Professional Documents
Culture Documents
(Download PDF) Women and Society in The Roman World A Sourcof Inscriptions From The Roman West Emily A Hemelrijk Full Chapter PDF
(Download PDF) Women and Society in The Roman World A Sourcof Inscriptions From The Roman West Emily A Hemelrijk Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/spectacles-in-the-roman-world-a-
sourcebook-siobhan-mcelduff/
https://ebookmass.com/product/sexuality-in-greek-and-roman-
society-and-literature-a-sourcebook-2nd-edition-marguerite-
johnson/
https://ebookmass.com/product/new-directions-in-the-study-of-
women-in-the-greco-roman-world-ronnie-ancona/
https://ebookmass.com/product/christianity-and-the-history-of-
violence-in-the-roman-empire-a-sourcebook-dirk-rohmann/
Greek and Roman Technology: A Sourcebook of Translated
Greek and Roman Texts 2nd Edition Andrew N. Sherwood
https://ebookmass.com/product/greek-and-roman-technology-a-
sourcebook-of-translated-greek-and-roman-texts-2nd-edition-
andrew-n-sherwood/
https://ebookmass.com/product/london-in-the-roman-world-dominic-
perring-2/
https://ebookmass.com/product/london-in-the-roman-world-dominic-
perring/
https://ebookmass.com/product/infancy-and-earliest-childhood-in-
the-roman-world-a-fragment-of-time-maureen-carroll/
https://ebookmass.com/product/trade-commerce-and-the-state-in-
the-roman-world-andrew-wilson/
Women and Society in the
Roman World
EMILY A. HEMELRIJK
Universiteit van Amsterdam
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom
One Liberty Plaza, 20th Floor, New York, NY 10006, USA
477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia
314–321, 3rd Floor, Plot 3, Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi – 110025, India
79 Anson Road, #06–04/06, Singapore 079906
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107142459
DOI: 10.1017/9781316536087
© Emily A. Hemelrijk 2021
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2021
Printed in the United Kingdom by TJ International Ltd, Padstow Cornwall
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Hemelrijk, Emily Ann, 1953– author.
Title: Women and society in the Roman world : a sourcebook of inscriptions from the Roman West /
Emily A. Hemelrijk.
Description: [New York, New York] : Cambridge University Press, [2020] | Includes bibliographical
references and index.
Identifiers: LCCN 2020023814 (print) | LCCN 2020023815 (ebook) | ISBN 9781107142459 (hardback) |
ISBN 9781316509050 (paperback) | ISBN 9781316536087 (epub)
Subjects: LCSH: Women–Rome–History–Sources. | Inscriptions, Latin–Rome. | Inscriptions,
Latin–Translations into English. | Women–Rome–Social conditions. | Roman provinces–Social
conditions. | Rome–History–Empire, 30 B.C.–284 A.D.
Classification: LCC HQ1136 .H46 2020 (print) | LCC HQ1136 (ebook) | DDC 305.40937–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020023814
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020023815
ISBN 978-1-107-14245-9 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
Contents
Introduction [1]
1 Family Life [15]
2 Legal Status, Citizenship and Ethnicity [68]
3 Occupations [124]
4 Social Relations, Travel and Migration [183]
5 Religion [221]
6 Public Life [266]
7 Imperial Women [299]
References [331]
Index [342]
v
Figures
vi
List of Figures vii
Photo courtesy of the Parco Archeologico dei Campi Flegrei, Ministero per
i Beni e le Attività Culturali. [274]
60. Statute of the collegium of Aesculapius and Hygieia in Rome recording the
donations of Salvia Marcellina, ‘mother’ of the collegium. Rome, Vatican
Museums. Photo author. [286]
61. Statue of Minia Procula from Bulla Regia in the Bardo Museum in Tunis.
Photo author. [290]
62. Headless statue and inscribed base of Clodia Anthianilla. Archaeological
museum of Brindisi. Photos author. [291]
63. Statue base of Aemilia Sextina in the forum of Volubilis in Mauretania.
Photo author. [295]
64. Statue base of Cornelia, mother of the Gracchi. Rome, Musei Capitolini.
Photo author. [300]
65. Marble block from the Mausoleum of Augustus with a cavity in the top to
hold the urn of Agrippina Major. Rome, Musei Capitolini, NCE 2924.
Photo author. [305]
66. Cast of a decurial decree in Ostia ordering bridal couples to offer
supplications to the statues of Antoninus Pius and Faustina Major. Ostia
Antica. Photo author. [309]
67. Inscription and relief of Septimius Severus and Julia Domna on the arch of
the Argentarii in Rome. Photos author. [317]
68. Marble plaque from a columbarium commemorating a couple freed by
Antonia Minor. Rome, Musei Capitolini, NCE 49. Photo author. [324]
69. Marble plaque from the columbarium of Livia commemorating her
masseuse. Musei Capitolini. Photo author. [325]
