Professional Documents
Culture Documents
The History of John The Son of Zebedee Introduction Texts and Translations Jacob Lollar Full Chapter PDF
The History of John The Son of Zebedee Introduction Texts and Translations Jacob Lollar Full Chapter PDF
The History of John The Son of Zebedee Introduction Texts and Translations Jacob Lollar Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/the-history-of-john-the-son-of-
zebedee-introduction-texts-and-translations-jacob-a-lollar/
https://ebookmass.com/product/the-roman-martyrs-introduction-
translations-and-commentary-michael-lapidge/
https://ebookmass.com/product/the-luminous-way-to-the-east-texts-
and-history-of-the-first-encounter-of-christianity-with-china-
matteo-nicolini-zani/
https://ebookmass.com/product/the-history-of-alfred-of-beverley-
john-slevin-editor/
Orality, Textuality, and the Homeric Epics: An
Interdisciplinary Study of Oral Texts, Dictated Texts,
and Wild Texts Jonathan L Ready
https://ebookmass.com/product/orality-textuality-and-the-homeric-
epics-an-interdisciplinary-study-of-oral-texts-dictated-texts-
and-wild-texts-jonathan-l-ready/
Jacob Schiff and the Art of Risk 1st ed. Edition Adam
Gower
https://ebookmass.com/product/jacob-schiff-and-the-art-of-
risk-1st-ed-edition-adam-gower/
https://ebookmass.com/product/john-henry-newman-and-the-english-
sensibility-distant-scene-jacob-phillips-editor/
https://ebookmass.com/product/the-art-of-darkness-the-history-of-
goth-1st-edition-john-robb/
https://ebookmass.com/product/the-history-and-theory-of-rhetoric-
an-introduction-6th-edition-ebook-pdf/
The History of John
the Son of Zebedee
Texts from Christian Late Antiquity
56
Series Editor
Jacob A. Lollar
gp
2020
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA
www.gorgiaspress.com
Copyright © 2020 by Gorgias Press LLC
2020 ܗ
1
Acknowledgments ........................................................................... ix
Preface.............................................................................................. xi
List of Plates .................................................................................... xv
Chapter 1. History of Scholarship ...................................................... 1
The History of John as a Syriac Text ..........................................3
The History of John in the Acta Iohannis Traditions ............... 9
The Baptism Sequences in the History of John ........................ 15
Conclusion............................................................................... 16
Chapter 2. The Manuscripts ............................................................ 19
Extant/Fragmentary Manuscripts ........................................... 20
Witnesses Lost or Unaccounted For ........................................ 32
Lines of Transmission.............................................................. 33
Other Versions........................................................................ 34
Chapter 3. Provenance, Date, Authorship........................................ 37
Provenance .............................................................................. 38
Date ......................................................................................... 39
The History of John and the Abgar Legend ....................... 40
The History of John and the Works of Ephrem the
Syrian ........................................................................ 47
The Baptismal Formula of the History of John .................. 50
The History of John and the Material Culture of
Ephesus ...................................................................... 55
Conclusion ........................................................................ 62
Author .....................................................................................63
The Curmudgeonly Old Woman (History of John
4) || The Woman at the Daisan (Vita 11).................... 66
Working at the Bathhouse (History of John 6 || Vita
12) .............................................................................. 68
v
vi THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Conclusion.............................................................................. 72
Chapter 4. Texts and Translations ................................................... 75
Appendix A ................................................................................... 193
Appendix B .................................................................................... 205
Bibliography ................................................................................. 249
Indices ............................................................................................ 265
Index of Names, Terms, and Subjects .................................... 265
Index of Scriptural Citations ................................................. 268
Plates .............................................................................................. 271
For Kora and Maryn
vii
ACKNOWLEDGMENTS
needs to be done, as I have not been able to compare the Syriac ver-
sions to the Arabic or the Armenian versions. Chapter three turns to
the questions about provenance, date and authorship. Much of this
material has grown out of investigations from my dissertation. I have
left out the more speculative hypotheses to save for other venues.
