The Semantics And Pragmatics Of Honorification Register And Social Meaning Elin Mccready full chapter pdf docx

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

The Semantics and Pragmatics of

Honorification: Register and Social


Meaning Elin Mccready
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/the-semantics-and-pragmatics-of-honorification-regist
er-and-social-meaning-elin-mccready/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Beyond Semantics and Pragmatics Gerhard Preyer

https://ebookmass.com/product/beyond-semantics-and-pragmatics-
gerhard-preyer/

Pragmatic Aspects of Scalar Modifiers: The Semantics-


Pragmatics Interface 1st Edition Osamu Sawada

https://ebookmass.com/product/pragmatic-aspects-of-scalar-
modifiers-the-semantics-pragmatics-interface-1st-edition-osamu-
sawada/

Economics of Social Issues, 21e 21st Edition Charles A.


Register

https://ebookmass.com/product/economics-of-social-
issues-21e-21st-edition-charles-a-register/

The Science of Meaning: Essays on the Metatheory of


Natural Language Semantics First Edition Derek Ball

https://ebookmass.com/product/the-science-of-meaning-essays-on-
the-metatheory-of-natural-language-semantics-first-edition-derek-
ball/
Meaning Diminished: Toward Metaphysically Modest
Semantics 1st Edition Kenneth Allen Taylor

https://ebookmass.com/product/meaning-diminished-toward-
metaphysically-modest-semantics-1st-edition-kenneth-allen-taylor/

The Social Meaning of Extra Money: Capitalism and the


Commodification of Domestic and Leisure Activities 1st
ed. 2020 Edition Sidonie Naulin

https://ebookmass.com/product/the-social-meaning-of-extra-money-
capitalism-and-the-commodification-of-domestic-and-leisure-
activities-1st-ed-2020-edition-sidonie-naulin/

The Meaning of Difference: American Constructions of


Race, Sex and Gender, Social Class, Sexual Orientation,
and Disability 7th Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/the-meaning-of-difference-american-
constructions-of-race-sex-and-gender-social-class-sexual-
orientation-and-disability-7th-edition-ebook-pdf/

Pragmatics, (Im)Politeness, and Intergroup


Communication: A Multilayered, Discursive Analysis of
Cancel Culture (Elements in Pragmatics) Blitvich

https://ebookmass.com/product/pragmatics-impoliteness-and-
intergroup-communication-a-multilayered-discursive-analysis-of-
cancel-culture-elements-in-pragmatics-blitvich/

Modernism and the Meaning of Corporate Persons Lisa


Siraganian

https://ebookmass.com/product/modernism-and-the-meaning-of-
corporate-persons-lisa-siraganian/
The Semantics and Pragmatics
of Honorification
OX F OR D STU DIES IN SEMANTICS AND PR AGMATICS

General Editors
Chris Barker, New York University, and Chris Kennedy, University of Chicago

recently published in the series


3
Weak Island Semantics
Márta Abrusán
4
Reliability in Pragmatics
E. McCready
5
Numerically Qualified Expressions
Chris Cummins
6
Use-Conditional Meaning
Studies in Multidimensional Semantics
Daniel Gutzmann
7
Gradability in Natural Language
Logical and Grammatical Foundations
Heather Burnett
8
Subjectivity and Perspective in Truth-Theoretic Semantics
Peter Lasersohn
9
The Semantics of Evidentials
Sarah E. Murray
10
Graded Modality
Qualitative and Quantitative Perspectives
Daniel Lassiter
11
The Semantics and Pragmatics of Honorification
Register and Social Meaning
Elin McCready
12
The Meaning of ‘More’
Alexis Wellwood

in preparation
Comparing Comparison Constructions
M. Ryan Bochnak
Meaning over Time
The Foundations of Systematic Semantic Change
Ashwini Deo
Plural Reference
Friederike Moltmann
A History of Formal Semantics
Barbara Partee
The Semantics and
Pragmatics of
Honorification
Register and Social Meaning

E L I N MCC R E A DY

1
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Elin McCready 2019
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2019937076
ISBN 978–0–19–882136–6 (hbk.)
ISBN 978–0–19–882137–3 (pbk.)
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
General Preface

Oxford Studies in Semantics and Pragmatics provides a platform for original research on
meaning in natural language within contemporary semantics and pragmatics. Authors
are encouraged to present their work in the context of past and present lines of inquiry
and in a manner accessible to semanticists and pragmatists in linguistics, philosophy
and cognitive science, as well as to professional linguists in related subfields such as
syntax and lexicology. They are also asked to ground argument in numerous examples
from English and, where possible, from a variety of other languages.
This is a companion series to Oxford Surveys in Semantics and Pragmatics, which
provides critical overviews of the major approaches to research topics of current
interest, a discussion of their relative value, and an assessment of what degree of
consensus exists about any one of them. The Studies series equally seeks to put empir-
ical puzzle and theoretical debate into comprehensible perspective, but its authors
generally develop and defend the approach and line of argument which they find most
convincing and productive. The series offers researchers in linguistics and related
areas—including syntax, cognitive science, computer science, and philosophy—a
means of disseminating their findings to potential readers throughout the world.
In this volume, Elin McCready investigates the semantics and pragmatics of hon-
orifics: linguistic expressions which are conventionally associated with the expression
of politeness, respect, or formality. Honorifics are found in a large and typologi-
cally diverse array of languages, and come in various morphosyntactic forms, from
sentence-level particles to word-level morphology to free-standing lexical items. And
although it is clear that such expressions are conventionally associated with the expres-
sion of politeness, deference, formality, and respect, and are used both to express and to
form the kinds of social relations that trade in such concepts, it is less clear exactly how
this association should be captured, and the extent to which it stems from the semantics
of honorific language vs. the choices speakers make about whether or not to use
such language vs. language-independent characteristics of the relevant social relations
themselves. In The Semantics and Pragmatics of Honorification, McCready establishes
a much-needed linguistic basis for exploring these issues, by carefully distinguishing
distinct classes of honorifics based on both distribution and contributions to meaning,
and then providing a precise formal semantics and pragmatics that accords both
with their grammatical/compositional properties and with their particular semantic
and pragmatic properties, which place them in the expressive dimension. This work
represents the most comprehensive analysis of honorifics in the formal semantic and
pragmatic literature to date, and provides a foundation for future work geared towards
deepening out understanding of the relation between compositional meaning and
social meaning.
Acknowledgments

This book arose from a paper written for PACLIC in 2014 (McCready, 2014b). This
paper was one of those which springs into the mind already fully formed and seems to
write itself, but was limited to the notion of register and (to a lesser extent) the proper
way to think about pronouns. Looking more carefully at issues around pronominals
and role honorifics, it became clear that there was a great deal more going on than
showed itself at first, and that a lot of it was also relevant to other issues in the general
area of social meaning and semantics/pragmatics: slurring, gender biases, issues of
subordination and injustice, among others. It turned out to take a book-length work
to address them all, even to the limited degree that this book manages; in general,
this work probably raises as many questions as it answers. In addition to the analyses
worked out here, I gesture at many directions for further research; I plan to pursue
some of them myself, and I hope others will find them intriguing as well.
Thanks for discussion, suggestions or other speech acts (this joke stolen from
Jakub Szymanik) to Nicholas Asher, David Beaver, Daisuke Bekki, Heather Bur-
nett, Chris Davis, Patrick Elliott, Michael Erlewine, Robert Henderson, Magdalena
Kaufmann, Lily Kobayashi, Chung-min Lee, Midori Morita, Hiroki Nomoto, David
Oshima, Pittayawat Pittayaporn, Paul Portner, Yasutada Sudo, Shoichi Takahashi, Yuki
Takubo, Upsorn Tawilapakul, Grégoire Winterstein, Akitaka Yamada, audiences at
Texas Linguistics Society, LENLS, FAJL, WAFL, ICAL, GLOW in Asia, PACLIC, ICL,
Cornell University, University of Delaware, Chulalongkorn University, Mie University,
NUS, and ZAS Berlin, and to anyone else I have forgotten at the moment of writing this
set of acknowledgments (which is likely a large class of people: sorry everyone). Thanks
also to the Japan Society for the Promotion of Science for supporting the project (via
JSPS Kiban C Grants #25370441 and #16K02640).
Thanks to Julia Steer and the anonymous reviewers who have seen this project in
the variety of forms it has taken, and to Chris Barker and Chris Kennedy for their
work as series editors. Thanks especially to Chris Kennedy for extensive and very useful
comments, and to Judith Tonhauser for recommending that I expand the paper which
was the original seed of this book into a monograph; this version is far better than the
previous one(s) in a number of ways, and it wouldn’t have occurred to me to make a
book out of it without your suggestion.
Thanks to Midori, Colin, Kai, and Tyler too, and everyone else I love.
List of Abbreviations

acc accusative
antihon antihonorific
arg argument
benef benefactive
CI conventional implicature
cond conditional
cop copula
dat dative
DP determiner phrase
DS discourse segment
evid evidential
exc exclamative
fem feminine
form formal
gen genitive
hon honorific
inf infinitive
LFG Lexical-Functional Grammar
LP “linking particle”
masc masculine
MP Maximize Presupposition
neg negative/negation
nom nominative
NP noun phrase
obj object
pln plain
pol polite(ness marker)
pres present tense
prog progressive
pst past tense
pt particle
q question
SDRT Segmented Discourse Representation Theory
subj subject
top topic
T/V tu/vous
utt utterance
1
Introduction

This book is about the semantics and pragmatics of honorifics. Honorifics are lexical
items or morphological units which have the expression of politeness or formality
as one primary aspect of their meaning. They are found widely across languages
(see Agha, 1994 for a useful survey), and have received extensive attention in lin-
guistics, both from formal and informal perspectives. The interest linguists take in
honorifics stems partly from the fact that they are common and partly from the fact
that they play a crucial role in anchoring linguistic agents in social hierarchies and
relationships. The aim of this book is to show how this anchoring works via formal
techniques, and to argue that it is an instance of a more general class of expressions
that let speakers situate themselves and others within society and its structures. As
such, it will turn out that the phenomenon of honorification is also highly relevant for
the work of philosophers interested in social facts, especially those interested in how
social facts and language interact.
It should be noted at the outset that there is a vast amount of work on topics related
to honorification within sociolinguistics and anthropological linguistics: the use of
honorifics, how politeness is expressed, how honorification and politeness relates to
social structure and hierarchies, and so on. The range of empirical data at our disposal is
extremely rich. Still (as elsewhere in linguistics) the dialogue between sociolinguistics
and formal semantics/pragmatics has been relatively sparse until extremely recent
times; consequently, the data needed to see how honorifics and related expressions
have been analyzed is not always available. One goal of this book is therefore to try to
bridge this gap, or begin to; hopefully, the framework presented in what follows will
allow the researcher interested in semantics and pragmatics to make a more direct use
of this literature.
Most of the existing work on honorifics, which is either done within semantics and
pragmatics or speaks directly to those domains, has focused on three general topics.
First, from a formal semantic perspective, researchers have been concerned with the
way in which semantic composition with honorific expressions takes place, and with
the kinds of denotations which they have; some main results of these investigations
will be summarized later in the book.1 A second line of research is found within the
sociolinguistic tradition (and also within discourse analysis), and looks at ways in
which speakers use politeness expressions to indicate aspects of their social identities

1 Work on syntactic aspects of honorification is closely related (Niinuma, 2003; Miyagawa, 2017), but since
morphological affixes with honorific meanings will not be my primary focus here, I will not focus too much on
these issues; see Chapter 5 for discussion.

The Semantics and Pragmatics of Honorification. First edition. Elin McCready


© Elin McCready 2019. First published in 2019 by Oxford University Press.
2 1 introduction

and further their general social goals (Brown and Levinson, 1987; Watts, 2003). Finally,
there is a tradition which attempts to situate the use of politeness, including honorifics,
within a general theory of rational linguistic behavior; this work begins with Brown
and Levinson (1987) and continues to game-theoretic accounts like that of van Rooy
(2003). This book lies in the first strand of research.
Given the amount of research done in this area, it is no surprise that significant
results have been obtained. However, a problematic feature of the literature is that the
three domains of research mentioned above do not engage extensively with each other.
Research on honorific meanings tends not to consider observations made within dis-
course analysis; game-theoretic accounts try to predict rational honorific use without
proposing a truly adequate formal semantics for honorific content. A theory which
can bring the various aspects of politeness together seems necessary, especially given
the current interest in honorification in formal circles, and further is essential for the
automatic generation of appropriate speech in computational pragmatics. The aim of
the present work is to propose a semantics which is capable of making predictions
about the felicity conditions and discourse effects of honorific content and thus can
serve as a foundation for such a theory; modeling substantial sociolinguistic observa-
tions (excluding some general discussion of the social role of honorification and related
domains such as slurs which are tied directly to the semantics I will propose) and tying
the result to game-theoretic calculation is left for later stages of the current project.

