Professional Documents
Culture Documents
Patricia Highsmith On Screen 1St Ed Edition Wieland Schwanebeck Full Chapter PDF
Patricia Highsmith On Screen 1St Ed Edition Wieland Schwanebeck Full Chapter PDF
Patricia Highsmith On Screen 1St Ed Edition Wieland Schwanebeck Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/muslim-heroes-on-screen-1st-
edition-daniel-obrien/
https://ebookmass.com/product/class-on-screen-the-global-working-
class-in-contemporary-cinema-1st-ed-2020-edition-sarah-attfield/
https://ebookmass.com/product/the-afterlife-of-anne-boleyn-
representations-of-anne-boleyn-in-fiction-and-on-the-screen-1st-
ed-edition-stephanie-russo/
https://ebookmass.com/product/farm-management-8-ed-international-
ed-edition-patricia-a-duffy/
Neo-Victorianism on Screen: Postfeminism and
Contemporary Adaptations of Victorian Women 1st Edition
Antonija Primorac (Auth.)
https://ebookmass.com/product/neo-victorianism-on-screen-
postfeminism-and-contemporary-adaptations-of-victorian-women-1st-
edition-antonija-primorac-auth/
https://ebookmass.com/product/bernard-shaw-and-the-censors-
fights-and-failures-stage-and-screen-1st-ed-edition-bernard-f-
dukore/
https://ebookmass.com/product/young-people-and-the-smartphone-
everyday-life-on-the-small-screen-michela-drusian/
https://ebookmass.com/product/a-view-from-a-tall-hill-terry-
wieland/
https://ebookmass.com/product/gender-authorship-and-early-modern-
womens-collaboration-early-modern-literature-in-history-1st-
ed-2017-edition-patricia-pender/
PALGRAVE STUDIES IN ADAPTATION
AND VISUAL CULTURE
Patricia Highsmith
on Screen
Edited by Wieland
Schwanebeck and
Douglas McFarland
Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture
Series Editors
Julie Grossman
Le Moyne College
Syracuse, NY, USA
R. Barton Palmer
Clemson University
Clemson, SC, USA
This new series addresses how adaptation functions as a principal mode
of text production in visual culture. What makes the series distinctive is
its focus on visual culture as both targets and sources for adaptations,
and a vision to include media forms beyond film and television such as
videogames, mobile applications, interactive fiction and film, print and
nonprint media, and the avant-garde. As such, the series will contribute
to an expansive understanding of adaptation as a central, but only one,
form of a larger phenomenon within visual culture. Adaptations are texts
that are not singular but complexly multiple, connecting them to other
pervasive plural forms: sequels, series, genres, trilogies, authorial oeuvres,
appropriations, remakes, reboots, cycles and franchises. This series espe-
cially welcomes studies that, in some form, treat the connection between
adaptation and these other forms of multiplicity. We also welcome pro-
posals that focus on aspects of theory that are relevant to the importance
of adaptation as connected to various forms of visual culture.
Advisory Board:
Sarah Cardwell, University of Kent, UK
Deborah Cartmell, De Montfort University, UK
Timothy Corrigan, University of Pennsylvania, US
Lars Ellestrom, Linnaeus University, Sweden
Kamilla Elliott, Lancaster University, UK
Christine Geraghty, University of Glasgow, UK
Helen Hanson, University of Exeter, UK
Linda Hutcheon, University of Toronto, Canada
Glenn Jellenik, University of Central Arkansas, US
Thomas Leitch, University of Delaware, US
Brian McFarlane, Monash University, Australia
Simone Murray, Monash University, Australia
James Naremore, Indiana University, US
Kate Newell, Savannah College of Art and Design, US
Laurence Raw, Baskent University, Turkey
Robert Stam, New York University, US
Constantine Verevis, Monash University, Australia
Imelda Whelehan, University of Tasmania, Australia
Shannon Wells-Lassagne, Universite de Bretagne Sud, France
Patricia Highsmith
on Screen
Editors
Wieland Schwanebeck Douglas McFarland
TU Dresden Flagler College
Dresden, Germany St. Augustine, FL, USA
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
This book would not have been possible without the generous support
of a number of people. This includes, most of all, Julie Grossman and
R. Barton Palmer, and the editorial staff at Palgrave Macmillan, especially
Lina Aboujieb and Ellie Freedman.
Moreover, we are indebted to Frank Apel (Kino in der Fabrik),
Jaimey Fisher (UC Davis), and Annette Reschke (Verlag der Autoren),
and we would like to extend a special thanks to Hossein Amini, Hans W.
