: 15–16). The natural world itself, he
declares, is “a negotiated reality” (16).
For people who did not spend their formative intellectual years drinking
deeply from the well of French theory, these are strange and dubious claims.
Common sense is, of course, far from an infallible guide to reliable knowl
edge. In this case, however, our naïve intuitions are actually reinforced by our
the eminently individualized, even countable (there are 10,000 of them!), term wu 物, and
southern Chinese dialects continue to use compounds involving wu 物 to this day. Moreover,
it is not at all clear that dongxi originated as a compound of “east” (dong 東) and “west” (xi 西)
rather than entirely different words that were merely homophonous with “east” and “west.”
(Thanks to Zev Handel [personal communication] for reflections on this topic.) So perhaps it
is only Mandarin speakers who became holistic sometime around the late fourteenth century.
Evidence is rarely allowed to get in the way of a good Jullien argument, however, and this quo-
tation is a paradigmatic example of the manner in which old-fashioned Orientalism gets woven
together with more contemporary views of linguistic relativism.
9. The best-known critique of Jullien is the Swiss scholar Jean François Billeter’s short, lucid,
and devastating Contre François Jullien (Billeter 2006). Anne Cheng, one of the most prom-
inent defenders of evidence and reason in the French sinological world, is also an inveterate
critic of Jullien’s work, although not typically by name. He is, for instance, clearly the target of
the complaint voiced in her inaugural lecture at the Collège de France about an essentializing
style of Orientalism that tends to put Chinese thought in a museum [muséifier] and reduce it
to the role of “the Other” (Cheng 2009: 37).
6
10. As G. E. R. Lloyd has observed (Lloyd 2007), it is also the case that in many areas of human
cognition and perception, it is not simple universality that we find, but more typically a small
palette of variation from culture to culture, or language to language. That this constrained
variation does not in any way invalidate “universalist” claims about human cognition is an ar-
gument I will return to in the Conclusion.
7
Introduction 7
11. I have made this case in great detail in previous work (Slingerland 2008b: ch. 3). I reference
some of these arguments at various points in the pages below and also revisit the literature on
some relevant topics, but refer readers to Slingerland 2008b for a more thorough and system-
atic treatment of this subject.
12. Slingerland 2008b was inspired by works such as Barkow, Cosmides, & Tooby 1992, and
Pinker 2002—early, influential pushbacks against extreme culture constructivism. Almost two
decades into the twenty-first century, the accumulated evidence against the “blank slate” or
strong social constructivist view of the human mind is overwhelming and as definitive as any
position in science, such as climate change or evolution. A sense of the current state of the field
can be found in such outlets as the Journal of Cognition and Culture, Human Nature, Cognitive
Science, Cognition, Human Nature or Behavioral and Brain Sciences. Carruthers, Laurence, &
Stich 2005, 2007, 2008 also give a helpful overview in three edited volumes. The essays in
Slingerland & Collard 2012a provide an account of a “second wave” of science-humanities con-
silience (Slingerland & Collard 2012b) that puts culture and the explanatory power of human-
level concepts more in the foreground than some earlier models.
8
13. Pace Pan Dawei, who in a recent critique of my position argues that nothing but sharp,
ontological mind-body dualism counts as a “dualism,” and any view allowing for intermediate
cases or phenomena must be considered “holistic” (Pan 2017: 1021). In one odd comment, Pan
summarizes his position as arguing that “the xin was different from the rest of the body, but
not as different as Slingerland assumes” (Pan 2017: 1023). All that mind-body dualism requires
is that the lexical item(s) that map on best to the English word mind (in the case of classical
Chinese, xin) be considered as “different from the body,” whether the referent of the term is
conceptualized as residing physically in the body or not. I return to this topic in c hapter 5.
14. The recognition that mind and body interact is sometimes cited by defenders of strong ho-
lism as something unique to China, or to traditional Chinese medicine (e.g., Ishida 1989, Yu
2009, Pan 2017), which is clearly absurd. The dangers of caricaturing entire cultures, as well as
the kernel of truth when it comes to relative emphases in particular cultures at certain periods,
is discussed in more detail in chapter 6.
15. This is obviously a topic of some dispute, with some philosophers and cognitive scientists
(Thomas Nagel, David Chalmers, arguably John Searle, depending on how one reads him) con-
tinuing to argue that consciousness is an irreducible component of the universe, while others
(Daniel Dennett, Paul Churchland, Owen Flanagan) see no principled barriers to a physicalist
explanation of consciousness. I lean toward the latter camp, and it is certainly the case that our
best current medical accounts of the self assume a thoroughly holistic, materialist model. See
Slingerland 2008b: ch. 6, and the works cited there, for more on this topic.
9
Introduction 9
16. “Convergent evolution” most commonly refers to the process by which completely ge-
netically unrelated organisms develop very similar traits, behaviors, or appearances because
of similar adaptive pressures. Think about the bodily forms of the shark and the dolphin, ge-
netically completely unrelated organisms but both shaped by the demands of moving quickly
10
***
and efficiently through water. Cultural evolution can also converge, with historically unre-
lated cultures developing similar or identical tools (the sewing needle, boats, spears), practices
(sacrifices to the ancestors, adulthood initiation ceremonies), or social institutions (marriage,
monarchy) in response to an analogous convergence of innate cognition and environmental
adaptive pressures.
17. See Goldin 2015 for a similar argument that early Chinese thinkers had a diversity of views
about the relationship of mind to body, and ones that also may have diverged widely from
less educated or affluent members of society. Also note Michael Puett’s critique of the manner
in which stereotypes about an unchanging, eternal China obscure the fact that there was a
great deal of debate in early China concerning the relationship of nature to culture (Puett
2001: 4–12).
1
Introduction 11
In this book, I intend to use claims about the supposedly holistic nature
of Chinese conceptions of mind and body as a specific case example of how
the Orientalist-essentialist view of China leads us astray. It is contradicted
not only by the texts themselves but also by our current best knowledge of the
nature of human cognition.
In chapter 1, I begin by exploring and documenting the pervasiveness of
the “myth of holism” in scholarship on early China, focusing on Western-
language work but noting the degree to which it also pervades scholarship in
China. The myth of holism is the idea that some essential Chinese holism can
serve as a corrective to an equally essentialized Western dualism. I use “myth”
in the sense intended by Paul Goldin in his 2008 piece, “The Myth That
China Has No Creation Myth” (Goldin 2008): as a faith-like commitment
that displays impressive immunity to counterevidence.18 In that work, Goldin
documents the widespread presence of creation myths in early Chinese
writings, stubbornly overlooked because they conflict with “the mythic vi-
sion of China as the Place Where Everything Is Different” (26). Although
the specific term “holism” is not always used by proponents of the myth, the
structural claims are always the same: various sorts of dualisms endemic to
Western thought are entirely absent in Chinese thought.
Chapter 1 discusses the various manifestations of this myth of holism, but
ultimately focuses on that of mind and body, the primary topic of this book.
I have elected to focus on mind-body concepts because this binary in partic-
ular tends to be the locus of holistic claims about early China and therefore
serves as a helpful lens for viewing holism in general. I characterize what I refer
to as the radical, or “strong,” mind-body holist position, which holds that any
sort of distinction between mind and body is entirely foreign to early Chinese
thought. Typically piggybacking on the mind-body holist position are claims
about various other “Western” mind-related ideas that the Chinese lacked: a
sense of psychological interiority, a notion of individuality, or the concept of
an afterlife. These assertions are also examined. The chapter concludes with
a brief review of both textual and extra-textual evidence against the various
flavors of holist claims about early China. I note that, in the face of such ev-
idence, holism does seem to function as a “myth,” in the sense of appealing
18. An illustration of the evidence-resistant nature of the myth of mind-body holism is the fact
that a book chapter by Goldin (Goldin 2003) published fifteen years ago, and demonstrating
very clearly the presence of strong mind-body dualism in pre-Qin texts such as the Zhuangzi
and Xunzi, appears to have had little if any impact on proponents of strong mind-body holism.
A similar observation could be made concerning Puett’s reflections on nature and culture, or
tradition and innovation, in pre-Buddhist China.
12
19. In part reacting to my earlier work on this topic (Slingerland 2013a), Raphals comes to a sim-
ilar conclusion, arguing that the somewhat vague and weakly theorized views of immortality
13
Introduction 13
corporeal, physical body and a relatively incorporeal soul (or set of souls).
The former was part of a material, visible world and was viewed ultimately as
peripheral to the essence of one’s personal identity. The latter—closely linked
to the “mind” and one’s personal essence—was the focus of ancestor cults,
sacrifices, and oracles, and partook of an invisible, numinous world, quali-
tatively distinct from our own. The “specialness” of the next world and the
beings that inhabited it lent to them, and to items and practices associated
with them, a degree of numinosity that is not at all alien to conceptions of the
holy or sacred in Judeo-Christian traditions.
