附录J :神话传说 校对1.0批注版

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

附录 J:秘密与神话

Appendix J: Secrets and Myths

本章的信息原则上只供 GM 阅读。
The information in this section is strictly for the GM.
赛利亚大陆上有许多事情对本土居民而言都奇诡不已,神乎其神,更不用说对玩家而
言了。本附录为世界与历史设定提供了额外的背景信息。这些信息由你决定何时何地,提
供多少给玩家。一个可行的方案是随着冒险推进而这些传说逐步揭露。
There is much in Thylea that should be strange and mysterious to the players, even those
with native-born characters. This appendix provides additional background to the world and its
history. It is for you to decide how much of this to reveal to your players. One way to reveal the
legends below is during downtime.
在玩家小队进行长休,或是在海上度过长夜时,非玩家角色之一,比如凯拉,可能决
定告诉玩家们些许远古传说,特别是当这些传说与即将到来的冒险有所关联时。
When the party takes a long rest, or during the night at sea, one of the NPCs (Kyrah, for
example) might decide to tell the heroes one of the old legends, especially if it relates to an
upcoming adventure.

赛利亚的历史

THE HISTORY OF THYLEA

创生传说

The Legend of Creation

赛利亚身为故神——他们在世界尚且年轻之时便已存在许久。她如同谦谦君子,出生
于一个故神之间战火纷飞的混乱年代。她拒绝参与故神们的纷争,终生保持着高瞻远瞩的
缄默。
Thylea was of the Old Gods—ancient even when the world was young. Gentle and generous,
she was born into a time of war and chaos among her kind. Refusing to take sides in their
disputes, she lived her entire life in contemplative silence, never speaking a single word.
虽然她三缄其口,故神们仍然了解并尊重她的意志。甚至连故神中最暴力最好战的肯
蒂曼,都折服于她沉默下的力量。在故神之中,只有她能用自己平和的心境平息他的盛怒。
Yet though she was silent, she possessed a powerful resolve that the other Gods sensed and
respected. Even Kentimane of the Hundred Hands—the most violent and warlike of them all—was
drawn to her quiet strength. She alone of all the Gods could quell his furious temper with her
calming spirit.
最后,赛利亚厌倦了故神间无休止的争斗 倾轧。她选择了自我流放,远离诸神,来到
遥远的海洋彼岸寻求慰籍。而肯蒂曼,如今以爱人与守护者的身份,将战争与暴行抛到身
后,跟随赛利亚求索宁静。
Eventually, Thylea grew weary of the endless strife and conflicts. She isolated herself from
the other Gods, seeking respite on the farthest edges of the ocean. Kentimane—now her lover and
protector—followed, turning his back on war and violence to walk with Thylea on the path of
tranquility.
这对眷侣的幸福生活持续了一段时间。但赛利亚依旧能感受到这个世界经受着苦难,
这种感觉如芒在背,深深刺激着她温婉的灵魂。不久之后,她的欢愉让位于绝望,她再也
不能忍受这一切,自沉于海洋深处。
Alone, the pair were happy for a time. But Thylea still felt all the pain and suffering in the
world like a million arrows piercing her gentle soul. In time, her joy gave way to despair until,
unable to bear it any longer, she drowned herself beneath the water.
然而她的死亡并不代表屈服…而是高尚的牺牲。赛利亚的躯体肢解开来,她的头颅与
身躯成为了一串原始群岛。她的心脏自胸膛炸开,变成了她孕育的大陆中央一颗参天大树
她的四肢沉入海洋深处,将群岛连接在一起,滋养着群岛上的原生动植物。
Yet her death was not a surrender... it was a glorious sacrifice. Thylea’s body came apart; her
head and torso floating back to the surface to become a chain of virgin islands. Her heart burst
from her chest and transformed into a great tree rising up from the center of the continent she had
birthed. Her limbs sunk to the bottom of the sea, stretching and twisting into great roots that
connected each island, nurturing the fertile plants and gentle animals that sprang into being on
the islands’ surface.
肯蒂曼为爱人的逝去感到悲痛欲绝。由于赛利亚不再浇熄他的怒火,他变本加厉地沉
湎于暴力冲动。他自天空愤怒地尖啸,在爱人的遗体旁鞭挞海面以宣泄怒火,掀起狂风,
卷起巨浪,这一切都可能吞没新生的群岛。
Kentimane’s grief over his lover’s death was inconsolable. Without Thylea to temper his
moods, he succumbed once more to his most violent urges. Screaming his fury at the heavens, he
thrashed and raged in the oceans around the body of his lover, unleashing terrible storms and
massive tidal waves that threatened to swallow the new-born island。
即使赛利亚已身陨于世,她的灵魂仍然寄居于大地母树——位于群岛中央的参天古木
之中。她牢牢抓住这片群岛,一如既往的,无声轻抚丈夫疯狂的心灵,轻声宽慰丈夫饱受
煎熬的灵魂。百臂巨人感受到了她的存在,化悲愤为决心。他庄严地宣誓,与这片土地紧
紧相连,成为这片群岛的守望者与庇护者,夜以继日的警戒无人海岸的周围水域。
Yet even after her death, a part of Thylea’s spirit remained in the great Heart-Tree at the
center of the islands. She reached out—silent as ever—and brushed against her mad husband’s
mind, soothing his tortured spirit with a soft caress. Sensing her presence, the hundred-handed
giant transformed his grief into a new purpose. Binding himself to what was left of his lover with
a solemn vow, Kentimane became the ward and protector of the islands, taking up an eternal vigil
in the waters around their untouched shores.
赛利亚的精魂滋养着这片土地,肯蒂曼则将邪恶拒之岛外,万物在这片被遗忘的土地
上欣欣向荣,群岛演化成了世外桃源。终于,沉默的女神心愿了结。
Fed by Thylea’s generous spirit—and with Kentimane keeping the evils of the outside world
at bay—life in the Forgotten Land flourished into a perfect, unspoiled paradise. And finally, the
Goddess who never spoke was content.