Geissendörfer, Phyllis Nagy, and Wim Wenders, who not only generously
agreed to be part of this project but were more than willing to share
their Highsmith enthusiasm with us.
v
Contents
vii
viii Contents
9 “Easy Living”: From The Price of Salt (78) to Carol (EP) 159
Robert Miklitsch
Filmography 283
Index 289
Notes on Contributors
xi
xii Notes on Contributors
xv
xvi List of Figures
Fig. 11.1 Jonathan engulfed by late modernism (The American Friend) 199
Fig. 11.2 Jonathan realizes he has been ‘framed’ (The American Friend) 202
Fig. 12.1 Noir aesthetics: The motif of imprisonment (Ediths Tagebuch) 221
Fig. 13.1 The war painting as an expression of sublimated violence
(Chillers) 239
Fig. 14.1 Colette peering down into the Labyrinth as Chester
approaches out of the darkness (The Two Faces of January) 253
Fig. 14.2 Chester runs through the hellish Labyrinth of Istanbul
(The Two Faces of January) 256
CHAPTER 1
D. McFarland (*)
Flagler College, St. Augustine, FL, USA
e-mail: dmcfarland@flagler.edu
W. Schwanebeck
TU Dresden, Dresden, Germany
e-mail: wieland.schwanebeck@tu-dresden.de
Edith’s Diary (1977), Denise Mina rejects the idea that the author pur-
sues a proper feminist agenda, deeming her “an equal-opportunities mis-
anthropist” (2015, n.p.). Not only did Highsmith publish a collection
of short stories provocatively titled Little Tales of Misogyny (1974), her
novels keep returning to the central image of the fatal bond between two
men (Mawer 2004, 55–144), to such an extent that some critics have
accused her of being monothematic (Abel 2007, 115). Homoerotic
desire (though not limited to men) permeates her novels as much as
nihilism, murder, and the figure of the con man.
While Highsmith is far from a complete unknown, she remains a
dark horse, and given the popularity of some of her novels and the fact
that she has long turned into a household name and into a shorthand
for a certain kind of moral fabric which informs her writing (a quality
she shares with canonical authors like Franz Kafka), the relative lack of
in-depth research into Highsmith’s work is somewhat surprising. She left
behind 22 novels and 8 collections of short stories and essays, as well as a
few select pieces in other genres, and though she was without a publisher
at the time of her death in the United States, her work has never really
been out of print. New Highsmith adaptations are produced every few
years, yet at the same time, her popularity amongst some of the most
renowned auteurs of world cinema was not necessarily to her advan-
tage. As an authorial ‘brand’ of her own, Highsmith has only recently
resurfaced properly: her novels are on the academic curriculum, count-
less newspaper features have been written about her, prominent writers
like Joyce Carol Oates (2005) and Nobel laureate Orhan Pamuk (2006)
have come forward to sing her praises, Highsmith adaptations have
actually been advertised as Highsmith adaptations, and a new genera-
tion of thriller writers has voiced its sheer indebtedness to her. Without
Highsmith, no Before I Go to Sleep (S. J. Watson 2011), no Gone Girl
(Gillian Flynn 2012), no Woman in the Window (A. J. Finn 2018), and
no Tangerine (Christine Mangan 2018).6
Academic criticism has also been catching up. The rediscovery of
Highsmith, which coincides approximately with the release of Minghella’s
adaptation of The Talented Mr. Ripley (1999), has produced a number
of critical works, including several monographs (Harrison 1997; Peters
2011; Schwanebeck 2014), a special issue of the journal Clues (Peters
2015), and numerous scholarly articles that subject Highsmith’s nov-
els to close readings with regard to their queerness, their transatlantic
perspective, their twisted morals, and the deceptive nature of “her flat,
1 INTRODUCTION: PATRICIA HIGHSMITH ON SCREEN 7
possibility of violent action, even death, is close all the time” (PWSF xi).
The suspense inherent in her fiction occurs on the level of individual psy-
chology and should not be confused for classic cinematic suspense, which
is frequently based on the audience’s privileged authorial viewpoint and
thus on discrepant awareness (see Smith 2000, 18–22). Even though
Highsmith’s use of the term bears little resemblance to Hitchcock’s apo-
dictic ‘bomb under the table’ wisdom, her association with the director
remains integral to her status in cultural memory and has informed her
adaptation history.