1.1 Honorifics: definitions and examples

Before entering properly into the semantic analysis of honorifics, some points must
be clarified to delimit the domain of inquiry of this book. In particular, there are two
issues which must be addressed. First, what exactly counts as an honorific? There are
a wide range of expressions in natural language which might be thought of as having
an honorific character, or which sometimes function to mark or perform politeness.
But not all of these fall into the class of honorifics proper. The first task, therefore, is to
indicate what I take to fall under the category of honorific expressions for the purposes
of the present analysis. The second question is closely related to the first, and is (to some
degree) difficult to separate from it: what is the relationship between honorification and
politeness? That is, are honorifics necessarily used to indicate politeness, and is their
use necessarily polite? Is a full theory of politeness and polite behavior required for a
theory of honorification? Answering these questions is the goal of the remainder of this
chapter. For the first, I will define honorifics as expressions which have as their main
function (in a sense to be defined shortly) the expression of formality or informality.
For the second, I will claim that their meanings are distinct from politeness and polite
behavior in a way that allows the two to be profitably teased apart. As I explore these
issues, I will also give a kind of preview of some of the empirical content of the book.
Here is a standard definition of honorific expressions from the literature: they are
those expressions which perform the linguistic marking of “honorification: relation-
ships involving social status, respect or deference between communicative interactants
1.1 honorifics: definitions and examples 3

(Agha, 1994).” This definition is compelling, but remains somewhat underspecified.


On it, the range of expressions that potentially count as honorific is vast. Many, or
even most, expressions seem to come with implications for the speaker’s beliefs about
social status, the formality of the context and the respect she deems it advisable to
pay to the other conversational participants. Let us consider a few examples, moving
from the uncontroversial instances of honorification to less clear or obvious cases. I will
indicate the dividing line between the sorts of expressions this book will treat and those
it will not when the point of demarcation is reached, though the line will be revisited
in Chapter 8 from the perspective of the formal theory I will propose.
The examples in (1.1) contain expressions which are uncontroversially honorific.
The Thai sentence in (1.1a) contains the honorific particle khá, which is used by people
presenting as female in polite speech.2 (1.1b) is a Japanese sentence containing the
honorific suffix -mas-. Both of these honorifics are usable only in unembedded clauses,
and are therefore classifiable as root phenomena: they exemplify a class of honorific I
here call utterance honorifics, which always reference the situation of utterance. Their
analysis is the subject of Chapter 4.

(1.1) a. foň dtòk khá


rain fall pol.pt
‘It’s raining’ + the speaker is being polite and presenting as female
b. ame-ga fut-tei-mas-u
rain-nom fall-prog-hon-pres
‘It’s raining’ + the speaker is being polite

The next set of examples are instances of what I will call argument honorifics: hon-
orific expressions (here verbs) which target sentential arguments for honorification.
The individual toward whom politeness is expressed therefore doesn’t need to be a
conversational participant. These are also clear instances of honorific expressions,
and these are the object of the most study in formal linguistics, especially syntax.3
(1.2a) shows a suppletive honorific form meaning both ‘come’ and an expression of
formality toward the denotation of the DP which serves as the sentential subject; (1.2b)
is an instance of honorific verbal morphology which indicates formality toward the
denotation of the object DP. Forms like this are the subject of Chapter 5.

(1.2) a. sensei-wa ashita irassharu yoo desu


professor-top tomorrow come.hon evid cop.hon
‘The professor is apparently coming tomorrow’ + the speaker is being
respectful toward the professor
b. Taroo-kun-ga sensei-o o-tasuke-shi-ta
Taro-hon.inf-nom teacher-acc hon-help-do-pst
‘Taro helped the teacher’ + the speaker is showing respect for the teacher

2 Questions of gender and gender presentation will be returned to in Chapters 7 and 8.


3 I will not gloss the utterance honorific aspects of these sentences in these particular examples in the interest of
readability. See subsequent chapters for more adequate treatments of the other honorific elements (e.g. utterance
honorific suffixes and titles).
4 1 introduction

With the next set of items, we see forms which are less clearly purely honorific.
While the above forms indicate formality or honorification as their core meaning,
or indeed their only meaning, the honorification expressed by terms of address such
as professor, the Japanese sensei or the Thai aacaan (both meaning ‘teacher’) seem to
have honorification as a kind of side effect of their core meaning, which is to indicate
the profession of the addressee (or other individual named, in the case of examples
like (1.3a). These contrast with cases like the Thai khun ‘Mx.,’⁴ an honorific modifier
of nominals indicating respect for the individual denoted by the nominal, where the
content of the modifier is rather bare excluding the honorific content, as with the
Japanese suffix -san. I call examples of the first type derived honorifics and treat them
in Chapter 6. Forms like -san and khun are treated in Chapter 5, as a special kind of
argument honorific, partly for reasons having to do with the way in which they carry
out their honorific functions. Details on the parallel with more standard argument
honorifics can be found there.
(1.3) a. Professor Mendoza is not here today.
b. Yamada-sensei-ga kita
teacher-nom came
‘Professor Yamada came.’
c. Khun Somsak maa thîinîi
Mx. Somsak came here
‘Mx. Somsak came here’ + the speaker indicates respect for Somsak
In (1.4) we see the final set of items which are more or less uncontroversially deemed
honorific: pronouns which are specified for (in)formality, among other aspects of their
interpretation. The simplest kind of system is exemplified by many European lan-
guages, such as French and German, in which two distinct second person pronominal
forms are found, one used in formal speech and one casually (1.4a). But more complex
systems are common in the world’s languages, for instance in many languages of Asia;
this book focuses on Japanese and Thai, in which a wide variety of first person pronouns
with different implications for formality, gender specification, and other presentational
aspects of persona can be found, as with the Japanese atashi ‘I (informal, feminine)’ and
boku ‘I (semiformal, masculine), shown in (1.4b,c).
But these languages are interesting beyond just their wide variety of first person
pronouns. Both Thai and Japanese also have a large array of second person pronouns,
each also with its own shades of meaning, for example the Thai examples in (1.4d,e):
here khun is polite (unsurprisingly, since it is the pronominal version of the honorific
prefix above), and mung is extremely rude. The availability of both first and second
forms in different registers makes available the possibility of combining forms in a
variety of different patterns, which is exploited differently (or disallowed entirely)

⁴ ‘Mx.’ is a nongendered honorific term. I use it here instead of ‘Mr.’ or ‘M(r)s.’ as khun, like the Japanese -san,
indicates nothing about the gender of its referent.
1.1 honorifics: definitions and examples 5

by different languages. All this will be detailed further in Chapter 7, where I show
that Japanese and Thai make use of different strategies for the lexical introduction of
honorific content in their pronominal systems: Thai via direct register specification,
and Japanese via the introduction of speaker commitments about social behavior.

(1.4) a. French tu/vous, German du/sie


b. atashi-wa iku yo
I.inf.fem-top go pt
‘I’m going’ + speaker is presenting in a feminine manner in an informal
context
c. boku-wa iku yo
I.semif.masc-top go pt
‘I’m going’ + speaker is presenting in a masculine manner in a not too formal
context
d. khun yàak bpai?
you.pol want go
‘You want to go?’ + speaker is being polite to the addressee
e. mung yàak bpai?
you.antihon want go
‘You want to go?’ + speaker is being rude to the addressee

The forms already discussed comprise the bulk of the empirical domain of this book.
Let me mention now some linguistic phenomena which have an honorific character, in
the sense that they have implications for the degree of formality the speaker thinks it
expedient to speak with and consequently for both the discourse context and the social
relations between the interlocutors, but this meaning is entirely incidental to their main
function. The remaining forms here thus do not form part of the empirical domain of
this book in any substantial sense, though I believe the analysis to be developed can
easily be applied to them, as will be discussed in Chapter 8.
The first type are stylistic variants of the kind in (1.5). This sort of contrast has
been studied extensively in variationist sociolinguistics (e.g. Eckert, 1989) in terms of
the indexing of various aspects of speaker personae and self-presentation (as recently
formalized by Burnett, 2017): for instance, fully articulating the final sound in the verb
in (1.5a) implicates a careful, professional or even pedantic character, while simplifying
it, as in (1.5b), produces a friendly and casual, but possibly not very professionally
component impression. However, these kinds of variants also have implications that
have an honorific feel. Specifically, while the form in (1.5a) would be appropriately
used in a formal setting, that in (1.5b) might not be; this kind of fact can be tied to
the sort of analysis I will present in Chapter 7 of honorific pronouns. Chapter 8 will
be extensively concerned with the relationship between honorific and other kinds of
social meaning; examples of this type will be returned to there, though they are not,
properly speaking, honorifics.
6 1 introduction

(1.5) a. I was cooking up some dinner.


b. I was cookin’ up some dinner.
The last kind of case I want to mention is that of distinct lexica or registers. The
term ‘register’ will be used throughout this book in a different sense, but here is meant
to refer to the kind of difference observed in (1.6): cases where two or more words
exist with the same or at least extremely similar denotations, but where one is much
more formal or specific than the other. In English, such register distinctions are found
in e.g. scientific discourse, as in (1.6a); but in other languages such as Javanese, they
are much more extensive, in a way that is naturally deemed honorific in the standard
respect. Javanese in particular will be discussed in Chapter 4, where the three distinct
registers—krama, madya and ngoko—available in that language will be treated as a kind
of utterance honorific, as exemplified by the terms in (1.6b), both of which mean ‘rice’
but which are associated with different registers.
(1.6) a. cat, feline
b. sega, sekul
The book therefore runs the gamut of expressions that might be considered honorific
in character, starting with the uncontroversial pure lexical honorifics, moving to
‘impure’ derived honorification, and concluding with expressions that often aren’t
thought of as honorific at all. This breadth is intended. The aim of this book is twofold.
Its first goal is to give a theoretical framework capable of accounting for the meanings
of honorific expressions, their appropriate use, and their effects (at some level of
idealization and abstraction, as usual in the formal side of linguistic theory). But its
second goal is to consider honorifics in the broader context of social meanings in
general: this area is as yet underdeveloped in a formal sense, but interest is rapidly
growing, and, given the clearly social nature of honorific meanings and effects, it seems
appropriate to think about them in the context of general effects related to register and
social relations. Doing so is the purpose of the final chapter of the book.
With that last paragraph this book might begin to look as if it runs the risk of
attempting to give a theory of everything (in a linguistic sense). Despite possible
appearances, I do wish to avoid doing so. In particular, I want to consider honorifics
in isolation as much as possible, in that I would like to restrict attention to the lexical
meanings of honorifics and to their effects on formality in particular (in a sense defined
in more detail in subsequent chapters). Doing so requires considering only a subset of
their pragmatic effects. I want specifically to avoid the need for a full theory of honorific
use; justifying this choice requires showing that the analysis of honorifics is possible
without giving a full theory of politeness. I turn to this task in Section 1.2.

1.2 Honorifics and politeness

Can one give a theory of honorification without giving a theory of politeness? If the
answer is negative, the whole idea of giving a theory of honorification quickly appears
1.2 honorifics and politeness 7

to be very difficult, and possibly even impossible in a single book. There are few
candidates for a formal theory of politeness within linguistics (Brown and Levinson,
1987 being the main exception, though its limitations are well known; there are also
game-theoretic approaches to politeness such as Quinley, 2012; van Rooy, 2003 which
I will not discuss in detail here). The whole project of properly formalizing politeness
appears extremely difficult, because it requires at least (i) a theory of what counts as
a polite or impolite act, which in turn requires a theory of norms of social behavior,
(ii) a way to analyze speaker motivations for being polite or impolite, because politeness
is in part an intentional notion (or so I would argue), and (iii) a theory of strategic
behavior surrounding both conventional and nonconventional content. A theory of
politeness then starts to look like a full theory of human behavior. Each element
of such a theory is extremely complex; if a theory of politeness is a prerequisite for
a theory of honorification, the whole project is daunting.
Fortunately, politeness and honorification can be separated. This can be shown in
two ways: first, by showing that honorification does not necessarily indicate politeness,
and, second, by showing that politeness does not require honorification. If these claims
are correct, then it is possible to separate politeness from honorification, and a full
theory of politeness is not necessary for an analysis of honorifics.
The first thing to do is to show that the use of honorifics does not necessarily indicate
politeness. I will do so in two ways: first, by showing that it is possible to use honorifics
in an impolite way, and, second, to call into question the idea that honorific meaning
implicates politeness in any way, based on claims found in the literature.
Ordinarily, one thinks of honorifics as indicating politeness: using an honorific
means that the speaker is being polite. But this conclusion is too quick. Minegishi
Cook (2011) presents a study of argument honorifics which shows that they are not
used primarily to indicate politeness (as opposed to something like please), but rather
to show the speaker’s placement in a social hierarchy; this kind of usage will be returned
to in Chapter 8, where the relationship between honorification and social meaning will
be further discussed. This shows that the two notions are at least separable. Further, it
is possible to use honorifics in a directly impolite or offensive manner; consider the
Japanese phenomenon of inginburei ‘(hypocritical courtesy),’ which refers to the use
of excessive honorifics to be rude, which would be highly unexpected if honorifics
always correlate with politeness.⁵ Thus, the use of honorifics does not always indicate
politeness.
It remains to show that the other direction also does not hold: politeness doesn’t
require honorification any more than honorification always indicates politeness. This
is trivial, especially if one counts positive politeness (i.e. the indication of solidarity):
choosing to avoid honorifics already has connotations of positive politeness in many