70. Marble plaque from a columbarium commemorating Livia’s hairdresser.
Rome, Musei Capitolini, NCE 2557. Photo author. [326]
71. Marble plaque from the columbarium of the Statillii. Rome, Museo
Nazionale Romano, inv. 33266. Photo author. [328]
Maps
1. Italy and the Augustan regions, from E. A. Hemelrijk (2015). Hidden Lives,
Public Personae: Women and Civic Life in the Roman West, New York and
Oxford: Oxford University Press. [xx]
2. Roman Italy, from the Ancient World Mapping Centre http://awmc.unc
.edu/wordpress/free-maps/ [xxi]
3. Provinces of the Roman Empire (AD 211), from E. A. Hemelrijk (2015).
Hidden Lives, Public Personae: Women and Civic Life in the Roman West,
New York and Oxford: Oxford University Press. [xxii]
Preface
xi
Glossary
xii
Glossary xiii
Ancient authors and their works are abbreviated according to the standard
practice used in Liddell–Scott–Jones’ A Greek–English Lexicon, Lewis and
Short’s A Latin Dictionary and the Oxford Classical Dictionary. Abbreviations
of periodicals are those of L’Année philologique. Additional abbreviations used
in this book are listed below. For the sake of clarity, only the titles of epigraphic
corpora and journals are recorded; for full details, see the website of EDCS:
http://db.edcs.eu/epigr/hinweise/abkuerz.html.
xvi
List of Abbreviations xvii
XI X
0 100 Mi
IX VIII
0 100 Km
VI
VII V
IV
I
II
I Latium et Campania
II Apulia et Calabria
III
III Lucania et Bruttium
IV Samnium
V Picenum
VI Umbria
VII Etruria
VIII Aemilia
IX Liguria
X Venetia et Histria
XI Transpadana
Map 1 Italy and the Augustan regions, from E. A. Hemelrijk (2015). Hidden Lives,
Public Personae: Women and Civic Life in the Roman West, New York and Oxford:
Oxford University Press.
xx
Maps xxi
Map 2 Roman Italy, from the Ancient World Mapping Centre http://awmc.unc.edu/
wordpress/free-maps/
BRITANNIA
INFERIOR
BRITANNIA
SUPERIOR
GERMANIA
INFERIOR
G
LUG ALLIA
DUN BELGICA
ENS
IS
A T L A N T I C GERMANIA RAETIA
O C E A N SUPERIOR
NORICUM
AQUITANIA PANNONIA
TA SUPERIOR Caspian
ALPES
RR
A GALLIA DACIA Sea
H ON
NARBONENSIS
IS E
C ITALIA PANNONIA
PA NS
A DA INFERIOR
N I
LUSITANIA
I
S LM
Ad AT MOESIA SIA B l a c k S e a
ria IA SUPERIOR MOEERIOR
CORSICA tic INF
S ARMENIA
BA Se TU
ETI a THRACIA
-P ON
CA IA
N
SARDINIA MACEDONIA HY
A
T
TI
BI
LA
EP
IR CAPPADOCIA
GA
U ASIA
MAURETANIA S
TINGITANA MESOPOTAMIA PARTHIA
SICILIA A
MAURETANIA LYCIA ICI
CARSARIENSIS CIL
NUMIDIA ACHAIA SYRIA
SYRIA
PHOENICIA
A
M e d i t e r r a n e a n S e a
FR
E TA
IC
SYRIA
A
PALAESTINA
PR
CR
CO
O
NS
T
UL E
A RI CY R E N A I C A
S
ARABIA
AEGYPTUS 0 300 Mi
PROVINCES OF THE ROMAN EMPIRE
AT THE DEATH OF SEPTIMIUS SEVERUS 0 300 Km
Map 3 Provinces of the Roman Empire (AD 211), from E. A. Hemelrijk (2015). Hidden Lives, Public Personae: Women and Civic Life in the Roman
West, New York and Oxford: Oxford University Press.
Introduction
1
2 Introduction
restorations and modern reconstructions of missing words and lines.3 For all
these reasons, inscriptions largely remain the field of specialists. Yet, immersing
oneself into the world of inscriptions is highly rewarding. Though ancient
women (and children) are underrepresented in the epigraphic record, as in
other types of evidence, inscriptions allow us a glimpse of the lives of groups of
women who remain largely invisible in the literary sources: women of the upper
and middle classes in Italian and provincial towns, freedwomen, and even some
household slaves. Though of widely varying descent and social status, they had
in common that they belonged to the (partly) literate classes, who set store on
inscriptions commemorating themselves or their dear ones. Besides, inscrip-
tions offer a different perspective: not only do they often focus on issues of daily
life and death, but they also represent the voices of men and women outside the
senatorial and equestrian elite who usually dominate the historical record.
Thus, inscriptions reveal some of the richness and variety of life in the ancient
world and may throw new light on the conventional virtues (and vices)
repeatedly attributed to women in the literary sources.
For reasons of feasibility and coherence this book covers only Italy and the
Latin-speaking provinces of the Roman West. The Greek East in the Hellenistic
and Roman periods will be covered in a companion volume to be compiled by
Riet van Bremen. The aim of coherence and the availability of epigraphic
evidence also determine its chronological scope, which with a few exceptions
ranges from the first century BC to the late third century AD, thus largely
excluding Christian epigraphy.4 The focus on Italy and the West implies that
the majority of the inscriptions in this book are translated from Latin, which
was the main epigraphic language in the Roman West. However, to do justice to
the greater variety of languages used in the western part of the Roman Empire
and in particular to the Greek evidence from the West, a few bilingual and
Greek inscriptions have been included in translation. As is to be expected,
these Greek inscriptions mostly come from Rome and Naples, which had large
Greek-speaking populations.