Chapter 2 concludes with the argument that soul-body dualism—or even
more complicated models, where the body is contrasted to both mind and
soul, or with multiple souls—is ultimately parasitic on basic mind-body du-
alism, which sees mental states or consciousness as somehow qualitatively
distinct from the material world of things. In chapter 3, I therefore turn to
documenting the claim that the early Chinese were at least “weak” mind-body
dualists. Unlike strict Cartesianism, weak mind-body dualism involves the
conception that mind and body are functionally and qualitatively distinct,
although potentially overlapping at points. Whatever their views vis-à-vis ho-
lism versus dualism, any scholar of early China would agree that if there were
a word that corresponded to the English mind, it would be xin 心. Derived
from a graph that appears to depict the physical organ of the heart, xin serves
in early Chinese texts as the locus of emotions, desires, and thoughts, and
is translated variously as “heart,” “heart-mind,” “mind.” In chapter 3, I review
what I see as overwhelming evidence that despite its at least notional loca-
tion in the physical self, the xin 心 is portrayed in pre-Qin (221 bce) texts
as qualitatively different from the body. It is frequently contrasted with the
most common terms for the physical body (xing 形, ti 體, shen 身),20 both
explicitly and implicitly. It is linked to the soul and personal essence, viewed
we find in certain ancient Greek and Chinese thinkers “can coexist with mind-body holism, al-
beit not in its strongest forms” (Raphals 2017: 170). It is only these strong forms of mind-body
holism that are my target in this book.
20. Although there are differences in the semantic ranges of these three terms, they are the most
common terms that refer to the physical body, and the ones pressed into service when the body
is being contrasted with some other component of the self. I have excluded from the analyses
in this book more rare, and semantically more specialized, terms for the body such as qu 軀 or
gong 躬, which Deborah Sommer defines, respectively, as the “dysfunctional mortal coil of the
petty person” and “the body of displayed ritual conduct” (Sommer 2008: 294). On the var-
ious terms for the body in Warring State thought and their semantic overlaps and differences,
the most complete and helpful account is Sommer 2008, although Sommer takes these se-
mantic distinctions as reflecting conceptual and metaphysically realities in a much stronger
14
sense than I would deem warranted. Also see Sivin 1995b: 14 and most recently “Analysis of ti
‘體’, shen ‘身’, xing ‘形’ as the notions of body and person,” in Poli 2016. On xing 形, also see
Pregadio 2004.
15
Introduction 15
our supporting textual evidence, or share our considered view of the historical
record, has not changed much in the last millennium or two, despite the fact
that we now have access to entirely unprecedented, digital tools.
The vast majority of the received corpus of traditional Chinese texts, as
well as other important textual corpora, is now available in searchable, online
form. To date, these digital corpora have tended to be used as merely glorified
concordances. Even the most basic functionality of such sites, the ability to
quickly and easily marshal an exhaustive list of passages containing particular
keywords, is almost completely unutilized in our field. Similarly, we still dis-
seminate our views of the historical record—for example, the degree to which
early China embraced mind-body dualism—in ways that have remained
mostly unchanged by the digital revolution: in densely argued journal articles
and monographs, with varying degrees of engagement with what is typically
a fairly circumscribed survey of other scholarship on the topic. While many
scholars now read journal articles and even monographs in electronic form,
in the humanities only very occasional use is made of the novel affordances
offered by the digital medium, such as keyword searches or other forms of
automated secondary literature surveys.
Chapter 4 makes the case for the usefulness of digital humanities techniques
by applying them to the analysis of soul-body and mind-body concepts in
early China. I begin with the most obvious and intuitive use for digital cor-
pora, the ability to produce comprehensive passage lists containing keywords
or combination of keywords. I also describe more elaborate methods for
not only pulling comprehensive passages lists from corpora but also getting
a more objective sense of their proper interpretation by employing teams of
coders, measuring intercoder reliability, and subjecting the results to proper
statistical analysis. The core of chapter 4 is dedicated to a set of innovative
and powerful methodologies that involve fully automated, statistical analyses
of massive amounts of text (“distant reading”; Moretti 2013), including topic
modeling, hierarchical clustering, and collocation analysis. These methods
pick out statistically unlikely co-occurrences of words in a corpus or track sys-
tematic relationships between key terms. I report the results of several auto-
mated textual analysis studies run on a massive corpus of early Chinese texts
(Slingerland et al. 2017), all of which serve to corroborate the position that
the Chinese were at least “weak” mind-body dualists.
Finally, with regard to the issue of the dissemination of scholarly opinion
in our digital age, I turn to the case example of the Database of Religious
History (DRH; http://religiondatabase.org/). A web-based, digital human-
ities response to the challenge of accurately tracking scholarly opinion in
16
our age of information overload, the DRH represents a new technology for
disseminating, codifying, and visualizing academic scholarly opinion, pro-
viding an instant snapshot of the range of scholarly opinion on a wide range
of topics. While the DRH is only in the very early stages of data gathering,
I present a snapshot of scholarly opinion as currently represented in the data-
base that overwhelmingly sees “body-spirit” dualism as a feature of religions
from around the world and throughout history, including ancient East Asia.
I also argue that consulting and contributing to digital humanities platforms
such as the DRH need to become an increasingly normative practice if we
are to continue to make accurate generalizations about the state of scholar-
ship in our fields. Finally, chapter 4 concludes with a general discussion of
the theoretical and methodological issues surrounding big data approaches to
texts and humanistic scholarship, and an argument that—used cautiously and
judiciously—they can be of immense help to humanities scholars.
Applying big data, intercoder reliability, and quantitative analytic
methods to the reading of texts or using database approaches to share re-
search results both represent ways in which engaging with the sciences and
digital humanities can be helpful for our field. In these cases, we are bor-
rowing methodologies that originated in the sciences. Another way in which
the sciences can be helpful is by providing actual content knowledge about
domains that are of concern to us. The third part of this book, focused on
broader hermeneutical issues, begins with a case for keeping our interpreta-
tive work firmly grounded in our current best empirical knowledge about
human cognition and culture.
There are many aspects of human cognition, and the ways in which cog-
nition and culture interact, that have been carefully studied for decades in
various branches of the cognitive sciences. The scientific opinion concerning
most specific topics is in constant motion, but—as noted above—the broader
consensus that has emerged is that human beings are not blank slates, and
that culture and language do not completely structure human thought and
behavior. Since the 1960s and ’70s, strong cultural constructivism has been
the starting point for most interpretative journeys in the humanities, and ex-
pectations for finding radical, even incommensurable, difference therefore
the norm. If language structures our thought all the way down, how could
the early Chinese not have been “a different order of humanity” (Ames
1993b: 149), given their odd script and radically different spoken languages?
Once we toss strong social constructivism into the intellectual dustbin where
it belongs, however, we can begin our reading of texts instead firmly grounded
in our embodied reality, viewing texts from other cultures—however initially
17
Introduction 17
odd they might appear—as products of fellow Homo sapiens, who share with
us many basic features of cognition. This is the topic of chapter 5.
When it comes to the issue of mind-body concepts, a large (and growing)
body of cross-cultural evidence suggests that dividing the world into quali-
tatively distinct “agents” (minds) and physical objects is a human cognitive
universal. Cross-culturally, and from an extremely early age, humans see in-
tentional causation as fundamentally distinct from physical, billiard-ball
causation. This, in turn, causes people to see minds and bodies (or any other
physical objects) as qualitatively different. By the age of four or five, children
are able to explicitly model “false beliefs”—that is, mental representations of
other agents that do not correspond to the reality of the situation. This then
becomes the basis of language-and culture-dependent learning processes that
result in the ability to use and understand sarcasm and irony, or to quickly and
intuitively make use of recursive levels of knowledge (X knows that Y [erro-
neously] believes that Z is ignorant of A). These “Theory of Mind” (ToM)
or mentalizing abilities have an increasingly well understood genetic basis,
are localized in the same regions of the brain cross-culturally, and are clearly
adaptations to the complexities of social living. They are thus the foundation
of the ability of Homo sapiens to occupy its unique evolutionary niche, that of
the “hyper-social” ape.
In this chapter, I also discuss how historical knowledge and humanistic
expertise can, and should, contribute to the cognitive sciences. In the case of
universal “folk” mind-body dualism, the early Chinese conceptions of mind-
body (and mind-body-soul) relations can help us think more clearly about
the nature of this dualism. Much of the early cognitive scientific literature
on the topic has seen the folk as Cartesian dualists (e.g., Bloom 2004). What
the early Chinese case suggests, in contrast, is that we are not Cartesians, and
moreover not necessarily even dualists, since the body is often contrasted in
early Chinese texts with both the soul and the mind. This more complex pic-
ture actually accords with some more recent results in the folk dualism empir-
ical literature and helps us to better interpret such results.
Moving on, I turn to subclaims of the strong holist position, such as the
idea that the early Chinese lacked any sense of psychological interiority,
reviewing evidence that humans universally expect intentional agents to have
internal motives and thoughts that are not necessarily perceivable from the
outside. It is moreover apparent that bodily based individuality, as well as an
intuitive sense of bodies as containers, is grounded in the most fundamental
aspects of life itself. Finally, intuitive mind-body dualism also reliably kicks off
beliefs and behaviors that we tend to classify as “religious,” such as a concept
18
of soul(s) and the afterlife, the idea that things happen for a reason, or belief
in the existence of supernatural agents. The fact that we find such phenomena
in early China is therefore not surprising, nor is it the result of somehow im-
posing a Judeo-Christian worldview on prostrate colonial subalterns.