⁵ I should note that I will not address this phenomenon further in this book, because it seems to fall into the
category of strategic uses of honorification; intuitively, given that honorifics appropriate to the current context
of speech should be used, various pragmatic effects will arise from purposely using honorific patterns which
fall outside of those parameters. The exact way in which an impression of rudeness arises does indeed require a
theory of politeness and, likely, how politeness interacts with broadly Gricean considerations. I leave this domain
for future work.
8 1 introduction

contexts, so it follows that honorifics are not required for politeness. The clearest
exemplar of this case is the Thai politeness particles discussed in the previous section:
the omission of khá(p) indicates that the situation is informal, not that the speaker
is being rude. But the same point can be made even without considering specific
linguistic items. One can be polite without even speaking, via gesture, posture, or even
less symbolic cues such as the way one chooses to behave. There is no sense in which
the use of honorifics is required for politeness.
The upshot of this discussion is that honorifics and politeness can be teased apart
quite straightforwardly. This is, in some sense, not a surprise: honorifics are a tool for
indicating politeness, and so should not be indistinguishable from politeness, just as
hammers are distinct from carpentry, though they are used to perform it. In this book,
therefore, I will forego tying honorification and politeness together, focusing instead
on understanding why the hammer can do what it does. Still, Chapter 8 will include
some discussion of the relation between honorification, politeness, and the strategic
use of language, and the conclusion will return to this question as well in the context
of game-theoretic analysis.
With this background in place, we are now ready to move into the meat of the book:
the formal analysis of honorifics. I will start by providing a framework in Chapters 2
and 3, and then turn to empirical analysis in the remainder of the book.
2
Honorification as expressive

One obvious initial question that has to be addressed for any theory of honorification is
the type of meaning that honorifics introduce. The standard toolkit makes four options
available: at-issue or truth-conditional content, conversational implicature, presuppo-
sition, and expressive content (as distinct from conventional implicature). Examining
the options makes it clear that honorification is best viewed as expressive.
This conclusion is not only my own. Twenty years ago, Kaplan (1999) wrote, in the
seminal (though still unpublished) paper on expressives which kicked off the current
wave of research on formal properties of expressive content, the following:
Many languages contain a distinction between “formal” and “familiar” second person
pronouns […] It can hardly be doubted that this distinction belongs to the semantics
of the pronoun, and within semantics, not to the semantics of reference, but to the
expressive side of meaning. (Kaplan, 1999: 26–27)

The idea of honorification as expressive, then, was already present at the early stages
of this work. Subsequently, there has been substantial recent research in this area,
all of which appears to take honorifics to introduce expressive meanings (Potts and
Kawahara, 2004; Sells and Kim, 2007; Horn, 2007; McCready, 2010b).1 The main
reasons for thinking so are that honorific meanings are not affected by denial, do not
interact with operators like negation, and appear to resist nonexpressive paraphras-
ing. This chapter will summarize some existing discussion of both expressives and
honorifics, and provide additional data showing that honorifics show the properties
of expressive content. However, as we will see, some of the standardly accepted criteria
for expressivity don’t seem to apply to honorifics; it turns out, however, that they
also fail to apply to certain other items which can be taken to be expressive. This
observation leads to the conclusion that not all expressive items behave identically,
which is perhaps not a surprise. The final part of the chapter briefly considers and
rejects the other possibilities for honorific meanings: at-issue content, presupposition,
and conversational implicature.

2.1 Properties of expressives

Potts (2007) provides the following six criteria for expressive items.

1 Some aspects of this proposal are anticipated by Pollard and Sag (1994), as pointed out by a reviewer.

The Semantics and Pragmatics of Honorification. First edition. Elin McCready


© Elin McCready 2019. First published in 2019 by Oxford University Press.
10 2 honorification as expressive

(2.1) Properties of expressives:


a. Independence: Expressive content contributes to a separate dimension of
meaning.
b. Nondisplaceability: Expressives predicate something of the utterance
situation.
c. Perspective dependence: Expressive content is evaluated from a particular
perspective (often the speaker’s).
d. Descriptive ineffability: Speakers are never fully satisfied when they para-
phrase expressive content using nonexpressive terms.
e. Immediacy: Expressives achieve their intended effect by being uttered.
f. Repeatability: Repeating an expressive strengthens its content; it is not
redundant.

Examining these properties will help to understand the intuitive notion of expressivity.
Our main test case will be the expressive adjective fucking. For the purposes of the
present discussion (and following Potts), I will characterize it as indicating that the
speaker is highly emotionally affected by the object denoted by the term which fucking
is predicated of; a more sophisticated view can be found in McCready (2012b).
The first property, Independence/(2.1a), is often taken as canonical for expressives
and also the closely related conventional implicatures. Consider the following two
examples.

(2.2) a. I didn’t see a brown dog.


b. I didn’t see a fucking dog.

(2.2a) indicates that the speaker didn’t see a dog which satisfies the property of being
brown. The sentence is made true even if the speaker has seen a dog which wasn’t
brown; thus it is sufficient for the adjectival content to be false in order for the
sentence to be true. The content of the adjective thus falls in the scope of negation.
Compare this situation with what is found in (2.2b): here, if the speaker saw a dog the
sentence naturally comes out false, regardless of the speaker’s attitude toward the dog.
If the speaker isn’t in the requisite excited emotional state, the sentence is inappropriate
rather than false, a notion explicated by Kaplan (1999) by taking expressives to
introduce use-conditions rather than truth-conditions. Empirically this means that,
semantically speaking, the content of the expressive adjective is not in the scope of
negation. Another way to put this is that the content of the adjective invariably projects
out of the scope of negation; it is independent of the operator. Presupposition is similar,
of course, but admits for the possibility of binding in universal constructions such as
conditionals (Kartunnen-style filters, Karttunen, 1974); this point will be returned to
in §2.4, where I argue against treating honorific meanings as presuppositional partly
on this basis.
2.1 properties of expressives 11

The same holds for other kinds of semantic operators. Uttering (2.3a) indicates that
the speaker believes that he might see a dog, without reference to what kind of dog it
is; (2.3b) doesn’t ask whether the hearer saw a dog which she had strong feelings about,
and the speaker of (2.3c) commits to calling the addressee if he sees a dog, regardless
of whether he finds it emotionally affecting.
(2.3) a. I might see a fucking dog.
b. Did you see a fucking dog?
c. Fine! If I see a fucking dog, I’ll be sure to call you right away.
The immunity of expressive items to semantic operators extends to operations at
the level of speech acts. Consider (truth-directed) denials, as in (2.4): here, again,
the denial is unable to ‘target’ the content of the expressive. B’s utterance questions
whether A actually saw a dog, not whether A had the relevant attitude. Note that this
‘undeniability’ is not a function of content, though one might think that it is simply
impossible to deny an individual’s private attitudes, due to something like privileged
access (Mitchell, 1986): A’s utterance in (2.5) means something roughly similar to the
way I have characterized the meaning of fucking (on a negative interpretation), but B
is still able to deny it successfully.
(2.4) A. I saw a fucking dog in the park this morning.
B. That’s not true.
(2.5) A. I’m upset that I saw a dog this morning in the park.
B. That’s not true.
The independence property actually goes further. Potts et al. (2009) show that
expressive content fails to participate in many semantic operations ordinarily under-
stood as involving the ‘copying’ of content from one point to another, such as ellipsis
and anaphora: considering the case of one-anaphora, in (2.6), B need not have the
excited attitude A expresses for anaphoric reference to succeed, while in (2.7), the
property of being zebra-striped must hold of the object B saw as well.
(2.6) A: Yesterday I saw a fucking zebra in the park.
B: I saw one too!
(2.7) A: Yesterday I saw a zebra-striped dog in the park.
B: I saw one too!
The second criterion, nondisplaceability, references the ‘displaceability’ criterion of
Hockett (1960). Hockett defines a number of properties of human language; displace-
ability refers to the ability to talk about objects distant in time or space (and of course
modality, cf. Schlenker, 2006). Expressives lack this ability, at least according to Potts,
who takes them to apply to the situation in which they are uttered. This criterion in
fact follows from Independence at least without additional assumptions or machinery;
12 2 honorification as expressive

if semantic operators cannot apply to expressive content, then, because displacement


is the result of the action of such operators, it is expected that expressive content is not
displaceable.2 For examples of how this property works, consider (2.8): if expressive
content was displaceable, (2.8a) should have a reading on which the speaker is upset
every time she pours wine, and (2.8b) should be able to indicate that the speaker was
unhappy yesterday; but these readings do not exist.
(2.8) a. Every time I pour wine, the damn bottle drips. (Potts, 2007), attributed to
Florian Schwarz
b. Yesterday I dropped my fucking wallet.
Still, there is some wiggle room here, which can be brought out by the following
question: What are the truth conditions of expressive adjectives like fucking? The
question does not yet have an undisputed answer; but it is plain that it is not even
sensible without a notion of perspective. How can something objectively qualify as
e.g. damn (on an expressive interpretation)? This observation motivates the notion
of perspective dependence (2.1c): all expressives are interpreted from a particular
viewpoint.3 This appears to be universally true. It also lies at the root of criticisms that
have been leveled at Independence, and, by extension, Nondisplaceability.
Independence—(2.1a)—is usually taken to be canonical for expressives, but it has
been called into question on the basis of attitudes. Potts cites the example (2.9),
attributing it to Angelika Kratzer; here, plainly, the attitude is not that of the speaker,
for (s)he presumably wants to marry Webster, implying that (s)he doesn’t think he is a
bastard, while it is all too likely that this is his/her father’s attitude.
(2.9) My father screamed he would never allow me to marry that bastard Webster.
Potts suggests treating this example in terms of mixed quotation (see also Harris and
Potts, 2010). The idea is that it is possible to shift the perspective from which the
expressive is used. In this case, the perspective picked up is that of the father, in the
manner of quotation; in other circumstances, it can be that of some other contextually
salient individual. This is a powerful mechanism, as noted by Amaral et al. (2008); the
precise constraints on its application remain to be specified, though Harris and Potts
(2010) make significant progress in this direction. This is something we won’t have
much occasion to consider in the analysis of honorifics, though, so I will mostly put it
aside. It mainly reappears in the notion of register choice found in the formal treatment
in Chapter 3: there, it is possible for particular honorifics to be associated with different
individuals, both honored and honoring, though speech act participants are targeted
by default.

2 The same holds for contexts in which the relevant operator is not overt, as with for example the generic
passages of Carlson and Spejewski (1997).
3 The relation between the perspective-dependence found in expressives and that in more ‘vanilla’ truth-
conditional perspectival expressions like deictics (Oshima, 2006), various kinds of adjectives (Lasersohn, 2005;
MacFarlane, 2016), and indexicals (Kaplan, 1989) remains a sadly understudied area.
2.1 properties of expressives 13

These two properties of expressives mean essentially that they can’t be embedded
under operators and they are interpreted in the utterance situation. We will see in the
coming sections that these properties do in fact hold for honorifics, as does the next to
be discussed.
The property of immediacy is closely related to this notion of nondisplaceability.
This property says that the use of an expressive item is enough for it to achieve its
effect; thus, again, negating it or otherwise embedding it has no effect. But more is
at issue here. It is a commonplace that speech acts present proposals for changing
the commitments of conversational participants: imperatives can introduce hearer
commitments for particular actions, questions commitments to provide answers, and
so on (e.g. Portner, 2007). Assertions on this view are proposals to make changes in
the common ground, or in the private information states of conversational agents.
Expressives can then be viewed as inducing changes in the common ground without
the mediation of a proposal: in a way, they are proposals that must be accepted by
virtue of their utterance. Potts compares them to performative speech acts, which
also introduce commitments by virtue of their use. It’s clear that this is a quality
that honorifics have as well, though this claim will be substantiated by empirical data
in the following sections: merely by using an honorific, one does indeed express an
honorification of the relevant individual.
The final two properties are either controversial, or clearly not applicable to all
varieties of expressive. Descriptive ineffability is a kind of metalinguistic property;
according to it, expressives cannot be satisfactorily paraphrased or translated without
recourse to other expressives, and indeed perhaps do not admit proper paraphrases at
all. In other words, they are not ‘effable’ via descriptive content. This seems true: it is
not easy to find a way to determine whether a proposed translation of an expressive
like fucking or even hello genuinely captures the whole range of possible uses, because
the metric of comparison may not be clear. For instance, take the Japanese exclamation
chikusho ‘beasts,’ often used to translate sentences like the following.
(2.10) a. Damn!
b. Shit!
Is this a good translation? It does seem that it is fairly appropriate in terms of how
the two terms are used, but the two sentences in (2.10) don’t mean exactly the same,
so some content is being lost: it is in fact quite unclear how to consistently map the
degree of ‘emotional intensity’ (or whatever it is that is being expressed by these terms)
from language to language in the absence of an external metric. More generally, Geurts
(2007) observes that even terms like green may not have satisfactory paraphrases either,
and neither may any lexical item at all. This property thus seems to need some addi-
tional argumentative basis, some of which is given by McCready (2014a), who argues
that ineffability is the precise basis of the unavailability of translations in certain cases
and which opens the door to genuine differences in cross-linguistic expressive power.
Still, unarguably, to the degree that such items as expressive adjectives, exclamations,
or interjections lack satisfactory paraphrases, honorifics do as well.
14 2 honorification as expressive

Finally, Repeatibility is obviously a special case: though repetition of expressive


adjectives like fucking clearly does heighten the emotive impression given by the
adjective, this is definitely not the case of items treated as expressive across the board.
Many other expressives, like Kaplan’s (1999) oops, don’t seem to be strengthened by
repetition—one instance of oops seems to be no weaker than oops! oops! oops!—and
other terms such as hello or good morning may not admit repetition at all on pain of
infelicity; even if they do, it’s not clear what a strengthening effect would even amount
to in such cases. It seems likely that a rather specific kind of gradability is needed for
repeatability to hold. Thus, this last property is certainly not universal for expressives.
For the honorific case, I believe that repeatability is true for some kinds of honorifics,
but not all; this discussion is complex and will be elaborated on in the following
chapters, but I will take honorifics to separate into two distinct types with respect to
this phenomenon. The first type is associated with a particular register or ‘highness’ of
speech, as with utterance honorifics; there, repetition serves to incrementally pull the
register toward the register picked out by the honorific. For the second type, the pull
to a register happens via inferential mechanisms, but this pull happens as a side effect
of the use of the honorific itself, which tags other aspects of social reality and identity
relevant to social status and familiarity. In such cases, since the tie between honorific
and register is less direct, the effects of repetition are more malleable. This issue will be
returned to in Chapter 8.
What properties must we then consider when trying to determine whether
honorifics are expressive? The first thing is that they must introduce a kind of
not-at-issue meaning; this follows from the Independence constraint, and is shared
with other meaning types such as presupposition and conversational implicature, a
point stressed by Simons et al. (2011); Tonhauser et al. (2013). But expressives differ
from these other meaning types (and from the otherwise rather similar conventional
implicature) in having meanings that aren’t even in principle truth-conditional. While
presuppositions (for example) have meanings expressible in terms of truth, it is not
appropriate to talk about expressive meanings in these terms. I take this to be the
intuition underlying the idea of ineffability above. We then need to determine whether
honorifics are paraphrasable in the proper manner. I will argue that they aren’t, and
that honorifics do in fact fit the meaning profile of expressives.