Haunted by Hitchcock
Having her debut novel adapted by Alfred Hitchcock was either the
best or the worst thing that could have happened to Highsmith. From
a purely commercial standpoint, the gamble paid off, certainly for
Hitchcock: following the critical and commercial disappointments of
Under Capricorn (1949) and Stage Fright (1950), Strangers on a Train
heralded his most well-received decade as a filmmaker, and is widely con-
sidered one of his definitive masterpieces. Inevitably, the success proved
a double-edged sword for Highsmith. As a young novelist, she certainly
could use the money that Hitchcock paid for the rights, yet Strangers on
a Train proved no exception from Hitchcock’s general rule of diminish-
ing the contribution of the authors. In his conversation with Truffaut,
he simply refers to Strangers as “a novel I selected myself” (1984, 193),
and while much space is dedicated to the difficult collaboration with
Raymond Chandler,8 he does not go into detail regarding the merits
of the book or its author. Highsmith certainly “cannot have been mol-
lified when Hitchcock told her, on meeting her years later, that ‘really
she should pay him to make the film, it would mean so much to her
in terms of later reputation and sales’” (Leitch 2008, 65). Her inevita-
bly complicated relationship with the Hitchcock brand may have inspired
our choice when it came to picking the cover for this book: it is from
Strangers on a Train and shows Hitchcock’s own daughter, Patricia (!),
in one of her few film appearances, observing Bruno’s mock strangula-
tion of Mrs. Cunningham with mixed feelings. Following this demon-
stration of Hitchcockian black humor turned serious, the film’s very own
Patricia H. says, “I thought he was murdering me.”
1 INTRODUCTION: PATRICIA HIGHSMITH ON SCREEN 9
More than 80% of all Hitchcock films are based on literary sources,
but in the public perception, they simply do not exist as adaptations:
Psycho (1960) is remembered as an Alfred Hitchcock picture, not as a
film based on a Robert Bloch novel.9 However, the 1950s in particular
demonstrate how the Hitchcock factory was in constant demand of new
stories. Hitchcock not only put out one or two films as a director each
year, his new forays into television required a constant influx of material
which had to correspond to what was by then more or less established as
the Hitchcock brand: suspenseful stories about murder, preferably with
a macabre twist. Strangers on a Train put Highsmith on the map and,
according to her own 1989 afterword to The Price of Salt (POS 310),
pigeonholed her as a ‘suspense novelist’, which also meant that she now
qualified for this pantheon of prolific writers. Following the release of
Strangers, Hitchcock approached her to ask for new material, and while
Joan Schenkar notes that these talks “came to nothing” (2009, 320),
Highsmith was not completely off the radar in the Hitchcock universe.
Her novel This Sweet Sickness (1960) was adapted into Annabel, a 1962
episode of The Alfred Hitchcock Hour and yet another example of how
the Hitchcock brand absorbs Highsmith.
Not only was the script for Annabel written by Robert Bloch (another
writer who both benefitted and suffered from his association with
Hitchcock),10 the episode also had John L. Russell, Psycho’s director of
photography, on camera. In addition, Dean Stockwell’s performance as
David Kelsey evokes memories of the characteristic blend of charismatic
handsomeness and nervous tics that Anthony Perkins brought to the role
of Norman Bates—Perkins would later host Chillers (1990), an anthol-
ogy show based on Highsmith’s short stories. Given these credentials,
it is not so surprising that Annabel never really subscribes to the slow
and gradual descent into madness that is at the heart of Highsmith’s
novel, and rather goes for an ending that clearly aims to emulate the cli-
max of Psycho: David leads his colleague Linda into the bedroom to meet
Annabel (whom he has strangulated in the scene before), and Linda’s
reaction on seeing the corpse (whom David, in his madness, believes to
be alive) echoes the moment when Lila Crane finds the mummified body
of Mrs. Bates in her rocking chair. The last cut of the episode hints at
David’s necrophilic urges, and his final line (“From now on, we’re gonna
be together.”) makes Annabel resonate even more with Norman Bates’s
10 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
the point that Hitchcock became virtual owner of the work and title.”
