Professional Documents
Culture Documents
The Muhammad Avatara Salvation History Translation And The Making Of Bengali Islam Ayesha A Irani full chapter pdf docx
The Muhammad Avatara Salvation History Translation And The Making Of Bengali Islam Ayesha A Irani full chapter pdf docx
https://ebookmass.com/product/islam-and-capitalism-in-the-making-
of-modern-bahrain-1st-edition-rajeswary-ampalavanar-brown/
https://ebookmass.com/product/the-making-of-the-modern-muslim-
state-islam-and-governance-in-the-middle-east-and-north-africa-
malika-zeghal/
https://ebookmass.com/product/from-the-ashes-of-history-
collective-trauma-and-the-making-of-international-politics-adam-
b-lerner/
https://ebookmass.com/product/enlightenment-biopolitics-a-
history-of-race-eugenics-and-the-making-of-citizens-william-max-
nelson/
The Oxford Handbook of Islam and Women Asma Afsaruddin
https://ebookmass.com/product/the-oxford-handbook-of-islam-and-
women-asma-afsaruddin/
https://ebookmass.com/product/letters-to-the-lost-whispers-of-
salvation-book-2-n-e-stevenson/
https://ebookmass.com/product/enabling-the-internet-of-things-
fundamentals-design-and-applications-muhammad-azhar-iqbal/
https://ebookmass.com/product/science-fiction-in-translation-
perspectives-on-the-global-theory-and-practice-of-
translation-1st-edition-ian-campbell/
https://ebookmass.com/product/pandemonium-a-sourcebook-on-the-
tragedy-of-husayn-bilal-muhammad/
The Muhammad Avatāra
The Muhammad Avatāra
AY E S H A A . I R A N I
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780190089221.001.0001
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed by Integrated Books International, United States of America
In humble dedication
to the Rohingya of Arakan,
whose stories have been forgotten;
and to those who are working
to alleviate their unspeakable suffering
The past appears to be no longer written in granite but rather
in water; new constructions of it are periodically arising and
changing the course of politics and history.
—Aleida Assmann
ACKNOWLEDGMENTS
and out of the labyrinth of my own making. Were it not for his brilliance
and generosity, this book would never have come to press in a timely
fashion. At various points along the way, moreover, Tony freely shared
his understandings of the Nabīvaṃśa with me, challenging my thinking
and spurring me in new directions. Chapters 3 and 4 of this book owe
much to the discussions I have had with him over the years, particularly
to the workshop “Reconsidering the Non-Muslim Other: Internal and
External Religious Differentiation” he organized at Vanderbilt University
in 2013, and to the seminar at Brown University where he presented, in
2018, the central ideas of his latest masterpiece, Witness to Marvels: Sufism
and Literary Imagination. I benefited greatly from reading the manuscript
of this book.
An earlier iteration of Chapter 1 of this book was published in History
of Religions. I am grateful for the journal’s permission to adapt the article
for this book, to Wendy Doniger for her editorial support, and to John
Stratton Hawley and Tony Stewart for their valuable feedback on the ar-
ticle. Chapter 6, likewise, is a revised version of an essay first published in
The Prophet’s Ascension: Cross-Cultural Encounters with the Islamic Miʿrāj
Tales in 2010. My thanks to Indiana University Press for permission to
reuse and update this article for the book. I am grateful to the editors,
Christiane Gruber and Frederick Colby, who encouraged me to submit
my essay for this splendid volume.
I extend my special thanks to Cynthia Read, Salma Ismaiel, Brent
Matheny, Leslie Johnson, Preetham Raj, and Katherine Eirene Ulrich at
Oxford University Press, and the anonymous reviewers of my book man-
uscript, who each, in their own way, helped shepherd this book into pro-
duction. I am grateful to the artist, Anita Chowdry, for permitting me
to use her exquisite piece on the cover of my book. To the University of
Massachusetts Boston, my thanks for providing me with the subvention
necessary to bring this book to publication.
I have had the privilege of presenting my research on Islamic Bangla
literature to diverse audiences and received much invaluable feedback.
My thanks are due to the Department for the Study of Religion, the
Iranian Studies Seminar Series, and the Oriental Club at the University
xii A cknowledgments
the Mahākavi Saiyad Sultān Sāhitya o Gabeṣaṇa Pariṣad, and his nephew,
Saiyad Murad Ahmad, the younger brother of the custodian (motaoyāllī)
of the Mudarband shrine complex, spent long hours discussing their
family histories, their lives, and Sufi practices with me, and graciously
opened up their family shrines to me. I am beholden to them for receiving
me into their sacred spaces and households.