2.2 Honorification as expressive: initial data

In this section, I want to consider the above criteria for expressivity with respect to
honorific meanings. We will see that the meanings of honorifics do indeed satisfy
these criteria, so it is reasonable to treat honorific meanings as expressive, as is largely
done in the recent literature on the topic. Alternatives will be considered and rejected
later in the chapter. The data in this section will mostly be drawn from Japanese, with
secondary data from Thai and French.
2.2 honorification as expressive: initial data 15

Let’s begin with Independence. Above we saw two phenomena related to this
property: the fact that expressive content can’t be targeted by denial, and its indepen-
dence from semantic operators.⁴ Consider first the Japanese dialogue in (2.11).
(2.11) A. Ame-ga futtei-masu
Rain-nom falling-hon
‘It’s raining’ (and the speaker is being polite)
B. Sore-wa nai yo
That-top not pt
‘That’s not true’ = ‘It’s not raining’ ≠ ‘You’re not being polite’
B’s utterance cannot be construed as denying the honorific content of A’s utterance;
this is expected if this content is expressive, or at least not truth-conditional (cf.
Potts, 2005 a.m.o). For a second piece of evidence, consider what happens when hon-
orifics are placed under negation. The first example is from Japanese, and the second
example from Thai; both involve a pronoun appearing in the scope of negation, where
the Japanese pronoun is highly formal and the Thai pronoun is associated with informal
contexts.
(2.12) a. watakushi-wa itta to iu koto-wa nai
I.Formal-top went C say thing-top not.exist
‘It’s not that I went’ (and the speaker is self-presenting formally)
b. chaň mây chɔɔp ̂ khun
I.fem.mid not like you.mid/high
‘I don’t like you’ (and the speaker is being somewhat informal)
In the above, we see that the honorific content of the pronouns projects past the
negation, as in fact do their gender specifications, an observation that will become
important in Chapter 7, where the semantics and pragmatics of honorific pronouns
are analyzed.
What about other kinds of contexts, such as the scope of epistemic modals, ques-
tions, or conditionals? We find the same behavior here: the content of honorifics fails
to remain within the scope of these operators.
(2.13) Iwabuchi-sama-ga kuru kamoshirenai
Iwabuchi-hon-nom come maybe
‘Mx. Iwabuchi might come’ + ‘the speaker is being highly respectful to
Mx. Iwabuchi’
(2.14) Iwabuchi-sama-ga ki-masu ka
Iwabuchi-hon-nom come-hon q
‘Is Mx. Iwabuchi coming?’ + ‘the speaker is being highly respectful to
Mx. Iwabuchi’

⁴ Non-truth-oriented denials can however challenge expressive content, though not perhaps directly deny it.
See von Fintel (2004) for the closely related case of presupposition.
16 2 honorification as expressive

(2.15) a. moshi Iwabuchi-sama-ga ki-tara kono ii sake-o


if Iwabuchi-hon-nom come-cond this good sake-acc
das-oo
put.out-hort
‘If Mx. Iwabuchi comes, let’s put out this good sake.’ + ‘the speaker is being
highly respectful to Mx. Iwabuchi’
b. daiji-na kaigi dat-tara Iwabuchi-sama-mo kuru
important-cop meeting cop-cond Iwabuchi-hon-also come
hazu-da
must-cop
‘If it’s an important meeting, Mx. Iwabuchi will surely come too.’ + ‘the
speaker is being highly respectful to Mx. Iwabuchi’
Finally, consider the unavailability of expressive content to ‘copying’ operations
such as anaphora and ellipsis. Suppose that A is a company employee and B is a
member of the board of the same rank as Mx. Fukuda. In the following discourse,
B’s utterance does not imply any special respect toward Mx. Fukuda, indicating that
honorific content does not participate in this ellipsis. Similarly, it is often noted in
the literature (e.g. by Sells and Kim, 2007 for Korean) that honorific content is often
eliminated when quoting or glossing speech in TV news programs, which again shows
that it is peripheral to the main content.
(2.16) A. saki Fukuda-sama-o omenikakari-mashi-ta
a.moment.ago Fukuda-hon-acc see.hon-hon-pst
‘A moment ago I saw Mx. Fukuda’ + ‘the speaker is being extremely
respectful to Mx. Fukuda’
B. boku-mo
me-too
‘I did too’
On the basis of evidence of this kind, together with the much more extensive
evidence in the previous literature, we can conclude that honorific content has the
Independence property.
The second property we should consider, Nondisplaceability, states that the effect of
the expressive item holds at the speech time, not at other ‘displaced’ temporal points,
places, or worlds; thus, if a sentence contains an honorific, it should express the current
attitude of the speaker, not that of the speaker (or some other individual) at a distinct
time (place, world). I claimed above that this property follows from Independence, but
let us see how the honorific data plays out here.
(2.17) koko ni kuru toki-wa maikai doko-ka-no kaisha-no
here to come time-top every.time where-q-gen company-gen
erai hito-ni o-ai-shimasu
high.grade person-dat hon-meet-do.hon
‘Every time I come here I meet some high-ranked person from some company
or other.’ + ‘The speaker is currently indicating respect for these people’
2.2 honorification as expressive: initial data 17

In this first example, we see that, while the speaker is indeed indicating respect for each
individual (s)he encountered previously, this respect is taken to hold at the speech time,
rather than at the time at which (s)he met those people. This is entirely parallel to the
interpretation of damn in (2.8a) above.
Consider next the property of perspective dependence. While it is slightly inde-
terminate (and controversial within the literature) exactly whose perspectives can be
adopted for the interpretation of a particular expressive, just as with other perspectival
expressions (see e.g. McCready, 2007a for more on this issue), it is at least clear that
honorifics are relational, in that they involve the way particular agents take themselves
to exist within social structures. Ordinarily the agent whose social relationships
are expressed is the speaker, just as with other expressives (something modeled in
Chapter 3 by assuming speaker perspective as a default); thus we can conclude that
honorifics have the property of perspective dependence as well. The property of
immediacy is similar. By uttering an honorific, the speaker performatively indicates
her recognition of the social status of the honored individual, or of the formality of
the situation. This effect is neither cancelable nor displaceable, in precisely the way
expected given this criterion.

(2.18) a. kyoo-wa samui desu ne


today-top cold hon pt
‘Today is cold, isn’t it?’ + ‘the situation is relatively formal’
b. #betsuni ima reigitadasiku hanasu hitsuyoo aru to
particularly now politely talk need cop copc
omotteinai kedo ne
don’t.think though pt
‘But I don’t especially think I need to be polite though’

Thus honorifics easily satisfy these two criteria, further supporting a view of them as
introducing expressive content.
The next property we must consider is ineffability. Can honorifics be paraphrased
in terms of other, nonhonorific content? It doesn’t seem that there is an adequate
paraphrase available. Potts and Kawahara (2004) simply write: “Speakers are never fully
satisfied when they paraphrase honorifics.” (p. 258) Anecdotally, this certainly seems
to be true: in my own experience, asking for paraphrases to native speakers has yielded
many things like the following, none of which either satisfies the speakers themselves or
gives much of an intuitive understanding of the meaning of the constructions, because
each admits immediate counterexamples. I think it is fair to conclude that (keeping
in mind the worries of Geurts, 2007 about the degree to which ineffability is specific
to expressives) honorifics are just as ineffable as other uncontroversial instances of
expressive content.

(2.19) Yamada-san-ga irasshaimashita


Yamada-Mx-nom came.hon
‘Mx. Yamada came’ + H
18 2 honorification as expressive

(2.20) Possible candidates for H:


a. The speaker respects Mx. Yamada.
b. Mx. Yamada deserves respect.
c. The speaker feels positively about Mx. Yamada.
d. Mx. Yamada has a high rank.

Finally, we can turn to repeatability. This property refers to the strengthening of the
effects of expressive items with their repetition. It might seem that this property doesn’t
hold of honorifics: one key property of honorifics in all languages is that they should
be used when it is appropriate to do so, usually in every sentence of a conversation or
discourse. In what sense does repeating the honorific make the ‘honoring’ it expresses
stronger? Intuitively, using (say) vous in every sentence when addressing someone in
French doesn’t indicate a higher degree of respect than using it once. Thus at first glance
honorifics might seem to fail to possess the repeatability property.
But I think this conclusion involves a view of repeatability that is too simple.
In examples with expressive adjectives, repeating the adjective does indeed lead to a
stronger meaning; it also seems that this repetition is more or less invariable, in that
the repetition consistently makes the attitude expressed seem stronger. Chris Kennedy
(p.c.) points out that the same is true of other gradable adjectives, as in (2.21), which
suggests that we might well be seeing a property of (certain) adjectives as opposed to a
property of expressive content.
(2.21) It’s a wide wide world.
But other kinds of expressive meanings might well involve other kinds of effects with
repetition, as already indicated in the previous section. In particular, it seems likely to
me that the strengthening quality of adjectives like damn or fucking is the result of the
fact that the scale with which they are associated has no upper bound: nothing bars
us from having ever stronger emotions with respect to some object or situation, so it
becomes possible for the adjectives to push the emotive quality ever higher.
It should be observed that this idea is not captured in the model of Potts (2007)
and subsequent authors in this tradition, for whom the scale is associated with the
interval [−1, 1] and subintervals thereof which are picked out by particular adjectives
(or other expressions). A more adequate model might allow for an unbounded scale, or,
alternatively, for the adjective to induce changes in the extremity of the values expressed
rather than directly referencing subintervals. I will not push this point further in the
present work, but I believe it connects closely to the differences one finds in the effect
of repeating honorifics and expressive adjectives.
Let us see how this idea can be spelled out. Suppose that, as in Potts (2007), we
make use of the interval [−1, 1] for the emotive adjectives. According to Potts, these
adjectives provide specifications of speaker attitudes toward the individual (or event)
of which they are predicated (see Chapter 3 for some further detail); specifically, given
the existence of expressions aIb which indicate that a has the attitude described by the
interval I to b, they provide either (a) initial specifications of that interval or (b) serve to
‘narrow’ the possible attitudes of a toward b by altering I to a new interval I′ such that
2.2 honorification as expressive: initial data 19

I′ ⊆ I. Effectively, the adjectives on the Potts view work to narrow down the intervals
which serve to mark attitudes.
But what if we use a less static system? Suppose that, instead of simply restrict-
ing existing attitudes or introducing new ones, expressive adjectives dynamically ‘pull’
existing attitudes toward the intervals they introduce. Consider, for instance, fucking
on its negative interpretation. Let’s suppose that it targets the interval [−1, −.7],
corresponding to a strongly negative attitude. The basic idea now is that the effect of
using the adjective is to move the attitude of the speaker toward the predicated object
in the direction of this interval. The same basic idea will appear in a different form
in Chapter 3, where it will play a key role in the analysis of honorifics I will propose.
Here is a simple implementation of the idea I have in mind for emotives. (2.22) is an
auxiliary definition allowing us to pick out the least and greatest elements of an interval;
the dynamic definition in (2.23) moves existing attitudes in the direction of the interval
expressed by the emotive expressive adjective.
(2.22) a. min([i, j]) = i
b. max([i, j]) = j
(2.23) Dynamics of emotive expressives (preliminary)
I if I ⊆ Exp
I[(Exp)]H = I′ , where I′ = { min(I)+min(Exp)) max(I)+max(Exp) .
[ , ] else
2 2

The main interest of this definition for present purposes is how it interacts with
the notion of repeatability. For emotive adjectives like fucking, which include extreme
elements of the scale (in this particular case, one of the endpoints of the interval
[−1, 1] which forms the domain of the emotive meanings in this theory), repeating the
adjective will continue to pull the attitude expressed in the direction of the endpoint,
giving a strengthening effect to each repetition. But this is not the only kind of
strengthening available; rather, it depends entirely on the fact that the lexical meaning
happens to contain one of the endpoints of the interval corresponding to the domain.⁵
Honorifics (on the view I will propose) directly reference registers of various kinds:
formal, informal, casual, and so on. These registers are also modeled using (like the
work of Potts on expressive adjectives) subintervals of [0, 1], but, crucially, ordinarily
not intervals which contain endpoints. Given this, dynamic definitions of the kind
above won’t necessarily give a ‘more polite’ or more honorific meaning as a result of
repetition, but rather a general trend in interpretation in which the politeness expressed
comes to coincide with the subinterval picked out by the honorific being repeated. With
sufficient repetitions of a single honorific in the absence of other factors, the discourse
register will eventually be identical to the subinterval expressed by the honorific, in
a way familiar from other kinds of continuous models. I want to suggest that on this
more nuanced understanding of repeatability, honorific meanings are just as clearly

⁵ For this analysis to go through, it is necessary to carefully think about what should happen with the
denotations of emotive expressives milder than fucking, such as damn or even darn; this question seems somewhat
complex, and I won’t address it here as my main purpose is to bring out the sense in which honorifics are also
strengthening.
20 2 honorification as expressive

strengthening as those of emotive expressives. Though they don’t necessarily result in


a stronger meaning in the sense of one that’s more honorific, the meaning is more
strongly correlating with the meaning of the honorific itself.
The upshot of the above discussion is that honorific meanings satisfy the definitional
conditions placed on expressives by Potts (2007) and subsequent authors. I conclude
that they are indeed properly treated as introducing expressive content.