(Raubicheck and Srebnick 2011, 25) Tellingly, various subsequent ver-
sions of the ‘traded murders’ plot were marketed not as Highsmith
adaptations but as Hitchcock remakes or homages, with Warner
Brothers making the most of the property and producing several new
versions of Strangers on television and on the big screen. Once You Kiss
a Stranger (1969) may timidly announce in the credits that it was “sug-
gested by a novel by Patricia Highsmith”, but the film has Hitchcock
rather than Highsmith written all over it. Not only does it follow
Hitchcock in making a professional sportsman out of Highsmith’s archi-
tect, it also adopts the previous film’s sanitized happy ending, reunit-
ing the protagonist with his wife and having the Bruno character (here
recast as a woman named Diana) arrested by the police. Once You Kiss
a Stranger’s climactic ‘chased by a dune buggy’ scene (which has no
equivalent in Highsmith) evokes memories of the cropduster sequence
in North by Northwest (1959),15 and Diana’s sadistic harpooning of a
little girl’s beach ball in the very first scene immediately makes it clear
that the film is tipping its hat to Hitchcock (Fig. 1.1). The scene
Fig. 1.1 Once You Kiss a Stranger pays homage to Hitchcock’s Strangers on a Train
12 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
crimes committed in her novels (Fig. 1.2), and while Hitchcock acts the
part of the repentant criminal (as is evidenced by his facial expression),
Highsmith retains a smirk that signals to the viewer that she is proud of
her ‘crimes’, after all.18 Her most Hitchcockian endeavor of that v ariety
must surely be A Gift for Murder (1982), a playful Ripley adaptation
produced for British television in which she and her creation exist on the
same plane.
Thus, Highsmith has arguably flirted with these Hitchcockian associa-
tions, with the result that popular culture continues to view her through
the prism of Hitchcock.19 A number of Highsmith films are sold with
the respective stamps of approval on their covers: the DVD of Hossein
Amini’s The Two Faces of January (2014) comes with a quote that prom-
ises “the shivery, sexy suspense of a Hitchcock Thriller”, while the quote
chosen to garnish the DVD of A Kind of Murder goes so far as to pro-
claim that “Hitchcock would be proud”, which suggests that Hitchcock
must be thought of as a kind of father figure to a cinema based on
Highsmith. While her history with Hitchcock cannot be easily dismissed
(indeed, a number of chapters in this book will examine it more closely),
Highsmith’s adaptation history cannot be reduced to the Hitchcock
bond, and the sheer variety of topics and critical approaches gathered in
this volume reflects this.
14 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
Amini (who talks about his lifelong dream of making a film of The Two
Faces of January), and Phyllis Nagy (who brought The Talented Mr.
Ripley to the stage and who later adapted The Price of Salt into Carol).
The filmography includes a comprehensive list of every existing
Highsmith adaptation, and while this list must inevitably become out-
of-date as soon as a new Highsmith adaptation materializes—a film ver-
sion of A Suspension of Mercy (1965) is reportedly in the works, as is a
TV series based on all five of the Ripley novels, written by Luther creator
Neil Cross21—it is our firm hope that Patricia Highsmith on Screen will
encourage readers to (re-)visit the world of Highsmith, draw attention to
some of the lesser-known aspects of her work, and inspire more research
on her oeuvre and the films that continue to emerge from it.
Notes
1. There is a 1937 film of that title starring Bette Davis and Humphrey
Bogart, but maybe Highsmith took inspiration from 1953’s Wicked
Woman, a minor noir about a femme fatale who (according to the poster
tagline) is “nothing but trouble”, a predicament that The Blunderer’s
male protagonists might be able to relate to.
2. Throughout this book, all of Patricia Highsmith’s novels will be referenced
by an abbreviated form of the title in parentheses. The novels are not part
of the ‘works cited’ lists of the individual chapters, but the bibliographical
appendix contains an overview of all the editions that were used.
3. Chabrol’s own assessment of Strangers on a Train as a critic illustrates
his conviction that Hitchcock’s literary sources were greatly improved
through the adaptation. In his and Rohmer’s classic study, the chapter
on Strangers on a Train begins with an appraisal of Hitchcock’s knack of
“purifying and enriching” his sources (1979, 106).
4. Matt Damon plays the lead in Minghella’s adaptation of the first Ripley
novel, Barry Pepper plays him in the only ‘official’ adaptation of Ripley
Under Ground, and Jeremy Davies is Tom-Tom in The Million Dollar
Hotel, a pastiche of Highsmith influences.
5. Ripley shares a first name and initials with Wilson’s protagonist, Tom
Rath, and the proverbial ‘gray flannel suit’ is a prop repeatedly referenced
in Highsmith’s novels, one that Ripley puts on as matter-of-factly as his
“innocent-looking American smile” (RG 127) whenever he wants to
emphasize his American roots. Don Draper, Tom Rath and Tom Ripley
all use unbridled consumption as a means of combatting their inner hor-
ror vacui; the more Ripley withdraws into marble villas with servants, the
greater his self-confidence.
16 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
6. Flynn, the author of Gone Girl, was hired in 2015 to draft a new screenplay
based on Strangers on a Train for director David Fincher (see Kreps 2015),
but the film has yet to materialize. Mangan’s Tangerine has been advertised
as a female spin on The Talented Mr. Ripley (see Patrick 2018), while Finn
has spoken about his “obsession” with Highsmith (Adams 2018).