After reviewing some of the empirical evidence for the above claims, I argue
that this should exert some constraint on how we interpret early Chinese texts.
If mind-body dualism appears to be a cognitive universal for Homo sapiens,
and the early Chinese were Homo sapiens, it would be extremely surprising if
dualism were completely alien to them. Maybe it was, in which case the cur-
rent cognitive scientific consensus needs to be revisited. This would, inciden-
tally, be very exciting, and take a long time to sort out. Anyone who has made
it as far as c hapter 5, however, will be unlikely to reach this conclusion, and
my hope is that the cognitive scientific evidence presented here will dispel any
lingering affection for the mind-body holist claim. I conclude the chapter by
trying to disentangle an evolutionary approach to culture, grounded in gene-
culture coevolution, from “evolutionism,” a completely unrelated view that
human cultures all over the world and throughout history have been gradually
converging on some Northern European, Protestant ideal. An evolutionary,
rather than evolutionist, approach can serve as the theoretical foundation for
a what I term “naturalistic hermeneutics,” an approach to the interpretation
of texts and other cultures that takes place against the background assump-
tion of embodied commonality.
Given the massive evidence—textual, archaeological, psychological—
against strongly holistic claims about early China, most of which has been
available for some time, how did scholarship on the topic go so far awry?
Chapter 6 attempts to address this question by identifying a variety of more
specific errors or excesses of interpretation—besides the most fundamental
one of ignoring our embodied nature—that contribute to exaggerated claims
of cultural difference. These include the rhetorical move that I call “the slide
from difference to différance.” The slide involves scholars making otherwise
reasonable observations about specific differences between, say, a partic-
ular Chinese thinker and a particular Western thinker, then concluding by
making dramatic, all-encompassing claims concerning radical cultural differ-
ence that go beyond their own evidence. Other common moves include com-
paring strawman to strawman, mistaking argument for assumption, forcing
unitary translations on specific Chinese terms, or prioritizing theological or
ethical goals over scholarly accuracy. All of these interpretative excesses are
ultimately motivated and licensed by the assumption of radical cultural es-
sentialism. Jettisoning this assumption allows us to perceive and discuss more
19
Introduction 19
accurately the textual and archaeological evidence that we have spent our
careers learning to comprehend and interpret.
Myths tend to persist when they both serve a function in the mental
economy of a culture or discipline and have at their foundation a kernel of
truth. In the latter half of chapter 6, I explore the manner in which students
of comparative thought, as well as researchers in the cognitive sciences, have
much to learn from a more reasonable view of “holistic” China. In this con-
text, I also discuss the manner in which religion scholars and other humanists
can, and should, play an important role in helping cognitive scientists to
think through their categories and get beyond often quite historically and
culturally parochial models of human cognition. For instance, early Chinese
views concerning some sort of ontological continuity—whether between this
world and the next, or between mind and body—help us get a more accurate
fix on “folk” notions, and are actually more in accord with our best contem-
porary scientific knowledge. Early Chinese views on the absence of a razor-
sharp distinction between emotions and reason also look quite prescient
from a modern perspective.
This is not of merely historical interest. Precisely because they were
working with more psychologically realistic views of the nature of the self,
we have much to learn from early Chinese thinkers. Despite my critiques of
their overall arguments and approaches, scholars such as Roger Ames, the late
Henry Rosemont Jr., and François Jullien do have a point that early Chinese
conceptions of the self—and we should acknowledge that there are many of
them—present us with models of mind-body, reason-emotion, and individual-
society relations that provide edifying contrasts to the disembodied, hyper-
rationalist models that have dominated recent Western philosophical
thinking. This has implications that go far beyond philosophy or religion,
since these psychologically unrealistic models coming out of philosophy have
had, and continue to have, deleterious impacts on legal, political, and edu-
cational policy (Slingerland 2011b, 2011c). They also played a role in sending
so-called first generation cognitive science down some ultimately dead-end
paths, an influence that the field as a whole has only recently recovered from.
In these respects, engaging with early Chinese models of the self can serve as
an important, substantive corrective to recent philosophical-religious excesses
and wrong turns. The ability to learn from other religious and philosophical
traditions without essentializing them offers the most promising way forward
for comparative thought and the study of culture in general.
The observations made in chapter 6 lead naturally to themes addressed
in the Conclusion. One is that science-humanities integration needs to be
20
Introduction 21
One could not wish for a more insightful characterization of what we would
today term “Orientalism” as an intellectual trend, one grounded in the basic
human tendency to be “smitten by the wonderful.” Du Ponceau’s words also
strongly resonate today. Over one hundred and fifty years later, Michael Puett
found himself struggling, in his The Ambivalence of Creation (2001), with pre-
cisely this sort of enthusiastic, but fundamentally inaccurate, opinion. Puett’s
target was the manner in which early Enlightenment portrayals of a natural,
static China contrasting with an artificial, dynamic West have continued to
misinform modern scholarship on China, by envisioning a China that “pos-
ited no break from the world of nature” (14), and where thinkers supposedly
never confronted the sorts of distinctions—nature/culture, divine/human,
creation/continuity—so basic to Near Eastern and Greek thought (12–16).
23
animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed,
(c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f ) fabulous, (g) stray dogs,
(h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable,
1. For example, “Orient and Occident cannot be taken here as ‘realities’ to be compared and
contrasted. . . . I am not lovingly gazing toward an Oriental essence—to me the Orient is a
matter of indifference, merely providing a reserve of features whose manipulation—whose
invented interplay—allows me to ‘entertain’ the idea of an unheard-of symbolic system, one
altogether detached from our own” (Barthes 1970/1982: 3). If this were actually true, one won-
ders why Barthes could not have located a suitable “reserve of features” (une réserve de traits)
somewhere closer to home—suburban Paris, perhaps. Despite his claims to contrary, what
Barthes really sees in Japan is “the possibility of a difference, of a mutation, of a revolution
in the propriety of symbolic systems” (3–4) provided by a culture so radically different from
our own.
2. On Derrida and his use of China, see also Chow 2001. Compare, as well, Foucault’s char-
acterization of the Chinese language: “Even its writing does not reproduce the fugitive flight
of the voice in horizontal lines; it erects the motionless and still-recognizable images of things
themselves in vertical columns” (Foucault 1966/1970: xix).
26
(k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just
broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.
Ignoring the satirical intention of this passage, Foucault portrays it as the ex-
pression of not only “the exotic charm of another system of thought” but also
“the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that” (Foucault
1966/1970: xv).3 “At the other extremity of the world we inhabit,” Foucault
declares, China represents “a culture entirely devoted to the ordering of space,
but one that does not distribute the multiplicity of existing things into any of
the categories that make it possible for us to name, speak and think” (xix).4
These accounts of China represent a particularly strong form of what
Zhang Longxi has called “the myth of the Other” (1998: ch. 1) that has
come to permeate large sectors of contemporary sinology.5 Writing in 1991,
David Buck, editor of the Journal of Asian Studies, observed that “relativist
interpretations are advanced with much more frequency among Asianists,
and indeed in the JAS’s pages, than universalist ideas” (Buck 1991: 32). This
trend (of which Buck approved) nicely tracks the increasing dominance of
strong social constructivist ideologies in Asian Language and East Asian
Studies departments in both North America and Europe, which in terms of
theoretical fashions typically lag other humanistic fields by a decade or so.6
An illustrative example of how strong cultural constructivism and myths
of radical otherness permeate modern scholarship on China is the editor’s
introduction to Chun-chieh Huang and Erik Zürcher’s volume, Time and
Space in Chinese Culture (Huang & Zürcher 1995). One might be forgiven for
thinking there should be fundamental cross-cultural (indeed, cross-species)
similarities in the way that individuals experience such basic dimensions of
existence as time and space. Organisms throughout the animal and plant
3. See the discussion of this passage from Foucault, and the original context in Borges’s writings,
in Zhang 1998: 19–24.
4. Like Barthes and Derrida, Foucault hedges his neo-Orientalism by assigning it to “our
dreamworld” (xix), not wanting to commit to making any actual claims about any actual place.
Also like the others, this does not prevent him from enthusiastically embracing and deploying
such claims.
5. Also see Haun Saussy on the use of China as “a negative portrait of ourselves” (Saussy
2001: 112) by French sinologists such as François Jullien, or the inveterate Jullien critic, Jean-
François Billeter, on “le mythe de l’altérnité de la Chine” (Billeter 2006: 9).
6. An English PhD candidate writing a dissertation on the singer Madonna’s oeuvre has a lot
more spare time to read Theory than someone who needs to master modern and classical
Chinese, Japanese, and perhaps another Asian language.
27
worlds organize their behavior around regular diurnal and annual rhythms,
and physical space as well seems to be cognitively processed by, and to exert
similar constraints on, a wide variety of creatures in the world.