2.3 Other languages and other data

The previous section gave extensive data from Japanese, concluding that honorifics are
expressive in nature. This discussion comes with two caveats. The first is that it was
limited to utterance and argument honorifics; role honorifics and honorific pronouns
were left aside. The reason for this will come clearer in later chapters, but, briefly stated,
is that I take the honorific content of such cases (in Japanese) to involve an inferential
process which is somewhat too complex to lay out at this point in the discussion. This
situation therefore will be addressed in later chapters. The second caveat is that data was
drawn exclusively from Japanese. This point will be rectified now, with the introduction
of data from Korean, Thai and other languages.
My strategy will be to roughly duplicate the tests shown above for Japanese utterance
and argument honorifics, though for some of the languages I will consider I will
be working from published sources, so running the whole battery of tests will be
impractical. I will here focus on the independence property, using (where possible)
the embedding, ellipsis, and denial tests; the other properties either relate closely to
independence, as with nondisplaceability, or are relatively conceptual, as with ineffa-
bility. I will mention or discuss this data where appropriate as well. My presentation of
this data will be nonexhaustive, but I hope the reader will be convinced, especially in
conjunction with the Japanese data above, that an expressive treatment of honorifics is
the right way to go.
We have already seen a bit of Thai data relating to the independence test, so let me
just provide a bit more. Consider the following case, in which a suppletive honorific
is embedded in a conditional construction. Here we see that the honorific meaning
carried by the suppletive survives outside the conditional, as expected if honorifics are
expressive and thus independent of at-issue semantic operators.
(2.24) a. thaa mii somtam kɔɔ khruu rápbpràthaan mang
if exists papaya.salad then teacher eat.hon probably
‘If there is somtam, the teacher will probably eat it’ + ‘the speaker is being
respectful to the teacher’
b. thaa khruu chɔɔp ̂ rápbpràthaan somtam kɔɔ chan
if teacher likes eat.hon papaya.salad then I
ja sɯ:́
will buy
‘If the teacher likes somtam I will buy some’ + ‘the speaker is being
respectful to the teacher’
2.4 other possibilities 21

The same point can be made by considering the simplest available case of honorific
systems, that of the T/V system commonly found in European languages. Consider
the case of French, which has both formal and informal second person pronouns.
For the second person singular, French has the tu and the formal vous. Embedding
these pronouns doesn’t affect the honorific level of the sentence in which they appear;
instead, the honorific level indicated by the pronominal is carries over to the whole
sentence.
(2.25) a. ce n’est pas que tu n’es pas une bonne
it is.not neg that you.inf neg.cop not a good
personne
person
‘It’s not that you’re not a good person’ + ‘the speaker is treating the hearer
informally’
b. ce n’est pas que vous n’est pas une bonne
it is.not neg that you.hon neg.cop not a good
personne
person
‘It’s not that you’re not a good person’ + ‘the speaker is treating the hearer
formally’

2.4 Other possibilities

The data adduced in this chapter led to the conclusion that honorific content should
be viewed as expressive. But there are other possibilities. The aim of this final section
is to consider, and dismiss, these possibilities in turn.
The first is the simplest to put aside. Could we simply view honorific content as
truth-conditional? No: it bears few or none of the hallmarks of truth-conditional
content. Truth-conditional content lacks the independence property: embedding such
content under a semantic operator places it into the scope of that operator, something
we have already seen does not hold for honorifics. Further, honorifics don’t affect
truth conditions themselves: adding an honorific to a sentence doesn’t change the
circumstances under which the sentence is true or false, merely those under which it is
appropriate, or simply eliminates some effect of the use of the honorific. For instance,
the sentence (2.26a) would never be true in a circumstance where (2.26b) was false,
though the latter would be inappropriate in most circumstances given standard social
norms. Taking honorific content to be truth-conditional is essentially a nonstarter.
(2.26) a. hanzaisha-wa ki-ta
criminal-top came-pst
‘The criminal came’
b. hanzaisha-wa irasshai-mashi-ta
criminal-top came.hon-utt.hon-pst
‘The criminal came’ + ‘the speaker honors the criminal’
22 2 honorification as expressive

Can it then be thought of as conversationally implicated? Such a view seems


implausible: honorific content is directly connected to the use of honorifics themselves,
rather than to the ‘larger’ properties of discourse contexts or speaker cooperative
behavior which give rise to conversational implicatures (Grice, 1975; McCready, 2015).
Meanings which arise from the choice of particular lexical items, and invariably
arise in association with those items, are properly viewed as conventional, which
is precisely what conversational implicatures are not. Further, since conversational
implicatures are not conventional, they can be canceled in further discourse, whereas
conventionally expressed meanings cannot be. Honorific meanings are not cancelable
either. These mismatches suggest again that conversational implicature is not a viable
candidate for the meanings of honorific items.⁶
We are left with a choice between presupposition and expressivity. One might
first wonder exactly what the difference between the two consists in. Folk wisdom
has the two categories completely separate, but recent research raises two questions:
(i) whether the two are fully distinct, or just points on a continuum (cf. Simons
et al., 2011; Tonhauser et al., 2013), and (ii) whether there is a distinct category
of conventional implicature as opposed to expressive content. I will assume that
the answer to these two questions is negative for present purposes: whether or not
expressive content can be viewed as closely related to presupposition, it shows different
projection behavior in general, and the best way (if any) to draw the boundary line
between conventional implicature and expressive content is orthogonal to the goals of
this book. Thus, in order to determine whether honorification is expressive, we should
examine its projection behavior.
What exactly is the difference in projection behavior between presupposition and
expressive content? The clearest difference lies in the degree to which the content is
‘trappable’ or ‘bindable’: does it always project in conditional or universal construc-
tions? Consider the following three examples of presupposition. (2.27a) presupposes
that Alicia has a daughter (due to the possessive noun phrase); (2.27b), where the
possessive is in the antecedent of a conditional also does, as does (2.27c), where
it is in the consequent. So far this is all basically the same as what one finds with
expressive content. The interesting case is (2.27d), where the presupposition appears
in a conditional consequent and its content is entailed by the antecedent of the
conditional. In this case, the content of the presupposition does not project. This differs
from expressive content, which is always basically immune to being trapped in this
manner.
(2.27) a. Alicia’s daughter is a doctor.
99K Alicia has a daughter

⁶ Caveat: later in the book I will claim that some honorific meanings do indeed arise via reasoning about speaker
intention in conjunction with social facts. However, there, the meanings conveyed by the (so-called) honorific
items are not solely honorific in nature, instead expressing aspects of social role and speaker presentation. These
meanings are in no sense cancelable.
2.4 other possibilities 23

b. If Alicia’s daughter is a doctor, Alicia probably isn’t too concerned about her
future.
99K Alicia has a daughter
c. (I don’t know that much about Alicia, but) if Alicia is a helicopter parent,
then Alicia’s daughter is probably a doctor.
99K Alicia has a daughter
d. If Alicia has a daughter, then Alicia’s daughter is probably a doctor.
99K
/ Alicia has a daughter
The question now is whether honorifics pattern with presuppositions or with expres-
sives in this area. Unfortunately, this question cannot be directly posed because the
necessary conditions for the tests are not met. Consider the ineffability property. This
property states that expressive content cannot be paraphrased using only nonexpres-
sive content. If so, there is no way to construct an example like (2.27d): any attempted
paraphrase will fail, so the expressive content in the consequent will necessarily project
as it won’t be trapped. Using an expressive paraphrase won’t help as the result will
simply project in the way expected from (2.27c), where there is nothing to bind the
content in the antecedent. The direct approach won’t work. But perhaps there’s a less
direct strategy that can be applied. The appropriate use of honorifics relies on particular
social relations as reflected in the context of use, a view that will be formalized in the
next chapter and thereon. Perhaps, by constructing a context in which an honorific
is inappropriate but setting up conditions under which it would be in a conditional
antecedent, we can test whether projection occurs.
Thus, consider the following case. Here, the context is informal (postparty cleanup),
and the relationship between the conversational participants is also informal; but,
if the situation described in the conditional antecedent were true, the employee
addressed would be extremely socially distant, so using the suppletive honorific in the
consequent would be appropriate. This is an instance of what we might call situational
trapping: a context is created to trap the honorific content.
(2.28) Context: a company function where employees are forbidden to drink leftover
beverages, which are stored for subsequent functions. Two new employees
have been instructed to clean up; both want to open a bottle of champagne.
a. omae-ga shachoo dat-tara kore-o meshiagaru
you.inf-nom president cop-cond this-acc drink.hon
deshoo
would.hon
‘If you were president, you surely would drink this’ + ‘If you were president,
I would be honoring you’ (intended)
But does it work? No. My informants judge this example infelicitous or at least as
performing a far higher degree of honorification than necessary, yielding a jokey or
sarcastic effect. The situation in the antecedent fails to trap the honorific content;
if situational trapping is indeed a technique which properly duplicates for honorific
24 2 honorification as expressive

content that shown for presuppositions in (2.27d), this example shows that honorific
content projects in the way expected for expressives, not as with presuppositions. I take
this to be further evidence for an expressive treatment.

2.5 Conclusion

This chapter has argued for an expressive treatment of honorifics. I began with a critical
discussion of the characteristics of expressive content proposed by Potts (2007), after
which I showed how they apply to honorific content in Japanese. After exhibiting some
data from other languages, I argued against other possible treatments in terms of other
kinds of content such as presupposition. The conclusion of the whole discussion is that
treating honorific content as expressive is the best empirical option. In the remainder
of this book, I will build a theoretical account of how honorification works which takes
an expressive treatment as a starting point.
3
A theory of register for honorification

The previous chapter showed that honorific meanings should be regarded as


expressive, by examining how they behave with respect to the properties of
expressives proposed by Potts (2007), which were also critically discussed. This
conclusion, as also discussed there, is in line with the vast majority of the literature
on the topic. However, despite the extensive cross-linguistic support for this
conclusion, most of this work does not attempt to seriously propose denotations for
honorific meanings, instead using dummy expressions like 𝜆x[honor(s, x)] to indicate
honorification, and showing how these expressions play out in composition, which
is the focus of most work on expressives (here s denotes the agent of the utterance).
This particular example is taken from McCready, 2010b; Watanabe et al., 2014), but
it exemplifies something rather ubiquitious. The only two exceptions are Potts and
Kawahara (2004), a discussion of which will occupy the first section of this chapter,
and Portner et al. (2018), which I will discuss after presenting my own theory.1 The
former work is the starting point for the full semantics of honorifics I will present.
Given the empirical picture presented in the previous chapters, we can now consider
what is needed for a formal semantic analysis of the honorifics. First, many languages
have honorific forms which reference the current discourse context, specifically the
relationships which hold between the various contextual agents. This means that any
semantics for honorifics must provide a model of a discourse context which makes
available the requisite formality relationships and relativizes them to agents; further,
given that honorific use can evolve over a discourse, it is necessary to make whatever
contexts are introduced dynamic in a way that tracks patterns of honorific use. Second,
cross-linguistically we find honorific forms which reference gender and societal role;
a semantics for these honorifics must make such reference available as well, with
the proper sort of expressive meaning. However, we find linguistic differences in
certain patterns of use: for example, as we will see in Chapter 7, Thai allows only joint
use of pronouns in the same or contiguous levels of formality, but in Japanese pronouns
from distant levels can be used together. The theory must make allowances for the
existence of these kinds of facts as well.
The remainder of the chapter will be devoted to providing a semantics and prag-
matics for the honorific expressions discussed in this section, as situated in a general
model of honorification and politeness in general.