泰坦的诞生

The Birth of the Titans

一开始,赛利亚群岛上只有无害的植物与温顺的动物定居——这些动植物都是那一位
牺牲自我,从而创造他们的女神的写照。这片被遗忘的世外桃源无人踏足,百臂巨人肯蒂
曼——赛利亚的爱人与守护者,将威胁与秽恶拒之岛外。
In the beginning, the islands of Thylea were populated only by harmless plants and gentle
animals—the flora and fauna a reflection of the nurturing spirit of the Mother Goddess that
sacrificed herself to create them. A virgin paradise, the Forgotten Land was kept safe from the
perils and evils of the outside world by the giant Kentimane of the Hundred Hands—Thylea’s
lover and protector. And together, the two were content.
但是有一天,岛中央的古树——那一棵由女神本尊的心脏转变成的古木——开花并结
了七个绮丽的果实。它们每一个都如同巨岩一般大小,有节奏地闪烁着鲜艳而多彩的光芒
像具有生命一般。肯蒂曼看见枝头挂着的诱人回礼,从大海巡游而来,摘下了这些果实。
他的五十双手狼吞虎咽着多汁的果肉,将果实嚼得只剩七颗穗皮种子,然后他将这些种子
吐到了大海。
But one day, the tree at the center of the islands—the transformed heart of the Mother
Goddess herself—blossomed with seven strange fruits. Each the size of a boulder, they shimmered
and pulsed with vibrant, shifting colors, almost as if alive. Seeing the tempting bounty sprouting
from the branches, Kentimane reached from the ocean and plucked the fruit. His fifty heads
gorged themselves on the succulent flesh, tearing and chewing until all that remained were seven
spike-covered pits, which he tossed into the ocean.
这些种子并没有乖乖沉到海底,而是浮在浪花上,随潮起潮落,望云卷云舒。肯蒂曼
对他们在海上的无礼行为感到非常不爽,一只手抓住一个,用拳头挤压每个种子,用力过
猛乃至于让种子的穗皮刺破了手,流了血。肯蒂曼愤怒的咆哮着,将这些种子扔到海底,
深深的埋进海底的淤泥中。
Instead of sinking, the pits floated on the waves, bobbing up and down. Offended by their
taunting presence, Kentimane seized each pit in a clenched fist, squeezing so hard the spikes bit
into his flesh and drew blood. Howling in rage, Kentimane slammed the pits down beneath the
water, burying them deep beneath the muddy bottom of the ocean floor.
但第二天早上,这些种子又浮到了海面上。在肯蒂曼抓住他们之前,这些种子爆裂开
来,赛利亚和肯蒂曼的子嗣一个个从种子中跳了出来。百臂神灵惊讶的看着他的后裔:八
名从赛利亚化身的树所结的果实中降生的泰坦,曾由他自己的鲜血滋养。前六个种子各孕
育了一位受祝福的孩子,每一个都继承了父亲或母亲的优点:力量,美丽,智慧,手艺,
预言,迅捷。这六位泰坦长大成人后都成了半神,每人各司掌着他们各自继承自父母的美
德。
But the next morning the pits floated back up to the surface. Before Kentimane could seize
them again, the pits burst open and the children of Thylea and Kentimane sprang forth into
existence. The hundred-handed god stared in wonder at his offspring: eight Titans born from the
fruit of Thylea’s tree, fertilized by the blood of Kentimane himself. Each of the first six pits had
incubated a single child blessed with a different attribute drawn from one of their parents:
Strength; Beauty; Wisdom; Craft; Prophecy and Swiftness. As these six Titans grew from children
into adults, they became demi-gods, each representing the aspect of their parents they most
embodied.
然而,第七枚种子中诞生了两位泰坦:龙凤胎西顿和卢瑟莉亚。西顿继承了父亲那无
边无际的盛怒,他长大后成为了时光之神与风暴之主。他的妹妹,卢瑟莉亚,继承了她母
亲的缄默与冷静,却没有学会赛利亚的仁慈与慷慨。她后来将成为死亡女神与梦魇女士。
However, from the seventh pit two Titans were born: Sydon and Lutheria, twin brother and
sister. Sydon embodied his father’s raging fury, and as he grew he became the God of Time and
the Lord of Storms. His sister, Lutheria, inherited her mother’s stillness and calm... but without
Thylea’s compassion or gentleness, she would eventually become the Goddess of Death and the
Lady of Dreams.
但这些都是遥远的未来会发生的事,肯蒂曼没有预见到他的子嗣将长成什么摸样。他
想象不到那对双胞胎将给这平静的群岛带来多少争斗与苦难。他将他的孩子们——包括西
顿和卢瑟莉亚在内——从波涛中舀起来,轻放在大地母树的自海岛中心拔地而起的基座上
在此赛利亚可以照顾他们。
But all this was far in the future, and Kentimane did not foresee what his offspring would one
day become. He could not imagine the strife and suffering the Twins would bring to the peaceful
islands. If he had known, he might have drowned them on the spot. But instead,he scooped up his
children from the waves—including Sydon and Lutheria—and placed them gently at the base of
the great Heart-Tree rising up from the center of the island, where Thylea could watch over them.
肯蒂曼把子女们安顿于母亲的温暖怀抱中后,他返回大海,继续他永恒的守望,践行
他的守护赛利亚,守护他的子女免于外部威胁的神圣誓言。
Having deposited the children in the warm bosom of their mother, Kentimane returned to the
sea and resumed his eternal vigil, bound by his sacred vow to keep Thylea—and now also their
children—safe from the outside world.