At Dhaka University, Perween Hasan, Kalpana Halder- Bhowmik,
Dulal Kanti Bhowmik, Monsur Musa, Ahmed Kabir, and Shahjahan Miya
shared their insights on Islamic Bengal and its literature with me. Shaheen
Sultana at the Dhaka University Library; Muhammad Abdul Awal Miah
and Mohoshin Ahmed Chowdhury at the Library of the Asiatic Society
of Bangladesh; Indra Kumar Simha of Comilla’s Ramamala Library; and
Muhammad Ishak Caudhuri of the Chittagong University Rare Books
Library made every effort to assist me. The latter also gave me the opportu-
nity to study an exquisite manuscript of the Nabīvaṃśa in his private collec-
tion. Additionally, he accompanied me to the villages in the Patiya district
where he had conducted ethnographic research on Saiyad Sultān. Jamal
Uddin, a journalist and the proprietor of Balaka Prakashana, provided
me with important materials on Chittagong’s history. The late Jahangir
Alam, Manager of the Ambrosia Guest House, Dhaka, and his dedicated
staff made me feel at home in Dhaka. To Nayan Talukdar, Khairulbhai,
Jamalbhai, and Quddusbhai, my heartfelt thanks for all of their generous
assistance in Dhanmondi and on my travels through Bangladesh. In
India, Hena Basu, in Kolkata, and Harisankar Chakraborty, the Deputy
Librarian of Tripura University, Agartala, helped source rare materials for
my research. To them, my gratitude.
I am grateful for the dear friends and accomplished colleagues who
have supported me along the way: Debangan and Srabani Basu, Aradhana
Behl, Amit Dey, Alberta Ferrario, Benjamin Fleming, Sudha Ganapathi,
Rajarshi Ghose, Walter Hakala, Epsita Halder, Brian Hatcher, Prashant
Keshavmurthy, Frank Korom, Minakshi Menon, Christopher Ryan
Perkins, Ronit Ricci, Yael Rice, Sunil Sharma, Harleen Singh, Pushkar
Sohoni, Narendra Subramanian, Eliza Tasbihi, and Fozia and Murtuza
Vasowalla. My father, Aspandiar Ardeshir Irani, was and will ever remain a
A cknowledgments xv
KAMPUR
MUGHAL
BENGAL
Sylhet
Rajmahal Gauda Mymensingh
Kangla
Ga SYLHET
ng Kheturi MANIPUR
es Habiganj
Ri
Murshidabad ver
Birbhum Dhaka TRIPURA
Katrabo Udaipur
Irrawaddy River
Navadvip
Satgaon Jalalpur Feni River
Jessore
Hooghly Paragalpur
Karnafuli River
Cakraśālā
Ava
Bay of
Bengal Naf River
ARAKAN
BURMESE
Mrauk U KINGDOM
Sandoway
INDIAN Pegu
OCEAN Bassein
0 85 170 Kilometers
0 85 170 Miles
The Muhammad Avatāra. Ayesha A. Irani, Oxford University Press (2021). © Oxford University Press.
DOI: 10.1093/oso/9780190089221.003.0001.
2 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
Anyone conversant with the Indic world’s manifold cosmogonies will rec-
ognize the Vedic notion of creation through the Word and the division of
created beings into the fourteen worlds. They might recognize the Vaiṣṇava
formulation of Viṣṇu’s periodic descent to earth in order to restore right-
eousness, or the Buddhist idea of the primal void (śūnyatā), or even the
Sāṃkhya conception of the five elements (bhūta) that form creation’s ma-
terial basis. Yet this author does not write from the standpoint of a Vedic
theologian, nor a Vaiṣṇava, even though many Vaiṣṇava texts refer to their
supreme deity, Viṣṇu, as Nirañjana, the Immaculate One, and invoke his
ten avatāras, such as the Turtle (kūrma). Neither does he write as a follower
of the Buddhist or Dharma cults, nor as a promoter of Sāṃkhya philos-
ophy. The author reveals his perspective in the very next line:
The author is Saiyad Sultān, and his text, the Nabīvaṃśa (“Lineage of the
Prophet”), an epic work of some 17,396 couplets that chronicles the life of
Muhammad. Beginning with creation, it records the tales of his prophetic
1. I rely on Ahmad Sharif ’s critical edition of Saiyad Sultān’s Nabīvaṃśa (NV): Nabīvaṃśa of
Saiyad Sultān, in two volumes. NV 1:1–2. Hereafter the Nabīvaṃśa will be referred to as NV.
2. NV 1:2.
The Prophet of Light and Love 3
3. NV 1:2–3.
4. Hagen 2017, 3.
The Prophet of Light and Love 5
they have had and will continue to have a major role in the grand teleology
of Islam, if they can but recover their ways.
If the measure of a successful translation, as the NV itself proposes, is
its ability to convert new peoples to Islam, how does this text seek to attain
such a seemingly implausible desideratum? At stake here is not whether
a single text can indeed accomplish religious conversion, but rather, how
a text might harness the power of vernacular translation to inspire such
monumental societal change. I show how the translation of salvation
history has the potential to transform a people’s imagination by altering
the stories that matter, the cultural memories and myths that mold iden-
tity, and ultimately, the dogmas that are foundational to religious doc-
trine and faith. I explore the multiple ways in which translation infuses
new meaning into received traditions, the potential challenges the author
faces in doing so, and the interpretive procedures he mastered to create
a tour de force of missionary writing. Indeed, his translation is anything
but simple, for Sultān was attempting to naturalize an Arab prophet, and
his history and doctrines, into a Bengali universe. Though the author’s
translational strategies will begin by demonstrating how Muhammad and
Islam fit into the cultural and ideological landscape of Bengal, they will
end by displacing traditional understanding with a new reading of Bengal
and Bengalis into an all-encompassing Islamic world history.