Huang and Zürcher are eager to disabuse us of such naïve notions. Their
volume “tells a great story of how peculiarly, concretely Chinese the notions
of ‘time’ and ‘space’ are in Chinese culture and, conversely, how these partic-
ularly Chinese notions of time and space mold a grand living tradition called
Chinese culture” (3). While they agree with Kant that time and space are
forms of human understanding, they refuse to recognize them as transcen-
dental categories, because there is no universality in human experience, only
particularity. Time and space are “forms,” but these “forms of our thinking
and experience are themselves concretely and variously crafted by our various
cultural modes of thinking and behaving” (4). Every dimension of human
experience is determined by culture, “the womb of our being ‘human’, the uni-
verse of discourse in which our experience makes sense and distinguishes itself
as humanly meaningful, not a mere spewing forth of animality” (4). We are
confidently assured that “there are as many kinds of forms of space and time
as there are cultures” (4), and that “one of the peculiar modes of human living
in the world is the Chinese culture, a thoroughly concrete and reasonable
culture” (4).
What makes Chinese notions of space and time so “reasonable” is that
they are immanent and historical, not “ready-made in the Platonic heaven of
theoretical abstraction” but “developed out of the vicissitudes of our life” (9).
In a later piece on the same theme, Huang explains that
time in China is not clock time (chromos) but humanly lived time. . . .
Time in Chinese culture is situational timeliness (similar to Kairos),
not of impersonal events but of a humanly shaped milieu, the vectoral
nisus (shi 勢) pulsating in the lives and performances of historical
individuals. (Huang 2006: 20)
François Jullien. “This plain, brute fact is of immense consequence. For this
reason, the Chinese are not led to separate between tenses/times (temps), as is
implied in the process of conjugation. Moreover, the Chinese are therefore
not led to think of time (le temps) as a general kind, nor to think about its
composition” ( Jullien 2001: 30; emphasis in the original). Unlike the heirs
of Greek thought, who think of the world as composed of discrete objects
moving through space, and of time as reflecting the movement of these
objects through space, the Chinese dwell in an ever-present “moment” of ho-
listically lived reality.
7. “Le ‘passage’ ne cesse d’y habiter, et par là de constituer, les etres et les situations, et ceux-ci
ne sont jamais envisageables que portés par leur propension.” To my mind, this line is equally
elusive in the original.
29
Chinese time, apparently like the Dude in the Coen brothers’ The Big
Lebowski (1998), does not move or flow, or cause things to move or flow. It
simply abides.8
We see in these examples all of the central features of the neo-Orientalist
stance:
8. Jinmei Yuan similarly links the distinctive Chinese conception of time to the grammar of
Chinese (“Chinese verbs have no particular tense” [Yuan 2006: 136]) and portrays it as the
foundation for an incommensurable system of metaphysics and logic. “Chinese logic is struc-
tured in the present time or the time of the now. This time is subjective time and ‘spreads out’
to more than one possible world” (136).
30
of the Noble Savage myth that has maintained a hold on the minds of
European intellectuals for centuries.9
The contrast of the lived wholeness of Chinese timeliness to the brutal abstrac-
tion of Western clock time is one manifestation of what I will be calling the
“myth of holism” in early China. Roger Ames, perhaps the most prominent
spokesperson for the position in English-language scholarship, opens a recent
piece with the observation that “it is a commonplace. . . . to observe that fa-
miliar dualisms that would separate theory from practice and the formal from
the informal are anathema to the holistic, aesthetic cosmology that serves as
interpretative context for the classical Chinese canons” (Ames 2016: 37). In
earlier work, he grounds the structure of the “familiar” or Western forms of
dualism in a basic metaphysics that underlies both ancient Greek and later
Christian thought:
9. See Buruma & Margalit 2004 for a history of what they term “Occidentalism,” the carica-
ture and normative critique of Western modernism that has its roots in Western Romanticism
but was then exported and reimported through various complex dynamics. As they note, “The
West was the source of the Enlightenment and its secular, liberal offshoots, but also of its
frequently poisonous antidotes. In a way, Occidentalism can be compared to those colorful
textiles exported from France to Tahiti, where they were adopted as native dress, only to be
depicted by Gauguin and others as a typical example of tropical exoticism” (6). Also see Gere
2009 for a revealing account of how the culture of ancient Crete has at times played an analo-
gous role to Orientalized China in Western classical studies.
Another random document with
no related content on Scribd:
home of the maize-plant, and of the deities producing it, and also of the Gods of
Procreation. It was the Region of the Evening Star, Tlauizcalpantecutli, the planet
Venus. In Codex Borgia (sheets 43–46) we seem to see a subdivision of the
Western region into North, South, and West. This region may also be collated with
Tamoanchan, the paradisaical land of abundant maize, where the maize goddess
Tlazolteotl gave birth to her son Centeotl.
Mictlampa, “Region of the Dead,” also falls to be noticed in the section on “heaven
and hell.” Symbolically it is the region of drought.
[Contents]
Just as we gain light upon the subject of the Mexican idea of the universe from
Maya sources, so do we find a similar correspondence in the beliefs of the two
races as regards the conception that the heavens were supported by certain
deities. Thus the Maya believed that the heavens were upheld by four gods called
Bacabs, and we find pictures in the Mexican Codices which depict certain deities
upholding both the heavens and the earth. On sheets 49–52 of Codex Borgia
(upper half) are seen the gods of the four quarters and the four supporters of the
sky, which last are Tlauizcalpantecutli, [61]the Sun-god, Quetzalcoatl, and
Mictlantecutli. On sheets 19–23 of Codex Vaticanus B the four upholders of the
heavens are given as Tlauizcalpantecutli, Uitzilopochtli, Quetzalcoatl, and
Mictlantecutli, and the four terrestrial gods as Xipe Totec, Mictlantecutli, Xochipilli,
and Centeotl. The first four are shown upholding the starry firmament, so that we
are left in no doubt as regards the existence of such a conception as the support of
the heavens by certain gods. The close correspondence between the personnel of
the sky-bearers in the two MSS. proves a fairly universal acceptance of the belief,
especially as Xipe Totec, and Tonatiuh the Sun-god have much in common. 32
[Contents]
Tlalocan.—An even more material paradise was presided over by the water-god or
deity of moisture, Tlaloc. Sahagun [62]calls this a “terrestrial paradise,” “where they
feign that there is surfeit of pleasure and refreshment, void, for a space, of torment.”
In that delectable region there is plenteousness of green maize, of calabashes,
pepper, tomatoes, haricots, and it is fulfilled with variegated blossoms. There dwell
the god Tlaloc and his followers. The persons who gain admittance to this paradise
are those who have been slain by lightning or thunderbolt, the leprous and the
dropsical—those whose deaths have in any way been caused through the agency
of water—for Tlaloc is god of that element. Existence there is perpetual. The
paradise of Tlaloc was situated in the east in a climate of eternal summer.
Homeyoca.—The interpreter of the Codex Vaticanus A states that the abode of the
Creator of the Universe, Tonacatecutli, was Homeyoca or Homeiocan, “place of the
Holy Trinity.” The etymology is vague, but would appear to apply to duality rather
than trinity, a suggestion which is buttressed by the androgynous character of the
creative deities. In an accompanying picture he points out the various departments
of this heaven as “the Red Heaven,” “the Yellow Heaven,” “the White Heaven.”
Young children, he says, went to a specific paradise, but it was thought that they
would return to re-people the world after the third destruction. They were nourished
by a milk-giving tree round which they were seated, getting suck from the branches.
But we have glimpses here and there in Aztec literature of a much more elaborate
series of heavens, thirteen in number. The first contained certain planets, the
second was the home of the Tzitzimimê, who included many of the great gods, the
third that of the Centzon Mimixcoa, or star-warriors, who were many-coloured—
yellow, black, white, red, blue—and provided the sun with food in the shape of
blood. The fourth was inhabited by birds, the fifth by fire-snakes (perhaps comets),
the sixth was the home of the winds, the seventh harboured dust, and in the eighth
dwelt the gods. The remainder were placed at the disposal of the high primal and
creative gods Tonacatecutli and his spouse Tonacaciuatl, [63]whose abode proper
was in the thirteenth and highest heaven. 34
[Contents]
MICTLAMPA AS HADES
The Hades of the Aztec race was Mictlampa, presided over by Mictlantecutli (Lord
of Mictlampa) and his spouse (Mictecaciuatl). The souls of the defunct who fared
thither were those who died of disease, chiefs, great personages, or humbler folk.
On the day of death the priest harangued the deceased, telling him that he was
about to go to a region “where there is neither light nor window,” and where all was
shadow, a veritable land of gloom, the passage to which swarmed with grisly forms
inimical to the soul. It was a vast, trackless, and gloomy desert, having nine
divisions, of which the last, Chiconahuimictlan, was the abode of the lord of the
place. Rank and privilege would appear to have been maintained even in this dark
realm, although all offerings to the dead must first be inspected by Mictlantecutli
himself ere being passed on to their proper owners. Sahagun states that four years
were occupied in journeying to Mictlampa, evidently an error for four days, as
elsewhere he says that the former period was spent within the regions of the dead.