精类种族的降生

The Creation of the Fey Races

在他们的母亲创造的海岛上,赛利亚和肯蒂曼的八个孩子度过了一段平静而惬意的时
光。但随着时间流逝,惬意逐渐被孤寂取代。他们生而为神,却不知晓生而为神的意义。
For a time the eight children of Thylea and Kentimane lived quiet and contented lives,
sheltered on the islands spawned from the body of their mother. But, in time, contentment became
loneliness. They were gods, but they had no purpose.
泰利厄斯,工艺之神,是八个子女中的长子,他把他的弟妹们召集在一起,打算一起
创造侍奉他们的凡间种族。所有泰坦中,只有西顿和卢瑟莉亚拒绝了邀请:他们作为龙凤
胎,彼此紧密相连,丝毫理解不了他们的哥哥姐姐所经受的孤独。
Talieus, the God of Crafting, first born of the siblings, gathered his younger brothers and
sisters together and proposed they create races of mortal creatures to worship and revere them. Of
all the Titans, only Sydon and Lutheria, his youngest siblings, refused: they were united by the
powerful bond, and did not feel the empty loneliness of their kin.
其他泰坦们创造了半人马,半羊人和宁芙仙子,这些凡间种族迅速遍布整个群岛。泰
坦们接着创造了独眼巨人和盖根人,这些巨人能移山填海,建造宏伟的神庙,来纪念赋予
他们生命的泰利厄斯和其他泰坦。
The other Titans created centaurs, satyrs and nymphs, who quickly spread to populate the
islands. Next, they created the cyclopes and gygans, great giants capable of moving earth and
stone to build massive temples in honor of Talieus and the others who had given them life.
西顿和卢瑟莉亚十分鄙视新生的凡间种族。两兄妹满腹哀怨,在赛利亚的最后一个无
人岛自我隔离,在此期间,他们的恨意逐渐发酵溃烂。
Sydon and Lutheria regarded these new mortal races with contempt. They became bitter and
resentful, and isolated themselves on the last uninhabited island of Thylea, where their hatred
festered.
一天,卢瑟莉亚找到了泰利厄斯,谎称她和她的哥哥已经厌倦了孤独。她一边盛赞泰
利厄斯,一边请求他能创造一个新的,超越以往其他作品的最强大的种族,来在她的岛上
繁衍生息。
One day, Lutheria approached Talieus, claiming she and her twin had grown weary of their
solitude. Offering praise and flattery, she urged him to create a new race, one greater than all the
others, to dwell on her island.
泰利厄斯被妹妹的奉承话冲昏了头脑,他接受了委托,创造了米尔墨克巨蚁,一种辛
勤的类昆虫生物,能够与母巢分享思维。米尔墨克巨蚁迅速从无人岛中散播开来,入侵周
围的岛屿,威胁岛上的本土种族。
Weakened by his sister’s adulation, Talieus did as he was bade and the myrmekes were born.
An industrious, insect-like race with a shared hive-mind intelligence, the myrmekes quickly
spread out from their isolated home, overwhelming and conquering the native species on nearby
islands.
其他泰坦们因泰利厄斯创造了这种既有侵略性又恐怖的种族而责备泰利厄斯。泰利厄
斯的父爱之魂熊熊燃烧,拒绝采取措施限制他的新子女。这给了风暴之主——西顿表现的
机会。在米尔墨克巨蚁登舟渡海时,西顿在海上掀起风暴,呼唤狂风将巨蚁的长舟撕成碎
片,将他们淹没于波涛之下。但即使是西顿也不能永远阻止巨蚁的散播。其他泰坦害怕巨
蚂蚁会永远散播下去,向他们的父亲求助。肯蒂曼感受到了子女们的害怕,他用他的百臂
抓住了所有的米尔墨克巨蚁,把它们扔到了一个独立的小岛上。他接着呼唤赛利亚的力量
用一道强力的魔法把巨蚁们永远困在了那个小岛上。
The other Titans condemned Talieus for creating such aggressive and dangerous creatures.
Talieus, burning with parental pride, refused act against his newest children. It fell to Sydon, the
God of Storms, to halt the myrmekes’ advance. As they piled into their ships, he unleashed the
fury of the sea, dashing their vessels to smithereens with howling winds, drowning them beneath
the waves. Even Sydon could not halt their advance forever. The other Titans, fearful the
myrmekes would continue to spread, begged their father for help. Moved by the fears of his
children, Kentimane used his hundred hands to gather all the myrmekes onto a single island.
Calling on the strength of Thylea herself, he bound them there with powerful magic so they could
never leave.
作为对泰利厄斯的愚行与傲慢的惩罚,肯蒂曼剥夺了泰利厄斯的力量并且转移给了西
顿。西顿用这曾属于泰利厄斯的力量抓住了泰利厄斯,并且把他作为礼物送给了他的妹妹
兼妻子卢瑟莉亚。
As punishment for his foolishness and pride, Kentimane stripped Talieus of his power and
gave it to Sydon. Using his older brother’s former power against him, Sydon bound Talieus and
presented him to his sister and now wife as a gift.
卢瑟莉亚对她的哥哥毫无怜悯之心,她戳瞎了泰坦的眼睛,缝上了他的嘴巴,这样他
就永远不能告诉其他弟妹他衰落的真实原因。接着她把泰利厄斯的力量抽入她的水晶镰刀
中,把他扔到她的王座船上,通过缠绕在泰利厄斯脖颈上的巨型颈圈,逼迫她的哥哥在南
海中为她永世拉船。
Lutheria took no pity on her helpless elder brother. She blinded the mighty Titan and sewed
his lips shut, so he could never tell the others the truth of his downfall. Then she bound his power
to her crystal scythe and forced him to wander eternally in the Nether Sea, dragging her throne-
ship across the waves behind him by a great chain strapped around his neck.
其他泰坦看到泰利厄斯的悲惨命运,震惊不已。他们集合起来准备报复这对兄妹,但
是卢瑟莉亚和西顿早已做好了迎战准备。
Seeing Talieus’ fate, the other Titans were horrified. Together they began plotting revenge
against the twins, but Lutheria and Sydon were ready for them.

泰坦之战

The War of the Titans

赛利亚和肯蒂曼的孩子们度过了一段安静平和的时光。但在卢瑟莉亚和西顿忽悠他们
的长兄创造米尔墨克巨蚁并趁机俘虏了他之后,剩下的兄妹们决议为长兄复仇。
For a time the children of Thylea and Kentimane dwelt together in peace. But after Lutheria
and Sydon enslaved their eldest brother for creating the myrmekes, the remaining siblings decided
upon revenge.
赫尔戈隆是泰坦中的第二长兄,是力量与勇气之神,他向西顿发起决斗,对自己的武
力充满信心。但西顿吸收了太多泰利厄斯的力量,他轻松收拾了挑战者。西顿把败者赫尔
戈隆囚禁在一座高塔之下,加以枷锁束缚,以便让整座建筑的重量永远的压在赫尔戈隆的
宽广肩颈上。
Hergeron, the second eldest brother and the god of Strength and Valor, challenged Sydon to a
duel, brashly confident in his own abilities. But Sydon had absorbed much of the enslaved Talieus’
power, and he easily bested his challenger. Sydon imprisoned the defeated Hergeron beneath a
great tower, chaining him to so that the full weight of the building was forever pressing down on
Hergeron’s enormous neck and shoulders.
剩下的四个子女终于意识到西顿已经强大到不能硬拼,他们决定奇袭卢瑟莉亚。他们
悄悄登上她的岛屿,但死亡之后早已为她的血亲设下陷阱。通过一个牺牲了千条石化蜥蜴
的祭礼,她在她的领土中心创造了一个巨大的注满毒血的血池。当入侵者们踏足卢瑟莉亚
的小岛时,他们触发了污秽血池的守卫魔法,一道致命的魔法爆发开来,瞬间将他们中的
三员变成了石头。只有凯希娅,迅捷女神,机敏的躲过了魔法,逃过一劫。
The remaining four siblings, realizing Sydon had grown too powerful to challenge directly,
decided to strike at Lutheria. In secret, they traveled to her island but the Goddess of Death had set
a trap for her kin. Through the ritual sacrifice of a thousand basilisks, she had created a great pool
of poisonous blood at the heart of her domain. When the invaders set foot upon the island they
triggered wards of power that released the magic of the foul pool in a lethal burst, instantly turning
three of them to stone. Only Chalcia, the Goddess of Swiftness, was nimble enough to escape.
凯希亚知道那对兄妹会来找她麻烦,她因此前往一座巨大的火山寻求庇护。在火山里,
她能利用她的机敏与速度,在迷宫般的熔岩通道中生存。西顿听说了对他的姐妹妻的未遂
攻击后,心中火冒三丈。他心中熊熊怒火需要发泄,召唤巨型风暴,抽打赛利亚群岛的每
一块礁石,希望能淹没凯希亚躲藏的避难所。
Knowing the Twins would come after her, Chalcia took shelter beneath a massive volcano.
There she could use her speed and quickness to survive in the labyrinth of tunnels and lava tubes.
When Sydon learned of the failed attack against his sister-wife, his fury knew no bounds. In a
blind rage, he summoned a great storm to lash all the islands of Thylea, seeking to flood the
chambers where Chalcia was hiding.
这些风暴有冲走赛利亚群岛的危险,而这是肯蒂曼所不能允许的。肯蒂曼之前一直在
孩子们的血亲相残中保持中立,然而一旦赛利亚群岛的安全遭到威胁,他不能坐视不管。
肯蒂曼平息了风暴,禁止西顿和卢瑟娜继续摧毁庇护着逃亡的凯希亚的火山。西顿对凯希
亚逃过一劫感到十分不悦,然而即便是他也不足以挑战他们父亲的伟力。而卢瑟娜一如既
往的狡黠,很快想到了另一种复仇的方法。
The storms threatened to wash away Thylea itself, something that Kentimane would not
allow. Kentimane had stayed neutral in the battles of his children but, once the safety of all of
Thylea became threatened, he was forced to intervene. Kentimane blunted the storms, and he
forbade Sydon and Lutheria from destroying the volcano that sheltered their fugitive sister. Sydon
was loathe to let Chalcia escape retribution, but even he was not strong enough to defy his mighty
father. Lutheria, cunning as ever, knew of another way to get revenge.
这两兄妹凭借自身和窃取已故长兄的力量,深入赛利亚的地基。在那里,他们小心地
重塑土石,在不惊扰小岛地表的情况下,一个接一个的堵住火山中的舱室与通道。
Uniting their power, and the power stolen from their fallen siblings, the Twins reached deep
into the foundation of Thylea. They shifted rock and stone, careful not to disturb the islands above
as they sealed off the tunnels and chambers beneath the volcano one by one.
凯希亚在兄妹俩无休止的劳作中逃窜,被撵入更深的地道中。最后,滑溜的迅捷女神
发现自己被困在火山中心的一个小小舱室中。舱室的每一个出口都被堵住了,而舱室的墙
一点一点向她碾压而来,流淌的熔岩自舱室顶端和地板慢慢的朝她流淌而来。兄妹俩在千
钧一发之际停下了塑土,没有碾碎他们的姐姐,而是选择把她永远的活埋在火山之下。
Chalcia ran from their relentless work, driven ever deeper beneath the earth. In the end, the
elusive Goddess of Swiftness found herself trapped in a tiny chamber at the very heart of the
volcano itself. With every exit sealed, the walls slowly closed in tighter and tighter as burning lava
oozed through cracks and crevices in floor and ceiling. Instead of crushing her, the Twins stopped
at the last instant, entombing their sister for all eternity