But who was Saiyad Sultān, what world did he inhabit, and what spurred
him to take up his pen as a tool for social transformation?
Dating from around the time of the first Mughal conquest of Bengal
(Gauṛa) in 1574, European accounts present the earliest external evidence
of the conversion of east Bengal’s rural populations to Islam, a phenom-
enon that these observers considered to be relatively recent.5 Writing in
1599, Francis Fernandez, surveying the field for Jesuit missionary work,
6. Hosten 1925, 59, and n. 29. ʿĪsá Khān died in September 1599, and his son, Mūsá Khān,
inherited the masnad of Sonargaon and took over the leadership of the Twelve Chieftains. For
more on ʿĪsá Khān and Katrābo, see A. B. M. Shamsuddin Ahmed 2014 and Husne Jahan 2014
respectively. While Eaton (1993, n. 34, 147) suggests that when Fernandez visited Katrābo ʿĪsá
Khān was still alive, Zami and Lorrea (2016, 245) suggest that Mūsá Khān, his son, had, by then,
taken over the reins of power.
7. Federici [1625] 1905, 138.
8. Karim 1992b, 28.
9. Eaton 1993, 142.
10. Throughout this monograph, I use the term “east Bengal,” in the manner of Eaton. “The
frontier between Mughal ‘Bhati’ and ‘Bangala’, ” as Eaton (1993, 146) specifies, “approximated
the present frontier between Bangladesh and West Bengal.” Cf. ibid. Map 4, 139. For the geog-
raphy of the Mughal subah of Bengal, see Sarkar (ed.), [1948] 2006, 235.
11. Eaton, 145–146.
The Prophet of Light and Love 7
12. Concerning the term bārabhūñā, and its Assamese antecedents, as well as the possible iden-
tity of these chieftains and the areas they controlled, see Bhattasali 1928, 30–36.
13. Ibid., 33–34.
14. Eaton 1993, 155–156.
15. Ibid., 194–198.
16. Van Galen 2002, 156.
8 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
Our author, Saiyad Sultān, however, lived farther to the east and south
of Noakhali, in Caṭṭagrāma (Chittagong). Nearly three centuries before the
Mughals established control over the Bhāṭi, Chittagong had been under
the control of the Delhi sultanate, and later under the independent sultans
of Bengal. First captured during the reign of Fakhr al-Dīn Mubārak Shāh
(r. 1338–1349), it was held continuously, first by the Firūzshāhī sultans of
Delhi, and later by the sultans of Bengal up to the time of Rukn al-Dīn
Bārbak Shāh (r. 1459–1474).17 From the rise to power of Rājā Gaṇeśa in
circa 1418 until 1588, around the time of Saiyad Sultān’s postulated birth,
Chittagong was bitterly contested by the Muslim, Hindu, and Buddhist
rulers of Gauṛa, Tripura, and Arakan respectively. This was so undoubt-
edly because of its coveted harbor, which opened access to the Bay of
Bengal’s bustling intercontinental trade.
The Buddhist rulers of Arakan owed their very existence to the Bengalis,
for it was the sultan of Gauṛa, Rājā Gaṇeśa, alias Jalāl al-Dīn (r. circa 1418–
1433), who sheltered the fleeing Nara Mit Lha, the aspiring ruler of the
newly emerging kingdom of Arakan. With the military support of his
Arakanese Muslim or Rohingya troops, Rājā Gaṇeśa’s successor Nāṣir al-
Dīn Māḥmūd (r. 1433–1459) re-established Nara Mit Lha, on a firmer footing
at Mrauk U, the Arakanese capital on the banks of the Kaladan River. From
the time of the rule of Nara Mit Lha’s brother, the kings of Arakan adopted
Muslim names in addition to their Pali titles.18 Though this dual titulature,
as Jacques Leider asserts, did not indicate Arakan’s political dependency
on Bengal,19 it suggests that the Arakanese had cultural aspirations to be-
come a part of the Persian ecumene. After 1439, Man Khari alias ʿAlī Khān
founded Rāmu, extending Arakanese control into the Chittagong region;20
he also conducted wars with the Rājās of Tripurā.21 While the Arakanese
held most of southern Chittagong during the restored Ilyās Shāhī dynasty
upto 1610, the governors of Chittagong bore the title of “king of the
West” (anauk-bhuran), underscoring an expansionist vision that
In 1666, the kingdom of Arakan, which had until then presented a chal-
lenge to its two larger neighboring states, Bengal and Burma, saw a
sudden turn of fortunes. With the Mughal governor’s recapture in that
year of the entrepôt of Chittagong, which for centuries had been alter-
nately held by the Arakanese and the Bengalis, Arakan, heavily dependent
on Portuguese slave-hunters for its maritime trade in slaves, fell into de-
cline.45 By 1784, the kingdom was captured by the Burmese, never to re-
cover its sovereignty again.
