Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

CÁC ĐIỀU KIỆN VÀ ĐIỀU KHOẢN KINH DOANH CỦA

DỊCH VỤ TUYỂN DỤNG NHÂN SỰ


(BUSINESS TERMS AND CONDITIONS FOR EMPLOYEES RECRUITMENT SERVICE)
---oOo---
Số (Ref No.):

Sau khi thỏa thuận hai bên thống nhất ký Hợp đồng này, và có hiệu lực từ ngày …… / …… / 2023
(After discussion, both parties agree to sign this Agreement that becomes effective from …… / …… / 2023)

BÊN A : CÔNG TY TNHH HR1 VIỆT NAM HOLDINGS


(PARTY A) (HR1 VIETNAM HOLDINGS COMPANY LIMITED)
Địa chỉ : Lầu 12, tòa nhà HDTC – 36 Bùi Thị Xuân, P. Bến Thành, Quận 1, TP. HCM, Việt Nam
(Address) (12th Floor, HDTC Building - 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC,
Vietnam)
Số tài khoản : VNĐ 007 100 070 4106 - Vietcombank chi nhánh HCM
(Bank Account No.) USD 007 137 072 3802 - Vietcombank HCM Branch
Điện thoại (Telephone) : + 84 (028) 3925 2566
Mã số thuế (Tax Reg No.) : 0311699052
Đại diện bởi : Ông VÕ VĂN CƯƠNG – Tổng Giám đốc
(Represented by) (Mr. VO VAN CUONG – Chairman & CEO)

Sau đây gọi là Bên A (hereinafter referred to as Party A)

Và (And):

BÊN B : CÔNG TY TNHH TERMO VIỆT NAM


(PARTY B) TERMO VIETNAM CO., LTD
Địa chỉ : Lô H2-2-4 khu công nghiệp Đại Đồng - Hoàn Sơn, Xã Tri Phương, Huyện Tiên Du, Tỉnh
Bắc Ninh, Việt Nam
(Address) Lot H2-2-4, Dai Dong – Hoan Son Industrial Zone, Tri Phuong Ward, Tien Du District, Bac
Ninh Province, Vietnam
Số tài khoản :
(Bank Account No.)
Điện thoại (Phone number) : +84 2226263161
Mã số thuế (Tax Reg Code) : 2300939404
Đại diện bởi : Ông NGUYỄN TIẾN CHUNG – Phó Tổng Giám Đốc
(Represented by) (Mr. NGUYEN TIEN CHUNG – Deputy Country Manager)

Sau đây gọi là Bên B hoặc Khách hàng (hereinafter referred to as Party B or the Client)

Khách hàng đồng ý chỉ định Công ty TNHH HR1 Việt Nam Holdings thực hiện việc tuyển dụng nhân sự dựa trên nhu
cầu về nhân sự của công ty. Hợp đồng này trình bày các điều khoản và điều kiện của việc ký kết và có giá trị kể từ ngày ký.
(The Client has engaged HR1 Vietnam Holdings Company Limited to conduct the recruitment of personnel to meet their
staffing requirement. This agreement outlines the terms and conditions of the Signing and will be valid from signing date.)

Điều 1: Dịch vụ
(Article 1: Service)

1.1 Công ty TNHH HR1 Việt Nam Holdings sẽ sử dụng và phối hợp nhiều phương pháp tìm kiếm khác nhau nhằm xác
định Ứng viên tiềm năng thích hợp. Các phương pháp này bao gồm: tìm kiếm trong ngân hàng dữ liệu của HR1
Vietnam, trên thị trường lao động, và thông qua hệ thống mạng, v.v.
(HR1 Vietnam Holdings Company Limited shall use an appropriate mix of different searching methods to identify
potential candidates. These include: HR1 Vietnam database search, market research, and networking, etc.).