Here, I think it is important to address the fundamental questions as
critically as possible before moving into speculative investigation.
The rest of the book consists of the texts and translations. I
have followed current trends in publishing Syriac texts and have opt-
ed to use the earliest extant manuscript as the base text. I have made
every effort to present the base text as it appears in the manuscript.
The same may be said of the recorded variants. In the appendices I
have included longer portions of added material from later witnesses,
which could not reasonably be included in footnotes. In the case of
one manuscript, which is an abridgment of the narrative, I have in-
cluded the entire Syriac text with a translation.
William Wright did not see much value in this text. Neverthe-
less, the History of John has been an academic gold mine for me over
the last several years and will likely continue to be so for years to
come.
LIST OF PLATES
Plate II: Remains of Artemision with Church of St. John on the hill
behind it. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permission.
Plate IV: View of the top most seat of theatre, the easternmost point
of the complex. ã Livius.org | Jona Lendering. Used with permis-
sion.
Plate V: BnF syr. 236. The name “Satan” is inverted. Courtesy of the
Bibliothèque nationale de France.
Plate VI : BnF syr. 236. Photo by the author. Courtesy of the Biblio-
thèque nationale de France.
Plate VII : BnF syr. 235. Photo by the author. Courtesy of the Biblio-
thèque nationale de France.
1
2 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
2 For a response to this trend, see the recent essay by Pierluigi Piovanelli,
“Scriptural Trajectories Through Early Christianity, Late Antiquity, and
Beyond”, pp. 95-110.
3 There is no entry for “apocrypha” in the Gorgias Encyclopedic Dictionary
of the Syriac Heritage, although there is an entry for “Hagiography” and
one for “Martyrs and persecutions.” They do include individual entries on
the Doctrina Addai, the Acts of Mar Mari, and the Acts of Thomas.
Though, see the essay by H.J.W. Drijvers, “Apocryphal Literature in the
Cultural Milieu of Osrhoëne”, pp. 231-247. He does not mention the Histo-
ry of John.
4 See especially Muriel Debié, Christelle and Florence Jullien, and
Alain Desreumaux, eds. Les apocryphes syriaques; Muriel Debié, “Les apo-
cryphes et l’histoire en syriaque”, pp. 63-76. Ground-breaking studies on
Syriac apocrypha continue to come out of Europe. See Desreumaux, His-
toire du roi Abgar et de Jésus; Jullien and Jullien, Les Actes des Mar Mari.
Flavia Ruani and Émilie Villey are currently working on a critical edition of
the History of Philip for the CCSA series. On the general trends of North
American scholarship on Apocrypha, see J.-M. Roessli, “North American
Approaches to the Study of the Christian Apocrypha on the World Stage”,
pp. 34-49.
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP 3
inquiry. The first deals with the text itself and its origins as an origi-
nal Syriac narrative. The second deals with the relationship of the
History of John to other legends about John the son of Zebedee. The
following survey will treat these two fields separately for the sake of
organization.
These Acts, which are obviously translated from the Greek, be-
ing of comparatively late date, and to all appearance destitute of
any historical basis, are chiefly valuable from the linguistic point
of view…The Greek original, however, is, so far as I am aware,
unpublished, if indeed it be still extant. 7
mediately clear that the History of John is quite distinct from the
Greek Acts of John. The Syriac narrative begins at Pentecost where
John is led by the Spirit of Holiness ($( ܕ&'ܕ$# )ܪܘto Ephesus,
which is described as the head of idolatry. John travels to Ephesus in
Palestinian raiment and converts a few people along the way. He
enters the city at the height of a festival and takes on a job as a bath-
keeper under a man named Secundus, who becomes John's first con-
vert in Ephesus. After a run-in with an adulterous youth named
Menelaus, during which the youth is killed by an angel of the Lord,
John comes to the attention of the local governor—and father of
Menelaus. The governor, Tyrannus, is inclined to allow the mob to
lynch John until John raises Menelaus back to life and the youth
stops the mob by testifying to John’s legitimacy.