The journey thence was replete with terrors. Says the interpreter of the Codex
Vaticanus A: “In this region of hell they supposed that there existed four gods, or
principal demons, one of whom was superior, whom they called Zitzimatl, who is the
same as Miquitlamtecotl, the great god of hell. Yzpuzteque, the lame demon, was
he who appeared in the streets with the feet of a cock. Nextepehua was the
scatterer of ashes, Contemoque signifies he who descends headforemost; an
allusion being made to the etymology which learned men assign to the name of the
Devil, which signifies deorsum cadens, which mode of descent after souls they
attribute to him from this name and Zon. Yzpuzteque is he whose abode is in the
streets, the same as Satan, he who on a sudden appears sideways. It appears that
they [64]have been acquainted with the Holy Scriptures, although clearer arguments
in proof of this fact are adduced in the course of the following pages. They say that
these four gods or demons have goddesses.”
These and other dread beings, according to the same MS., rendered the hellward
journey terrible in the extreme, and an attempt was made to mitigate the terrors of
the passage between the two worlds by means of passports of much the same
character as the spells in the Egyptian “Book of the Dead,” which franked the soul
past the numerous demons and dangers which awaited it. The first paper served to
pass him by two mountains which threatened to clash together and crush him. The
second saved him from the maw of a huge snake. Others helped him to face the
lurking terrors of eight deserts and eight hills, and to avoid the grim crocodile
Xochitonal. A wind of sharp flint knives then attacked him. Lastly he came to the
river Chiconahuopan (Nine Waters), which he crossed on the back of a red-
coloured dog which accompanied him and which was killed for that purpose by
having an arrow thrust down its throat. It is not clear whether this dog acted as a
guide to Mictlampa, or whether it preceded the soul, but it would seem that its
master found it awaiting him when he came to the banks of the river, in the passage
of which it assisted him. It kept its vigil on the opposite bank, however, and had to
swim the river ere it could reach him.
The deceased then came before Mictlantecutli, to whom he made suitable gifts—
cotton, perfumes, and a mantle. He was told to which sphere he must go. It is
obvious that Mictlampa was not so much a place of punishment as a place of the
dead, a Hades, where the souls of the good and evil were alike consigned. Its
locality is partially fixed, for it is “the place where the sun slept,” and, like the
Egyptian Amenti, it was therefore antipodean, or occupied the centre of the earth.
After a four years’ sojourn in this dark monarchy the soul was supposed to come to
a place where, according to the interpreter of the Codex Vaticanus, it enjoyed a
measure of rest. [65]
[Contents]
METHOD OF TREATMENT
In the section descriptive of the gods, each divinity is dealt with separately. The need
for system and orderly arrangement in the study of Mexican Mythology is clamant. In
the hope that future students of the subject may be spared the Herculean task of
separating the mythology of the Mexican people from their history, I have thought it
best to arrange my material in as systematic a fashion as its complex character
permits.
The plan employed is a simple one. I have prefaced the description of each god with a
table containing the following information concerning him: Area of Worship, Name,
Minor Names, Relationship, Calendar-place, Compass-direction, Symbol, Festivals. In
some cases where, for example, a god has no festival or no minor names, the item
relating to such information is, of course, absent.
The description proper of each deity begins with an account of his Aspect and Insignia,
as observed in the several codices and paintings, manuscripts, vases, or statuary. 1 A
section is devoted to festivals celebrated in his honour, another deals with the
priesthood specially attendant on him, and a further paragraph with the temples in
which he was worshipped. There follows a précis of all known myths relating to him. In
certain instances, too, hymns and prayers offered up to [66]him are quoted. The last
section deals with his nature and status, so far as I have been able to elucidate these.
[Contents]
Uitzilopochtli.
(Sahagun MS.)
UITZILOPOCHTLI.
Body-paint.—Blue.
(See p. 324.)
Clavigero (tom. ii, pp. 17–19) says of Uitzilopochtli’s insignia: “Upon his head he carried
a beautiful crest, shaped like the beak of a bird, upon his neck a collar shaped like ten
figures of the human heart. His statue was of an enormous size, in the posture of a
man seated on a blue-coloured bench, from the four corners of which issued four
snakes. His forehead was blue, but his face was covered with a golden mask, while
another of the same kind covered [68]the back of his head. In his hand he carried a
large blue, twisted club, in his left a shield in which appeared five balls of feathers
disposed in the form of a cross, and from the upper part of the shield rose a golden flag
with four arrows, which the Mexicans believed to have been sent to them from heaven.
His body was girt with a large golden snake, and adorned with lesser figures of animals
made of gold and precious stones, which ornaments and insignia had each their
peculiar meaning.”
Acosta says of his appearance: “The chiefest idoll of Mexico was, as I have sayde,
Vitziliputzli. It was an image of wood like to a man, set upon a stoole of the coloure of
azure, in a brankard or litter, in every corner was a piece of wood in forme of a
serpent’s head. The stoole signified that he was set in heaven. This idol had all the
forehead azure, and had a band of azure under the nose from one ear to another.
Upon his head he had a rich plume of feathers like to the beak of a small bird, the
which was covered on the top with gold burnished very brown. He had in his left hand a
small target, with the figures of five pineapples made of white feathers set in a cross.
And from above issued forth a crest of gold, and at his sides hee hadde foure dartes,
which (the Mexicaines say) had been sent from heaven which shall be spoken of. In his
right hand he had an azured staff cutte in the fashion of a waving snake. All those
ornaments with the rest hee had, carried his sence as the Mexicaines doe shew.” 3
Herrera says that his idol was a gigantic image of stone, covered with a lawn called
nacar, beset with pearls, precious stones, and pieces of gold. It had for a girdle great
snakes of gold, and a counterfeit visor with eyes of glass. 5
Torquemada writes: “In his right hand a dart or long blue pole, in the left a shield, his
face barred with lines of blue. His forehead was decorated with a tuft of green feathers,
his left leg was lean and feathered, and both thighs and arms were barred with blue.” 6
The Sahagun MS. states that “he wears a panache of yellow parrot feathers stuck
together, and having a bunch of quetzal-feathers at the tip. His espitzalli is over his
forehead. The face or mask is striped in various colours, and the ear-plug is made of
the feathers of the blue cotinga. On his back is the fire-snake dress and on his arm he
has a quetzal-feather. At the back he is girded with a blue net cloth, and his leg is
striped with blue. Bells and shells decorate his feet, and he is shod with sandals of the
type usually worn by persons of high degree. His shield is the teueuelli with a bundle of
arrows without points stuck in it, and in one hand he holds a serpent-staff.”
Sahagun (c. xxii, bk. iv) describes the insignia employed at the god’s festival of ce
tecpatl. These were the quetzalquemitl, or mantle of green quetzal-feathers, the
tozquemitl, the mantle made of the yellow feathers of the toztli, a bird of the parrot
species, the Uitzitzilquemitl, or mantle of humming-bird’s feathers, “and others less
rich.”
FESTIVALS
The first festival of Uitzilopochtli was the tlaxochimaco, of which Sahagun says: “The
ninth month was styled [70]tlaxochimaco. A festival was held on the first day of this
month in honour of Huitzilopochtli, god of war, when he was offered the first flowers of
the year. The night before this festival everybody killed chickens and dogs with which to
make tamalli and other things good to eat. Very soon after the first glimmerings of dawn
on the day of the festival, the attendants of the idols adorned the statue of
Huitzilopochtli with flowers. The images of the other gods were decked with garlands
and wreaths of flowers, and the same was done to all the other idols of the calpulli 7 and
telpochcalli. 8 The calpixque, 9 the principal people, and the macehualli 10 covered the
statues in their houses with flowers. These preparations being completed, the viands
prepared during the previous night were partaken of, and shortly after this repast a
dance was engaged in, in which the nobles mingled with the women, taking them by
the hand, and even going the length of embracing them by placing their arms round
their necks. The usual movements of the areyto 11 were not performed, the dancers
moving step by step, to the strains of the musicians and singers, who stood, some
distance away, at the foot of a round altar called momoztli. They sang thus until night,
not only in the courts of the temples, but also in the houses of people of rank and of the
macehualli, while the aged of both sexes indulged deeply in pulque; but young people
were not permitted to touch it, and anyone allowing them to drink it was severely
punished.”
Toxcatl.—For this festival see under Tezcatlipocâ, to whom it was also and more
especially sacred.
After five days of penitential exercises mingled with dancing and singing, and on the
day before the festival, the captives rose with dawn and betook themselves to the
houses of those who had dedicated them to the slaughter, preceded by a man carrying
a vessel full of black ink or red ochre or blue tincture. On arriving at the houses of those
who had devoted them to death, they dipped their hands in the vessel and pressed
them on the gates and the pillars of the dwelling, so that the imprint remained. 12 They
then entered the kitchen of the house and walked several times round the furnace.