1.2 Trong trường hợp ứng viên do Bên A tiếp cận và cung cấp cho Bên B đã có trong dữ liệu của Bên B trước đây nhưng
bên B không sử dụng khai thác hoặc ứng viên đó đã từng từ chối phỏng vấn cho cơ hội làm việc với Bên B vì một lý
do nào đó chưa thành công mà nay đã sẵn sàng được cân nhắc cho một cơ hội mới tại bên B thì đây được xem là
ứng viên của Bên A.
HR1 Vietnam Holdings Company Limited
12th Floor, HDTC Building, 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC, Vietnam

[ Trang (Page) 1 / 5 ]
(In case the candidate approached and provided by Party A to Party B existed in Party B database previously but Party
B does not use it or the candidate has refused to work with Party B for some reasons but is now ready for a new
opportunity in Party B, this is considered as Candidate of Party A.)

1.3 Bên B sẽ sắp xếp phỏng vấn những ứng viên phù hợp mà Bên A gửi. Bên B có trách nhiệm phản hồi về ứng viên
tham gia phỏng vấn do Bên A gửi trong thời gian hai (02) ngày kể từ ngày ứng viên hoàn tất tham gia phỏng vấn tại
Bên B.
(Party B shall arrange interviews for the candidates sent by Party A. Party B is responsible for giving feedback on
those candidates to Party A within two (02) days from the date the interview is completed.)

Điều 2: Phí tuyển dụng & Thanh toán


(Article 2: Recruitment Fees & Payment)

2.1 Bên A có quyền thu phí kể từ ngày đầu tiên ứng viên làm việc (“Ngày tuyển dụng”).
Phí tuyển dụng được Bên B thanh toán trên cơ sở tuyển dụng thành công, mức phí tuyển dụng cơ bản được xác định
là là hai mươi (20%) tổng thu nhập gộp năm áp dụng cho mỗi Ứng viên thành công.. Mức phí tối thiểu cho mỗi
Ứng viên thành công là 20,000,000 (hai mươi triệu Việt Nam Đồng). Phí dịch vụ chưa bao gồm thuế 10% GTGT.
(Party A has the right to collect the fee since the first day the candidate begins their work for Party B (“Date Hired”).
The Recruitment Fee will be paid by Party B on the basis of successful recruitment, the basic rate is twenty percent
(20%) Annual Gross Income for each Successful Candidate.The minimum recruitment fee for each successful
candidate will be 20,000,000 (twenty million Vietnam Dong). The service fee does not include 10% VAT.)

2.2 Mức phí tuyển dụng quy định tại Mục 2.1 sẽ được áp dụng cho bất kỳ Ứng viên nào do Bên A cung cấp và được
Khách hàng hoặc các Công ty thành viên bất kỳ của Khách hàng tuyển dụng một cách trực tiếp hoặc gián tiếp trong
thời hạn 12 tháng kể từ ngày Bên A tiến cử.
(The Recruitment Fee in the term 2.1 shall be due for any Candidate referred by Party A whom the Client or any of its
affiliates employs directly or indirectly within 12 months from the date of referral.)

2.3 Phí tuyển dụng sẽ phải được thanh toán đầy đủ trong vòng bảy (07) ngày kể từ ngày Ứng viên được tuyển chọn bắt
đầu làm việc tại công ty của Khách hàng.
(The Recruitment Fee must be paid in full within seven (07) days counting from the Selected Candidate’s first working
day at the Client’s site.)

2.4 Phí tuyển dụng trên hóa đơn sẽ được thể hiện bằng tiền Đồng Việt Nam, nếu mức lương bằng ngoại tệ khác sẽ được
quy đổi theo giá bán của Ngân hàng Vietcombank tại thời điểm xuất hóa đơn.
(The currency of Vietnamese Dong is shown in the invoice. It shall be exchanged based on Vietcombank’s selling rate
at the issued date of invoice.)

2.5 Đối với những khoản nợ quá hạn, Bên B có trách nhiệm thanh toán thêm tiền lãi theo mức lãi suất cho vay của ngân
hàng Vietcombank tại thời điểm phát sinh nợ quá hạn.
(For the overdue payment, Party B is responsible for paying more the additional interest at the lending interest rate of
Vietcombank at the time of arising overdue debts.)