Based on the testimony of Menelaus and his vision, Tyrannus
and his entourage agree to hear John’s message. They are convinced
and agree to abandon worship of the goddess Artemis. They make a
baptistry in the theatre and John baptizes Tyrannus and the nobles
of the city. The priests of Artemis retaliate by calling people to wor-
ship. John asks for a hut to be built for him on a hill overlooking the
Temple of Artemis. When the priests inquire of the goddess how to
respond to John, it is revealed that Artemis’ image is inhabited by a
demon named Legion. The demon warns the priests that John’s
Lord is more powerful than they are and recommends that the
priests acquiesce to his teachings. The priests come to John and beg
for baptism. After their conversion, Nero hears of these events and
has John arrested. An angel of the Lord visits Nero and threatens
him to release John. Out of fear, Nero orders John’s release. Peter
and Paul come to Ephesus to see John and beg him to write his gos-
pel. He writes it in an hour and gives it to the other Apostles. John
lives out the rest of his life in peace and dies in his hut at the age of
120 years old.
This story, while unique insofar as its Greek Vorlage was unde-
termined, was only interesting to Wright as an example of Syriac
translation of Greek. As far as he was concerned, the History of John
had not originated in Syriac and was simply an apocryphon that had
been coopted by Syriac churches. Compared to the Acts of Thom-
as—whose origins in either Greek or Syriac have yet to be completely
settled—this text was, for Wright, derivative and less worthy of at-
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP 5
tention. This was, thankfully, not the final assessment of the narra-
tive.
Three decades after Wright published the History of John, R.H.
Connolly devoted two essays to its contents, including one in which
he argued against Wright that Syriac was, in fact, the original lan-
guage of the narrative. 8 Connolly pointed to the affinities between
certain Syriac expressions from third- and fourth-century Syriac liter-
ature (which was Wright’s proposed period of provenance for the
History of John). I will briefly summarize them here.9 First, in ch. 1,
the History of John refers to demons and devils as “children of the
left hand” ($/.- ,+)̈). This symbolic representation of evil on
the left hand and good on the right hand appears in the works of St.
Ephrem the Syrian († 373), in particular, in the Hymns against Julian,
which were written in his Edessene period (363-373 CE).10 Second, in
three instances (chs. 2, 14, 18) John mentions that Christ “entered by
the ear of the Virgin” (867ܘ6) ܕ$5 ܐܕ32 10)ܘ, an idea also
echoed by Ephrem in his commentary on the Diatessaron. It also
appears in the Revelation of the Magi, which only survives in Syriac
and might be an original Syriac composition.11 Third, a favorite ex-
pression for the incarnation in the History of John is the symbolic
notion that Christ “put on the body” (>=<; :97). The phrase
8 R.H. Connolly, “The Diatessaron in the Syriac Acts of John”, pp. 571-581;
Connolly, “The Original Language of the Syriac Acts of John”, pp. 249-261.
9 See Connolly, “Original Language”, pp. 250-255.
10 Ephrem, Cont. Jul. 1.2, 7, 14. The context of these references is the emper-
or Julian as the head of the forces of evil, i.e., the “left hand.” See Kathleen
McVey, Ephrem the Syrian: Hymns, pp. 226-232.
11 Comm. 20.32 “Death entered through Eve’s ear; consequently life entered
through Mary’s ear.” Translation from Carmel McCarthy, Saint Ephrem’s
Commentary on Tatian’s Diatessaron, p. 311. In the Revelation of the Magi
Mary says to the infant Christ, “I have rejoiced that I have seen the treasury
of salvation, and my light, and the holy child, who is the obedience of my
ears.” See Brent Landau, The Revelation of the Magi, p. 75. Landau says
(note 221 on p. 141) that this statement “seems to demonstrate a familiarity
with the ancient Christian doctrine that Mary’s conception happened
through auditory channels—i.e., through her ear. Although the doctrine
becomes especially popular in the mid-fifth century and beyond, traces of it
appear as early as the second-century Protevangelium of James [cf. 11:5].”
6 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
12 Acts of Thomas 10, 48, 76, 80, 143. See also A.F.J. Klijn, The Acts of
Thomas, p. 35.