7. In those rare cases where investigators feature prominently in her novels,
they are no reliable, upright men of the law, but sadists like Lieutenant
Corby (The Blunderer), who enjoys pitting his suspects against each
other. See Peters (2014) for a more comprehensive discussion of
Highsmith’s allegedly amoral universe and the role of the law.
8. For more details on the screenwriting process of Strangers on a Train and
Chandler’s discarded script, see Krohn (2003, 114–116).
9. Hitchcock usually received no credit as a screenwriter on his films
but made vast contributions to the script. Mark Osteen suggests that
Hitchcock “exercised authorship by adapting to what had already been
written” (2014, xxix).
10. Bloch wrote several episodes for Alfred Hitchcock Presents and remained
a prolific author until his death in 1994. Yet Psycho dominates his leg-
acy, and Hitchcock’s signature has effectively supplanted Bloch’s on
this property. The author’s own sequels to his novel, Psycho II (1982)
and Psycho House (1990), were not adapted for the big screen, with the
movie sequels bearing the imprint of Hitchcock’s collaborators: Anthony
Perkins directed Psycho III (1986), and Joseph Stefano (Hitchcock’s
screenwriter) returned to write Psycho IV: The Beginning (1990).
11. The Cellar, produced for the BBC’s Wednesday Thriller in 1965, is a rar-
ity insofar as Highsmith wrote the script herself. The novel Ripley Under
Ground (1970) would later emerge from another, unfilmed teleplay
(Wilson 2003, 263). The Swiss Literary Archives in Bern offer an itemized
list of all her TV and radio scripts (“Patricia Highsmith Papers,” n.d.).
12. In this example, the exact nature of Highsmith’s contribution remains a
mystery, even for Highsmith biographers. A more nuanced discussion of
the problem is offered in Nevins (2011).
13. The first adaptation of Ripley (which was written by Highsmith’s friend
Marc Brandel) has never seen a commercial release on any of the Studio
One DVD compilations, and it could not be located at the Paley Center
for Media, which owns a big collection of Studio One episodes. We are
grateful for any hint where to find a copy of this film.
14. In other parts of the world, unacknowledged adapting and remaking has
led to Highsmith getting written out of the story altogether: Miss Ripley
(2011), the South Korean TV drama about a young woman whose lies
1 INTRODUCTION: PATRICIA HIGHSMITH ON SCREEN 17
and manipulations gradually catch up with her, may just pass for an inter-
textual homage, but the various South Asian adaptations of Strangers on a
Train certainly do not: the list includes Soch (2002), Chalo Ishq Ladaaye
(2002), Strangers (2007), Visakha Express (2008), and Muran (2011).
We are indebted to Stefan Borsos, who drew our attention to these films.
15. First, there came One False Step, a 1958 episode of 77 Sunset Strip, and
nearly four decades later, Tommy Lee Wallace’s Once You Meet a Stranger
(1996), the teleplay for which is co-credited to Hitchcock’s writers. The
same plot was milked for the 1994 TV movie Accidental Meeting, which,
like Once You Meet a Stranger, casts two women in the main roles. For
a brief assessment of these remakes, see Miller (2017, 101–102). One
could also extend the list of ‘homages’ to include Danny DeVito’s Throw
Momma from the Train (1987), in which the portrayal of the ‘old hag’
echoes Highsmith’s legendary misanthropy, or Woody Allen’s Irrational
Man (2015), in which Hitchcock’s adaptation of Strangers insinuates
itself into a matrix of other influences. The film is analyzed in more detail
in Klara Stephanie Szlezák’s chapter.
16. The film does not invent the scene from scratch, though. In Highsmith’s
novel, Bruno buys a balloon that makes him “feel like a kid again”, and
he contemplates giving it to a boy but ultimately does not (SOT 68).
17. According to Schenkar, Highsmith told friends how much she disliked the
film while remaining polite to the director (2009, 584); other accounts
state that she even sent the director an appreciative letter that he proudly
framed above his desk (Wilson 2003, 361).
18. The Hitchcock episode in question is Number Twenty-Two (1957),
and the Highsmith interview can be located on YouTube (“Patricia
Highsmith Interview auf Deutsch” 2016).
19. In Silver Screen Fiend, Patton Oswalt’s autobiographical account of his
lifelong infatuation with the movies, the author dreams up a long list of
non-existent films “to play in a netherworld movie palace” (Oswalt 2015,
170), and he includes an adaptation of the fourth Ripley novel directed
by Hitchcock.
20. A transatlantic perspective on the Ripley novels and Liliana Cavani’s adap-
tation of Ripley’s Game is offered in Schwanebeck, forthcoming.