Throughout the book, I have tried to cover all regions and provinces of the
Roman West. Yet, an emphasis on Rome and central Italy cannot be avoided, since
they show the highest epigraphic density and produce numerous inscriptions by,
and for, women. This holds especially for the epigraphic evidence for slaves and
freedwomen (Chapter 2) and for women’s occupations (Chapter 3), which is
mostly from Rome. Also, the chronological spread of the inscriptions in this book
is somewhat skewed towards the period between the mid-first and early third
centuries AD, which aligns with broader trends in the production of inscriptions
and with the curve of the so-called epigraphic habit in the Roman West.5
The book includes inscriptions carved in stone or bronze and incised in, or
stamped on, other types of metal (for instance, lead curse tablets and water
pipes). Apart from these, painted messages (dipinti) and graffiti on walls and
objects (such as pottery) have been incorporated, as well as a few wooden
tablets, though these are usually considered to be the field of papyrologists. The
selected inscriptions have been organised thematically into seven chapters,
divided into several sections each with subheadings and short introductions
to the various subthemes. Within each subtheme the texts are presented in a
roughly chronological order but, given the problems of dating inscriptions, this
can only be tentative.
The translation of each inscription is preceded by a brief description of the
monument or object on which it was inscribed and its material and/or social
context. In my translation, I offer what is to my mind the most plausible
interpretation of the inscription. Variant readings and modern corrections or
restorations of the text are not indicated, but the reader can easily find them
through the PDF accompanying the book. Throughout this book, I have checked
Epigraphic Culture
In the Roman world, inscriptions were a predominantly urban phenomenon.
Building inscriptions and inscriptions on statue bases honouring local and
imperial worthies were set up in public places throughout the towns; rows of
inscribed altars were to be seen in front of the temples; the walls of the houses
along the main streets were covered with painted notices (dipinti) and with
graffiti conveying all sorts of messages and countless inscribed tombs lined the
roads leading into the city. In comparison to the towns, inscriptions and graffiti
were scarce in the countryside, except for a few rural sanctuaries and, of course,
Roman military camps. Only a small percentage of the inscriptions from
ancient times have survived until today, and their survival rate is skewed not
only by ancient conditions and modern excavation and publication practices,
but also by the material that the texts were inscribed on. For instance, most
tablets of bronze and precious metal have been melted down, and marble
inscriptions – if not burnt in limekilns – were re-cut and re-used as building
blocks, often destroying part of the text. Dipinti and graffiti have admittedly
been preserved in large numbers in Pompeii and occasionally elsewhere, but
must have been ubiquitous in all Roman towns.6 As a consequence, the
surviving inscriptions are not necessarily representative of ancient epigraphic
practice. Moreover, they are mostly found outside their original display context.
This must be kept in mind when working with this kind of evidence.
When using inscriptions as a historical source, we should also be aware of the
fact that inscriptions are by nature selective. The limited space on the stone and
the costs of the stonecutter forced people commissioning inscriptions to con-
sider carefully what to inscribe and what to omit. Almost all inscriptions
include the name of the dedicator, honorand or deceased, which was often
carved in larger letters at the head of the text. The additional text depended on
the nature of the inscription, with standardised formulas for each type. To save
space and costs most words were abbreviated, so that even quite long expres-
sions could be reduced to a few letters. For instance, abbreviations were adopted
for frequently used expressions such as D(is) M(anibus) (‘to the spirits of the
6 Generally, Cooley (2012); see also Baird and Taylor (2011) on graffiti.
Introduction 5
7 Hemelrijk (2004b), (2008), (2013) and (2015). See Chapters 5 and 6 below.
8 Eck (1984) and (1992); see also Alföldy (1991) 296–7.
9 For a full discussion of this issue, see Hemelrijk (2015) 271–338.
6 Introduction
Figure 1 Mausoleum of Caecilia Metella on the Via Appia. The brief inscription on
the marble tablet reads: ‘(Tomb) of Caecilia Metella, daughter of Quintus Creticus,
wife of Crassus’.
Photo author.
In between these two, tombs and grave monuments of all types and sizes –
funerary steles, altars and free-standing tomb buildings – testify to women’s
lives, family relations, occupations, social or ethnic background and age at
death. Cremation was the predominant form of burial in the early imperial
period, but inhumation continued to be practised, and recurred in the second
century AD. After cremation the bones and ashes were collected in an urn that
was placed in a cavity in a funerary altar (Figure 41.c) or in a niche of a
columbarium or family tomb. When someone had died abroad, relatives might
undertake the considerable trouble and expense of repatriating the bones of
their beloved for burial in the home town. This might even lead to a double
burial: the ashes were interred at the place of death and the bones were
transported for burial in the home town (see Chapter 4 no. 70).