1 I became aware of this work quite late in the process of preparing this book.

The Semantics and Pragmatics of Honorification. First edition. Elin McCready


© Elin McCready 2019. First published in 2019 by Oxford University Press.
26 3 a theory of register for honorification

3.1 Previous formal analyses of honorifics

We begin the discussion with a consideration of the work of Potts and Kawahara
(2004). Potts and Kawahara provide a compositional, type-theoretic semantics
for a limited domain of honorifics set within a Potts-style compositional seman-
tics for expressive items, essentially a system of composition rules together with a set
of dedicated semantic types for different sorts of content (see Potts, 2005; McCready,
2010b; Gutzmann, 2015 for details of such systems, and Section 3.3 for an overview).
The analysis begins with the proposal of a new expressive type 𝜀, which denotes
relations between individuals and attitudes. These attitudes are expressed by real-
numbered intervals, I ⊆ [−1, 1], which indicate positive (0 <) and negative (< 0)
attitudes in the obvious way. These intervals correspond to attitudes which relate two
individuals, and thus have the form aIb.
(3.1) a. dt[−1, −.9]bo ‘Donald Trump feels very negatively about Barack Obama’
b. dt[.6, .9]rd ‘Donald Trump feels quite positively about Rodrigo Duterte’
c. em[−1, −.9]dt ‘The author of this book feels very negatively about Donald
Trump’
These intervals are used to model the meanings of both honorifics and expressive
adjectives like damn and fucking.
(3.2) a. [[damn]] = 𝜆x.s[−.7, −.3]x ∶ ⟨e, t⟩c
b. [[fucking]] = 𝜆x.s[−.8, −1]x ∶ ⟨e, t⟩c
The combinatorics of the 𝜀-types follow the usual Pottsian rules for composition,
which ensures that they are independent of semantic operators; for details of the rules,
see the works cited above and also §3.3.
Potts and Kawahara provide the sample denotation in (3.3) for a Japanese subject
honorific. Subject honorifics are taken to denote functions from individuals to expres-
sive types, and to state that the speaker s has a highly positive attitude toward x, as
indicated by the closeness of the interval to 1, and by its specificity.
(3.3) [[SH]] = 𝜆x.s[0.8, 1]x ∶ ⟨e, 𝜀⟩
Unfortunately, this view cannot be quite right. On this semantics, emotive attitudes and
honorification are conflated, so that the subject honorific has a meaning close to the
positive interpretation of damn (or even the stronger fucking). McCready (2012b) is an
extensive exploration of the underspecification of such emotive expressive adjectives;
according to this work, the interpretation of the emotive is fixed by interpreter
reasoning about the speaker’s likely communicative intention on the basis of world
knowledge, including metalinguistic knowledge about how language is used and how
communication proceeds. On the positive interpretation of a strong emotive expressive
like fucking, it could be assigned a denotation which is the inverse of (3.2b), which is, of
course, precisely the denotation in (3.3), and simply says that the speaker has a strongly
positive attitude toward the object of which the adjective is predicated.
3.1 previous formal analyses of honorifics 27

But honorifics and emotive adjectives clearly are semantically distinct. Speakers can
use politeness markers without having any kind of emotive attitude at all, or even when
they have a negative one; it matters only that they are in a context which specifies formal
usage with respect to the ‘honored’ argument. Such contexts can, of course, involve
genuine emotive attitudes (and in certain circumstances positive implicatures do seem
to arise, depending on the honorific and the context), but honorification can also be
emotionally neutral, as when one uses honorifics to refer to a universally despised boss
in a formal setting.
The waters are muddied somewhat by pragmatic factors: using an honorific with
respect to someone present in the utterance situation can implicate positive attitudes,
mainly due to the expectation that if someone treats another as socially superior in
some sense, that person is worthy of respect, which in turn has a positive emotive
quality. Such implicatures can be controlled for by considering uses of honorifics which
are stated with respect to third parties, as with the Japanese argument honorifics.
An example like (3.4) does not indicate a positive attitude toward the teacher, but only
marks his or her status.2
(3.4) Tanaka-sensei-ga irasshai-mashi-ta
T-teacher-nom come.subjhon-pol-pst
‘Professor Tanaka came. + the speaker honors Prof. Tanaka’
Definitions of the kind in (3.3) have the drawback of only indicating an attitude
toward a specific individual. The facts about honorification we have seen are a bit
more complex: they seem to jointly indicate the speaker’s social level with respect
to a particular individual, and also to indicate the speaker’s assumptions about the
formality of the context of speech, a point which will be discussed further in the next
section, where a theory of honorific register is proposed which makes reference to
multiple dimensions of social position and distance.
Finally, when honorifics are used, they change the context; the speaker indicates a
particular level of formality (perhaps with respect to some individual, as in (3.3) above).
This point is neglected by Potts and Kawahara (2004), but Potts (2007), which is partly
an extension of the Potts and Kawahara approach, models it by assuming that discourse
contexts contain a set cI of indices of the form aIb, as above. This set can be updated
by a newly introduced index aIb in two ways: (i) if cI does not contain any index of the
form aI′ b, then c′I = cI ∪ {aIb}, and (ii) if it does contain such an index of the form aI′ b,
then aIb replaces aI′ b, where it is also required that I ⊆ I′ .

(3.5) c𝜀 ≈Ia,b c′𝜀 iff c𝜀 and c′𝜀 differ at most in that
a. aIb ∈ c′𝜀 ; and
b. if c𝜀 contains an expressive index aIb, where I ≠ I′ , then aIb ∉ c′𝜀 and I ⊑ I′ .
(Potts, 2007;11)

2 Thanks to Ryan Hearn and Will Starr for discussion here.


28 3 a theory of register for honorification

This last clause is problematic in that it certainly seems possible to indicate altered
attitudes as opposed to simply further specifying existing ones, something ruled out
by the requirement for inclusion. Indeed, that requirement eliminates the possibility
of change in attitudes over time, something which is key in the pragmatics of honori-
fication; consider the shift from formal to informal forms in languages with the T/V
distinction, for example (e.g. Brown and Gilman, 1960). Another difference from the
Potts–Kawahara treatment is that Potts (2007) now analyzes the indices as introducing
primitive relations, as opposed to always being emotive (implying that they can be
incompatible with one another). This is a move forward, but since the content or source
of these relations is never spelled out, it is hard to be fully satisfied with the analysis.
However, a way to model the dynamic character of honorification is certainly necessary
for a complete picture, so this part of the analysis is also in need of improvement,
though it provides a solid foundation.
A fully adequate semantics for honorifics and politeness markers must satisfy the
following criteria. Given the force of the above arguments that honorific meaning is
expressive, the proposed meanings must be expressive in nature, both in denotation
and in terms of the means by which they compose with other content; they must,
of course, also yield the intuitively correct meanings. Further, the result of semantic
composition must be able to support analysis of the rational use of honorifics and
politeness markers in communication. The proposals of Potts and Kawahara (2004)
and subsequent related work do not appear to fully satisfy these criteria, for they equate
honorific content with emotive attitudes, which results in the wrong intuitive sincerity
conditions for honorific use.3 Still, the notion of scales of politeness and the general
notion of expressivity at play seem highly useful; I will take them as a starting point for
my proposal, which is given in Section 3.2.

3.2 A formalism for register

To give a semantics for honorifics it is first necessary to decide the domain of meanings
over which they operate, and the kinds of effects which they have. My strategy here will
be to make use of observations from the literature on politeness and honorification,
some drawn from the discussion in Chapter 2, modeling them in a formal setting that
carries forward the best aspects of the work of Potts and Kawahara.
Iwasaki and Ingkaphirom Horie (1995) propose that politeness behavior in Thai
operates along three dimensions: psychological distance, social distance, and formality.
Psychological distance is the perceived interpersonal closeness of the discourse partic-
ipants; for instance, friends have a higher degree of closeness than work colleagues in
the general case. Social distance is determined by the societal roles of the participants;

3 It also seems to give wrong results when input to game-theoretic analysis, for strategic use of honorification
should not depend on the expression of emotivity; since such uses are not the focus of this book, I will not push
this point further here, but see Chapter 8 for more discussion of this aspect of the use of honorifics.
3.2 a formalism for register 29

there is a smaller social distance between a sanitation worker and a plumber than
between a plumber and the president of a large corporation. Formality is determined
by the situation of utterance together with the purposes and topic of the conversation;
a funeral is more formal than a drinking party, but even the latter may require formal
speech if I plan to ask you to lend me a substantial sum of money while we drink. I will
adopt this view of how politeness levels are determined here. The three dimensions are
obviously not completely independent (for instance, psychological distance will often
be partly a function of social distance), but for the purposes of the present work I will
treat them separately. The exact manner in which they interact is an empirical question
too complex to address here.
These considerations prompt the use of denotations for honorific expressions which
reference these three dimensions. I will thus take the domain associated with the
semantics of honorifics to be the set of real-numbered subintervals of [0, 1], which
is itself determined by a 3-tuple of such intervals ⟨P, S, F⟩, where each element is
associated with a range of politeness. Each element of these tuples corresponds to
one of the aspects of politeness determination discussed in the previous paragraph:
psychological distance, social distance, and formality.
(3.6) Base domains for politeness
𝒟𝜀 =df {⟨P, S, F⟩ | X ⊆ [0, 1] for X ∈ {P, S, F}}
This follows Potts (2007) in that it makes use of real-valued intervals, but differs in three
respects: (i) I assume a multidimensional domain for honorifics rather than a single
real-numbered interval, (ii) this domain, while a real-numbered interval as in Potts’s
work, inhabits the space between 0 and 1, as I take it that it does not make sense to have
a negative degree of (e.g.) social distance, and, of course, (iii) the conceptual basis of the
interval is different, as Potts takes honorifics to reference emotivity but I take them to
reference psychological distance, social distance, and formality. These three differences
entail that honorific denotations are distinct from what is found in the emotive domain
of e.g. expressive adjectives, which was shown to be desirable in the previous section.
The key points here are (i) and (iii). The empirical claim is that the three factors
represented here are the factors relevant for determining the use of honorifics, and the
social hierarchies that are (sometimes) relevant to their selection; but, since the basis
of these domains is multidimensional, more dimensions can be added if they prove to
be empirically necessary.
To analyze register, I will make use of the notion of discourse context. In semantics
and pragmatics, contexts are often taken to be sets of worlds or other elements, as
with the sets of attitudes utilized by Potts (2007) and discussed above. For honorifics,
I will take contexts to simply indicate the formality of the current discourse situation.
Situations can be distinguished in terms of formality at an extremely fine-grained level,
so they should be analyzed using continuous techniques; I take this to mean that they
too should be viewed as subintervals of [0, 1]. The exact range of a given context
is determined by the three factors mentioned above. So contexts 𝒞 have the form
⟨P, S, F⟩, each a subinterval of [0, 1], where higher intervals are associated with more
30 3 a theory of register for honorification

polite contexts, and ‘narrower’ intervals with more specific requirements for politeness
behavior. Update is carried out with respect to registers R, which are also subintervals
of [0, 1], derived from contexts as follows. The functions min and max pick out the
lower and upper bounds of intervals, respectively; the definition of discourse contexts
makes use of the projection functions 1, 2, and 3, which pick out the corresponding
elements of n-tuples and will also be used extensively below.
(3.7) a. min([i, j]) = i
b. max([i, j]) = j
(3.8) Discourse contexts for honorification
min(1(𝒞))+min(2(𝒞))+min(3(𝒞)) max(1(𝒞))+max(2(𝒞))+max(3(𝒞))
ℛ𝜀 =df [ , ].
3 3

The relationships between and weighting of the three factors is an empirical question.
I will simply assume that the three together determine a range of appropriate speech,
as it does not seem to be the case that honorifics directly reference these factors in
general but rather to the general register derived from all of them. This view could of
course be wrong, however; my use of a particular honorific may relate in principle to
psychological or social distance, or to the formality of the speech situation. In this case
the formalism makes it possible to make reference to the particular elements P, S or F;
it seems worth making this possibility available.⁴ Equating the current context with the
current politeness register yields a notion of ‘global register’ ℛ.
(3.9) Global register
ℛ =df ℛ𝜀 .
Thus the appropriate level of formality for a discourse context is derived (indirectly)
from the interpersonal and social distances of a context and its formality, and is itself
a subinterval of [0, 1].
With the above, the discourse context specifies an interval corresponding to a
formality level. But how should this tie to the use of the honorifics themselves? In
the previous discussion, expressions with honorific content—particles and pronouns—
were separated into three general levels of politeness: low, mid, and high. If one wants to
reference these levels directly, it is possible to define intervals corresponding to them,
as follows.