21. Cross’s new take on Ripley was announced in 2016, but the series has yet
to materialize (see Littleton 2016). Luther (2010-), Cross’s successful
crime show, does already contain a character named Ripley—ironically, he
is the hero’s most loyal colleague and the moral centre of the show.
18 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
Works Cited
Abel, Marco. Violent Affect: Literature, Cinema, and Critique After
Representation. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2007.
Adams, Tim. “Daniel Mallory: ‘Without Gone Girl, I’d Never Have Written
This Book.’” The Guardian, 14 January 2018. 20 March 2018. https://
www.theguardian.com/books/2018/jan/14/crime-fiction-daniel-mallory-
woman-in-the-window-debut-interview.
Arendt, Hannah. Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. 1963.
London: Penguin, 2006.
Arn, Jackson. “Adaptation: Patricia Highsmith.” Film Comment, 25
November 2015. 20 March 2018. https://www.filmcomment.com/blog/
adaptation-patricia-highsmith/.
Bell, Ian A. “Irony and Justice in Patricia Highsmith.” Watching the Detectives:
Essays on Crime Fiction. Eds. Ian Bell and Graham Daldry. Houndmills and
London: Macmillan, 1990, 1–17.
Bordwell, David. “Deadlier Than the Male (Novelist).” David Bordwell’s Website
on Cinema, 12 November 2015. 20 March 2018. http://www.davidbord-
well.net/blog/2015/11/12/deadlier-than-the-male-novelist/.
Cheever, Abigail. Real Phonies: Cultures of Authenticity in Post-World War II
America. Athens and London: University of Georgia Press, 2010.
Dirda, Michael. “This Woman Is Dangerous.” The New York Review
of Books, 2 July 2009. 20 March 2018. http://www.nybooks.com/
articles/2009/07/02/this-woman-is-dangerous/.
Harrison, Russell. Patricia Highsmith. New York: Twayne, 1997.
Hühn, Peter. “The Detective as Reader: Narrativity and Reading Concepts in
Detective Fiction.” Modern Fiction Studies 33.3 (1987): 451–466.
Knight, Stephen. Crime Fiction, 1800–2000: Detection, Death, Diversity.
Houndmills and New York: Palgrave Macmillan, 2004.
Kreps, Daniel. “Ben Affleck and David Fincher Sign on to Remake Hitchcock’s
Strangers.” Rolling Stone, 14 January 2015. 20 March 2018. https://
www.rollingstone.com/movies/news/ben-affleck-david-fincher-remake-
hitchcock-strangers-train-20150114.
Krohn, Bill. Hitchcock at Work. London: Phaidon, 2003.
Leitch, Thomas. “Hitchcock and His Writers: Authorship and Authority in
Adaptation.” Authorship in Film Adaptation. Ed. Jack Boozer. Austin:
University of Texas Press, 2008, 63–84.
Littleton, Cynthia. “Luther Creator Neil Cross to Pen The Talented Mr. Ripley
TV Adaptation.” Variety, 26 March 2016. 20 March 2018. http://variety.
com/2016/tv/news/neil-cross-luther-the-talented-mr-ripley-1201738375/.
1 INTRODUCTION: PATRICIA HIGHSMITH ON SCREEN 19
Mawer, Noel Dorman. A Critical Study of the Fiction of Patricia Highsmith: From
the Psychological to the Political. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2004.
Meaker, Marijane. Highsmith: A Romance of the 1950s. San Francisco: Cleis Press, 2003.
Miller, Ron. Mystery Classics on Film: The Adaptation of 65 Novels and Stories.
Jefferson: McFarland, 2017.
Mina, Denise. “Introduction.” Edith’s Diary. By Patricia Highsmith. London:
Virago, 2015, n.p.
Nevins, Francis M. “First You Read, Then You Write.” Mystery*File, 14 January
2011. 14 March 2018. http://mysteryfile.com/blog/?p=7013.
Oates, Joyce Carol. “Merciless Highsmith.” Uncensored: Views & (Re)views.
New York: HarperCollins, 2005, 39–50.
Osteen, Mark. Nightmare Alley: Film Noir and the American Dream. Baltimore:
The Johns Hopkins University Press, 2013.
Osteen, Mark. “Introduction: Hitchcock and Adaptation.” Hitchcock and
Adaptation: On the Page and Screen. Ed. Mark Osteen. Lanham: Rowman &
Littlefield, 2014, ix–xxxviii.
Oswalt, Patton. Silver Screen Fiend: Learning about Life from an Addiction to
Film. New York: Scribner, 2015.