Women also figure fairly frequently as dedicators of votive inscriptions to
deities. Alone, or together with relatives, they put up inscribed votive altars and
steles for male and female deities, testifying to their adherence to a wide range
of cults across the religious spectrum, not merely to the so-called women’s cults
that have often been ascribed to them.10 Further, women’s names are found in
graffiti and painted announcements, both as writers or commissioners and as
objects of greetings and of (erotic) messages scratched into the walls of houses
and public buildings.11 Finally, curse tablets commissioned by women and/or
targeted at them offer a glimpse of their enmities (Chapter 4); water pipes, tiles
10 As has been argued convincingly by Schultz (2000) and (2006); see also Hemelrijk (2015) 44–7.
11 Benefiel (2011).
Introduction 7
and pottery record the names of female landowners and workshop managers
(Chapter 3); and military diplomas granting Roman citizenship to veterans of
the auxiliary units of the Roman army may include the names and origins of
their female relatives (Chapter 2). In short, though a minority in the epigraphic
landscape, women had a distinct presence in inscriptions, especially in funerary
inscriptions, which constitute the majority of all surviving inscriptions.
When considering the predominance of funerary inscriptions, we have to keep
in mind that, in the Roman world, funerary monuments were of the utmost
importance to men and women alike: they perpetuated the memory of the
deceased and publicly displayed their social status, achievements and family ties
in the accompanying inscription.12 Though the poorest members of society were
buried anonymously in simple uninscribed containers or occasionally even in
mass graves, and though not even everyone buried in a family tomb was
mentioned in an inscription (this holds especially for family slaves), those who
could afford it set great store on individual remembrance after death. The
simplest and cheapest kinds of commemoration were names carved or painted
on stone tablets under the niches housing the urns in a columbarium. Since each
12 The literature on death and burial customs in the Roman world is vast. I here refer only to
Carroll (2011a) for an excellent study of Roman funerary inscriptions, to the edited volume
by Carroll and Rempel (2011) and to Graham (2006) for the burial of the urban poor.
8 Introduction
niche contained two cinerary urns, the small marble or limestone plaques
identifying the deceased were usually divided into two sections recording the
names of the deceased, their occupation or age at death and, if space permitted,
the name of the dedicator and some terms of endearment. Such columbaria were
usually set up by members of elite families, including the imperial family, for
their slave and freed staff (Chapters 2 and 7) and by collegia (civic associations)
for their members, but niches could also be sold or granted as a favour to
outsiders. This holds even more for privately owned columbaria among the less
wealthy classes, who commonly sold niches for gain. Unlike inscriptions on
tombs along the roads, those inside a columbarium were visible only for relatives
and social peers who visited the tomb for commemorative events or a new burial.
This did not deter people from creating a hierarchy within the columbarium,
with more costly and better-placed niches distinguishing some individuals and
families from others. For all, however, a burial place with an inscription meant
perpetuation of one’s memory, and was therefore of the utmost importance.
A free-standing family tomb, funerary altar or stele ensured those who could
afford it public perpetuation of the family name as well as individual remem-
brance. Family tombs of various kinds were built by men and women for
themselves, their partners, children, freedmen, freedwomen and their descend-
ants. Unlike the family members buried in the tomb, the family’s freedmen and
freedwomen generally did not enjoy individual commemoration. They were
included collectively with the standard formula: ‘for their freedmen and freed-
women and their descendants’ (libertis libertabusque posterisque eorum; abbre-
viated in varying ways). In return for their inclusion, moreover, the freedmen
and freedwomen were expected to maintain the tomb, perform the celebrations
at the annual feasts for the dead and perpetuate the family name when this
threatened to become extinct (Chapter 2 no. 26). The standard formula (with
some variants), translated as ‘this tomb will not pass to the heir’ or ‘will not fall
to the share of the heir’ (hoc monumentum heredem non sequetur, often
abbreviated as HMHNS), reflects similar concerns. Since the family tomb was
intended only for those who bore the family name, which includes freedmen
and freedwomen, heirs outside the family were excluded from inheriting the
tomb as they would have no interest in upholding the memory of the family,
and alienation of the tomb was prohibited. The tomb and its surrounding plot
of land – the exact dimensions of which could be recorded in Roman feet in the
inscription (in width and depth) – were considered a sacred place (locus
religiosus). For this reason, violation of the tomb, removal of the bones or
unauthorised introduction of other bodies into the tomb were punishable
offences, which were sometimes also explicitly prohibited in the inscription.
In Gaul and northern Italy in the second and early third centuries AD, tombs
were often dedicated ‘under the axe’ (sub ascia). The meaning of this dedicatory
formula, which is often accompanied by a depiction of an axe in relief, is
debated. The most likely interpretation is that it placed the tomb under divine
protection, thus rendering it inviolable.