In sum, from 1588 until its Mughal conquest in 1666, a period roughly
coinciding with Saiyad Sultān’s postulated lifespan (1580–1650), the region
of Chittagong, south of the River Feni, was controlled by the Theravāda
Buddhist kings of Arakan.46 Before Shāistā Khān, the Mughal gov-
ernor, finally brought this area under Mughal rule in 1666, it continued
to be governed by the Arakanese. This region included Parāgalpura on
the river’s southern banks (today’s Mirsarai district), a place that some
scholars have associated with Saiyad Sultān. Considering Chittagong’s
tumultuous past, these eight decades under Arakanese rule constituted
a brief moment of relative stability in Chittagong’s history. Various eco-
nomic and trade indicators show that during the first fifty years of this pe-
riod, Chittagong, over and above its existing economic importance as an
entrepôt, so flourished as an important center of rice and textile production
that it became the single most important source of revenue for the Arakanese
state.47 By Sultān’s time, Rosāṅga, the multicultural capital of Arakan, was
This was also the period when this vibrant, and now more stable, Arakan
witnessed the emergence and efflorescence of Islamic Bangla literature.48
Two nodal literary production centers emerged therein: the Chittagong
port-town and its environs, and the Arakanese court. The vast ma-
jority of these early-modern east Bengali Muslim authors, among whom
Saiyad Sultān was a pioneer, wrote independently. They were usually af-
filiated with local Sufi orders and were interested in transmitting Islamic
teachings to the local peoples, unlettered in Persian and Arabic. As a re-
sult, they were keenly involved in the translation of Perso-Arabic works
on Islamic and Sufi doctrine and ethics into Bangla.49 A select few, such as
Daulat Kāji and Saiyad Ālāol, gained patronage at Mrauk U’s court.50 The
literature produced for courtly patrons largely drew upon the Persian and
Avadhi Sufi storytelling traditions.
Whether in courtly circles or in rural Chittagong, Islamic Bangla texts
participated in an “oral-literate culture”:51 these texts were transmitted to
48. Determining the dating and historical chronology of Islamic Bangla texts remains an in-
complete task. In their efforts to affirm the cultural significance of this literature that had hith-
erto been neglected by Bengali literary historiographers, early Bangladeshi literary historians
had established dates for certain texts much earlier than the linguistic and historical evidence
warrants. This is the case, for instance, with Śāh Muhammad Sagīr’s Iusuph-Jalikhā, which up
until recently was considered to be the earliest Islamic Bangla text, dating from as early as the
late fifteenth century. More recent studies of the text shows that it should probably be dated
closer to the late sixteenth century. Irani 2018b.
49. For a survey of the literature produced by Bengali Muslim authors in the early modern pe-
riod, see Roy 1983.
50. On Ālāol’s poetry, see d’Hubert 2018.
51. This term was coined by V. Narayana Rao, cited in Orsini 2013, xiv.
The Prophet of Light and Love 15
literate and unlettered audiences alike via oral recitation and song; and
in tandem with oral transmission, these texts variously harnessed the
Bangla and Arabic scripts and the technologies of the early modern book
(pustaka/pustikā; puñthi/puthi; ketāb) for their circulation and preser-
vation. Most significantly for my account, the texts that emerged from
Arakanese Chittagong were constituted by and constitutive of the very
historical moment witnessed independently by Federici and Fernandez
during their travels through east Bengal: the most intense Islamization
of Chittagong’s rural populace, along with neighboring Noakhali, and
Rangpur and Pabna to its northwest. By 1872, when the British conducted
the first census, over 70% of eastern Bengal’s population was determined
to be Muslim.52
Much remains to be known concerning the Islamization of Bengal. The
pioneering scholars Asim Roy (1983) and Richard Eaton (1993) offer distinct
historical reconstructions of how and why conversion to Islam took place in
sixteenth-and seventeenth-century Bengal. In Roy’s model, Islam came to
be established among the Bengali masses by “Muslim cultural mediators,”
via their production of a “syncretistic” literary tradition that combined
elements of Islam with local, non-Islamic religious doctrine.53 Though the
social background of these mediators remained obscure to Roy, he put for-
ward the thesis that they bridged, through their writings, the gap between
the “great” and “little” traditions of Islamic Bengal, between the Muslim
elites (ashrāf), whom he characterized as “exogenous,” “orthodox sunni”
Muslims, and the indigenous local peoples (ajlāk) who were newly adopting
Islam.54 Though Asim Roy’s survey of Islamic Bangla literature remains the
most comprehensive available in English, his mediatory, syncretistic model
has been superseded by other literary and historical perspectives.