Then they marched in procession to the temple, accompanied by porters bearing rich
attire, which the captives donned. The hair was then taken from their heads to be kept
“as a relic.” They were then given cylindrical cakes to eat, which must be held on the
point of a maguey thorn and not between the fingers. With the dawn of day the god
Paynal, the herald of Uitzilopochtli, descended from the temple of Uitzilopochtli. Four
captives were then slain, two in honour of “the god Oappatzan.” Paynal, borne by four
“necromancers,” then took the road to Tlatelolco, whence he passed to Nonoalco, the
priest of the temple there receiving him with the representative of the god Quauitlicac,
“his companion” (see “Myths”). The images were then carried to Tlaxotlan and
Popotlan, where other captives were slain. Then the procession took its way to
Chapultepec, passing the hill of that name and crossing [72]the little river Izquitlan, at
the temple of which other captives called Izquiteca (“who eat roasted maize”) were
sacrificed. They then crossed to the right under Coyoacan, passing by way of
Tepetocan to Acachinanco.
During the time they made this progress the slaves who were about to die engaged in a
skirmish. They divided themselves into two parties, the Uitznauatl (“They of the Thorny
Wizard”), the other unnamed. The former seem to have been professional soldiers
armed with mock weapons; the others slaves, armed with maquahuitls, wooden swords
set with obsidian flakes. On Paynal’s return those who watched them from the summit
of the temple, seeing the banner of the god (epaniztli), cried out, “Mexicans, cease your
strife, the lord Paynal has come.” The warriors in the patrol of Paynal then rushed to
the summit of the temple, where they arrived in a breathless condition. They placed
their idol beside the paste image of Uitzilopochtli. Their ears were pierced by the priest.
They descended again, carrying an image of Uitzilopochtli made of paste, which they
divided, each bearing his own portion to his own house, where he made festival with
his parents and neighbours. A tour of the temple was then made, the captives walking
in front.
A priest then descended from the summit of the temple bearing a sheaf of white papers
in his hand, which he held up to the four cardinal points in turn, afterwards throwing
them into a mortar called quauhxicalco 13 (“cup of the eagles”). He was followed by
another holding a very long pine-torch called xiuhcoatl (“fire-snake”), shaped like fire.
(This was the fire-snake weapon with which one of Uitzilopochtli’s followers had killed
his rebellious sister Coyolxauhqui). This was cast burning into the vessel containing the
papers, which were consumed. Paynal reappeared, and the slaves were sacrificed
according to rank to the sound of conch-shells. All then returned home, where octli of
special strength was drunk, festivities engaged in, and presents of [73]wearing apparel
distributed to friends and dependants (bk. ii, c. 34).
This festival took place at the period of the winter solstice, when the sun has removed
farthest to the south. The burning of the papers by the xiuhcoatl, and the fact that the
fire-festival of the new period of fifty-two years, the making of the new fire, was usually
postponed to coincide with it, show it to be a fire-feast; for in his “avatar” of the sun
Uitzilopochtli was a fire-god.
Torquemada states that the priest of Quetzalcoatl hurled a dart into the breast of the
paste image of Uitzilopochtli, which fell. He then pulled the “heart” out of it, giving it to
the king. The body was then divided among the men, no woman being allowed to eat of
it. The ceremony was called teoqualo, i.e. “god is eaten.” 14
MYTHS
Regarding Uitzilopochtli, Clavigero says: “Huitzilopochtli, or Mexitli, was the god of war;
the deity the most honoured by the Mexicans, and their chief protector. Of this god
some said he was a pure spirit, others that he was born of a woman, but without the
assistance of a man, and described his birth in the following manner: There lived, said
they, in Coatepec, a place near to the ancient city of Tula, a woman called Coatlicue,
mother of the Centzonhuiznahuas, who was extremely devoted to the worship of the
gods. One day, as she was employed, according to her usual custom, in walking in the
temple, she beheld descending in the air a ball made of various feathers. She seized it
and kept it in her bosom, intending afterwards to employ the feathers in decoration of
the altar; but when she wanted it after her walk was at an end she could not find it, at
which she was extremely surprised, and her wonder was very greatly increased when
she began to perceive from that moment that she was pregnant. Her pregnancy
advanced till it was discovered by her children, who, although they could not
themselves suspect their mother’s virtue, yet fearing [74]the disgrace she would suffer
upon her delivery, determined to prevent it by putting her to death. They could not take
their resolution so secretly as to conceal it from their mother, who, while she was in
deep affliction at the thought of dying by the hands of her own children, heard an
unexpected voice issue from her womb, saying, ‘Be not afraid, mother, I shall save you
with the greatest honour to yourself and glory to me.’
“Her hard-hearted sons, guided and encouraged by their sister Cojolxauhqui, who had
been the most keenly bent upon the deed, were now just upon the point of executing
their purpose, when Huitzilopochtli was born, with a shield in his left hand, a spear in
his right, and a crest of green feathers on his head; his left leg adorned with feathers,
and his face, arms, and thighs streaked with blue lines. As soon as he came into the
world he displayed a twisted pine, and commanded one of his soldiers, called
Tochchancalqui, to fell with it Cojolxauhqui, as the one who had been the most guilty;
and he himself attacked the rest with so much fury that, in spite of their efforts, their
arms, or their entreaties, he killed them all, plundered their houses, and presented the
spoils to his mother. Mankind were so terrified by this event, that from that time they
called him Tetzahuitl (terror) and Tetzauhteotl (terrible god).
“This was the god who, as they said, becoming the protector of the Mexicans,
conducted them for so many years in their pilgrimage, and at length settled them where
they afterwards founded the great city of Mexico. They raised to him that superb
temple, so much celebrated, even by the Spaniards, in which were annually holden
three solemn festivals in the fifth, ninth, and fifteenth months; besides those kept every
four years, every thirteen years, and at the beginning of every century. His statue was
of gigantic size, in the posture of a man seated on a blue-coloured bench, from the four
corners of which issued four huge snakes. His forehead was blue, but his face was
covered with a golden mask, while another of the same kind covered the back of his
head. Upon his head he carried a beautiful [75]crest, shaped like the beak of a bird;
upon his neck a collar consisting of ten figures of the human heart; in his right hand a
large blue, twisted club; in his left a shield, on which appeared five balls of feathers
disposed in the form of a cross, and from the upper part of the shield rose a golden flag
with four arrows, which the Mexicans pretended to have been sent to them from
heaven to perform those glorious actions which we have seen in their history. His body
was girt with a large golden snake and adorned with lesser figures of animals made of
gold and precious stones, which ornaments and insignia had each their peculiar
meaning. They never deliberated upon making war without imploring the protection of
this god, with prayers and sacrifices; and offered up a greater number of human victims
to him than to any other of the gods.” 15
Boturini says of this god: “While the Mexicans were pushing their conquests and their
advance toward the country now occupied by them, they had a very renowned captain,
or leader, called Huitziton. He it was that in these long and perilous journeys through
unknown lands, sparing himself no fatigue, took care of the Mexicans. The fable says
of him that, being full of years and wisdom, he was one night caught up in sight of his
army and of all his people, and presented to the god Tezauhteotl, that is to say the
Frightful God, who, being in the shape of a horrible dragon, commanded him to be
seated at his right hand, saying: ‘Welcome, O valiant captain; very grateful am I for thy
fidelity in my service and in governing my people. It is time that thou shouldest rest,
since thou art already old, and since thy great deeds raise thee up to the fellowship of
the immortal gods. Return then to thy sons and tell them not to be afflicted if in future
they cannot see thee as a mortal man; for from the nine heavens thou shalt look down
propitious upon them. And not only that, but also, when I strip the vestments of
humanity from thee, I will leave to thine afflicted and orphan people thy bones and thy
skull so that they may be comforted in their sorrow, and may [76]consult thy relics as to
the road they have to follow: and in due time the land shall be shown them that I have
destined for them, a land in which they shall hold wide empire, being respected of the
other nations.’
“Huitziton did according to these instructions, and after a sorrowful interview with his
people, disappeared, carried away by the gods. The weeping Mexicans remained with
the skull and bones of their beloved captain, which they carried with them till they
arrived in New Spain, and at the place where they built the great city of Tenochtitlan, or
Mexico. All this time the devil spoke to them through this skull of Huitziton, often asking
for the immolation of men and women, from which thing originated those bloody
sacrifices, practised afterwards by this nation with so much cruelty on prisoners of war.
This deity was called, in early as well as in later times, Huitzilopochtli—for the principal
men believed that he was seated at the left hand of Tezcatlipocâ—a name derived from
the original name Huitziton, and from the word mapoche, ‘left hand.’ ” 16
Sahagun says of Uitzilopochtli that, being originally a man, he was a sort of Hercules,
of great strength and warlike, a great destroyer of towns and slayer of men. In war he
had been a living fire, very terrible to his adversaries; and the device he bore was a
dragon’s head, frightful in the extreme, and casting fire out of its mouth. A great wizard
he had been, and sorcerer, transforming himself into the shape of divers birds and
beasts. While he lived, the Mexicans esteemed this man very highly for his strength
and dexterity in war, and when he died they honoured him as a god, offering slaves,
and sacrificing them in his presence. And they looked to it that those slaves were well
fed and well decorated with such ornaments as were in use, with earrings and visors;
all for the greater honour of the god. In Tlaxcala also they had a deity called Camaxtli,
who was similar to this Huitzilopochtli. 17
Under the shadow of the mountain of Coatepec, near the Toltec city of Tollan, there
dwelt a pious widow called Coatlicue, the mother of a tribe of Indians called
Centzonuitznaua, who had a daughter called Coyolxauhqui, and who daily repaired to
a small hill with the intention of offering up prayers to the gods in a penitent spirit of
piety. Whilst occupied in her devotions one day she was surprised by a small ball of
brilliantly coloured feathers falling upon her from on high. She was pleased by the
bright variety of its hues and placed it in her bosom, intending to offer it up to the Sun-
god. Some time afterwards she learnt that she was to become the mother of another
child. Her sons, hearing of this, rained abuse upon her, being incited to humiliate her in
every possible way by their sister Coyolxauhqui.