Introduction 9
The inscription on the tomb was meant to keep the name of the deceased
alive. Since many tombs were set up along the streets leading to or from the city
they drew the attention of the passers-by. The red paint of the letters and the
habit of carving the name of the deceased and/or the dedicator of the inscription
in larger letters heightened its legibility. Though full literacy was restricted to a
small proportion of the population, many more people were able to read brief
formulaic inscriptions picking out at least the name of the deceased, the
honorand of a public statue or the donor of a public building. This made
inscriptions at least roughly understandable even to the semi-literate who were
able to read the ‘stonecutters’ letters’.13 Since, in the ancient world, inscriptions
were designed to be read aloud, passers-by reading the epitaphs called out the
name of the deceased, thus securing their remembrance. In some inscriptions,
the deceased is presented as speaking to the passer-by, creating a fictive dialogue
between the living and the dead. The farewell (vale) the passer-by was asked to
say to the deceased repeated the ritual of farewell at the funeral and created an
impression of emotional communication.14 Given the importance of preserving
the name of the deceased, the deliberate removal of a name from an inscription
was a sign of conflict or revenge: it eradicated the memory of the deceased or, if
erased in a conspicuous way, served as a mark of disgrace for the person thus
targeted. Misbehaviour by relatives or disloyalty by freedpeople might also be
penalised by exclusion from the tomb, which condemned the culprits to oblivion
or, if excluded by name, eternally damaged their reputation. In the following
chapters, examples are found of all these practices.
A frequent phenomenon, especially in the Greek inscriptions, is the verse
epitaph. The reasons for composing or commissioning verse inscriptions, which
are often longer and more elaborate (and thus more expensive), are complex.
They may have included a mixture of status concerns presenting both deceased
and dedicator as cultured individuals and a desire to convey feelings of love and
sorrow that went beyond the standard, rather terse expressions in prose. Verse
epitaphs are mostly composed in hexameters, elegiac distichs (hexameters alter-
nating with pentameters) or iambic senarii (commonly used for prologues in
Roman comedy). Except in unusual cases where the metre is particularly mean-
ingful, the metre used is not mentioned in the introductions to the individual
inscriptions. In most cases, only part of the inscription is in verse. The heading
and last lines, containing the names of the deceased and the dedicator and some
terms of endearment or words of farewell, are usually in prose.
On the more elaborate tombs, the inscribed texts are accompanied by reliefs
portraying the deceased and their families. Portraits were meant to keep the
physical appearance of the deceased alive, and offered comfort and consolation
13 Cf. Petron. Sat. 58.7: lapidarias litteras scio. For ancient literacy, or rather literacies, see
Harris (1989); Beard et al. (1991); and Johnson and Parker (2009).
14 For an illuminating discussion of ‘re-enacted speech’ and of the emotional impact of reading
inscriptions aloud, see Chaniotis (2012).
10 Introduction
Practical Issues
This book is organised thematically, but within each theme or subtheme the
inscriptions are presented in a roughly chronological order. Brief introductions
to the various themes or subthemes and select recommendations for further
reading are added for the benefit of readers wishing to pursue these topics. All
inscriptions are numbered consecutively per chapter. For the dates of the
inscriptions I have relied on specialist epigraphical studies. Yet, unless dated
on internal evidence (such as imperial names and titles or consular dates),
dating inscriptions on the basis of other features, such as letter-form, archaeo-
logical context or epigraphic customs, can only be approximate and should not
be regarded as definitive. In many cases, the dating-range can be as broad as a
century or more.
Under the heading of each inscription, two (occasionally three) of the best
known and most accessible corpora are recorded for reference (for a full list, see
the Clauss/Slaby database of Latin inscriptions, EDCS). Next, I give the ancient
names of the town and province in which the inscription was found and its
approximate date. For Italy, the numbers of the Augustan regions have been
added in parentheses to provide a rough indication of the find-spot (Map 1).
Since this is superfluous for the city of Rome (Italy, regio 1), it is omitted there.
For Pompeii, the conventional indications of regions and city blocks have been
added for the convenience of the reader interested in the findspot of the
12 Introduction
18 Three numbers are used to indicate the region (I–IX), city block (insula) and individual
house or building; cf. Hunink (2014) for a selection and translation of more than a thousand
graffiti from Pompeii arranged according to findspot.
19 See Langlands (2006) for the various shades of meaning of pudicitia.
20 Hemelrijk (2015) 85–8. Men could also occasionally be praised for their marital chastity, in
the sense of being content with one wife alone: see Statius Silv. 5.1.41 (Abascantus’
castissimus ardor) and 55–6; Treggiari (1991) 232–3. The ideal of having only one wife and
being true to her is expressed, or implied, by several inscriptions translated below: see e.g.
Chapter 1 nos. 3, 7, 10, 15, 18, 25.
Introduction 13
their husbands. Finally, pietas may be used for dutifulness, loyalty and devotion
in religious matters and towards one’s family, friends and fatherland and
sanctitas denotes a woman’s inviolability, sanctity, moral purity, piety or
holiness. To provide some idea of the range of meanings behind the standard-
ised translations, the Latin (or occasionally Greek) terms for such key virtues
are given in parentheses. Besides, brief explanations of these and other Latin
or technical terms used in the introductions and translations may be found in
the glossary.