Approaching the subject as a historian rather than scholar of litera-
ture, Richard Eaton’s reconstruction of Bengal’s Islamization continues
59. Ibid., 9.
60 . Ibid.
61 . Ibid.
62 . Ibid.
18 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
process, while sowing the seeds of ideas that, ultimately, expand the
Bengali hinduāni (Indic and Hindu) imagination, opening it out for the
reception of new musalmāni ideas and beliefs.63 In exploring translation
as “both an aesthetic and a politic of communication,” as Vincent Rafael
has observed about the Christian evangelical context, I thus hope to reveal
“the ideological structure” of Islamic missionary practice and identity-
building activities, crucial to my reconstruction of the role of Muslim
Bengali intellectuals in the rooting of Islam in Bengal.64
But what exactly is known about Saiyad Sultān?
Couched in the topoi of classical Sanskrit literature, this eulogy, in the vein
of both Perso-Arabic encomia to God, the Prophet, kings, and pīrs, and
63. Concerning the term hinduāni as it is used in Sultān’s writing, see Chapter 3.
64. Rafael 1988, 22.
65. My translation of a passage quoted in Karim and Sharif 1960, 349–350 from a manuscript
of the Maktul Hosen of Muhammad Khān (No. 346, Ms. 554, in the Munshi Abdul Karim
Collection). Cf. similar manuscripts quoted by Karim and Sharif 1960, 354–355, 371.
The Prophet of Light and Love 19
66. Concerning such eulogies in South Asian hagiographies, see W. L. Smith 2000, Chapter Six.
67. The title has many variants in the scribal tradition: Muktul Hocaen, Maktul Hocen, Muktāla
Hochana, etc. Manuscripts of Maktul Hosen, Karim and Sharif 1960, 344–360.
68. Ibid., 345.
69. It is the literary historian Muhammad Śahīdullāh who is credited with determining the
master-disciple relationship between Saiyad Sultān and Muhammad Khān. Haq [1957] 1991, 295.
70. For Muhammad Khān’s family tree, see Karim 1964, 154. Sharif 1962, 211. Also see Satya-Kali
Vivāda Saṃvāda of Muhammad Khān, 101–110. Concerning Rāstī Khān, see Qanungo 1988,
154. The a.h. 878/1474 c.e. inscription at the Rāstī Khān mosque, in Jobrā village, Hāthahazāri,
Chittagong, identifies Rāstī Khān as Majlis-i Aʿlá, “the exalted governor” of Rukn al-Dīn Bārbak
Shāh in Chittagong. Karim 1992a, 173–174.
20 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
71. This is my translation of a passage from Maktul Hosen quoted in Haq [1957] 1991, 296–297.
Cf. also tāhāna ādeśa mālya sireta dhariā | mohāmmada khāne kahe pāñcāli raciā || aparādha
māgī āmhi gunigana pāe | doṣa teji guna vicāribā sarvvathāe || Maktul Hosen of Mohamad Khān
quoted in Karim and Sharif 1960, No. 346, Ms. 554, 349–350.
72. For the chapter outline of the Maktul Hosen, see Haq [1957] 1991, 326. See also Maktul
Hosen, quoted in Sharif [1972] 2006, 71–72. For further details on Khān’s work, see Karim and
Sharif 1960, 344–367; and Haq [1957] 1991, 321–328.
73. NV 2:547.
The Prophet of Light and Love 21
74. I have yet to set eyes on the manuscript that contains this significant, oft-quoted passage.
Most of this passage, which Haq reproduced from a manuscript of the Śab-i merāj, was first
cited by him in Haq [1934] 1997, 315–316. (The longer passage provided here is quoted from
Haq [1957] 1991, 294–295.) From this article (Haq [1934] 1997, 314), it would seem that the
manuscript in question was in the private collection of Ābdul Karim Sāhityaviśārada. However,
an examination of the manuscripts in his collection in the Dhaka University archives shows
that this is not the case. Sharif also quotes the passage ([1972] 2006, 66), citing Sharif 1958, 551,
raising the hope, thereby, that the manuscript cataloged as No. 490, Ms. 433 therein, would con-
tain the said passage. Close examination of the manuscript, however, reveals that beyond the
opening two couplets, which Sharif quotes correctly, the essential next few couplets, beginning
with ebe pustakera kathā. . . . and ending with sahāya rasūla yāra taribe sāgara, were errone-
ously ascribed to this manuscript. While Sharif also quotes this passage in his introductions to
volumes one and two of the NV, the passage is nowhere to be found in the critical edition itself.
Sharif, introduction, NV 1:9, and introduction, NV 2:7. An editorial note in Sharif 1958 (44)
mentions that this kālajñāpaka śloka (the verse that intimates the date of composition) was col-
lected by Muhammad Enamul Haq. Later (ibid., 251) another editorial note about this manu-
script mentions: Puthiṭi mālikera kāchei rahiyā giyāche. Tini hātachārā karite cāhena nāi. (“The
manuscript has remained with the owner; he did not wish to relinquish it.” Translation mine.)