13 This phrase occurs all over Ephrem’s writings and is his favorite metaphor
for the incarnation. Cf. Sebastian P. Brock, “Clothing Metaphors as a
Means of Theological Expression in Syriac Tradition”, pp. 11-38; Brock, The
Luminous Eye, pp. 32, 36-43; Robert Murray, Symbols of Church and King-
dom, 73-82.
14 Dems. 21, 22, 23. See Murray, Symbols of Church and Kingdom, pp.69-73.
15 DA 36-37. George Howard, The Teaching of Addai, pp. 38-39;
Desreumaux, Histoire du roi Abgar, pp. 76-77.
16 See Murray, Symbols of Church and Kingdom, p. 21; Klijn Acts of Thomas,
pp. 54-61; OdeSol 27; 42.1-2.
17 Translation from McVey, Ephrem the Syrian, p. 101. Connolly listed this
phrase in Hymn 3.
18 Connolly, “Original Language”, p. 253.
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP 7
31 V.C. Macmunn, “The Menelaus Episode in the Syriac Acts of John”, pp.
463-465.
32 Translation from Elliot, The Apocryphal New Testament, p. 322.
33 Acta Iohannis, pp. 2.705–17.
12 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
39 For a good example of this type of approach see the recent book by Jeanne-
Nicole Saint-Laurent, Missionary Stories and the Formation of Syriac Churches.
40 See the discussion in Junod and Kaestli and also in Pieter J. Lalleman,
Acts of John, pp. 5-24.
41 “Acts of John”, in Hennecke and Schneemelcher, New Testament Apoc-
rypha, pp. 2.125-176. The “gnostic” origin of the Acts of John is also defend-
ed by Lallemann, Acts of John, and Luttikhuizen, “A Gnostic Reading of
the Acts of John”.
42 Eric Junod and Jean-Daniel Kaestli, “L’histoire des Actes Apocryphes des
Apôtres” ; Eric Junod and Jean-Daniel Kaestli, “Le Dossier des ‘Actes de
Jean’”, pp. 4293-4362. Cf. Lalleman, Acts of John, pp. 59-68 who rejects this
separation and argues that the two parts may have developed in the same
group and area, but at slightly different times.
43 Knut Schäferdiek, “Herkunft und Interesse der altern Johannesak-
ten”, pp. 247-267. For the Psalter, see Charles R.C. Allberry, A Manichaean
Psalm-Book. Allberry contended that the Psalter originated in Syriac and
14 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
was subsequently translated into Coptic. For the use of apocryphal acts by
Manichaeans, see Jean-Daniel Kaestli, “L’utilisation des Actes Apocryphes
des Apôtres dan le Manichéisme”, pp. 107-116; P/ Nagel, “Die apokryphen
Apostelakten des 2. und 3. Jahrhunderts in der manichäischen Literatur”,
pp. 149-182; Manfred Heuser and Hans-Joachim Klimkeit, “The Use of
Scripture in Manichaeism”, pp. 111-122.
44 Cornelia B. Horn, “Lines of Transmission”, pp. 337-355.
45 Horn, “Lines of Transmission”, p. 342.
46 Peter Brown, “The Diffusion of Manichaeism in the Roman Empire”,
pp. 92-103. See also Samuel N.C. Lieu, “Christianity and Manichaeism”, p.
286: “It was missionary success in frontier cities like Edessa, Nisibis and
Palmyra that brought the religion into the Roman empire.”
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP 15
have attracted the most scholarly attention. The interest in these se-
quences began with an insightful essay by A.F.J. Klijn in 1963 in
which he concluded that the liturgy in the History of John was a
“primitive” one, akin to the baptisms found in the Acts of Thomas
and several fourth-century writers, including Cyril of Jerusalem,
Ephrem, and John Chrysostom.51 Klijn’s conclusions have been
adopted by others—including E.C. Whitaker,52 Sebastian Brock,53
Henry Kelley,54 Everett Ferguson,55 and Harald Buchinger56—that 1)
the History of John includes a pre-baptismal anointing of the candi-
dates, a distinct marker of the earliest forms of the Syrian baptismal
liturgy57; 2) there is no exorcism and 3) there is no explicit renuncia-
tion of Satan by the candidates.58 Although Klijn did not propose a
specific date for the History of John, his important study suggested
that the narrative belongs to an early period of Syriac Christian tradi-
tion.