In the interests of readability, some further features have been standardised
throughout the translations. Long names of towns including their juridical
status as a colonia, municipium or civitas are abbreviated in the translations,
since the name and status of a town are not the focus of this book. For instance,
the munic(ipium) C(ontributensi) Ipsc(ensi) is rendered as Ipsca and the
munic(ipium) Flor(entinum) Iliberrit(anum) as Illiberris. In rendering Greek
names, a compromise has been found between a literal transliteration of the
Greek and a Latinised form: all names for which there is a common form in
English have been Latinised (Alcestis instead of Alkestis), but infrequent Greek
names have been transliterated (for instance, Rhodogune and Epagatho). Some
common words and phrases not spelled out in the inscriptions, for instance ‘the
wife of’ which is implied by the name of the husband in the genitive case, have
been supplied in the translation.
As to the Roman naming system, it is useful to know that the ‘three names’
(tria nomina) typical of Roman citizens did not pertain to women.21 During the
Republic women bore the female form of the family name (nomen gentilicium or
gentilicium) occasionally with an informal addition to distinguish between indi-
vidual daughters. For example, the daughter of Marcus Tullius Cicero was called
Tullia. Two women with the same name within a family could be distinguished
by the addition Major (‘the elder’) and Minor (‘the younger’), a habit which
continued into the Empire. In the imperial period, female Roman citizens were
given two names: the female form of the family name and an individual, or
hereditary, cognomen (surname). Since Roman women usually lacked a praeno-
men (first name), their cognomen was the distinguishing feature and the name
used most in personal letters, and probably also in spoken language. Next to her
gentilicium and cognomen, a married woman was identified by the name of her
husband in the genitive case (‘wife of . . .’). In the later period (second to fourth
centuries AD) an unofficial name or nickname (signum) might be added, which
is usually introduced by the words quae et (‘who is also called’).
In inscriptions of the imperial period, which form the overwhelming major-
ity of this book, single names usually indicate slaves or foreign women without
Roman citizenship. However, occasionally a single name may be used for a
freeborn Roman woman, who is addressed by her cognomen only. Thus, names
are a tricky basis for assessing legal status. This holds even more for combin-
ations of Roman and non-Roman names. Since on manumission slaves
received the family name of their former owner while adding their original
slave name as a cognomen, Greek cognomina are often taken as an indication of
freed status. However, a Greek cognomen may also point to descent from
freeborn immigrants from the Greek-speaking world, and the choice for Greek
or local names (for instance, in the northern regions) may have had an element
of fashion. This, along with the decline of the indication lib(ertus)/lib(erta)
(freedman/freedwoman) in inscriptions from the second century AD onwards,
makes it hard to recognise a freedman or freedwoman beyond doubt. We are in
a similar position with freeborn Roman citizens because of the decline of the
filiation (‘son or daughter of’) in inscriptions of the imperial period. For men,
the tria nomina alone are inconclusive evidence for Roman citizenship; it is the
voting tribe that proves their citizenship. Obviously, the same is not true for
women, since they could not vote. Nevertheless, two rare inscriptions in Spain
and North Africa attach a voting tribe to the name of a woman, possibly to
prove the Roman citizenship of her father’s family or perhaps out of sheer
ignorance of its meaning (Chapter 4 no. 52 and Chapter 5 no. 8). Without
further indications, inferences about the legal status or ethnic identity of
women on the basis of their names can only be tentative.
In order to provide an impression of the monument as a whole, I have
included photos of selected inscriptions and monuments with the accompany-
ing reliefs or statues. Inspecting the original inscription is important not only
for establishing the correct reading of the text, but also because of non-textual
messages, such as the size and material of the inscription, the relative scaling of
the text, decorative adornments of the stone and figurative reliefs. In some
cases, the original display context of an inscription is still extant (Figure 1). The
texts of several inscriptions that are now lost have come down to us through
drawings and travel diaries by travellers over the past centuries. For the
convenience of the reader, the PDF on the website that accompanies the book
reproduces the Latin and a few Greek texts with the same entry numbers and
titles as in the book.22 The transcriptions of the Latin texts are based on the
Epigraphik-Datenbank Clauss/Slaby (EDCS) with adaptations. For many
inscriptions photos can be found through this database and the databases
linked to it (such as EDH, EDR and Lupa.at). The existence of these and other
epigraphic databases with their references to modern corpora, studies and an
increasing number of images greatly facilitates working with inscriptions, and
we cannot be thankful enough for them. Last but not least, I hope readers will
enjoy this book and that the book and the PDF that goes with it will stimulate
readers new in this field to use inscriptions in their historical research or even to
take the step towards studying inscriptions in the original.
22 www.cambridge.org/9781107142459
1 | Family Life
This chapter deals with women’s various roles within the family and household,
starting with their central position as wives (section I), to be followed by
mothers (section II), daughters (section III), grandmothers (section IV), sib-
lings and other relations such as nieces and aunts (section V) and, finally, their
roles in foster families and stepfamilies (section VI). In this chapter, differences
between women due to class are not highlighted (see Chapter 2).
Roman women were often praised for a repetitive list of traditional female
virtues, such as modesty (modestia), chastity (castitas), sexual purity (pudicitia)
frugality (frugalitas), compliance (obsequium), dutifulness (pietas) and dedica-
tion to their homes and families. These virtues were visually expressed in
sculpture with heavily draped figures in the long tunica (tunic) and a volumin-
ous palla (cloak). In visual art and more markedly in the literary sources, the
virtues of the matrona, the respectable married citizen woman, were symbolised
also by the stola. This traditional garment had gone out of fashion in the
imperial period and was worn only on formal occasions. Yet, it kept its strong
moral connotations and was valued for the pristine Roman virtues it stood for.