龙之君王的君临

The Arrival of the Dragonlords

自从西顿和卢瑟莉亚的兄妹们接连死亡后,他们在赛利亚诸岛建立了无上的权威,被
岛上的盖根们,半人马们,宁芙们和其他精类生物敬仰参拜。时光飞逝,那些逝去的泰坦
逐渐被他们创造的子嗣所遗忘。现在赛利亚上的凡间种族所记住的历史,正是西顿和卢瑟
莉亚书写的历史。
Their siblings gone, Sydon and Lutheria ruled supreme over the lands of Thylea, worshipped
and honored by the gygans, centaurs, nymphs and other fey. Ages passed, and the dead Titans
were forgotten by the children they had created. As far as history remembered, the Twin Titans
were the authors of all.
但赛利亚创造的世外桃源没能永远隐藏下去。数世纪过去,人类,精灵,矮人和其他
所谓的开化种族开始磕磕绊绊的探索忘却之海,寻找不为人知的群岛。最先来到塞利亚的
是逃难者和流浪者们,他们是迷失了方向的船只上的幸存者。他们浑身湿透,从海中游来
爬上赛利亚的礁石,在赛利亚本土的精类种族间挣扎求生。
But the remote continent birthed from their mother could not remain hidden forever. As the
centuries passed, the so-called civilized races, humans, elves, dwarves and their like, began to
stumble across the islands at the far reaches of the Forgotten Sea. The first to arrive were refugees
and castaways, survivors of ships gone astray. Half-drowned, they crawled onto island shores and
carved out a meager existence among the native fey races.
西顿懒得理睬这些外来者。他们瘦弱可悲,不配被他注意。而卢瑟莉亚被外来者天性
中的闪光点所吸引。她平息了西顿的怒火,允许来客平稳登陆,以便于她观察这些奇怪的
外乡人。随着外来人口变多,所谓的开化种族在海岸边建立了小村庄。他们一点一点的散
布岛整个赛利亚群岛,并且他们不断增长的人口让他们和赛利亚群岛的原生居民产生了冲
突。
Sydon ignored these newcomers. They were too weak and pathetic to acknowledge. Lutheria
found something compelling in their nature. When others came, the explorers and settlers, she
stayed Sydon’s fury and allowed them to land safely so she could study these strange folk. As their
numbers grew, the civilized races established small villages along the coasts. Bit by bit, they
spread across the islands of Thylea, until their numbers brought them into conflict with the
original inhabitants.
一开始,所谓的开化种族每遭遇一次本土精类,就蒙受一次损失。他们没有匹敌盖根
人和半人马的人力与战斗力。他们也没有对宁芙、树妖、半羊人的魔法技俩与魔法诱惑的
抗性。直到龙之君王,一队骑着山脉般雄伟的巨龙战斗的勇士们,君临赛利亚,一切随之
改变。
At first, the civilized races suffered losses whenever they encountered the fey folk. They had
neither the strength nor numbers to challenge the gygans or centaurs in battle. They lacked the
power to resist the magic tricks and temptations of the nymphs, dryads and satyrs. Everything
changed with the arrival of the Dragonlords, a band of heroes who fought astride great winged
mounts.
龙之君王的领袖是克杉德尔 霍拉特,他骑着强大的银龙巴尔米特里亚。队伍的二把手
是里宗 福巴斯,他是克杉德尔的竞争对手,骑着巴尔米特里亚的配偶,一头雄伟的青铜龙
与他们同行的还有阿多尼斯 纽尔达贡,他既魅力非凡又虚伪自负。还有兄弟俩忒拉摩克
(与地名忒拉摩克相同)和艾斯托尔 艾肯兰德,他们是鲁莽的狂战士。龙之君王中还有其
他人,不过他们已经被历史遗忘。龙之君王中的每一人都与一头巨龙立下誓约,结为伙伴
因此他们在战斗中所向披靡。
Their leader was Xander Huorath, with his mighty silver dragon, Balmytria. The second in
command, Xander’s chief rival, was Rizon Phobas, who rode Balmytria’s mate, a great bronze
dragon. Joining them were Adonis Neurdagon, beautiful and vain; the brothers Telamok and Estor
Arkelandor, ruthless and savag warriors; and several others who have since been forgotten. Each
warrior was oathsworn to a dragon, and together, they were nigh unstoppable in battle.
这些新来的壮丽生物深深吸引了卢瑟莉亚。巨龙与赛利亚的任何本土生物都毫无可比
之处。在卢瑟莉亚的力劝之下,尽管信徒们的苦苦哀求西顿清洗入侵者,西顿仍置之不理
在龙之君王的领导下,开化种族们迎来了一段繁荣扩张的时光。
The arrival of these magnificent creatures stoked Lutheria’s fascination with the newcomers.
The dragons were unlike anything found in Thylea. At his sister’s urging, Sydon ignored the
pleading of his worshippers to cleanse Thylea of the invaders. Under the leadership of the
Dragonlords, the civilized races entered an age of unprecedented expansion.
村落发展为小镇,而小镇修筑为高墙林立的城池。外来者和本土居民的遭遇变得愈发
频繁,愈加暴力。而现在,遭遇以外来者的节节胜利而告终。本土居民们被打退打散,遁
入了无人烟的荒野。虽然西顿尊重他姐妹妻的好奇心,他还是气的脸色发青,只等一个火
星来引爆世界大战。而他并没有等太久。
Villages became towns, and towns grew into great walled cities. Encounters between the
newcomers and the native races became more frequent, and more violent. Now the newcomers
were winning. The native races were pushed back, retreating into the unexplored wilds. Still, out
of respect for his sister-wife’s curiosity, Sydon held his fury in check, just waiting an inevitable
spark that would ignite the fires of all-out war. He did not have to wait long.
艾斯托尔与第一次大战