CONCLUSION
Scholarship on the History of John has yielded several conclusions
and has left a few questions open. First, based on the work of Con-
nolly, it is clear that the History of John should be understood as an
original Syriac narrative. The affinity for particular idioms suggests
that the text belongs to the early part of the Syriac literary epoch, that
of writers like Ephrem and Aphrahat, and perhaps the Acts of
Thomas. Second, the History of John is also an important witness to
51 A.F.J. Klijn, “An Ancient Baptismal Liturgy in the Syriac Acts of John”,
pp. 216-228. For Cyril see E. Yarnold, Cyril of Jerusalem; for John Chrysos-
tom see Piédagnel and Doutreleau, Jean Chrysostome: Trois Catéchèses Bap-
tismales.
52 E.C. Whitaker, Documents of the Baptismal Liturgy, pp. 21-23.
53 Sebastian P. Brock, “Studies in the Early History of the Syrian Orthodox
Baptismal Liturgy”, 16-64.
54 Henry A. Kelley, The Devil at Baptism, pp. 161-187.
55 Everett Ferguson, Baptism in the Early Church, pp. 700-702.
56 Harald Buchinger, “Liturgy and Early Christian Apocrypha”, pp. 361-377.
57 Sebastian P. Brock, “The Transition to a Post-Baptismal Anointing in the
Antiochene Rite”, pp. 215-225.
58 Klijn, “Ancient Baptismal Liturgy”, p. 228.
CHAPTER ONE: HISTORY OF SCHOLARSHIP 17
In the first half of the tenth century, Mushē of Nisibis, the abbot of
Dayr al-Suryān (‘Monastery of the Syrians’ in the Nitrian valley,
Egypt), traveled to Baghdad in order to appeal to the caliph (al-
Muqtadir) concerning taxation of the Egyptian monasteries. While
awaiting the results of his appeal, Mushē visited sites all over Syria
and collected manuscripts, around 250 in all, and eventually brought
them back to his monastery in 931/2.1 Two of the manuscripts from
the Nitrian collection at Dayr al-Suryān contained the History of
John. Wright relied on the two Nitrian manuscripts for his edition of
the History of John. Since then, several other witnesses have been
identified, although some of these no longer appear to be extant. The
codicological and textual data presented here are a result of direct
examination during the Fall of 2017, with the exception of two wit-
nesses: St. Petersburg Syr. Ms 4 and Ms. Trichur Aprem 83.2 For the
latter, I was generously supplied with high definition photographs of
the manuscript by professor Alain Desreumaux while I was in Paris.
Desreumaux originally discovered the manuscript alongside
Françoise Briquel-Chattonet. 3 Since then, the manuscript has been
1 See Sebastian Brock, “Without Mushē of Nisibis, where would we be?”, 15-
24; Lucas Van Rompay, “Mushē of Nisibis”, 301-2.
2 A detailed overview of the manuscripts may be found in Jacob A. Lollar,
“Survey of the Manuscripts”, pp. 113-136.
3 Françoise Briquel-Chatonnet, Alain Desreumaux, and Jacob Thekepa-
rampil. “Découverte d’un manuscript très important”, pp. 587-97. Desreu-
maux presented a number of mss in “Les apocryphes apostoliques”, pp. 71-
19
20 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
digitized and made available by the Virtual Hill Museum and Manu-
script Library (HMML).4
EXTANT/FRAGMENTARY MANUSCRIPTS
A. St. Petersburg, St. Petersburg Syr. ms 4; vellum, 22.8 x 15.2 cm, 94
fol., 2 col., 5th cent.: fols. 38v-74v. 5
A is the oldest witness to the History of John. It was the basis for
Wright’s text and it is the base manuscript for the present edition. It has
95. His was an updated catalogue of the one presented in Anton Baum-
stark’s Geschichte der syrischen Literatur, p. 68 fn. 6. Neither of these bibli-
ographies included mss D, E, or F. In private correspondences with Prof.
