Professional Documents
Culture Documents
Cultural Problems in Translation and Other Translation Issues
Cultural Problems in Translation and Other Translation Issues
Cultural translation problems are the result of the differences between languages as a
set of lexemes, and meanings, as between cultures as ways of expressing oneself
identity, living style.
● Languages are loaded with cultural terms and expressions called culture specific terms.
E. Nida (1 964:"the person who is engaged in translating from one language into another
ought to be constantly aware of the contrast in the entire range of culture represented
by the two languages".
1. Idioms and expressions: These are phrases or expressions that have a figurative
meaning peculiar to a particular language or culture. Translating idiomatic expressions
literally may not make sense in another language, so translators often need to find
equivalent expressions that convey the same idea.
2. Cultural references: Films often contain references to specific cultural elements such
as customs, traditions, historical events, or popular figures. Translators need to ensure
that these references are understood by the target audience by either providing
explanations or finding equivalents that are relevant to the target culture.
3. Slang and colloquialisms: Slang terms and colloquial expressions are commonly
used in films to reflect the language spoken by characters in a particular social or
regional context. Translators must be familiar with the target language's equivalent
slang and colloquialisms to accurately convey the tone and style of the original
dialogue.
4. Names of places, people, and products: Certain names may be culturally specific
and may not have direct equivalents in other languages. Translators may need to decide
whether to keep the original names or adapt them to make them more accessible to the
target audience.
5. Humor and wordplay: Humor often relies on wordplay, puns, or cultural references
that may not translate directly into another language. Translators may need to find
alternative ways to convey humor that resonates with the target audience.
In ‘In Other Words’, Mona Baker presents the common non-equivalents to which a
translator come across while translating from SL into TL Culture specific concepts.
Geographical
● Geographical objects
Ethnographic
● References to descent
● Measures
Socio-political
Loan
Calque
Explicitation
Substitution
Transposition
Humour: The quality that makes a situation or entertainment funny: a novel full of humour.
Is it translatable?
The Superiority Theory : “our laughter expresses feelings of superiority over other people or over a
former state of ourselves (understood an incongruity)”
The Incongruity Theory : “the perception of something incongruous—something that violates our
mental patterns and expectations”
Irony: There is some kind of contrast or incongruity between what is said and what can be inferred
from the situation.
Setting Priorities:
● Prohibited: e.g. certain moments of high drama, tragedy, horror stories, laws, and any other
inappropriate situations.
● Humorous effect “does not depend on either language-specific word play or familiarity with
unknown specific aspects of the source culture.”
➢ Adaptation is required.
III- 5yueyh
3) Jokes reflecting a community’s sense of humour
● Comparable, but of a somewhat different nature all the same, is the sense of humour that is
typical of a particular country or nationality. (‘community based’, rather than ‘national’)
4) Language-dependent jokes:
Puns:
5) Visual jokes:
➢ Since, in visual humour, the image obviously does the job, translators can rest on their
laurels.
6) Aural jokes:
● an attempt to include noises as well as the metalinguistic characteristics of speech, e.g.
accents and intonation