Estor and the First War

在龙之君王中,就属忒拉摩克与艾斯托尔俩兄弟最为鲁莽而野蛮。忒拉摩克是俩兄弟
的哥哥,他梦想成为一位伟大的君主。他自己,连带着他的龙,向所有宣誓效忠于他的人
提供庇护。他向其他人许诺,将来所谓的开化种族将称霸赛利亚全境,主宰精类生物的命
运。
Of all the Dragonlords, the brothers Telamok and Estor Arkelander were the most ruthless
and savage. Telamok, the elder, dreamed of being a great king. He offered his protection, and that
of his dragon, to any who would swear allegiance to him. He promised a future in which the so-
called civilized species had utter dominance over Thylea and the fey creatures.
开化种族纷纷投入他的麾下。他筑起城堡与城墙来保护他的追随者们,他所修筑的城
池在未来会发展成迈特罗斯的一方大国。他的军队在他的弟弟艾斯托尔的指挥下,发展壮
大。
Mortals of all races flocked to his banner. He built fortresses and walled cities to protect his
followers from attack, the foundation of what would one day become the great kingdom of
Mytros. The ranks of his armies, under the command of his younger brother Estor, swelled.
对忒拉摩克而言,战争仅是为他的子民创造美好未来的手段。然而艾斯托尔对所谓的
美好未来并不感冒。他对权势毫无欲望,只有战斗能为他带来快乐。绝大多数人,包括他
的龙在内,认为他是一位勇敢的英雄,在战场上求索荣耀。而事实与此相去甚远,真实原
因是战争是艾斯托尔发泄他的嗜血欲和杀戮欲的唯一途径。他在战场上的胜利总是意味着
将发生大屠杀。
For Telamok, war was merely a tool, a way to build and secure the future of his people. Estor,
however, cared little for the future. He had no desire to rule or govern, and his only joy was battle.
Most, including his dragon, thought he was a brave hero, seeking glory. The truth was far worse,
for war was the only way that Estor could satisfy his bloodlust and cruelty. His victories on the
battlefield meant nothing beyond the chance of slaughter and carnage.
忒拉摩克的王国欣欣向荣,扩张到了盖根人的领土。忒拉摩克知道六臂独眼巨人绝不
会放下手中的剑来欢迎来客,他命令艾斯托尔率领大军迎战盖根人。在忒拉摩克的设想中
他的弟弟会击溃盖根人的抵抗,并且迫使巨人们向他俯首称臣。艾斯托尔却有着自己的打
算。
As Telamok’s kingdom grew, it expanded into gygan territory. Knowing the one-eyed, six-
armed giant swould not welcome outsiders, he commanded Estor to lead his army against them. In
Telamok’s mind, his brother would break the gygan ranks and force the giants to bend the knee.
Estor, however, had other plans.
艾斯托尔骑上他的巨龙,身先士卒发起冲锋冲散盖根人的阵形。巨人们英勇地反击,
但是无法抗衡龙之君王与他的坐骑。他们眼见败局已定,纷纷扔下武器选择投降。艾斯托
尔则拒绝带回俘虏,拒绝任何形式的谈判。他命令他的军队屠杀任何可见的盖根战士,而
这使他的巨龙坐骑大惊失色。
Riding on his dragon, he led the charge that routed the gygans. The giants fought bravely, but
were no match for the Dragonlord and his mount. Once they knew the battle was lost, they threw
down their weapons in surrender. Estor refused to take prisoners, and refused to parley. To the
horror of his noble dragon mount, he ordered his troops to massacre every single gygan warrior.
盖根人不再构成威胁,但是艾斯托尔并没有停止杀戮。他驱使他的士兵深入盖根人居
住的城镇。盖根战士们早已被屠杀殆尽,城镇中居住的盖根人手无寸铁。艾斯托尔的龙友
苦苦哀求他手下留情,但他对她的请求置若罔闻。他的军队发起大屠杀,手上沾满了父母
子女们无辜的血。只有寥寥无几的盖根人成功逃脱,得以向其他的精类居民讲述艾斯托尔
的暴行。
The gygan threat was gone, but Estor was not finished. He pushed his soldiers onwards to the
towns where the gygans lived. Their warriors slain, the remainder were now defenseless. Estor’s
dragon begged him to show mercy, but he was deaf to her pleas. His army massacred mothers and
children, the old and the infirm. Only a handful of gygans escaped to warn the other fey folk of
Estor’s atrocities.
这场惨绝人寰的种族灭绝揭露了艾斯托尔的真面目,他的巨龙也因此与他分道扬镳。
他的暴行深深地改变了历史进程。卢瑟莉亚见识他的屠杀后,终于意识到外来者的可怕,
免除了西顿的保护外来者的誓约。西顿的怒火终于能得到释放,他集结浩浩荡荡的精类生
物大军,带领他们直指屠杀了盖根人的开化种族们。西顿誓要将这些入侵者们撵回大海。
The unbridled slaughter revealed Estor’s true nature and his dragon abandoned him. The
consequences of his actions went much further. Seeing the slaughter, Lutheria finally recognized
the threat the newcomers posed, and she released Sydon from his vow to not harm them. With his
fury finally unleashed, Sydon gathered a great army of fey creatures and led them against the
civilized races that had butchered the gygans. Sydon meant to drive the invaders into the sea.
第一次大战就此打响。
The First War had begun.