Pamuk, Orhan. “Die bedrohliche Welt der Patricia Highsmith.” Der Blick aus
meinem Fenster: Betrachtungen. Trans. Cornelius Bischoff, et al. Munich and
Vienna: Hanser, 2006, 138–142.
“Patricia Highsmith Interview auf Deutsch/Interview in German.” YouTube,
30 March 2016. 20 March 2018. https://www.youtube.com/watch?v=
NjDMdb_Piyw.
“Patricia Highsmith Papers.” Swiss Literary Archives, n.d. 20 March 2018.
http://ead.nb.admin.ch/html/highsmith.html.
Patrick, Bethanne. “Twice-Told Tales: Jo Nesbø, Madeline Miller and Others
Revive Classic Stories.” The Washington Post, 16 February 2018. 20 March
2018. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/twice-told-
tales-jo-nesb-madeline-miller-and-others-revive-classic-stories/2018/
02/16/343632a6–1333-11e8-8ea1-c1d91fcec3fe_story.html?utm_term=.
6c7e7c4f4912.
Perry, Dennis R., and Carl H. Sederholm. “Dark Adaptations: Robert Bloch and
Hitchcock on the Small Screen.” Hitchcock and Adaptation: On the Page and
Screen. Ed. Mark Osteen. Lanham: Rowman & Littlefield, 2014, 245–260.
Peters, Fiona. Anxiety and Evil in the Writings of Patricia Highsmith. Farnham:
Ashgate, 2011.
Peters, Fiona. “The Perverse Charm of the Amoral Serial Killer: Tom Ripley,
Dexter Morgan and Seducing the Reader.” Crime Scenes: Modern Crime
Fiction in an International Context. Eds. Urszula Elias and Agnieszka
Sienkiewicz-Charlish. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2014, 283–295.
20 D. McFARLAND AND W. SCHWANEBECK
Thomas Leitch
Apart from The Price of Salt (1952), published under the pseudonym
Claire Morgan—and that is a big exception, one to which I will return
toward the end of this essay—The Blunderer, which first appeared in
1954, is Patricia Highsmith’s second novel. Kathleen Gregory Klein has
called The Blunderer “masterful” (1985, 177); Julian Symons included
it in his Sunday Times list of the 100 best mystery novels; and it is one
of four novels reprinted in the Library of America’s volume on crime
fiction written by women during the 1950s. On the whole, however,
The Blunderer has attracted little attention. In the popular reception of
Highsmith, it is overshadowed by Strangers on a Train (1950) and The
Talented Mr. Ripley (1955), the novels that bookend it. Russell Harrison
and Fiona Peters, in their monographs on Highsmith, offer close read-
ings of several representative novels, but neither devotes more than pass-
ing attention to The Blunderer. Noel Dorman Mawer, whose 20-page
chapter on The Blunderer constitutes the novel’s most extended critical
analysis to date, treats it mainly as a further development of the dop-
pelganger theme of her first novel that “mov[es] simultaneously in the
directions of both social criticism and cultural/perceptual relativism”,
T. Leitch (*)
University of Delaware, Newark, DE, USA
e-mail: tleitch@udel.edu
a pattern that “continues in […] The Talented Mr. Ripley” (2004, 114
and 118). Claude Autant-Lara adapted The Blunderer to the screen as
Le meurtrier (Enough Rope) in 1963, and Andy Goddard’s American
remake, A Kind of Murder, premiered at the Tribeca Film Festival
in 2016. Neither these adaptations nor the critical commentaries on
Highsmith’s novel, however, take the full measure of the radical model
the novel itself offers for adaptation: copycat crime.
It is surely perverse to think of adaptation as a copycat crime that
seeks to hide its agency under the cloak of the original criminal’s agency.
Even the most cynical authors and commentators who jokingly call adap-
tation a crime presumably do not think of authorship itself as a crime but
as an act of creation, a positive rather than a negative act. Nor does The
Blunderer loom large enough in the popular estimate of Highsmith to
provide a compelling model for adaptation or anything else. This essay
will approach the first of these objections indirectly through the second,
establishing the importance of The Blunderer to Highsmith’s oeuvre in
order to argue the case for considering both adaptation and putatively
non-adaptive creation as criminal actions.
Philadelphia Homicide Squad, informs him that Clara has been found
dead at the bottom of a cliff near the rest stop, a presumed suicide. The
behavior of Walter, who “saw himself seizing Clara by the throat, pull-
ing her down the cliff” (114), arouses Corby’s suspicions, especially
after another passenger on the bus identifies Walter as the man he saw
at the rest stop. Corby, whose interest has already been captured by the
unsolved murder of Helen Kimmel, fastens tenaciously on Walter as a
suspect in his wife’s death.