2.6 Thanh toán: Sau khi nhận Hóa đơn GTGT do Bên A gửi đến, Bên B tiến hành thanh toán vào: (a) tài khoản bên
dưới; (b) với cấu trúc lệnh chuyển tiền, như sau:
(Payment Instruction: After Party B receives VAT invoice from Party A; Party B will proceed Payment throughout:
(a) Banking system; (b) Payment’s wording structure, as follows:)

(a) Tài khoản nhận thanh toán (Bank Account Details):


Tên Tài khoản: CÔNG TY TNHH HR1 VIỆT NAM HOLDINGS
(Account name)
Số Tài khoản: 0071000704106 - Vietcombank chi nhánh HCM
(Account No.) Vietcombank HCM Branch
Mã SWIFT: BFTVVNVX
(SWIFT Code)

(b) Cấu trúc lệnh chuyển tiền (Payment’s wording structure on Bank Slip for TTR):
TÊN CÔNG TY KHÁCH HÀNG – THANH TOÁN HÓA ĐƠN SỐ …
CLIENT’S COMPANY NAME – PAYMENT FOR INVOICE NUMBER …
HR1 Vietnam Holdings Company Limited
12th Floor, HDTC Building, 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC, Vietnam

[ Trang (Page) 2 / 5 ]
Điều 3: Bảo hành
(Article 3: Guarantee)

3.1 Nếu Ứng viên thành công đã được Bên B tuyển dụng không tiếp tục làm việc hoặc bị Bên B chấm dứt công tác trong
vòng 60 ngày kể từ ngày nhận việc, ngoại trừ lý do Bên B thay đổi cơ cấu tổ chức: bao gồm việc cắt giảm vị trí cần
tuyển, bàn giao nhiệm vụ khác hoặc có sự thay đổi trọng yếu về chức năng, nhiệm vụ, quyền lợi so với thỏa thuận
ban đầu, thì Bên A sẽ giới thiệu Ứng viên thay thế một (01) lần và không tính thêm phí tuyển dụng. Việc thay thế ứng
viên chỉ được thực hiện dưới điều kiện là tất cả các hoá đơn của chi phí tuyển dụng trước đã được Bên B thanh toán
đầy đủ, đúng hạn.
(If the Successful Candidate’s employment. is terminated by Party B or if the candidate resigns within sixty (60) days
from the first date of employment, except the reason of changing company structure: cutting hiring positions,
transferring the candidate to other positions or important changes in duties, responsibilities, rights compared to the
initial agreement, Party A will offer one (01) candidate replacement at no additional charge. The candidate replacement
shall only be undertaken on the condition that all the invoices of recruitment fee have been paid in full and on time).

3.2 Trong trường hợp Ứng viên thay thế, đã được Bên B chấp thuận tuyển dụng, có mức lương gộp khác so với mức
lương của Ứng viên ban đầu, mức phí tuyển dụng cũng sẽ được điều chỉnh tương ứng theo đó.
(In case the replaced candidate who is accepted to employ by Party B has the Annual Gross Salary different from the
previous candidate, the recruitment fee shall be adjusted as below)

• Nếu ứng viên thay thế có mức lương gộp cao hơn so với mức lương của ứng viên ban đầu, bên B sẽ thanh
toán thêm cho bên A phí chênh lệch.
(If the replaced candidate has the Monthly Gross Salary that is higher than the salary of the previous candidate,
Party B must pay the difference fee for Party A.)

• Nếu ứng viên thay thế có mức lương gộp thấp hơn so với mức lương của ứng viên ban đầu, phí chênh lệch sẽ
được bên A khấu trừ vào vị trí tuyển dụng thành công tiếp theo. Số tiền bảo lưu này chỉ có giá trị trong vòng 12
tháng kể từ ngày Bên B tuyển dụng Ứng viên.
(If the replaced candidate has the Month Gross Salary that is lower than the salary of the previous candidate, the
different fee will be kept at Party A for the next recruitment services. This amount of money will only be valid
within 12 months from the date Party B employed the Candidate.)

3.3 Nếu không có Ứng viên thay thế thích hợp, Bên A sẽ hoàn lại 50% phí tuyển dụng nhưng số tiền này sẽ được khấu
trừ vào phí tuyển dụng của vị trí thành công kế tiếp trong vòng 12 tháng. Trong trường hợp Khách hàng thay đổi hoặc
không có nhu cầu tuyển dụng các vị trí khác trong thời hạn 12 tháng, Bên A sẽ không hoàn trả lại phí tuyển dụng
trước đó.
(If no suitable candidates are replaced, Party A will refund 50% of recruitment fee but this credit will be applied to the
next placement fee within 12 months. In case the Client changes the recruitment requirements and no replacement is
needed, no refund will be made.)