For these reasons, it is highly probable that this manuscript was in the private collection of
Muhammad Enamul Haq. Haq’s manuscript collection was posthumously donated by his son,
Ibne Inam, to the Jahangirnagar University. While this collection had not been cataloged by
the university, when I visited in December 2014, I was able to examine the manuscripts in this
collection in person. I was unable to locate the concerned manuscript among the thirty or so
manuscripts that comprised this collection at Jahangirnagar University. The Dhaka University
manuscript archives were then in the process of digitizing this collection at Jahangirnagar
University. An appendix of a list of public and private manuscript collections in East Pakistan
and West Bengal found in Sharif (1958, 704), however, records that Muhammad Enamul Haq’s
private collection comprised one hundred and twenty-five manuscripts. It is uncertain where
the remaining manuscripts of this important collection are currently located.
75. Irani 2019.
22 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
This passage reveals several details about the author, some of which re-
call snippets of information supplied by Muhammad Khān’s portrait.
Sultān appears to be impressed by Kavīndra Parameśvaradāsa’s Bangla
abridgment of the Mahābhārata, which, to his chagrin, is popular even
among Muslims. Parameśvaradāsa wrote this work under the patronage
of Commander Parāgal Khān—the son of Rāstī Khān,77 and governor of
Caṭṭagrāma under ʿAlāʾ al-Dīn Ḥusayn Shāh (r. 1493–1519). This Rāstī
Khān, as seen earlier, is also the ancestor of Sultān’s disciple, Muhammad
Khān. We learn that Sultān came from a line of saiyads and lived in the
Commander’s town in a settlement of ālims, men learned in the Islamic
sciences. It might be safe to infer, thus, that he belonged to a family of local
Muslim elites, who were socially prominent and well-connected. Unlike
the poet Parameśvaradāsa, Sultān’s status allows him to become an inde-
pendent author, whose only allegiance is to his Sufi master, Śāh Hosen.
Most importantly, we have here laid out for us, a classical feature of pre-
modern Islamic works wherein the author presents his ostensible reasons
for the composition of his work (sabab-i taʾlīf-i kitāb). He resolves to create
a text to popularize the traditions of Āllā and his messenger among native
Bengalis, to whom Arabic and Persian texts are linguistically inaccessible.
Confusion reigns in scholarship on the meaning of the controversial
chronogram supplied in the passage above. Most interpretations treat
abda as a singular noun. But the most thoughtful and plausible reading
of this chronogram has been provided by Sukhamay Mukhopadhyay,
who treats it as a plural noun.78 In his opinion, these lines suggest that
the NV is based upon an Arabic text on the Prophet Muḥammad com-
posed 906 years ago, which had not been translated into the deśī up until
Sultān’s time. While Mukhopadhyay was unable to identify the Arabic text
in question, his interpretation of the chronogram brings up the prom-
ising possibility that the text this NV manuscript refers to is Muḥammad
ibn Isḥāq’s renowned Sīrat Rasūl Allāh. Ibn Isḥāq was born circa 85/704,
and according to tradition, died in 150/767.79 From this emerges an in-
triguing, and in my view potentially compelling, scenario: that the prob-
lematic couplet makes reference to Ibn Isḥāq’s death date, and that the NV
was completed just prior to Muhammad Khān’s 1056/1646 Maktul Hosen,
in the same year or the year prior. For if Ibn Isḥāq died in a.h. 150, adding
Mukhopadhyay’s 906 to this (assumed to be hijrī years) would yield a.h.
1056, that is, 1646 c.e. Admittedly, this would leave a short window of time
for Muhammad Khān to complete his work, but there is no reason to rule
this out.
A crucial piece of evidence used to determine Sultān’s floruit is evinced
by a chronogram supplied by a manuscript of Muhammad Khān’s Maktul
Hosen.80 This chronogram supplies both the śaka date and the hijrī date, a
doubly verifiable, definitive date for the completion of the Maktul Hosen: 1567
Śaka (1646 c.e.) and a.h. 1056 (1646 c.e.).81 Given that Muhammad Khān
professes to have composed this work, when the NV was completed, we
can conclude that the terminus ad quem of Sultān’s floruit can be taken to
be 1645. Based upon Muhammad Khān’s descriptions of his master as a
youthful-looking man, moreover, I suggest that the earliest possible date for
Sultan’s birth could be 1580 or so, making him, at the most, sixty-five years of
age when he completed his NV.82 Furthermore, as I have shown elsewhere,
this suggested date of birth corroborates well with Saiyad Sultān’s possible
contemporaries in Muhammad Khān’s family tree.83
A significant piece of internal evidence appears to bolster a seventeenth-
century dating for the NV. The author states that the reason why he
excludes the tale-cycle of Yūsuf from his tales of the prophets is that it
is already well-known to local peoples. While it is certainly possible that
oral accounts of the Yūsuf tale were in circulation, intertextual evidence,
examined in detail in Chapter 5, suggests that Sultān was likely familiar
with Śāh Muhammad Sagīr’s Iusuph-Jalikhā, the earliest extant Bangla
80. Here I concur with the view first put forward by Āsāddar Ālī; Ālī 1979, republished in
1990, 122.