艾斯托尔 艾肯兰德的诅咒

The Curse of Estor Arkelander

艾斯托尔·艾肯兰德在战争期间的残忍行径使他的巨龙离他而去。即使在没有巨龙坐骑
的情况下,艾斯托尔身为船长,驾驶着魔法船乌特洛斯号,与船上和他同样残暴的船员们
继续屠杀本土种族。乌特洛斯号的船员们蹂躏赛利亚群岛,驶经之处尸骨累累。西顿使尽
浑身解数,掀起百足巨浪或亲自动手尝试把乌特洛斯号拖入海底。但乌特洛斯号所铭刻的
魔法实在太强,以至于风暴之神也没法击沉它。
The atrocities of Estor Arkelander drove his dragon to abandon him. But even without his
mount, Estor continued his murderous campaign against the native creatures as the captain of the
Ultros, a magical ship with a crew nearly as savage and bloodthirsty as Estor himself. The crew of
the Ultros ravaged the islands of Thylea, leaving slaughter in their wake. Sydon threw everything
against the vessel, trying to smash it with hundred-foot waves or drag it down to the bottom of the
sea. The magic of the Ultros was so powerful even the God of Storms couldn’t sink it.
西顿输了,现在轮到了卢瑟莉亚的回合,她找到了终结艾斯托尔的恐怖统治的方式。
她潜入野蛮人船长的梦境,许诺如果艾斯托尔发誓停止对她子女的屠杀,她就会主持血祭 ,
赋予艾斯托尔和他的船员永生。艾斯托尔天生对诡计抱有怀疑,尤其是被一位裸体的女神
闯入她的梦境,但他知道只要他在乌特洛斯号上,即使是死亡女神也没法伤害到他。他最
终被女神所诱惑,从梦中醒来,割开了船员们的喉咙,作为死亡女神血祭的牺牲品。
With Sydon’s failure, it fell to Lutheria to find a way to end Estor’s reign of terror. She
approached the barbaric Captain in a dream: if Estor swore to end his massacres against her
children, she would give him and his crew eternal life by ritual magic. Estor was naturally wary of
a trap, particularly when approached by a naked goddess in his dreams, but he knew that he was
safe on the Ultros. Even the Goddess of Death could not harm him. Seduced by the Goddess, he
woke from his dream and slit the throats of his officers as a blood sacrifice to begin her
immortality ritual.
卢瑟莉亚在一个月黑风高的夜晚,随一阵寒风降落在乌特洛斯号上。船长艾斯托尔
——他现在这么称呼自己,深深地为女神那冷酷的魅力所折服,按照仪式要求,他与卢瑟
莉亚交合。他们身边则堆满了艾斯托尔船员的尸体。
Lutheria came to him on a cold wind, swooping in from void of a moonless night to land on
the deck of the Ultros. The Captain, as Estor now styled himself, was enchanted by her cold, cruel
beauty and lay with the Goddess to consummate the arrangement. The two were surrounded by the
leering corpses of his butchered men.
在黎明的第一束曙光照亮地平线时,卢瑟莉亚消失了。艾斯托尔所谋杀的船员们重新
站了起来。即使他们都知道艾斯托尔背叛了他们,卢瑟莉亚的仪式仍将他们束缚于艾斯托
尔的意志上。他的船员们为船长艾斯托尔欢呼,艾斯托尔则爆发出了一阵野蛮的狂笑。他
知道卢瑟莉亚祝福了他,他永远也不会死了。
As the first rays of sun climbed over the horizon, Lutheria vanished. The officers that Estor
had murdered rose to their feet. Though all knew how Estor had betrayed them, Lutheria’s ritual
bound them to his will. When they saluted their Captain, Estor let out a great, roaring laugh. He
knew he had been blessed by Lutheria and would never die.
死亡女神所谓的祝福很快被证实是一个诅咒。艾斯托尔和他的船员们的的确确不会死
亡,但他们仍然能感受到疼痛:伤口不会取下他们性命,但也不会愈合,取而代之的是溃
烂化脓。时间不会触碰他们,但疾病与伤痛不请自来。卢瑟莉亚并未食言:时光过隙,日
月如梭,他们仍然不死。他们长成了扭曲丑陋的怪物,挣扎在生与死的界限中,日渐疯狂。
The blessing of the Goddess of Death soon revealed its nature as a curse. Estor and his crew
could not die, but they still felt pain: wounds would not kill them, but neither would they heal.
Instead, they festered and rotted. Age could not touch them, but they felt the ravages of disease
and illness. Lutheria was true to her word: as the years turned to decades and then centuries, they
did not die. They endured as twisted and disfigured creatures, trapped in a world between life and
death as they were slowly driven mad.
忍受了数世纪的痛苦之后,艾斯托尔和他的船员们试图用另一个仪式来挣脱卢瑟莉亚
的诅咒。他们试图求死来解脱,但死亡女士不准他们得享安息。他们的尸体化为尘土,随
风而逝,但他们的灵魂被束缚在了乌特洛斯号上。现在乌特洛斯上满载着一船鬼魂,受诅
于卢瑟莉亚,在塞利亚的海域无休止的航行。
After centuries of torment, Estor and his crew tried to break Lutheria’s curse with a second
ritual. They sought the release of death, but the Mistress of Death would not grant them peace.
Their bodies decomposed and fell away, but their spirits were bound to the Ultros, now a ship
manned by ghosts and doomed to forever sail the seas of Thylea.

召唤新神

Summoning the New Gods

“有人宣称召唤五神的是龙之君王。另外一些人则将其归功于银龙,巴尔米特里亚。
时光流逝,如今可能无人知道实情。”
——伊索,龙之神殿的守护者
"Some say that it was the Dragonlords who summoned the Five Gods. Others say that it was
the silver dragon, Balmytria. So much time has passed now; the truth may never be known.
—Aesop, Keeper of the Dragon Shrine
在第一次大战刚刚打响之时,开化种族取得了许多胜利。在龙之君王的带领下,他们的铁
蹄践踏着泰坦的军队。赛利亚的本土种族无法匹敌翱翔的巨龙,一而再再而三的溃败。
At the beginning of the First War the civilized peoples won many victories. Led by the
Dragonlords, they rode roughshod over the armies of the Titans. The children of Thylea could not
stand against the great dragons and were routed time and time again.
盖根人和半人马的军队向西顿和卢瑟莉亚祈求援助,放声痛哭请求这对兄妹救他们的
种族于水火之中。他们乞求两位泰坦消灭巨龙,好让他们在战场上和开化种族们公平对决。
The armies of gygans and centaurs prayed to Sydon and Lutheria for aid, crying out to the
Twins to save them from extinction. They begged the Titans to destroy the dragons, so that they
could meet the civilized races in equal strength on the battlefield.
西顿和卢瑟莉亚听取了他们的悲鸣,出手干预战事。胜利的天平开始向本土种族倾斜,
即使巨龙也无法抗衡泰坦。每当巨龙展翅升空时,西顿就鼓起狂风掷下闪电,抽打这些巨
龙,逼迫他们降落到地面上,而这正中卢瑟莉亚下怀,她满腔怒火,挥舞邪恶镰刀,施放
邪恶咒语袭击地面上的巨龙。
Sydon and Lutheria heard their laments and joined the struggle. The tide of war turned in
favor of the native races: even a dragon cannot stand against a Titan. Whenever the dragons took
to the skies, Sydon lashed them with raging winds and blasts of lightning, forcing them to the
ground, where they became vulnerable to the wrath of Lutheria, who assailed them with her
wicked scythe and death magic.
许多巨龙因此陨落,剩下的巨龙畏战逃离。但银龙巴尔米特里亚知道卢瑟莉亚和西顿
早晚会一个不漏地找到他们。在她生命中最后一次迎战两位暴君时,银龙丝毫不顾自身安
危,即使遍体鳞伤,身上挂着致命的伤口,仍然战斗到了最后一刻。她最终体力不支,颓
然倒地,命丧黄泉,而那对兄妹泰坦站在她的尸体旁,朝她的尸体吐口水。
Many dragons were lost, and others fled. But the silver dragon, Balmytria, knew that Lutheria
and Sydon would eventually find them all. In her final stand against the tyranny of the Titans, the
silver dragon threw herself heedlessly against them, tearing and clawing, even after suffering
numerous mortal injuries. When at last her energy was exhausted, she collapsed to the ground
dead, and the Twins spat on her corpse.
巴尔米特里亚之死在交织于多元宇宙的现实结构中撕开了一个裂隙。五位天界存在感
叹她的牺牲,回应了她的祈祷,来到赛利亚保护她的子民。这些天界存在以五神知名为人
知晓,直至今日被我们敬拜,他们是迈特罗斯、派所斯、沃尔坎、乌阿尔吕斯和居拉赫。
Balmytria’s death ripped a hole in the very fabric of reality that rippled throughout the
multiverse. Inspired by her sacrifice, five celestial beings answered her prayer and came to Thylea
to protect her people. These beings are known as the Five Gods, who we still worship today:
Mytros, Volkan, Pylor, Vallus and Kyrah.
五尊神明立誓守护开化种族,重铸世间秩序。在这之后,战争双方艰难的达成了停战
协议,带来了持续五百年的和平。
The Five pledged themselves to protect the civilized races, restoring the balance of power. In
the years that followed, an uneasy truce was brokered, creating a peace that has lasted for 500
years.
无论事实如何,通常人们是这么讲述这个故事的。
In any case, this is how the story is usually told...