Điều 4: Thời hạn Hợp đồng - Điều Khoản Chung


(Article 4: Contract Duration – General Conditions)

4.1 Hợp đồng có giá trị trong vòng ba (03) năm và có hiệu lực kể từ ngày ký. Trong trường hợp Hợp đồng hết hiệu lực và
hai bên vẫn tiếp tục hợp tác, hợp đồng sẽ tự động gia hạn hàng năm. Một trong hai bên có thể chấm dứt Hợp đồng
tuyển dụng và có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho bên kia biết trước một (01) tháng.
(The contract is valid for three (03) year and takes effect from the date of signing. In case the Agreement expires and
the two parties continue to cooperate, the Agreement will automatically renew every year. Any of the Parties is able to
terminate the contract and responsible to make a written announcement to the other Party one (01) month in
advance.)

4.2 Bất kỳ sự sửa chữa, thay thế hay bổ sung nào trong Hợp đồng này đều phải được sự đồng ý bằng văn bản bởi
những đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và sẽ phải làm thành phụ lục cho sự thay đổi này. Phụ lục là một phần
không thể tách rời hợp đồng.
(Any modifications or replacements to this Agreement must be agreed in written documents by both sides’ legal/
authorized representatives and an Annex must be made for those changes. The Annex is an inseparable part of this
main Agreement.)

HR1 Vietnam Holdings Company Limited


12th Floor, HDTC Building, 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC, Vietnam

[ Trang (Page) 3 / 5 ]
4.3 Tất cả các tranh chấp phát sinh liên quan đến Hợp đồng này trước tiên phải được giải quyết thông qua thương lượng.
Nếu như tranh chấp không thể được dàn xếp bởi hai bên thì sẽ được đệ trình lên tòa án cấp có thẩm quyền tại thành
phố Hồ Chí Minh để giải quyết theo pháp luật Việt Nam.
(All disputes arising related to this Agreement must first be resolved through negotiation. If the dispute(s) cannot be
settled by the two Parties, it will be submitted to the Law Court in Ho Chi Minh City for resolution in accordance with
Vietnamese Law.)

4.4 Án phí và/ hay những chi phí khác sẽ do bên thua kiện thanh toán.
(Arbitration costs and/ or other costs raised will be borne by the losing Party.)

4.5 Hợp đồng tuyển dụng này gồm năm (05) trang được lập thành hai (02) bản gốc bằng song ngữ [Việt ngữ và Anh
ngữ], có giá trị như nhau. Nếu có sự khác biệt giữa Anh ngữ và Việt ngữ, phần Việt ngữ sẽ có giá trị áp dụng.
Mỗi bên giữ một (01) bản để theo dõi và thực hiện.
(This Agreement consists of five (05) pages and is made to two (02) original bilingual copies [Vietnamese and English]
with the same value. If there is a difference between English and Vietnamese versions, the Vietnamese version will
prevail.
Each party will keep one (01) copy for monitoring and implementation.)

Điều 5: Cam kết


(Article 5: Commitment)

Bên B phải cam kết trong thời hạn 12 tháng, Bên B hoặc các công ty liên đới bất kỳ của Bên B (bao gồm công ty mẹ,
công ty con và các công ty thành viên, công ty liên kết của Bên B), không được tuyển dụng lại các Ứng viên do Bên A
giới thiệu mà Khách hàng đã từ chối trước đó. Nếu việc tuyển dụng các Ứng viên bị từ chối đã xảy ra trong thực tế thì
khoản phí tuyển dụng nêu tại Mục 2 của Hợp đồng này sẽ được áp dụng và Bên B có nghĩa vụ phải thanh toán.
(Party B must undertake that, within 12 months from the date of referral(s), neither Party B nor any of its affiliates
(including parent company, subsidiary companies and affiliated company) can re-recruit the candidate(s) referred by
Party A, who Party B has rejected before. If the violation of this regulation from Party B actually occurs, the recruitment
fees specified in Section 2 of this Agreement will be applied and Party B is obligated to make the payment to Party A.)