⁴ One might worry that this complexity is unnecessary, and that we might as well just have a single unanalyzed
interval determined by a black box referencing the mentioned factors. I do not go this route for two reasons: first, I
think it is a positive feature of the analysis to make the underpinnings of the model part of the theory, even if they
don’t play a significant role in the empirical analysis, both for reasons of transparency and also because (the second
reason) I think it remains to be seen whether the individual elements P, S, F don’t do any empirical work. This
book can analyze only a small subset of the world’s honorifics: but perhaps there are honorifics which reference
only one or the other factor, in which case they must be made available. Further, I think there’s interesting work
to be done in determining how discourse situations and contexts influence the weighting of the three factors in
determining global register. At a funeral, presumably the context outweighs personal relationships, at least when
others can overhear; but if no one can hear, perhaps the opposite holds. This kind of question might or might not
be linguistic, but to the extent that it has an influence on language use it should be representable in the model.
3.2 a formalism for register 31

(3.10) a. High ⊆ [.6, 1)


b. Mid ⊆ [.3, .7]
c. Low ⊆ [0, .4]
Note that the categories overlap: High and Mid share [.6, .7] and Mid and Low share
[.3, .4]. The reason is that these forms are compatible in Thai: it is possible to use High
and Mid forms together, and the same is true for Low and Mid forms. However, doing
so indicates a relatively specific degree of formality. The use of Mid and High forms
together means that, while the speaker does not take the context to be an extremely
formal one, it is still relatively formal. This suggests that honorific use ought to be tied
closely to speaker assumptions about the nature of the discourse context, which appears
correct.Why not just use these categories and put aside the more complex formalism
that underlies them? The answer lies in how honorifics act on the discourse context.
To analyze these effects, a discrete system will be insufficient.
Now we are ready to consider the denotations and discourse effects of the honorifics
themselves. I will take honorifics to denote subintervals of ℛ, higher intervals for more
formal expressions, and lower intervals for less formal ones. The context will determine
whether a given expression is appropriate or not. Since these denotations are expressive,
appropriateness cannot be stated in terms of truth, but rather must involve conditions
of use. I follow Gutzmann (2012) in taking use-conditional judgements to involve two
values, ‘√’ and ‘×,’ indicating appropriateness and inappropriateness respectively.
(3.11) Appropriateness for honorifics
√ if Hon(DS) ∩ ℛ ≠ ∅
Utter(DS) in 𝒞 = {
× else
The above says that an utterance of a given discourse segment is honorific-appropriate
if its honorific level is compatible with the global register.⁵ This seems right, but
requires the derivation of the discourse segment’s honorific level. Recall that the
use of multiple honorific expressions in a discourse segment gives a different result
from using a single one; this means that honorific levels must be fairly nuanced,
but still derivable from the honorific levels of the expressions involved. However,
since denotations are expressive, we need not worry about interactions with semantic
operators (Potts, 2007). Thus it will be sufficient to take the average of all expressions
used in the sentence, with the proviso that their denotations also be compatible (in
order to rule out illicit combinations). This last condition serves to implement the
observation made for Thai by Iwasaki and Ingkaphirom Horie (1995), according to
whom high- and low-level items cannot be used together, though combinations of
high- and mid-level items are possible, as are combinations of and mid- and low-
level items. This is predicted in the present theory, as only adjacent speech levels have

⁵ I make use of discourse segments here rather than sentences mainly because sentences can be of arbitrary
length, which opens the possibility of having extremely long sentences; in such cases, (3.12) can give strange
results. Using discourse segments instead (which correspond to clauses in the case of long sentences) eliminates
the issue. Thanks to Benjamin Bruening and Satoshi Tomioka for discussion here.
32 3 a theory of register for honorification

nonempty intersections. (3.12) defines the honorific level of a discourse segment with
n honorifics.
(3.12) Honorific level of a discourse segment
min(1)+⋯+min(n) max(1)+⋯+max(n)
Hon(DS) = [ , ] if Hon1 ∩ ⋯ ∩ Honn ≠ ∅, else
n n
undefined.
The above seems a reasonable characterization of how the appropriateness of a given
honorific will be determined. If the context is formal, use of an extremely informal
pronoun will be inappropriate; in the context of casual speech among friends over
drinks, extremely formal pronouns will sound very unnatural. More detail will be
provided in later sections in conjunction with the semantics of particular honorific
items in Thai and Japanese.
This proposal also is able to account for changes in honorific use over the lifespan
of a conversation or long-term social interaction. It is well known that, in many
social situations, one tends to begin speaking formally and then move to informal
speech. This is reflected in the use of honorifics: often, formal pronouns and other
markers are initially used, and then at some point speakers jointly move to the use of
informal markers.⁶ In the present context, it corresponds quite simply to a change in
the parameters determining 𝒞: for example, as the measure of interpersonal distance
becomes smaller, a corresponding diminishment of the value of ℛ occurs, given
sufficiently low values for formality and social distance (i.e. a context which does not
automatically specify formal speech). Honorific use thus depends on external social,
parameters in the expected manner.
Several issues remain. First, while ordinarily changes in speech level are determined
by the external context (or so the model above has it), it is also the case that the use
of honorifics can impact the formality level of the discourse continuation. Specifically,
there are points at which it is obvious that the speech level should be changed; but
sometimes the use of an informal form causes a switch to an informal level, although if
the informal form had not been used, the level would not have changed. This is a kind
of performative effect and should be captured by the semantics. However, at present
the semantics simply assumes that the level of the honorifics is checked against the
context, and makes no provision for honorific-induced context change.
In the present theory, this observation can be made more concrete. Suppose that a
discourse segment DS with politeness level Hon(DS) is used in context 𝒞 determining
register ℛ. Then two cases arise. In the first, Hon(DS) ∩ ℛ ≠ ∅. In such a situation, DS
is deemed appropriate. The discussion so far has focused on case 1. In case 2, Hon(DS)∩
ℛ = ∅. Here, use of DS is inappropriate. But the use of DS can also serve as a proposal
to modify the context to one in which DS would be appropriate after all. In essence,

⁶ This situation has been analyzed by McCready et al. (2013) for the binary tu–vous distinction on second
person pronouns common in European languages, and for a Japanese honorific pronouns by Asher and McCready
(2013), using the tools of infinitely repeated games and topological analysis of strategy complexity. I will return
to these issues in Chapter 8.
3.2 a formalism for register 33

the use of DS aims to move ℛ upward or downward in a way that makes Hon(DS) an
appropriate honorific level.
How should this process be modeled in the formal theory? One option is to allow
honorifics to modify the context directly and dynamically via their use. For instance,
a use of the Thai politeness particle khráp could be taken to preemptively change
the context to a formal one, irrespective of what it was formerly.⁷ However, this
view would seem to obviate the analysis so far, in that the definition in (3.11) would
become obsolete; since the use of khráp would change the context to one in which
khráp was appropriate, we no longer have any means to model inappropriate use of
honorific elements.⁸ Instead of allowing such extreme changes, I will model honorifics
as proposals to change the context in an incremental manner, if they were originally
incompatible.
The basic idea is to take honorifics to, as before, denote subintervals of [0, 1],
which are checked for compatibility with the register currently specified by the context.
However, the performative character of honorifics functions as a proposal to change
the register to one compatible with the honorific level. Thus, use of a formal particle
like khráp proposes raising the level of formality, and a particle associated with casual
speech like wóoy functions as a proposal to lower the register. But this register shift
cannot be completely unrestricted, as discussed in the previous paragraph. It should
be tied to the current formality of the context. I propose the following shift, where
ℛ[(DS)]H signifies ‘honorific update’ of the current register with the honorific content
of a discourse segment, ℛ′ is the register arrived at after such update.
(3.13) Dynamic registers
Let 𝒞 = ⟨P, S, F⟩. Then:
𝒞[(DS)]H = 𝒞′ , where
𝒞 if 𝒞 ⊆ Hon(DS)
𝒞′ = { ,
⟨P′ , S′ , F′ ⟩ otherwise
min(P)+min(Hon(DS)) max(P)+max(Hon(DS))
P′ = [ , ]
2 2
′ min(S)+min(Hon(DS)) max(S) +max(Hon(DS))
where S = [ , ].
2 2
min(F)+min(Hon(DS)) max(F)+max(Hon(DS))
F′ = [ , ]
2 2

This formula simply averages the honorific content of each element of the current
discourse segment with the corresponding element of the current context (i.e. the
current register) unless the honorific content is less specific than the current context.
Note that this generalizes the proposal of Potts (2007), who allows only restriction
to subintervals (with an emotive interpretation, of course). In case of change, both
previous context and current utterance are given equal say in the ultimate register.
This is the simplest option, which can of course be weighted as required by empirical
observation. Note that this is a proposal, which can be rejected by the hearer, just as

⁷ As we will see shortly, this is more or less the strategy adopted by Portner et al. (2018).
⁸ Of course, external constraints could be placed on the update mechanism, but this seems inelegant.
34 3 a theory of register for honorification

with other update operations (Stalnaker, 1978; McCready, 2015). The result of this
operation is used to check the appropriateness of an utterance via (3.11). Many detailed
derivations will be provided in later chapters, but for a simple and abstract example,
consider an utterance of a sentence including a single honorific, say the Japanese
utterance honorific desu, which (for the sake of example) can be taken to mark a level
of [.6, 1] in a relatively formal context, say a communication by a new employee to an
immediate supervisor, which is associated with a register of [.7, 1]. The formula above
will yield a new context, each element of which is the result of averaging the relevant
element of the discourse segment and the original context. Mapping this new context
to a register yields the new register ℛ′ = [.65, 1].
One lacuna in the discussion of the dynamic effect of honorifics so far is the fact
that, in certain cases, they can in fact function to change the context in more abrupt
ways. Consider the fraught change from using formal pronouns to informal pronouns
in European languages with a T/V distinction, or the choice to use or avoid honorifics
in Japanese or Thai. In certain cases, the context will be compatible with both; but in
others, a speaker can simply hazard a change to informal speech, hoping that it will be
acceptable to the addressee. Sometimes this gamble will fail, and the proposal to move
to an informal register will be rejected, but sometimes it will succeed.
The analysis so far only considers incremental change in honorific use and how the
choice of honorifics incrementally and gradually changes the context; ‘inappropriate’
speech levels are defined above as those which lack an overlap with the current register.
This accounts for a wide range of cases, and indeed quite generally for ‘safe’ honorific
use. But the performative character of honorifics allows for nonincremental change
as well. One can sometimes ‘float’ an honorific which is far more informal than
safely allowed as an attempt to make the discourse more casual (and consequently
try to deepen the personal relationship between the participants, as reflected in the
corresponding change in P), or use one which is more formal than would usually
be judged appropriate, for example to signal a ‘stepping back’ from the discourse
participants or discomfort with the discouse content. These pragmatic effects should
be addressable in the formal theory, or at least able to be grounded there. To account
for this, I propose the ‘reset rule’ in (3.14).
(3.14) Reset rule
𝒞[(DS)]H = Hon(DS) if ℛ𝒞 ∩ Hon(DS) = ∅.
‘If a speaker uses an honorific with no overlap with the current register, the
register is reset to that denoted by the honorific.’
Of course, this is merely a proposal by the speaker, and one which can be rejected by the
addressee, just as in any other case of dynamic update. But it allows us to understand
the occasionally abrupt changes in register induced by the combination of incautious
speakers and liberal addressees.⁹

⁹ More subtle takes on this operation are possible: we could, for instance, allow ‘abrupt updates’ to take the
average of the current register and the incompatible honorific level. I will not present these possible alternatives
in this book.
3.2 a formalism for register 35

The reader will have noticed that this proposal, while it succeeds in capturing
the intuitive effects of honorifics (though further complications will be introduced
later), still fails at this point in adequately capturing their usage. The reason is that
the context only makes available a single register for honorific use. This predicts that
all conversational participants will use the same level of formality, given that every
participant is working with the same context; i.e., only reciprocal registers are properly
modeled. But clearly this prediction does not accord with the empirical facts: it is
extremely common for individuals to speak in different levels of formality when there
is a power differential among the conversational participants. Different agents must
therefore be associated with different levels of formality. Every conversation should
therefore make use of at least two distinct contextual representations, something
already expected from formal pragmatic work on context (Gunlogson, 2003). Still
more will be required when conversations involve more agents; ultimately, contexts
as described here must be lifted to context sets, where each agent is associated with a
distinct context, and such contexts represent each agent separately.
Carrying this task out is rather straightforward, given the discussion so far. Potts and
Kawahara (2004) actually do something quite similar to what is needed by associating
honorific meanings with triples aIb, an attitudinal relation of agent a to individual b.
Contexts for them are then sets of such tuples. Which member of the context is picked
out by a particular use of an honorific appears to be lexically specified; for instance,
the lexical meaning of a subject honorific given in (3.3) indicates that the speaker’s
attitude is at issue. Here, I would like to generalize this idea and claim that honorifics
are set to the register relating speaker and hearer(s) by default. For the subject case, this
parallels closely observations that have been made in the linguistics and philosophy
literature about other kinds of ‘subjective’ predicates such as predicates of personal
taste, epistemic modals and the like (e.g. DeRose, 1991; Lasersohn, 2005; Egan, 2006;
Weatherson and Egan, 2011); for the addressee case, the move is similar, though it does
not seem to have direct parallels.1⁰
For the necessary formal base, we can allow each agent to be associated with a set of
registers of the kind proposed above, except now given the form ℛ⟨a,b⟩ and construed
as measures of a’s sense of her social relation with respect to b; each register in this
set will further be indexed to another (contextually relevant) individual. This gives the
following construction:11