Some funerary reliefs draw attention to several female qualities at once by
including jewellery boxes and mirrors to emphasise a woman’s beauty, while
a spindle and a wool basket suggest her domesticity. Wool working, especially
spinning, was seen as a mark of a woman’s domesticity and devotion to her
home and family. It symbolised a woman’s industry for the benefit of the
household. Moreover, keeping women occupied was thought to prevent wrong-
doing, particularly adultery, as is exemplified by the legendary story of Lucretia
(Livy 1.57–9).
In the Roman West, lists of feminine virtues are mainly found on women’s
tombs. Unlike in the Greek East, these are extremely rare in honorific inscrip-
tions and wholly absent from dedications and building inscriptions. Most
Latin epitaphs are brief, recording merely the name, and sometimes the age, of
the deceased, the name of the dedicator and the family connection between
them, but some record the full list of wifely virtues. A particular set of virtues
or extraordinary traits ascribed to the deceased may throw light on an
15
16 Family Life
Further Reading
Carroll (2011a) 180–208; Davies (2018); Dixon (1992b); Langlands (2006); Rawson
(2011); Scholz (1992); Treggiari (1991)
1 A dutiful wife
CIL 6, 26192 = ILS 8398
Rome. 40–20 BC
This verse epitaph was carved on a marble plaque under a portrait bust of the deceased.
It was found in a richly decorated tomb, which is now lost. Judging by her Greek
cognomen, Sempronia Moschis may have been a freedwoman.
Here lies Sempronia Moschis, dutiful (pia), frugal (frugi), chaste (casta) and
pure (pudica). Thanks are rendered for her merits by her husband.
Figure 3 Limestone stele showing the portrait of the deceased and a wool basket.
Ancona, Museo Archeologico Nazionale delle Marche.
Photo D-DAI-ROM-81.2213 (Helmut Schwanke).
[Under the relief] Stranger, stand still and look at this eternal home. In return for her
merits the husband erected this for his wife and for himself.
challenge to her father’s will. During the civil wars she more than once saved her
husband’s life and successfully pleaded for him with the men in power. Though her
extraordinary courage and steadfastness in the public arena take up most of the surviv-
ing inscription, the husband also pays attention to more conventional topics, such as the
harmony of their marriage, his wish that he had died before her, and her traditional
female virtues. Their relationship is characterised by mutual love and loyalty. When
their marriage remained childless against their wishes, the husband describes her selfless
offer to make room for another wife (an offer which he rejected). The translation follows
that by Josiah Osgood with some adjustments.
Further Reading
Hemelrijk (2004a); Osgood (2014)
Here lies Amymone, the excellent and most beautiful wife of Marcus. She spun
wool (lanifica) and was dutiful (pia), pure (pudica), frugal (frugi) and chaste
(casta); she stayed at home (domiseda).
6 A hard-working wife
CIL 9, 1913 = ILS 8437
Beneventum, Italy (2). Second or early third century AD
Like Postumia Matronilla (no. 5), Octavia Crescentina is praised on her tomb for her
industry as well as for her old-fashioned virtuousness.
7 A virtuous wife
AE 1987, 179
Ostia, Italy (1). Late second–early third century AD
This epitaph was carved on a marble plaque in a tomb. Besides enumerating her
conjugal virtues, her husband praises their marriage and expresses the wish to have
20 Family Life
died before his wife. Such sentiments are found also in other epitaphs and are to some
extent stock themes, but this does not mean that they were not sincere.
To the spirits of the departed. Here lies [. . .]nia Sebotis, daughter of Publius.
Quintus Minucius Marcellus, son of Quintus, of the voting tribe Palatina, set this
up for his dearest spouse, a most dutiful (pientissima) and chaste (castissima) wife,
who never wanted to go out in public without me, either to the baths or anywhere
else. I married her when she was a virgin of fourteen and had a daughter from her.
I saw with her the sweet time of life; she made me happy. However, I would prefer
that you were alive: it would have been my delight, if I had left you behind
surviving me. She lived twenty-one years, two months and twenty-one days.
This verse epitaph is carved in a tabula ansata (rectangular inscription panel with
triangular handles) on a large marble sarcophagus that was later re-used as part of a
fountain. Fronto was dispensator Augustorum (treasurer of the Augusti) of Moesia
Inferior, a financial and administrative function for an imperial slave or freedman. His
poetic praise of his deceased wife, which contains literary allusions to Virgil, Catullus
and Sallust, resembles that of Allia Potestas (Chapter 2 no. 53) in its combination of
romantic love and traditional female virtues. Apart from her sexual purity and chastity,
she is praised for her obedience, frugality, industry and wool work, but also for her sharp
mind and good advice. The poem contains some metrical and grammatical errors and
was probably composed by the husband himself.
To the spirits of the departed and to her blessed memory. Fronto, dispensator of
our Augusti in Lower Moesia, set this up.