Coatlicue went about in fear and anxiety; but the spirit of her unborn infant came and
spoke to her and gave her words of encouragement, soothing her troubled heart. Her
sons, however, were resolved to wipe out what they considered an insult to their race
by the death of their mother, and took counsel with one another to slay her. They attired
themselves in their war-gear, and arranged their hair after the manner of warriors going
to battle. But one of their number, Quauitlicac, relented and confessed the perfidy of his
brothers to the still unborn Uitzilopochtli, who replied to him: “O uncle, 18 hearken
attentively to what I have to say to you. I am fully informed of what is going to happen.”
With the intention of slaying their mother, the Indians went in search of her. At their
head marched their sister, Coyolxauhqui. They were armed to the teeth, and carried
bundles of darts, with which they intended to kill the luckless Coatlicue.
Quauitlicac climbed the mountain to acquaint Uitzilopochtli with the news that his
brothers were approaching to kill their mother.
“Mark well where they are at,” replied the infant god. “To what place have they
advanced?” [78]
“To Tzompantitlan,” responded Quauitlicac.
Once more Uitzilopochtli asked to what point his enemies had advanced.
Quauitlicac later informed them that his brothers and sister had arrived at the middle of
the mountain. At the moment they arrived Uitzilopochtli was born, attired in full war
panoply. He ordered one named Tochâncalqui (inhabitant of our house) to attack his
sister with the fire-snake xiuhcoatl, and with a blow he shattered Coyolxauhqui in
pieces. Her head rested upon the mountain of Coatepec. The infant god then pursued
his brethren four times round the mountain. Several fell into the lake and were
drowned. Others he slew, only a few escaped, and these were banished to Uitzlampa
in the south. 19
Torquemada says of Uitzilopochtli: “Huitzilopochtli, the ancient god and guide of the
Mexicans, is a name variously derived. Some say it is composed of two words: huitzilin,
‘a humming-bird,’ and tlahuipuchtli, ‘a sorcerer that spits fire.’ Others say that the
second part of the name comes not from tlahuipuchtli, but from opuchtli, that is, ‘the left
hand’; so that the whole name, Huitzilopochtli, would mean ‘the shining-feathered left
hand.’ For this idol was decorated with rich and resplendent feathers on the left arm.
And this god it was that led out the Mexicans from their own land and brought them into
Anahuac.
“Some held him to be a purely spiritual being, others affirmed that he had been born of
a woman, and related his history after the following fashion: Near the city of Tulla there
is a mountain called Coatepec, that is to say the Mountain of the Snake, where a
woman lived, named Coatlicue or Snake-petticoat. She was the mother of many sons
called Centzunhuitznahua, and of a daughter whose name was Coyolxauhqui.
Coatlicue was very devout and careful in [79]the service of the gods, and she occupied
herself ordinarily in sweeping and cleaning the sacred places of that mountain. It
happened that one day, occupied with these duties, she saw a little ball of feathers
floating down to her through the air, which she taking, as we have already related,
found herself in a short time pregnant.
“Upon this all her children conspired against her to slay her, and came armed against
her, the daughter Coyolxauhqui being the ringleader and most violent of all. Then,
immediately, Huitzilopochtli was born, fully armed, having a shield called teuehueli in
his left hand, in his right a dart, or long blue pole, and all his face barred over with lines
of the same colour. His forehead was decorated with a great tuft of green feathers, his
left leg was lean and feathered, and both thighs and the arms barred with blue. He then
caused to appear a serpent made of torches, teas, called xiuhcoatl; and he ordered a
soldier called Tochaucalqui to light this serpent, and taking it with him to embrace
Coyolxauhqui. From this embrace the matricidal daughter immediately died, and
Huitzilopochtli himself slew all her brethren and took their spoil, enriching his mother
therewith. After this he was surnamed Tetzahuitl, that is to say Fright, or Amazement,
and held as a god, born of a mother without a father—as the great god of battles, for in
these his worshippers found him very favourable to them.” 20
“Historia de los Mexicanos por sus Pinturas.” 21—Collecting and summarizing the
scattered notices regarding Uitzilopochtli in the above-named work, we find it stated
that he was the fourth and youngest son of Tonacatecutli and Tonacaciuatl, his elder
brothers being the Red Tezcatlipocâ, the Black Tezcatlipocâ, and Quetzalcoatl.
Uitzilopochtli is here also called Omitecatl, “and for another name Magueycoatl (Snake
of the Maguey). He was called Ochilobos (the Spanish rendering of Uitzilopochtli)
because he was left-handed and was chief god to those of Mexico and their god of war.
He was born without flesh but with bones, and thus he remained six hundred years, in
which nothing [80]was made, ‘neither the gods nor their father.’ Taking counsel with
Quetzalcoatl, they fashioned the sun, then they made a man, Oxomoco, and a woman,
Cipactonal, commanding him to till the earth and her to spin and weave, and created
other things.”
HYMNS
II
The man out of the cold land knew (through him) a baneful omen.
He had taken a foot from the man out of the cold land.
III
IV
VI
This song is probably a chant sung before sacrifice to the god. The line “He had taken
a foot from the man out of the cold land” seems to allude to the maiming of one of the
gods by Uitzilopochtli, or is symbolic of the punishment of a human enemy by rendering
him unfit for war through the [81]amputation of one of his feet. Tezcatlipocâ, one of
whose names was Yaotzin, “the enemy,” is frequently represented as having but one
foot, and the phrase “the man from the cold land,” i.e. the North, applies almost
certainly to him. The rest of the song relates to the peoples with whom the Mexicans
were frequently at war.
In his shield of the young wife the great warrior chieftain was born.
In his shield of the young wife (or maid) the great warrior chieftain was born.
II
The first couplet is obscure to me, and seems to refer to a lost myth, which perhaps
stated that the god was born of a virgin. The second strophe, of course, relates to the
slaughter by Uitzilopochtli of his brothers the Centzonuitznaua.
PRIESTHOOD
The high priest of Uitzilopochtli was called Totec tlamacazque, who also bore the name
of Quetzalcoatl (an honorary title, originating out of the belief that the god of that name
was regarded as the prototype of all religious orders), and who, along with the Tlaloc
tlamacazque, occupied the chief religious office in Mexico. He was selected for his
piety and general fitness. 22
TEMPLE
“There were foure gates or entries, at the east, west, north, and south; at every one of
these gates beganne a fair cawsey of two or three leagues long. There was in the
midst of the lake where the citie of Mexico is built, four large cawseies in crosse, which
did much to beautify it; vpon every portall or entry was a God or Idoll having the visage
turned to the causey, right against the Temple gate of Vitziliputzli. There were thirtie
steppes of thirtie fadome long, and they divided from the circuit of the court by a streete
that went betwixt them; vpon the toppe of these steppes there was a walke thirtie foote
broad, all plaistered with chalke, in the midst of which walke was a Palisado artificially
made of very high trees, planted in order a fadome one from another. These trees were
very bigge, and all pierced with small holes from the foote to the top, and there were
roddes did runne from one tree to another, to the which were chained or tied many
dead mens heades. Vpon every rod were twentie sculles, and these ranckes of sculles
continue from the foote to the toppe of the tree. This Palisado was full of dead mens
sculls from one end to the other, the which was a wonderfull mournefull sight and full of
horror. These were the heads of such as had beene sacrificed; for after they were dead
and had eaten the flesh, the head was [83]delivered to the Ministers of the Temple,
which tied them in this sort vntil they fell off by morcells; and then had they a care to set
others in their places. Vpon the toppe of the temple were two stones or chappells, and
in them were the two Idolls which I have spoken of, Vitziliputzli, and his companion
Tlaloc. These Chappells were carved and graven very artificially, and so high, that to
ascend vp to it, there was a staire of stone of sixscore steppes. Before these
Chambers or Chappells, there was a Court of fortie foot square, in the midst thereof,
was a high stone of five hand breadth, poynted in fashion of a Pyramide, it was placed
there for the sacrificing of men; for being laid on their backes, it made their bodies to
bend, and so they did open them and pull out their hearts, as I shall shew heereafter.” 23
Prolonged deliberation upon the nature of Uitzilopochtli has led me to the conclusion
that he was originally a personification of the maguey-plant (Agave americana). The
grounds upon which I base this hypothesis are as follows: A certain variety of the
maguey-plant, or metl, was known to the Aztecâ of Mexico-Tenochtitlan as Uitzitzilteutli,
or “beak of the humming-bird,” probably because of the resemblance the long spiky
thorns (uitztli) with which it is covered bear to the sharp beak of that bird (the uitzitzilin),
which suspends its tiny, web-like nest from the leaves of the plant in question. The
connection of Uitzilopochtli with the maguey-plant is also proved by at least two of his
subsidiary titles. Thus in the Historia de los Mexicanos por sus Pinturas 24 he is alluded
to as Magueycoatl, “Serpent of the Maguey,” and he was also known as Mexitli, or
“Hare of the Maguey,” a title from which one of the quarters of Tenochtitlan, and later
the entire city, took its name of Mexico. At the panquetzaliztli festival held in his honour,
the warriors who skirmished on his side in mimicry of his combat with the
[84]Centzonuitznaua were said to take the part of Uitznauatl, 25 or “Thorn that speaks
oracularly.” In certain of the place-names which are hieroglyphically figured in the
codices, too, the element of his name is depicted as a maguey-plant. Sahagun further
states that the proprietors of the maguey plantations and the publicans who sold octli or
pulque cut their plants so that they might yield their juice during the sign ce tecpatl, the
movable feast of Uitzilopochtli, in the belief that, were they tapped at this time, they
would yield abundantly. 26
These facts lead me to infer that the name implies “Humming-bird Wizard,” for
Uitzilopochtli was, as Sahagun says, 30 “a necromancer and friend of disguises,” and
wizards are universally conceived of as “sinister,” which English word means both “on
the left hand” and “inauspicious,” and “malign,” as does the Latin word from which it is
derived. The same holds good of the Mexican word. The sub-titles of the god,
Uitznauatl and Magueycoatl, show—the first, that the ideas of sorcery and oracular
speech were connected with him; and the second, that he was of a serpentine or
venomous disposition, like the liquor distilled from the plant over which he presided, the
intoxicating qualities of which were regarded as inducing prophetic inspiration.