诸神的豪赌

The Game of the Gods

“有人说,事实比小说更荒诞,历史也远非所记载的那样。那条银龙,巴尔米特里亚,的
的确确和召唤五神脱不了干系,但她并不是将祂们自天界召唤而来。祂们并不是什么遥远
的天界救星。”
——孔德吕斯, 卢瑟莉亚的祭司
"They say that truth is often stranger than fiction, and history is often not quite what it seems. The
silver dragon, Balmytria, was indeed responsible for the summoning of the Five Gods, but she did
not beckon them down from the heavens. They were not some foreign, celestial saviors."
—Chondrus, Priest of Lutheria
巴尔米特里亚意识到,如果继续放任泰坦们肆意妄为下去,他们会毁掉赛利亚全境。
她立誓要做些什么。
Balmytria saw that unless the Titans were stopped, they would destroy all of Thylea. She
vowed action.
巴尔米特里亚深知西顿和卢瑟莉亚都是骄傲自满的生物。她向兄妹俩发起廿格戏挑战,
而廿格戏的别称正是帝皇戏。
Knowing that Sydon and Lutheria were proud creatures, Balmytria challenged the Twins to
the game of twenty squares, which is also called the Royal Game.
她把他们召到黄金之心所在的小岛上,这也是世界之母的居所。他们在圣树下展开对
决(决斗!),世界之母为这场对决做神圣的见证。
She summoned them to the island of the Golden Heart, which is the home of the Mother
Goddess herself. They would play beneath the great tree, with the mother of the Titans as their
sacred witness.
双方的赌注并不复杂:巴尔米特里亚赌上她和所有巨龙的生命,两泰坦则将他们的神
力推上赌桌。无论胜负如何,这场战争都能以此结束。卢瑟莉亚一眼就看出其中有诈,但
是她的丈夫不会听从她的劝告。西顿还从来没有在帝皇戏上输过。她接受了巴尔米特里亚
的条件,游戏就此开始。
The stakes would be simple: she would wager her life and the lives of all her kind against the
divine power of the Titans. In this way, the war could be ended. Lutheria saw the trap right away,
but her husband would not listen. Sydon had never been defeated at the Royal Game in all his
centuries. He accepted Balmytria's terms, and the game began.
当诸神下廿格戏时,棋子们代表整编的军队,掷下的骰子代表着敲打宿命的铁锤,以
军队的鲜血浇灌大地。数千士兵的生死,可能仅仅取决于游戏一回合中的一次交手。
When gods play the game of twenty squares, the pieces symbolize entire armies, and the fall
of the dice are like the hammers of Fate, drenching the earth with the blood of those armies.
Thousands of soldiers may live and die by the turn of a single gambit.
巴尔米特里亚知道西顿在帝皇戏中未尝败绩。因此她小心翼翼地筹划每一步,一直在
长考——每个回合还只转一下星星。在棋局中,她一直保持着可怕的沉默。西顿朝她大吼
大叫,命令她直视他的眼睛,回应他的嘲讽,哪怕说一句话也好。他很快对棋局失去耐心
一到他的回合开始就马上掷骰,毕竟长痛不如短痛。他的不耐烦很快被证实是他落败的原
因。
Balmytria knew that Sydon had never lost at the Royal Game. Accordingly, she chose her
moves with extreme care, taking the full time allotted—one rotation of the stars per turn. And all
the while, she was maddeningly silent. Sydon shouted at her, demanding that she look him in the
eyes, rise to his taunts, or just say anything at all. He quickly lost patience with the game, rolling
the dice as soon as his turns began, simply to have it over with. His impatience proved his
undoing.
巴尔米特里亚赢下了第一局,打破了泰坦的不败神话,狠狠的打了他的脸。他向天空
挥舞拳头,山脉为之颤抖,可见当时他有多暴躁。他的姐妹妻还没来得及安慰他,他就加
倍了桌上的筹码,要求银龙再开一把。
Balmytria won the first game, shattering the Titan's winning record and his pride. He raised
his fists to the sky and mountains crumbled, so angry was he. But before his sister-wife could calm
him, he had doubled the stakes and challenged the silver dragon to a rematch.
这剧本重演了五次。巴尔米特里亚一如既往的沉稳耐心,整整一个月一言不发,油盐
不进。在此期间,西顿怒火中烧,爆发出了举世罕见的怒火。
This continued for five more games. Balmytria remained patient, neither speaking nor eating
even as a full month passed. Meanwhile, Sydon spiralled into a wrath such as the world had never
seen.
卢瑟莉亚气的抓耳挠腮,丈夫怎么这么蠢!她不能直接干涉棋局,因为棋局的魔法将
其缝进多元宇宙的深度结构中。
Lutheria clawed at her own face, furious with her husband's idiocy. She could not interfere
with the game directly, for the magic that enforces the game of twenty squares is woven deep into
the fabric of the multiverse.
她也知晓第七次棋局至关重要。“第七次棋局决定胜负!”对弈双方一致宣称。如果
西顿赢下了第七局,输掉的前六局都无关紧要了。泰坦依旧能在赛利亚为所欲为。
But she knew that the seventh game was sacred. "Seventh game takes all," they say. If Sydon
could win the seventh game, then the six previous matches would mean nothing. The Titans would
have their way.
在她的丈夫连败期间,卢瑟莉亚安静的坐在一旁,交织着魔法,试图影响骰子,然而
赛利亚上最强大的魔法似乎也对骰子无效。卢瑟莉亚绝望中开始将自身神力作用于骰子上
她的魔力灌注到骰子上时,她感到愈发虚弱——西顿因此开始赢下战斗。无论他多么随性
的掷出骰子,骰子总是表明西顿赢得了战局。终于,棋局接近收官,很显然巴尔米特里亚
将输去所有。
As her husband lost game after game, Lutheria sat quietly, weaving magic into the dice. Even
the greatest spells in Thylea seemed to have no effect. Desperate, she began to pour her divine
power into the dice. As the magical energy took hold of the dice, she felt herself growing weaker
—and Sydon began to win. No matter how carelessly he threw the dice, they delivered victory.
And as the final game drew to a close, it was clear that Balmytria was about to lose eveything.
泰坦兄妹放声大笑,笑得放肆,笑得洋洋自得,他们对着银龙高声嘲讽:“哇哦!打
得不错!”
Laughing, arrogant, triumphant, the Twin Titans threw open their mouths and shouted in the
face of the silver dragon, "You are nothing. You are nothing."
但巴尔米特里亚露出了笑容:“我把生命作为筹码堆上了赌桌,你们则赌上了自身的
神力。你们为了赢下棋局动用了你们的神力,而我将用鲜血笑纳你们的牺牲!”她话音刚
落,便将匕首插进自己的胸膛,她的血飞溅到廿格戏的棋盘上,沃洗附魔的骰子。
But Balmytria only smiled. "I have staked my life on this game, and you have staked your
divine power. You gave your divine power to win this game, but now I give my life to match your
sacrifice." With this, she plunged a dagger into her chest, and her blood spilled across the twenty
squares, soaking the enchanted dice.
当巴尔米特里亚的鲜血与骰子的魔法交织在一起时,世界的命运永远的改变了。
When Balmytria's blood mixed with the magic of the dice, the fate of the world was forever
altered.
巴尔米特里亚知道除非巨龙们也获得神性,否则他们不能抗衡具有神性的泰坦。她由
此制定了个计划。她从未打算杀死西顿和卢瑟莉亚,因为她知道这条路崎岖难行。她转而
企图把泰坦的神力偷到自己的血脉之中。
Balmytria knew the dragons could not defeat the immortal Titans unless they became
immortals themselves. That was her plan all along. She never intended to kill Sydon and Lutheria,
for she knew that the Fates were working against her. Instead, she sought to steal
the divine power of the Titans for her own blood.
巴尔米特里亚的鲜血从她的躯体中流淌而出,泰坦的神力替换了她失去的鲜血。她飞
升入圣,踏入万神殿,成为了迈特罗斯,曙光女神。她的丈夫成为了沃尔坎,锻造之神。
她的孩子乌阿尔吕斯成为了智慧女神;派索斯成为了斗争之主;纳尔苏斯成为了美神;凯
拉成为了音乐之神。这个新出生的万神殿将齐心协力,重导战争的走向。
As Balmytria's blood drained from her body, the Titans' divine power replaced it. She
ascended into the heavens as Mytros, the Goddess of Dawn. Her husband became Volkan, the God
of the Forge. Her children became Vallus, the Goddess of Wisdom; Pythor, the God of Battle;
Narsus, the God of Beauty; and Kyrah, the Goddess of Music. Together, this new pantheon would
turn the tide of the war completely.
史书上写道,巨龙们离开了赛利亚,但这并不完全准确。巨龙们仍在,但他们转变成
了更加伟大的存在。迈特罗斯以自己的牺牲为代价赢下了本应输掉的战争,为赛利亚的百
姓赢得了未来。
History says the dragons are gone, but that is not entirely true. The dragons are still here, but
they have been changed into something even greater. Mytros won the war that could not be won
by sacrificing herself and ensuring a future for all the mortals of Thylea.