81. Haq [1957] 1991, 326–327. Concerning the manuscript from which this colophon is taken,
see Karim 1914/1321 B.S., Ms. 241, 161. This manuscript, according to Eaton (1993, 294), is pre-
served in the National Museum Dhaka, Ms. No. 2826, Acc. No. 6634. I have personally seen
this manuscript on display in the National Museum Dhaka, but was not given permission to
examine it in person. The Śaka or Śakābda calendar (not to be confused with the Bāṅgālā Śaka
(B.S.) of Baṅgābda calendar), produces an approximate Common Era date by the addition of
78. Bhattacharjee 1978, Pariśiṣṭa Ga.
82. Ālī 1990, 124.
83. Irani 2019.
The Prophet of Light and Love 25
84 Since the Bangla consonants cha and sa are used interchangeably in middle Bangla orthog-
raphy, as are the Bangla vowels a and o, and i and e, “Sagīr” is alternatively spelt as “Chagīr,”
“Iusupha” as “Iuchupha,” and “Jalikhā” as “Jolekhā” or “Jolikhā.”
85. For a discussion of the dating of Sagīr’s work, see Irani 2018b.
26 T H E M U H A M M A D AVA TĀ R A
bolster the prestige of their respective regions.86 Through these claims and
counter-claims, more heat than light has been generated about Sultān’s
birthplace and time, a subject that I have discussed in detail elsewhere.87
Concerning the geography of Saiyad Sultān’s life, consideration of all the
evidence scholarship has brought to light favors the author’s association
with medieval Cakraśālā of Chittagong. As earlier seen, the ancestors
of Sultān’s chief disciple, Muhammad Khān, were important figures in
the history of Chittagong during the Bārbak Shāhī and Ḥusayn Shāhī
periods. Parāgal Khān and his son, Rāstī Khān, and their descendants
administered the two regions of Chittagong: Parāgalpura in the north, just
south of the Feni River in today’s Mirsarai district, and the principality of
Cakraśālā, in central Chittagong, which, under the Arakanese, spanned
the region between the Karṇaphuli and Mātāmuhuri rivers, and bordered
on the medieval principality of Cākariā. M. E. Haq and Ahmad Sharif
identified the laśkarera pura of Sultān’s verse to refer to Parāgalpura, in
north Chittagong. No local histories about the author, however, have been
found in this area. Given that the poet Muhammad Mukīm associates
Saiyad Sultān and his descendants with Cakraśālā,88 it seems possible, as
Muhammad Śahīdullāh suggests, that laśkarera pura referred to Cakraśālā,
which was governed by the Arakanese representative, who probably bore
the title of “Laśkar.”89 As I explore elsewhere, local legends collected from
86. For scholarship on Saiyad Sultān’s legacy in Chittagong, see mainly M. E. Haq [1934/1341
B.S.] 1997/1404 B.S.; Sharif (1972/1379 B.S.) 2006. For Sylheti counter-claims to his legacy, see
Ālī 1990/1397 B.S., first published in 1979/1386 B.S.; Islam 1999 and [1981/1388 B.S.] 1990/1397
B.S.; Ābdullāh forthcoming; and Hosenī Ciśtī 1987/1394 B.S. See also Bhattacharjee 1944–1945/
1351–1352 B.S.
87. Irani 2019.
88. ebe praṇāmiba āmi pūrva kavi jāna | pīra mīra cakraśālā chaida cholatāna || mohāmmada
khāna vitarpaṇa daulata kājivara | ehi tina āra eka āche tatpara || gauravāsi raila āsi rosāṅgera
ṭhāma | kavi guru mohākavi ālāola nāma || Mukīm’s couplets cited in Sharif ([1972] 2006, 57; cf.
Karim and Sharif 1960, 88–89, and Śahīdullāh [1965] 2002, 100. Mukīm also writes: cakraśālā
bhūmi mauddhe pīra jādā ṭhāma | chaida cholatāna vaṃśe sāhādallā nāma || eke tāna bhrātr̥putra
dutīye jāmātā | sarva śāstra viśārada śarīyata jñātā || tāna putra śrī chaida mohāmmada chaïda
| nijapīra sthāne dui haïla murīda || Satya-Kali Vivāda-Saṃvāda of Muhammad Khān, 112. Cf.
Karim and Sharif 1960, 85; and see Sharif [1972] 2006, 57.
89. Śahīdullāh [1965] 2002, 101.
The Prophet of Light and Love 27
93. In imitating the Persian poet Niẓāmī, Amīr Khusraw was the first to introduce the narrative
convention of the Persian invocations to God and the Prophet (ḥamd and naʿt respectively) into
the mas̱navīs of the Indian subcontinent. Mir 2006, 738.