That the maguey-plant entered into Uitzilopochtli’s insignia seems probable from the
circumstance that at his festival in the month toxcatl his dough image was surmounted
by a flint knife half covered with blood. 31 In the codices the sacrificial stone knife is
frequently depicted as growing in plant-like bundles out of the ground, this artistic and
conventional form bearing a close resemblance to the maguey plant, with the spines of
which the Mexican priests pierced their tongues and ears to procure a blood-offering.
How, then, may we reconcile the primitive fetish of the maguey-plant with the later solar
deity? In my view the course of development of the concept of Uitzilopochtli is much
the same as that of the Hellenic god Apollo, who, originally a spirit of the apple-tree, 36
came in like manner [88]to be regarded as the god of the sun. But, to adhere to the
Mexican concept, the sun was regarded by the peoples of Anahuac as the great eater
of hearts and drinker of blood. These must be obtained for him by war, or he would
perish, and all creation along with him. Uitzilopochtli, as the spirit of the maguey-plant,
was the tribal fetish of the Aztecâ, and therefore their natural leader in battle. The
connection is obvious and does not require to be laboured. Because of his tribal
leadership in war, a governance of which Mexican myth and history bear eloquent
testimony, he became confounded with the luminary which demanded blood and lived
by human strife.
The solar connection of the octli liquor yielded by his plant is also most clear. Says
Duran 37: “The octli was a favourite offering to the gods, and especially to the god of fire.
Sometimes it was placed before a fire in vases; sometimes it was scattered upon the
flames with a brush (aspergillum?); at other times it was poured out around the fire-
place.” Fire is, of course, a surrogate of the sun, and Seler has already identified
Uitzilopochtli as a fire-god in virtue of his status as a sun-deity, 38 showing that the
drilling of the solar fire before the beginning of the new cycle of fifty-two years was
deferred until the panquetzalitztli, the great feast of Uitzilopochtli. Jacinto de la Serna,
too, says that the octli ritual invoked the “shining Rose; light-giving Rose, to receive
and rejoice my heart before the god.” The “rose,” of course, referring to the fire or sun.
It would seem, however, that before he became confounded or identified with the sun,
Uitzilopochtli may have possessed a lunar significance, and this may have obtained in
the period while yet the calendar was reckoned upon a lunar basis and its solar
connection still remained undefined. The name Mexitli, which has already been
remarked upon, and which means “Hare of the Maguey” appears to place Uitzilopochtli
upon a level with the other gods of octli, if not to class him as one of these. It bears a
suspicious [89]resemblance, too, to the name of the Moon-god, Metztli. The hare or
rabbit in Mexico was invariably associated both with the moon and the octli-gods,
whose chief characteristic, perhaps, is the lunar nose-plate. But among many of the
native tribes of North America the hare or rabbit is the representative of the sun or the
dawn, under the names of Michabo, Manibozho, Wabos, and so forth, being described
in myth as a warrior, hero-god and culture-bringer. Perhaps the Nahua, while still in a
more northern region where the agave was unknown to them, worshipped the rabbit of
the sun or moon, and on establishing themselves in a region where the maguey was
one of the salient features in the landscape, fused his myth with that of a newly-
acquired fetish, discarding later the more ancient belief, or retaining but a confused
memory of it. But this train of reasoning lacks evidence to support it. Nor need the
consideration of Uitzilopochtli’s serpent-form detain us long. I think I see in the myth
which recounts how the Aztecâ, on settling in Tenochtitlan, beheld an eagle perched on
a cactus with a serpent in its talons, some relation to Uitzilopochtli, but what it precisely
portends is still obscure to me. In any case the symbol of the eagle enters into his
insignia, as does that of the serpent. We will recall that he was known as
Magueycoatl, 39 “Serpent of the Maguey.” Again the solar character of the serpent in
America, as elsewhere, readily accounts for his later connection with it, and for the
prevalence of serpentine forms in his insignia and temple. But I confess that these two
points of contact with the serpent do not altogether satisfy me as regards the god’s
connection with it, nor does the fact of the serpentine character of his mother commend
itself to me as altogether explanatory of this, and I think we must look to Uitzilopochtli’s
nature as a wizard or sorcerer to enlighten us upon this point. Jacinto de la Serna 40
states that in his time some of the Mexican conjurers used a wand around which was
fastened a living [90]serpent, in much the same way as the priests of the Pueblo Indians
do at the present day; and as the great invisible medicine man of the tribe,
Uitzilopochtli may have been thought of as doing the same. “Who is a manito?” asks
the Meda chant of the Algonquins. “He,” is the reply, “who walketh with a serpent, he is
a manito.” For the connection of the Indian magicians with the serpent the reader is
referred to the pages of Brinton. 41
In many lands the serpent is the symbol of reproductive power and has a phallic
significance. In Mexico he casts his winter skin near the time of Uitzilopochtli’s first
festival, about the beginning of the rainy season. Moreover, this reptile is connected
with soothsaying, and in this respect resembles the god.
His myths, as well as his status in Mexico-Tenochtitlan, of which he was the tutelary
deity, make it plain that Uitzilopochtli was a tribal god of the Aztecâ, their national god
par excellence. The brave Quauhtemoc, the last native defender of the city, imagined
himself invincible when armed with the bow and arrows of Uitzilopochtli, and we know
that the advice of the oracle of that deity was sought by the Mexicans when hard
pressed by the Conquistadores.
Nor is there any dubiety regarding his character as a god of war. This may have arisen
from the circumstance that he presided over the liquor which was given to the troops
when about to engage in battle, or, as has been said, may have followed his promotion
to the rank of sun-god, the deity of human sacrifice, the god who demanded human
hearts and blood. A larger number of captives were devoted to him than to any other
divinity, and as the waging of war was the only means by which so many victims might
be procured, the sun would naturally become the great patron of strife.
As the sun is the great central cause of all agricultural success, so Uitzilopochtli came
to be looked upon as one of the promoters of plant growth, as is witnessed by his
festivals, which synchronize with the first rainfall of the year, the [91]growth of plant life,
and the end of the fruitful season, when, in the form of a paste image, the god was
slain. He is thus the sun of the season of plenty, as his “brother” Tezcatlipocâ
represents that of sereness and drought. He is the “young warrior” of the South, who
drives away the evil spirits of the dry season and causes the land to rejoice.
[Contents]
Area of Worship: Nahua territory generally, with extension into Central America
(as Hurakan).
Minor Names:
Titlacahuan—“He whose slaves we are.”
Yaotl—“Enemy.”
Yaomauitl—“Dreaded Enemy.”
Chico Yaotl—“Enemy on one side.”
Necoc Yaotl—“Enemy on both sides.”
Moyocoyotzin—“Capricious Lord.”
Uitznahuac Yaotl—“Warrior in the Southern House or Temple.”
Tlacochcalco Yaotl—“Warrior in the (Northern) Spear House.”
Telpochtli—“The Youth.”
Neçaualpilli—“Fasting Lord.”
Itztli—“Obsidian.”
Festivals: Toxcatl, teotleco, and the movable feasts ce miquiztli, ce malinalli, and
ome coatl.
Compass Directions: North and south in different aspects. Guardian of the fifth
quarter, “the below and above.”
Calendar Place: Ruler of the 18th day, tecpatl; ruler of the second tonalamatl
quarter, the region of the north; as Itztli, second of the nine lords of the night; ruler
of the 13th day-count acatl.
Symbol: The smoking or fiery mirror; the obsidian knife.