和平誓言

The Oath of Peace

“如果你感兴趣,我可以跟你讲讲龙之君王是如何陨落的,讲讲和平誓言的来龙去脉。”
——凯拉,迈特罗斯的桂冠诗人
"If you desire it, I will tell you the story of how the Dragonlords were destroyed, and how the Oath
of Peace came to be."
—Kyrah, Poet Laureate of Mytros
随着五神降临,泰坦们遇到了前所未有的性命危机。他们在第一次大战中受到重创,十分
虚弱,大量神力流失而去。而开化种族的军队在五神的帮助下,势不可挡。
With the arrival of the Five Gods, the Titans faced an existential threat. They were badly
weakened from the fighting of the First War, and much of their divine power had been sapped
away. Joined by the power of the Five Gods, the mortal armies were nigh unstoppable.
龙之君王最后一次向忘却之海进军,战火燃遍了每一寸土地和海域。最后,半人马的
军队崩溃了,盖根人的军队被赶尽杀绝。西顿和卢瑟莉亚手上能打的牌越来越少——但他
们依旧是神灵。
The Dragonlords made their final voyage into the Forgotten Sea, and great battles were
fought over land and water. Eventually, the centaur armies were broken, and the gygan armies
were all but exterminated. Sydon and Lutheria had very little left with which they could fight—but
they were still gods.
卢瑟莉亚向冥海发出律令,奴役亡者之魂以弥补她失去的神力。西顿仍然控制着赛利
亚的海域,随手掀起风暴迫使凡人向他低头。他们以此在战场上僵持着,寄希望于能恢复
失去的神力。
Lutheria lay claim to the vast underworld of the Nether Sea, capturing the souls of the dead to
make up for what she had lost. Sydon secured his hold on the waters of Thylea, generating great
storms that battered the mortal cities into submission. In this way, they forced a stalemate in the
war, with the hope that they might recover from their losses.
泰坦们重整他们剩余的力量之后,他们向凡人军队发起复仇。他们猎杀了大多数剩余
的龙之君王,包括艾斯托尔·艾肯兰德,乌尔洛斯号的船长。这些勇士的下落大多佚失在历
史的长河中。最后,战争双方都打到了山穷水尽的地步。
As the Titans consolidated their remaining power, they struck a revenge blow against the
mortal armies. They hunted down and slaughtered most of the remaining Dragonlords, including
Estor Arkelander, the captain of the Ultros. The true fate of these brave warriors is largely
unrecorded in the histories. In the end, both sides of the war were threatened with total
annihilation.
泰坦和五神终于无力再战,在黄金之心的母树之下签订合约。他们刺破手掌,握手立
下血誓,一致通过了长达五百年的神圣和约。和约日后以和平誓言闻名,迈特罗斯,曙光
女神,用她余下的大部分力量为合约封缄,
Finally exhausted, the Titans and the Five Gods met once more beneath the great tree of the
Golden Heart. They cut their hands and made blood handshakes, agreeing to a solemn truce for
five hundred years. This agreement became known as the Oath of Peace, and Mytros, the Goddess
of Dawn, sealed the oath with most of her remaining power.
戴蒙,龙之君王中的大法师,见证了誓言的落成。他带着记载了誓言的卷轴和已故龙
之君王的遗体回到了城市。接着他就在历史中消失了。
Damon, the great wizard of the Dragonlords, saw it done. He carried the scroll of the oath
and the bodies of the fallen Dragonlords back to the city. And then he disappeared into history.

黄金年代

The Golden Age

现在,属于凡人的时代到来了!迈特罗斯的居民点筑成了宏伟的城市,城市由沃尔坎
铸造的双子巨像守护——是文明面对荒野的前哨站。新的聚居点在忘却之海生根发芽,赛
利亚的人口逐年增加。
Now, the time of mortals had come. The settlement of Mytros expanded into a great city, and
it was protected by the twin Colossi forged by Volkan—beacons of civilization on the shores of a
wild frontier. New settlers came from beyond the Forgotten Sea, and the mortal population of
Thylea swelled.
龙之君王的孩子们成为了国王,他们的王朝统治着大地上崭新的城市。五神的信仰传
播开来,他们在赛利亚大地和海洋上权能更加强大,最后每个村落都有沃尔坎和派索斯的
祭祠。西顿和卢瑟莉亚的漫长统治逐渐被人们遗忘。
The children of the Dragonlords became kings, and their dynasties ruled over new cities that
sprang up across the land. As the worship of the Five spread, their power over the land and oceans
grew, until every village boasted shrines to Volkan and Pythor. The dominion of Sydon and
Lutheria was nearly forgotten.
五个世纪对凡人们而言像是永恒的时光,但现在,和平誓言的终止时间将要来临了。
Five centuries seemed like an eternity to mortals, but the time now grows near when the Oath
of Peace must finally come to an end

You might also like