Desreumaux, he communicated that he was aware of all of these manu-
scripts. Thanks to the Chateaubriand Fellowship in the Humanities I was
able to work with mss C and D at the Bibliothèque nationale de France. My
thanks to the BnF and to the British Library for allowing access to mss B, C,
and D, and especially for allowing me to photograph the manuscripts.
4 www.vhmml.org.
5 Catalog: William Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts of the British
Museum, vol. 3, pp. 1082-1086; N. V. Pigulevskaya, “Katalog Siriyskikh
Rukopisey Leningrada”, pp. 140-3, 1960. See also William Wright, “Syriac
Manuscripts at St. Petersburg, etc.”, pp. 461-462; Dorn, Catalogue des ma-
nuscrits et xylographes orientaux de la Bibliothèque Impériale publique de
St. Pétersburg; Michel van Esbroeck, “Le manuscrit syriaque Nouvelle Série
4 de Leningrad (Ve siècle)”, pp. 211-219.
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS 21
been studied in detail by Michel van Esbroeck and has drawn scholarly
attention because it contains the earliest and most complete witness to
the Doctrina Addai. A has a relatively early Syriac orthography that
places it within the latter half of the fifth century. It is damaged in some
places, but the surviving texts are related to those also found in B.L.
Add. 14,644, the other primary witness to the Doctrina Addai. Both
manuscripts contain a dossier of three accounts of the finding of the
True Cross (by Protinike, Kyriakos, and Helena Augusta). In Michel
van Esbroeck's assessment, the origins of the dossier should be traced to
near the turn of the fifth century, perhaps at the instigation of John II of
Jerusalem (d. 392).6
Wright did not indicate if this witness was among those ac-
quired by Mushē, but a note on fol. 142v clarifies that it belonged to
the Monastery of the Syrians.7 When the British were taking posses-
sion of manuscripts from this and other sites in the course of the 18th
and 19th centuries, evidently a Greek named Pacho withheld this par-
ticular manuscript, despite having served as liason for manuscript
sales prior. Later, he sold this manuscript and a few others (including
one dated to 462 and containing the works of Eusebius in Syriac) to
the Russian Imperial Library for 2500 rubles.8 To my knowledge,
this manuscript has not been photographed in full or digitized.9
The fact that the History of John appears in the same manu-
script as the most complete copy of the Doctrina Addai and share
common characteristics of 5th/6th century Syriac orthography. Both
texts, for example, contain matres lectionis on Syriac words that later
drop them, such as 'ܠA2 instead of 1A2 or 'ܠC instead of 1C. 10
Beyond orthography, both narratives refer to or make use of the Dia-
tessaron Gospel harmony, and the two share a Trinitarian theologi-
cal outlook and employ much of the same anti-Jewish and anti-
“pagan” vocabulary. How much of this comparison is due to scribal
habit and how much is due to their possible connection in prove-
nance is unclear.
Specific to the History of John in ms A is the lack of Syriac vow-
el representation in Greek loan words. Words like ED; ܐbecome
'ܣD; ܐin later witnesses; E/C ܐbecomes 'ܣ/C ;ܐand
ܣH5'G- becomes ܘܣH5'G-. These orthographic shifts between
ms A and the later witnesses conforms to the idea submitted by Aa-
ron M. Butts that “over time, vowels in Greek loan words tend to be
represented more fully in Syriac.”11
The title and opening sequence in ms A is important for con-
sidering the history of the text’s transmission. The titles among the
witnesses are not consistent but I have chosen to retain the one from
the earliest extant witness: $N@/( ܝH) )= ܙ3+#'K ܕ86@J( ܬ
$AD/<5—ܘܐܘThe History of John the Son of Zebedee, Apostle
and Evangelist. The later witnesses vary in terms of which parts of
this early title they retain. Probably more intriguing in ms A is the
attribution of the work to Eusebius of Caesarea.
