Professional Documents
Culture Documents
Lti 1
Lti 1
C&T 598
I think the main worry that I have for teaching is, simply, my lack of knowledge about how to
teach. I am not studying any kind of education field, and my only correlation with language
education is that I’m learning Korean—even though we’re teaching English. I also wouldn’t say
I have a strong fear of public speaking, but I’m just not good at it. Generally, I don’t think I’m
very prepared to be a teacher at this moment, especially for students that already aren’t fluent in
Reading the material provided helped me in some aspects but also worried me in others.
With my experience regarding Korean Americans, my Korean friends and peers had always
explained or demonstrated to me that they value the English language with very high regards,
and highlighted how they felt it was often crucial to understand and be able to speak the
language. Many who didn’t know the language well also described to me how isolated they felt
without that ability, or some wanted their children to learn English to better fit in, which I was
occasionally asked to help with. Honestly, as an English speaker, I think I felt that I had a quality
that I could use to help others who also desired it, and when first arriving to Korea, I think that
the school kids’ and staff’s excitement about our being there had initially fostered that.
However, once I interacted more with the students and went through the readings, my
perception shifted greatly. I particularly started to note the difference between Korean
Americans, who actively wanted to become citizens of the United States and learn the language
since they wanted to adapt into the culture, with young Korean students instead, who have the
language often being “shoved down their throats” in a manner that makes their practical speech
and conversational ability almost unattainable when paired with several other highly demanding
classes.
I think what helped me most about all the readings was how my perception shifted about
myself as an English teacher in a foreign country afterwards, and plotting what I can do to better
approach the material that I will be teaching, knowing now how different the students are than
my expectations. The article that I mainly focused on was by “Cho and Peter,” in which a few
points morphed my ideas the most: Firstly, a quote stating that “simply being a native speaker of
English does not grant them special authority as teachers of English.” I think with many of those
I had prior interacted with, being one of the few English speakers they knew well (since many
Korean American peers of mine “stick together” from fear of speaking poor English and general
ease) and learning enough Korean to somewhat help with translation, I had in fact felt quite
entitled and privileged in my role, and felt confident teaching Koreans living in the U.S more of
the “American way” of speaking and acting, as that is often how many of my peers wished to
learn. However, I realized this is a completely different perspective than that which I should be
bringing to this experience, and that my main goal should be more so to learn, adapt, investigate,
and reflect on the language and culture of native Koreans, and not the other way around to best
prepare to teach students. This was also one of the main ideas in the first chapter of the textbook
readings, which highlighted that no matter the generalized teaching technique applied, the best
pedagogy is usually what is built based on the community and sociocultural aspects of the
learners themselves. Though this is a great change to now understand better, it did make me feel
more insecure in my teaching because I knew less what I was getting myself into. I felt a little
Another mention in the article, which was the overarching concept in “English Fever in
South Korea” and “English, Tracking, and Neoliberalization of Education in South Korea” was
the reforms and policies constructed in South Korea based on the English language that further
launched the “English fever.” Prior to the readings, I knew that the Korean education system was
becoming arguably problematic, though I hadn’t quite realized the extent, of course, until I
arrived. I had presumed that learning the language was similar to how U.S students regard
learning foreign languages, but I didn’t fully realize how privileged we were by not having our
own language forsaken or diminished by the competitive nature and glorification of another.
Learning Korean is something I find non-essential and am often applauded for doing, and I enjoy
it thoroughly because it is not demanded or expected of me, but a fun, culture-exploring activity
that entertains me. Yet, and I cannot stress enough—this is not even close to how many of the
girls at school seem to view English. When I ask a hundred students a day if they enjoy learning
English, I get maybe two “yes” responses from the girls, and I speculate that it might have been
out of pity for or to appease me. If I ask what hobbies they have, or what they do after school, the
girls very often reply that they do not have time for hobbies, that they do homework after school,
or don’t have any fun things that they enjoy doing. English, it seems, is often the last motivation
on their mind. This also made me more prepared, but more hesitant, about trying to engage the
kids in something that I assumed would be naturally engaging like it is for me. I also feel that I
know little about the activities that Korean students enjoy, and I’m not sure yet how best to
incorporate their passions into learning to keep them more interested in the material.
I’ve gained a lot of empathy from the students in this aspect, which is something that the
Cho and Peter article encouraged out of this practicum a lot as well. I think that I’ve learned
more about what kind of acclimating and adjustments I can expect to make so that my teaching
will benefit the students more. I also feel that I now understand better how I should be thinking
of myself as an English teacher, and in a way that will engage learners and best meet everyone’s
interests. I think being open to this change and ready to learn will be my best strategy going
forward.
I think what only concerns me now, is just that the readings really opened my eyes up to
how oblivious I was being about what I thought I knew of Korean culture, and how little I
realistically know going into this, especially with my already stated fears about teaching in
general. However, I also feel more confident in the sense that I’m not as “in the dark” as I was
before, and that I’ve learned a better strategy for how to prepare to teach a class—one that best
revolves around the students and their interests, hobbies, culture, and language.