Điều 6: Các Định nghĩa


(Article 6: Definitions)

6.1 “Khách hàng” được hiểu là đơn vị ký kết Hợp đồng tuyển dụng và sử dụng dịch vụ của HR1 Vietnam Holdings.
(“The Client” refers to the Company signing this Agreement and using the services of HR1 Vietnam Holdings
Company Limited)

6.2 “Ứng viên” được hiểu là là người được Bên A và Tư vấn viên của Bên A giới thiệu cho Khách hàng.
(“Candidate” refers to any person introduced to the Client by Party A and its Consultants for employment.)

6.3 “Lương gộp” bao gồm lương chính thức và các khoản có tính chất tiền lương, tiền công sẽ được thanh toán cho
Ứng viên sau thời gian thử việc (bao gồm cả các khoản phụ cấp cố định theo chính sách của Bên B) trước khi khấu
trừ Thuế thu nhập Cá nhân, Bảo hiểm xã hội và Bảo hiểm y tế, Bảo hiểm thất nghiệp theo quy định của pháp luật.
(“Gross Income” refers to total gross salary after the probation periods (including all other cash allowances and all
kinds of payments and other fixed bonuses under the company’s policies) before the deductions of Personal Income
Tax, Social and Healthcare Insurance, Unemployment Insurance, according to the law.)

Điều 7: Trường hợp Bất khả kháng


(Article 7: Force Majeure)

7.1 Sự kiện bất khả kháng là các sự kiện xảy ra mang tính khách quan và nằm ngoài tầm kiểm soát của các bên không
giới hạn bởi các trường hợp sau: thiên tai; hoả hoạn; chiến tranh, sự thay đổi về chính sách của Nhà nước dẫn đến
phải dừng hoặc tạm dừng thực hiện công việc, hoặc gây thiệt hại cho một trong hai bên.
(Force Majeure events are those that may happen objectively and beyond the control of all parties, but not limited by
the following circumstances: natural disasters; fire; war, the change in the Government’s Policy leading to halt or
suspension of work, or causing damage to either party.)

7.2 Trong trường hợp bất khả kháng, bên bị ảnh hưởng sẽ thông báo cho bên kia về các biến cố vừa / đang xảy ra (bằng
fax, điện thoại, thư điện tử, thư tín, công báo, v.v.); kể cả những hậu quả nghiêm trọng có thể xảy ra cho việc thực
hiện hợp đồng này trong vòng 7-10 ngày kể từ khi xảy ra biến cố.
HR1 Vietnam Holdings Company Limited
12th Floor, HDTC Building, 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC, Vietnam

[ Trang (Page) 4 / 5 ]
(In case of force majeure events, the affected parties shall notify to the other party of recent / happening events [by fax,
phone, email, letter, newspapers, etc.]; including potentially serious consequences for this Agreement implementation
within 7-10 days of the incident.)

7.3 Các Bên đồng ý rằng mọi trường hợp khó khăn về tài chính, phá sản đúng luật dẫn đến việc không thanh toán hoặc
không thanh toán đủ Phí Dịch Vụ nêu tại Hợp đồng này sẽ không được coi là Sự Kiện Bất Khả Kháng.
(Both Parties agreed that any financial hardship or legal bankruptcy resulting in failure to pay or inadequate payment
for the Service Fee stated in this Agreement shall not be considered as Force Majeure.)

CÔNG TY TNHH FM-TCI GLOBAL LOGISTICS

Công ty TNHH HR1 Việt Nam Holdings Công ty TNHH Termo Việt Nam
For and on behalf of: PARTY A For and on behalf of: PARTY B

Ông (Mr.) Võ Văn Cương Ông (Mr.) Nguyễn Tiến Chung


Tổng Giám Đốc (Chairman & CEO) Phó Tổng Giám đốc
(Deputy Country Manger)

HR1 Vietnam Holdings Company Limited


12th Floor, HDTC Building, 36 Bui Thi Xuan St., Ben Thanh Ward, District 1, HCMC, Vietnam

[ Trang (Page) 5 / 5 ]

You might also like