94. For a definition of the mas̱navī, see Rypka et al. 1968, 98.
95. On the Punjabi qiṣṣa tradition that began in the sixteenth century and for examples of
invocations peculiar to the Punjabi qiṣṣa, see Mir 2010, 152–155.
96. Concerning the choice of name for the creator, see below.
97. Rocher 1986, 130–131.
98. ʿArāʾis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyāʾ of al-Thaʿlabī, trans. Brinner, 10–13 and 19–24. Qiṣaṣ al-
anbiyāʾ of al-Kisāʾī, trans. Thackston, 1997.
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Rogues and
vagabonds
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
Language: English
See end of this document for details of corrections and other changes.
ROGUES AND VAGABONDS
COMPTON MACKENZIE
By COMPTON MACKENZIE
Rogues and Vagabonds
Fairy Gold
Coral
Santa Claus in Summer
The Heavenly Ladder
The Old Men of the Sea
The Altar Steps
Parson’s Progress
Rich Relations
The Seven Ages of Women
Sylvia Scarlett
Poor Relations
Sylvia and Michael
The Vanity Girl
Carnival
Plashers Mead
Sinister Street
Youth’s Encounter
The Passionate Elopement
ROGUES AND VAGABONDS
By
COMPTON MACKENZIE
I Neptune’s Grotto 11
II The Factory 26
III The Proposal 36
IV Married Life 43
V Tintacks in Brigham 55
VI The Diorama 74
VII True Love 83
VIII Rogues and Vagabonds 96
IX A Merry Christmas 110
X The Pantomime 121
XI The End of the Harlequinade 127
XII Looking for Work 135
XIII Lebanon House 144
XIV Letizia the First 163
XV The Tunnel 172
XVI Blackboy Passage 182
XVII The Two Roads 195
XVIII Triennial 215
XIX Nancy’s Contralto 222
XX Southward 232
XXI Classic Grief 240
XXII Sorrento 248
XXIII Cœur de Lion 267
XXIV Decennial 274
XXV The Common Chord 286
ROGUES AND VAGABONDS
ROGUES AND VAGABONDS
CHAPTER I NEPTUNE’S GROTTO
SUPERIOR
FIRE WORKS
at the
NEPTUNE’S GROTTO
Tavern and Tea Gardens
PIMLICO
on Thursday Evening, 20th, July, 1829.
By
MADAME ORIANO
The Celebrated Pyrotechnic to HIS MAJESTY
The Exhibition will include
A Grand Display of various kinds of
ORDER OF FIRING
1. A Battery of Maroons, or imitation Cannon
2. A Bengal Light
3. Sky Rockets
4. A Saxon Wheel
5. Tourbillions
6. Phenomenon Box and Mime
7. Line Rockets
8. A Metamorphose with alternate changes, and a
beautiful display of Chinese Lattice Work
9. Sky Rockets
10. Horizontal Wheel with Roman Candles and Mine
11. Tourbillions
12. A regulating piece in two mutations, displaying a
Vertical Wheel changing to five Vertical Wheels and
a figure piece in Straw and brilliant fires
13. Grand Battery of Roman Candles & Italian
Streamers
14. A regulating piece in four mutations displaying a
Vertical Wheel changing to a Pyramid of Wheels, a
Brilliant Sun, and a superb shower of fire
15. Sky rockets
GRAND FINALE
MADEMOISELLE LETIZIA ORIANO
Will with a temerity hitherto unknown in the blazing
annals of her profession slide down an inclined rope 350
feet high, erected on the firework platform, wreathed in
Fizgigs and Fiery Serpents and accompanied by the
awful thunder of a Battery of Maroons.
Admission 1s each
[1] Wet.
A beetle could not have left his carapace more unwillingly than
Caleb Fuller that alcove. He was a young man—certainly not more
than twenty-five, perhaps not as much—whose lumpish and pasty
face suggested at first an extreme dulness of mind until one looked a
little closer and perceived a pair of glittering granite-grey eyes that
animated the whole countenance with an expression that passed
beyond cunning and touched intelligence. Beside the dragon-fly
vividness of his employer he appeared, as he shambled across the
lawn to hear what she wanted of him, like an awkward underground
insect, with his turgid rump and thin legs in tight pantaloons and his
ill-fitting tail-coat of rusty black.
“Dissa English cleemat non è possibile,” Madame shrilled.
“Everyting willa be wet before we beginna to fire.”
“It’s the heavy dew,” said Caleb.
“Oh, diavolo! What do it matter which it is, if de fireworks will alla
be—how you say—spilt?”
“Spoilt,” he corrected gloomily.
“Che lingua di animali, questa English linguage! Where issa John
Gumm?”
“In the tap-room,” Caleb informed her.
“Drinking! Drinking,” she shrilled. “Why you don’ta to keep him
notta to drink before we are finished?”
John Gumm who was Madame’s chief firer had already imperilled
by his habits several of her performances.
“Somebody musta go and putta clothes on de fireworks. Non
voglio che abbiamo un fiasco,[2] I don’ta wish it. You hear me,
Caleb?”