1⁰ It is well known for epistemic modals that it is difficult to determine who is supposed to be included in
the relevant relation in a given discourse context, but similar problems arise for honorifics. This is clear in the
hearer case. In a two-person dialogue, plainly the hearer is being addressed, but as the number of participants
rise, it may no longer be obvious whose social roles are being considered during a given utterance. This problem
has been discussed extensively in philosophy in the context of worrying about whose information is relevant in
determining the appropriateness of the use of epistemic modals. For present purposes, I will just assume that
honorifics relate to individuals, and leave the group case with its attendant complications for another occasion,
though a fully adequate analysis must address it, for honorific use with respect to groups can differ greatly from
what might be used for their component individuals. Thanks to Miloje Despic and Will Starr for discussion here.
11 A reviewer asks if this approach results in the availability of exclusively symmetric readings: if e.g. ℛ⟨a,b⟩ =
[.2, .5], then is it required that ℛ⟨b,a⟩ = [.5, .2], as with simple distance measures, where if d(a, b) = .3,
then d(b, a) = .3 as well? I think not; here, the relations are specified individually, and are no more required
Another random document with
no related content on Scribd:
Aurora and stars, shed their wonder-light over the scenery, the boys were
once more happy and gay.
On the days—strange to say days when all was night—when the
temperature fell to 20° and 30° below zero, cold was not complained of, but
zero itself, with the wind-fiend raging, was misery that cannot be described.
Dr. Wright did everything a brave doctor could do to keep his people in
health and fit. Curtis was no longer commander save in name. He had to
cave in to the doctor, and do all he was bidden.
MacDonald told his queerest stories after dinner, and sang his love lilts
as heartsomely as do the blackbirds in early spring.
Everybody had come to look upon Mac as a brick, and his cheerful
Doric voice even in the dark was delightful to listen to. He used to “bag the
boys” at night, as he termed it, Charlie with Nick, and Walter with Nora.
“Bag them” snugly, too. He was like a mother to them. Of course all hands
turned in very early, and as Curtis’s bag (and Collie’s) and also Dr. Wright’s
were close to Mac’s and the boys’, the Yak-dogs filling up the intervals or
lying round the sides, Mac could lie and yarn, or even sing, to all hands for
two hours at a stretch. The British sailors were not far away in their bags,
and they could listen too.
There is no seaman in the world like our handy man the British, and
through all that long and trying Antarctic night these good fellows, though I
have said little about them, behaved like heroes.
All kinds of games could still be carried on in the light, but sleighing
was discontinued.
In these regions it is just after turning in that one feels most cold, but any
such course as warm drinks or nightcaps (drinkable, I mean) would make
matters worse.
Slap-dash and his people used often to worship the moon, just as they
had the sun. The sun may be the god of these poor souls, but the moon is his
high priest, and the Aurora are his angels.
Well, a religion of any sort is better than none.
Once when the moon was about three days old she took on a strange but
most lovely appearance. The stars, except the highest, which were
exceedingly brilliant, burned somewhat less brightly at the time. But it was
towards the moon all eyes turned.
It was, if I may so describe it, a kind of rainbow moon. The outer arc
was of the deepest orange colour, the next and largest arc was pale yellow,
but brilliant, then an arc of radiant sea-green, while inside all was an arc of
pale but indescribably beautiful mauve.
Hitherto the boys and Ingomar himself had believed, or been taught to
believe, that the Aurora Borealis, or Northern Lights, with their fringe-like
bands of opal, pink, or green, were far more lovely than the Southern
magnetic lights, the Aurora Australis.
During their sojourn in the Antarctic they had time to alter their opinion.
I feel it is presumption on my part to attempt to describe a display of this
Aurora, because I shall hardly succeed in making myself understood.
Just imagine, if you can, a wide and wondrous arch, stretching from east
to west, and nearly halfway up the sky, more rounded than a rainbow, its
ends apparently within a few feet of the snow-field.
At first the arch resembled a vast chain, every link of which was a ring
of brightest gold, each link overlapping its neighbour to about one-half its
extent, but all turbulent, all a-quiver! But lo! as one gazed on it, strangely
fascinated, the rings, though still linked together, turned half-edge-on
towards the right. Then from each ring, as a spherical base, was suddenly
thrown out a triangle of glittering, darting, quivering, golden light.
But speedily is the apex of each triangle extended zenithwards, and
broadened out, till it resembles a brush. The rings get smaller and smaller
beneath, until they are but bright points of light like heads of comets; in
very truth, there is now a broad archway of comets, heads downward
towards the snow.
But listen. While the heads of these comets retain the brightness of stars
of gold, the extended brushes, or tails, are now bunches of rainbow-
coloured, flickering, dancing, darting light.
It is a bewildering sight, and it is hard to believe it real.
Gradually the tails get shorter, become once more the apexes of spherical
triangles, and dance, and disappear, the chain of golden rings becoming
once more visible as before.
All beneath this archway is a dark-blue sky, in which stars shine, and the
rest of the firmament is quite unaffected, though the mountains and snow-
clad valley borrow the colour and add to the bewildering grandeur of the
most marvellous transformation scene the world can ever witness.
I fear I have failed to give my youthful readers an adequate conception
of the Aurora. I feared I should fail before I commenced. But Britons—and
I am one—should never funk, and I have done my best.
* * * * *
It is strange, and sadly strange, that, although Dr. Wright and his men
had borne bravely up, throughout the livelong night of the dreary Antarctic
continent, as soon as day returned, revealing blue and ghastly faces,
sickness came.
This is no place in which to inquire into the cause of this sickness;
suffice it to say that it came, and the men, hitherto brave and hearty, began
to droop and shiver.
An optimist at most times, and ever ready to look upon the bright side of
circumstances, the doctor himself began now to fear the worst.
Long before my own experiences of Arctic life, there used to be in Polar
regions a disease called the black death.
Whether or not the illness that now attacked this little camp of heroes
was a species of that ailment, I am not prepared to say.
I hate to have too much gloom in my stories, or I could describe the
symptoms so graphically that you would shudder.
Suffice it to know that, though there were no unsightly swellings, and
though the faces of the sufferers retained even their complacency when fits
of shivering and cramp abated, they were melancholy and sad sights until
they either recovered or died.
Let me say at once that though both Charlie and Walter were ill a few
days, owing to the resiliency of youth they were not stricken down, and
speedily recovered so far as to be able to assist the truly sick.
It need not be said that Dr. Wright did all that any medical man could
have done. Just one or two of the Eskimos collapsed utterly, and died on the
third day. They were buried not far off in the snow. Two days after a sailor
followed them to the snow-field. He did not say much, even at the worst,
and finally he simply fell asleep. Only one out of the four other men
attacked recovered, and this was far more from good management and the
kindly nursing of Sheelah and Taffy than from medicine. In fact, though
wine did good when the patient was at the lowest ebb, and helped him to
fight his way round the corner to restoration, medicine was for the most part
useless.
Curtis was early down, and, strangely enough, considering how truly
brave he was, his spirits drooped to zero, and he gave up hope of himself
from the first.
Ingomar nursed his dear friend indefatigably, and when, overcome with
fatigue, he dropped off to sleep, either Sheelah or Taffy was always sitting
by his brother when he awoke.
I cannot really testify in strong enough language to the marvellous
qualities of those gentle little Yak women as sick nurses.
We may laugh at such people, ah! curious though their customs be, and
droll their manners, they are our sisters before God.
Slap-dash remained his old self.
Let me cut this all short by saying that of all the crew of brave men, only
twelve remained to take the road back to the seashore.
Perhaps as sad a case as any was that of poor MacDonald, who had been
so long the life and soul of all the camp.
When Dr. Wright told the boys that he could only last a few hours, and
that they must go and see him now, they summoned courage enough to have
the interview.
They behaved splendidly in his presence, but as soon as they went into
the open air again they both utterly broke down and wept, until their hearts
appeared almost bursting.
“It does seem hard, does it not, Walter?” Charlie managed to say.
“Always so kind and good,” said Walter.
“Ay, ay, and I never knew I loved him half so much till now.”
* * * * *
Mac, once the hardy, resolute Scot, passed away that same day.
In the semi-darkness of the cave Ingomar was kneeling by his side and
holding his hand.
He had lived a Scot; he died a Scot.
Ingomar thought he had fallen into a slumber, so quiet did he lie. But he
spoke at last, though with feeble, faltering voice.
“It’s you, isn’t it, Ingomar?”
“I’m here, dear Mac.”
“Well, I—I know I’m dying. I wouldn’t care—but mother——”
“What can I do to ease your mind?”
“She kens I love her—I’ve been single for her sake. Promise to get all
I’ve saved, Ingomar. Her dear auld-farrent[G] letters and my bank-book are
a’ in my box. Ingomar—you—promise?”
“Most sacredly.”
“God love you! She’ll no be lang ahint (behind) her laddie.”
He lay still a little while, and he spoke but once again—repeating a verse
of the 23rd Psalm.

“ ‘Yea, though I walk thro’ death’s dark veil,


Yet will I fear none ill;
For Thou art with me;
And Thy rod and staff me comfort still.’

“Is that the Aurora? Ingomar, tell me. Oh, how bright and how—joyful
—Father——”
He was gone!
He had seen the Aurora; but it was the morning dawn of a happier life.

CHAPTER XI

“ENGLAND, HOME, AND BEAUTY”

Six weeks after this, and when the captain of the Walrus had given the
explorers up for lost, after searching the snows in vain, for winter storms
had obliterated every track, ten men with two dog-sledges suddenly
appeared above Glen Bell on the ridge of the great tableland.
They rested there.
They knew they were seen.
In the stillness of the early summer’s morning they could hear the wild
shouts of greeting that arose from their shipmates.
And you may easily guess that assistance was speedily on its way to the
top of the valley.
I leave you to guess also the kind of welcome accorded to men and dogs.
Why, Slap-dash himself came in for hugging, and Wallace hugged every
one indiscriminately all round. Dr. Wright, Ingomar, Curtis, and the boys
were all sadly worn and sallow. They had but little life in them. Even their
courage appeared to have left them. They smiled, it is true, but it was the
smile of sickly old men.
When they were helped on board at last, and had a little food and wine,
they begged for a bath and to be shaved. After this, and dressed in fresh
clothing, they were in some measure restored.
Captain Bell and the other officers of the Sea Elephant had come on
board, and to them Ingomar, who was stronger than the rest, told the sad
story of their terrible hardships, and their struggle to reach the ships. When
he spoke of poor MacDonald, there was not an eye in the room that was not
dimmed with tears.
But there! I myself must pull up. I would not have my very last chapter
dimmed with sorrow.
Suffice it to say that not only these five real heroes, but the Yak-Yaks,
including Slap-dash and Sheelah and Taffy, were in a month’s time their old
selves again.
Of the animals, strange to say the Shetland ponies, Jack and Gill, had
been least affected, while Wallace had returned hungry, Nick and Nora
standing by delightedly as he ate the food prepared for him. The
Newfoundland, as soon as he had finished, proposed a romp round the
decks. Wallace tried, but soon lay down to rest and pant.
“Another day, I hope,” the honest Collie appealed, “but somehow I feel a
little tired.”
When the good old Walrus was sawn out of her quarters and got into
blue water again, with all and everything on board, and when the Sea
Elephant lay quiet and still on the calm blue sea, a dinner was given on
board the flagship.
The blessing asked by good Captain Walt was a prayer of thanks to the
Almighty Power that had guided them through their trials, through sickness,
danger, and difficulty.
I think all hands, fore and aft, who partook in the festivities, were just a
little great-hearted at first, but all sadness was soon dispelled.
They had all done their duties bravely and well, as British and American
sailors and soldiers always do.
So upon the whole a very happy evening was spent, the thought that next
day they would bear up once more for the shores of Merrie England—
England, home, and beauty—put life and spirit in them, and they retired at
last, happy and hopeful.
I don’t think that any one on board the Walrus or Sea Elephant is ever
likely to forget the sweetness of that Antarctic summer morning—the
morning of the start. The sea with its beauty-tints of opal and blue, a sea
studded with the snow-white of tiny bergs, the great mountains towering
skywards, and the world, the marvellous world, of bird-life.
Do you know that, great though their sufferings and hardships had been,
every one looked back to the scene of their adventures with just a little
feeling akin to sorrow!
Up steam!
Round go the screws, churning up a frothy white wake, slowly move the
ships away, slowly, and apparently reluctantly.
But, in a few hours’ time, those sturdy ships are merrily bobbing and
curtseying to each advancing wave, as if they really know that, at long, long
last, they are homeward bound.
And now nothing reigns aboard, fore or aft, except happiness and
general jollity, in which even the dogs themselves take part.
Homeward bound! Hurrah!
* * * * *
When, in about two months’ time, the Walrus and Sea Elephant came
quietly to anchor inside the breakwater of Plymouth, people gazed and
wondered what these two strange ships could be.
But when the truth was rumoured abroad that they were the Antarctic
voyagers, the wild welcome they received was enough to have turned the
heads of any sailors on this earth.
* * * * *
Parting!
Yes, parting, yet parting—every one assured his shipmates—to meet
again and talk over old times.
The boys, Charlie and Walter, going off to their “uncle’s” home.
Dr. Wright to duties elsewhere.
The scientists to London.
Slap-dash and his dogs and Yak-Yaks, including faithful Sheelah and
Taffy, to London, with the scientists.
The boys got all the three dogs, and happy enough the dear fellows
seemed to get on shore again.
Parting! Ah, yes, it is a sad word, and so I leave it.
* * * * *
Ingomar, the prodigal son, returned to his home.
“Can you forgive me now, father?” he said, after he had embraced his
mother and sister.
“Bosh, boy!” cried the old man. “Go and sit down.” But there were tears
in his eyes nevertheless.
Curtis was here, too.
Curtis came home to find he had succeeded to a baronetcy and another
large estate. But this would not have stirred his spirits in the least had not
Marie greeted him so joyously.
He used to call her his Marie. In six weeks’ time she was his Marie in
reality.
They were married.
Ingomar says he will never marry. I simply smile.
He is owner, anyhow, of one of the most splendid yachts ever built in
America or England.
No ’long-shore yacht. Not built for racing or speed, but comfort,
pleasure, and beauty. Curtis has left the service. The yacht takes very long,
delightful cruises, but wherever she goes with Ingomar, her master, both
Arnold Curtis and his sweet wife go along as well.
My story is ended, my tale is told. I have only to say “Good-bye, my boy
reader, and God be with us all.”
I trust and hope we’ll meet again another day.
FOOTNOTES:
[A] Skis, pronounced shees.
[B] “Making a voyage” (Greenlandish) = secure a good cargo.
[C] Young bears are now regularly trained by the Eskimos for heavy sleigh work.
[D] The sea always looks black among or near the ice.—G. S.
[E] Raxed = stretched.
[F] Bield = shelter.
[G] Old-fashioned.

Typographical errors corrected by


the etext transcriber:
first disovered=> first discovered {pg
162}
shout of the b’s’n’s=> shout of the
bo’s’n’s {pg 139}
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN THE GREAT
WHITE LAND ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like