For his part, Kimmel reacts to Corby’s suspicion that “[y]ou two have
a lot in common” (170) with barely concealed outrage. Even before the
investigator leaves, he thinks: “Stackhouse had had the appalling stupid-
ity to leave his trail everywhere, bring it right to his door!” (169). When
Walter returns to the shop and tells Kimmel, “We are both guilty, and
in a sense I share in your guilt. […] You’re my guilt!” (194), Kimmel
refuses to tell him whether or not he killed his wife. Brought in for fur-
ther interrogation, Kimmel refuses to admit his own guilt, and when
Walter appears at the police station looking for Corby, Corby announces
to Kimmel, “This man brought it all down on you, Kimmel! Walter
Stackhouse—the blunderer!” (256) As he walks through Central Park,
Walter, sensing that Kimmel is following him, runs ahead of him, then
leaps on him and kills him. The sudden arrival of Kimmel, however,
makes him realize that he has killed an innocent bystander instead—a
realization swiftly followed by his own murder and Kimmel’s arrest.
Almost from their first meeting, Corby marks Walter as a copy-
cat killer, an unsuccessful imitator of Kimmel’s superior crime. Yet
Walter’s entire progress through the novel could better be described as a
sequence of “ambivalent moments, a blackout of will” (TB 10), that lead
him to drift, not into murder, but into an intimate, unreciprocated, and
lethal identification with a murderer who has already acted out his fanta-
sies. His hopelessly contradictory attitude toward Clara is revealed when
he takes her hand for the last time at the bus station as he drops her off
and feels “a start of pleasure, of hatred, of a kind of hopeless tender-
ness that Walter crushed as soon as his mind recognized it” (96). Much
later, he reluctantly assents to Corby’s request that he meet with Kimmel
and immediately feels that “he had just agreed to walk straight into hell”
(176). Walter acts over and over against his best interests, in defiance of
his own will—or, more precisely, in a way that renders problematic the
very notion of will, as when he contemplates confessing to Corby his first
visit to Kimmel:
24 T. LEITCH
Corby wouldn’t possibly believe he had come by accident, or for the pur-
pose he had come, just to look at Kimmel. Corby would think, well, what
purpose did looking at Kimmel have? Of course it had a purpose, some-
where. No action could be totally without purpose, or without explana-
tion. (224)
Fig. 2.2 Kimmel drawing his knife in two versions of The Blunderer (Le meurt-
rier and A Kind of Murder)
Criminal Adaptations
The accusation that gives Highsmith’s novel its title is an uncannily pre-
cise metaphor for one attitude common toward adaptations, especially the
unauthorized stage adaptations that preceded modern copyright law. This
attitude, typically associated with authors whose work has been adapted,
condemns the adaptation at hand as a pale imitation, fumbling, inept, and
2 THE DARK SIDE OF ADAPTATION 29
Tunteet eivät voineet minua tyydyttää, kun älyni yhä pyrki uusille
urille. Käsitin loukkaavani ystävättäreni hellää mieltä, hän oli ärtynyt,
vieläpä mustasukkainenkin, kun muka huomasi, että seurustelin
enemmän muiden nuorten tyttöjen kanssa kuin hänen. Olin
pahoillani nähdessäni hänen kärsivän, mutta en voinut auttaa asiaa.
En ollut vielä hetikään saanut rauhaa uskonnollisilta kysymyksiltä.
En voinut koskaan kuulla puhuttavan ehtoollis-sakramentista
tuntematta samaa sisäistä vavistusta kuin ripillepääsy-päivänäni.
Onneksi ei perheeni erittäin ankarasti noudattanut kirkollisia tapoja ja
kesti kauan ennenkuin alettiin puhua uudesta ripilläkäynnistä. Nämä
ajatukset alkoivat kuitenkin jo jonkun verran hälvetä mielestäni. Olin
alkanut intohimoisesti tutkia historiaa ja kirjallisuutta. Olin siihen
aikaan kahden naiskirjailijan, Bettina von Arnimin ja Rahelin
lumoissa. Rahelin vakava, filosofinen, siveä ja suuremmoinen henki
miellytti minua enemmän ja liikutti syvästi mieltäni. Mutta Bettinan
runolliset, tenhoavat haaveet kiehtoivat minut »kesäyönunelmiin».
Hän kehitti mielikuvitus-maailmaani, jonka olin tahtonut
väkivaltaisesti tukahuttaa itsessäni dogmien askeettisen hengen
vaikutuksesta.