The history of John the son of Zebedee who fell on the breast of
our Lord Jesus at the supper and said, "My Lord, who betrays
you?" This history about St. John was written by Eusebius of
Caesarea, who found it in a Greek book, and it was translated in-
to Syriac when he learned about his way of life and about his
birth and about his sojourning in the city of Ephesus after the
ascension of our Lord into heaven.
10 A common feature of 5th and 6th century Syriac manuscripts. See Sebas-
tian P. Brock, “Some Diachronic Features of Classical Syriac”, 95-111.
11 Aaron M. Butts, Language Change in the Wake of Empire, p. 93. See also
Butts, “The Integration of Consonants in Greek Loan Words in Syriac”, 1-
35.
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS 23
tween the fifth and the ninth century. There are a couple of notewor-
thy differences between them, however. First, ms B tends to fill in
Gospel quotations more fully than they appear in A. In ch. 8, for ex-
ample, when John is preaching his gospel to Secundus the bathkeeper,
he relates that Jesus “cried out in a loud voice hanging on a tree, then
the preaching of the prophets was fulfilled.” Manuscript B adds direct
speech from the gospel—from the Diatessaron14—saying “he cried out
in a loud voice hanging on a tree, ‘Father, forgive them!’ Then the
preaching of the prophets was fulfilled.” The more developed use of
direct quotations and the desire to fill in such gaps indicates that ms B
contains a later, more developed version of the narrative.
At the same time, there are other factors that intimate that B
contains earlier material. A second noteworthy difference is the miss-
ing attribution to Eusebius that I mentioned earlier. R.H. Connolly
pointed out the fact that neither of the colophons—in fact, none of
them—mentions Eusebius.15 He also suggested that the colophons of
both A and B matched the opening lines of B more closely. Connolly
concluded that ms B must contain the original title of the narrative
which did not attribute the History of John to Eusebius. If Connolly
is correct, then Eusebian authorship may be a later addition to the
textual tradition. It is possible, therefore, that the scribe of A inserted
Eusebius as the author, while the scribe of B was more faithful to the
original title.
A B
8'ܬ+P/2 6. ̣ /( 'ܬܗ+P/2 6. ̣ /(
$+̣S ̇ܗܘ ܕ.ܝH) )= ܙ3+#'Kܕ X7 ܕܐ.ܝH) )= ܙ3+#'Kܕ
'ܥVK =ܢ2 ܕTKH# 10 ED;Y) H.0 ܘܐH.7ܘܬ
H.7 ܕܬ.86@.VN) 86+KH2
ED;Y) H.0 ܘܐX7ܘܐ
86+KH2
The teaching of John the son of The teaching of John the son of
Zebedee, who reclined on the Zebedee, who taught and in-
tradition seeking to align this narrative more closely with other tradi-
tions about John the son of Zebedee.
Second, ms C contains the story of John and the robber, part of
the Virtutes Iohannis narrative, which is recorded by Eusebius (HE
3.23.6-19).18 Desreumaux recently discovered a more complete Syriac
witness to this story that probably dates to the sixth century. Pend-
ing the results of Prof. Desreumaux's investigation, a comparison
between these two versions needs to be made to determine any rela-
tionship between them.19 This important addition reveals an attempt
to align the History of John directly to Eusebius. Moreover, Junod
and Kaestli noted that the later portion of the History of John did
not align well thematically with the rest of the narrative (particularly
chs. 31-32).20 It is here that the John and the Robber story has been
inserted, perhaps in order to even out this part of the story that
seemed lacking.
Third, there is a brief addition to the scene where John converts
Secundus. In ch. 9 Secundus reveals that he has a blind son. On fol.
119v of ms C, there is an additional paragraph where Secundus' blind
son is healed by John. The healing is also inserted into ms E, alt-
hough in a different place in the section (see more below). The earlier
text of A and B at the end of ch. 9 has Secundus ask John when he
can become John’s disciples, to which John responds, “When he
opens the eyes of his child so that he might be baptized.” It seems
that the scribe of ms C was bothered by the fact that John does not
heal Secundus’ blind son and was confused by this later statement. In
order to smooth out the scene, he added a healing sequence for
18 Junod and Kaestli, Acta Iohannis, pp. 799-803. The Greek version of this
story was recently edited by Rick Brannan, “John and the Robber”, pp. 362-
367.
19 Prof. Desreumaux pointed out to me that ms Milan A 296 contains the
continuation of Sinai Syr. 26. The connections between multiple Sinai mss
and fragments in the Ambrosianus library have been cataloged by J.-B.
Chabot, “Inventaire des fragments”, 37-54; Paul Géhin, “Manuscrits
sinaïtiques disperses II”, 1-24; Brock, “Syriac on Sinai: the Main Connec-
tions”, 103-117. Milan A 296 also contains the Metastasis of John, which
Wright translated in his volume from BL Add. 12,174.
20 Acta Iohannis, pp. 707-708.
28 THE HISTORY OF JOHN THE SON OF ZEBEDEE
Secundus’ son. It is odd to think that mss A and B would miss this
healing so it must be a later addition, either by the scribe of C or of
his source.
In terms of agreement between the witnesses, ms C tends to fol-
low A and usually agrees with A against B where A and B disagree.
Moreover, the attribution of authorship to Eusebius appears only in
mss A and C which suggests that they belong to the same tradition of
transmission. Therefore, mss A and C represent one tradition of the
text and ms B represents another. There are places, however, where B
and C share certain readings against A, as I showed earlier, suggesting
that C was influenced by both transmission traditions.
It must be concluded that C has been influenced by the non-
Eusebian tradition to some extent. There seems to have been a more
conscious effort on the part of the scribe(s) of ms C to bring the His-
tory of John into conformity with the rest of Johannine tradition.
The mention of exile to Patmos and the inclusion of the John and
the robber story may have been edited into the narrative in order to
provide better continuity with Eusebian traditions about John.
These important differences aside, ms C also testifies to the remarka-
ble stability of the text through the course of at least 600 years. Due
to the length and importance of some of the additions of ms C, I
have included them in the appendices.21
D. Paris, Bibliothèque nationale de France, Syr. 235; paper, 25.4 x 19.1
cm, 341 fols., 2 cols., 13th cent.: fols. 1r-3r.
Manuscript D is unfortunately very fragmentary. It appears to date to
the thirteenth century, and was repaired in 1292. Zotenberg seems to
have been unaware that it contained a copy of the History of John when
he catalogued it.22 It is the first text in the manuscript and the majority
21At the time of editing, Prof. Desreumaux has not published his findings
on the Syriac Virtutes Iohannis versions. Out of respect for Prof.
Desreumaux’s work on this, I have delayed any comparison between the
Milan text (which he provided for me) and ms C’s version. My own tenta-
tive observation is that they are two different translations of the story.
22 Zotenberg, Manuscrits orientaux, p. 185-187. In his description of BnF
Syr. 236, Zotenberg cites Wright and acknowledges the copy of the History
CHAPTER TWO: THE MANUSCRIPTS 29
of it is missing, with only half of two folios extant along with the final
paragraph and colophon on folio 3r. It was written in two columns and
I have estimated that the original length would have been about 15 foli-
os.23 The cololphon confirms that it was a copy of the History of John
and what remains of the narrative begins in ch. 29. What extant differ-
ences can be verified between this witness and the others are inconse-
quential and few conclusions can be drawn about the relationships be-
tween them, as a result. Because of this, I have placed ms D as its own
tradition.
E. India, Trichur Aprem 83; paper, 21 x 15.2 cm, 211 fols., 1 col., 1615: fols.
168v-180r. 24
This manuscript, from the metropolitan library of the Chaldean Church
in Trichur, Kerala, India, is as intriguing as ms C for the study of the
History of John. It was discovered quite recently by prof. Desreumaux
and prof. Briquel-Chatonnet while they catalogued the metropolitan