[In verse] May the limbs of my dear Aelia, now enclosed in this tomb, at least
rest amid lovely flowers. Queen of the great king Dis (i.e. Proserpina), I beg you
for this, for she deserved much from me for her praiseworthy deeds. Though
she did not deserve it, you quickly cut the thread of the goddesses, unwinding
the knot of the Fates (Parcae), who govern all. If I could describe her way of life,
how pure (pudica) she was, I would move the spirits of the underworld with my
cithera. First, she was chaste (casta) – you will hear this with pleasure – as the
world and the royal palace of the underworld know. I beseech you to bid her
dwell in the Elysian Fields and to crown her hair with myrtle and her temples
with flowers. Once she was my home, my hope, my one and only life. She
wanted what I wanted, and what I did not want, she also spurned. She had no
secret that was unknown to me. She did not eschew hard work, nor was she
inexperienced in wool work. Thrifty was her hand, but she was generous in her
love for me, her husband. Without me, she did not care for food nor for the
gifts of Bacchus. She was admirable in her advice, sharp-witted and of noble
reputation. Owner (i.e. of the land where she was buried), I pray you look
Family Life 21
favourably on these verses and annually adorn the site of this tomb. I beg you to
cherish this eternal monument bedecking it, according to the time of the year,
with red roses or the pleasant flowers of the amaranth and all sorts of fresh
fruits of various kinds, so that it is taken care of at all times of the year.
9 Female virtues
CIL 12, 1972 = ILN 5, 1, 163
Vienna, Gallia Narbonensis. Late second or third century AD
A fragment of the front of a sarcophagus contains the epitaph of a woman in a tabula
ansata (rectangular inscription panel with triangular handles). The coarse surface of the
text and traces of previous letters suggest that the sarcophagus was re-used and that an
earlier inscription was removed to make room for the present text. The words matrona
honestissima suggest that the deceased belonged to a family of decurial or
equestrian rank.
To the departed spirits and eternal memory of Julia Severina, most distin-
guished matron (matrona honestissima), dearest (karissima) wife, most dutiful
(pientissima) mother and sweetest (dulcissima) (grand)parent. Priminius
Placidus set this up together with his daughters because of her merits [. . .].
11 A fertile marriage
CIL 3, 3572 = TitAq 2, 745
Aquincum, Pannonia Inferior. Third century AD
A limestone sarcophagus (Figure 4) with a verse epitaph in elegant letters presents the
deceased as speaking. In accordance with traditional ideals, Veturia was married only
once, which is expressed by the words unicuba (of one marriage-bed) and uniiuga (of
one marriage), both variations of the more common univira (wife of one man). She
married very young, at eleven or probably twelve (the minimum legal age for Roman
Another random document with
no related content on Scribd:
myöskin totta; he tosiaan kokosivat kultaa. He omistivat koko joukon
koristeita ja talouskaluja tästä metallista. He olivat oikeastaan
saitureita, joiden mielihalu oli kehittynyt siihen suuntaan. Tämän
tosiseikan valossa tulee meidän nyt ajatuksissamme luetella kaikki
linnasta löytämämme esineet: timantit ilman kultarenkaitaan, kynttilät
ilman kultajalustojaan, nuuska ilman rasiata; lyijykynät ilman kultaista
vartta, kävelykeppi ilman kultanuppia, kellonsisukset ilman
kultakuoria j.n.e. Ja kuinka hassulta se kuuluneekin, oli sädekehät ja
Jumalan nimi raavittu pois vanhasta rukouskirjasta sen vuoksi, että
ne oli kullalla silattu."
Kuka vain kulkisi tämän talon ohi, tuntisi sen vetävän omituisesti
puoleensa, tuntisi, että tuohon taloon täytyy liittyä jonkin tarinan. Ja
hän olisi oikeassa, niinkuin kohta saatte kuulla. Sillä tällainen on
tarina — tarina omituisista seikoista, jotka todella tapahtuivat siellä
helluntain aikoihin vuonna 18—.
Jos joku olisi kulkenut talon ohi torstaina ennen helluntaita noin
puoli neljän aikaan iltapäivällä, olisi hän nähnyt portin aukenevan ja
isä Brownin, joka palveli St. Mungon pienessä kirkossa, tulevan ulos
polttaen suurta piippua, seurassaan tuo suurikokoinen, ranskalainen
ystävänsä Flambeau, joka poltteli pientä savuketta. Miellyttäkööt
nämä ihmiset lukijaa tai ei, niin eivät he kuitenkaan olleet ainoat
mieltäkiinnittävät henkilöt, jotka tulivat näkyviin, kun vihreänvalkean
talon pääovi avautui. Tällä talolla oli monenlaisia omituisuuksia,
joista ensin täytyy tehdä selkoa, ei ainoastaan sen vuoksi, että lukija
ymmärtäisi tämän surullisen kertomuksen, vaan myöskin että hänelle
selviäisi, mitä avattu portti oikeastaan toi ilmi.
"Mikä hindu se on?" kysyi isä Brown yhä kiintyneenä tikariin, jota
hän piti kädessään.
"Ettekö näe, että sen muoto on väärä? Ettekö näe, että siltä
puuttuu kirkas ja selvä tarkoitus? Se ei ojennu suoraksi kuin keihäs,
eikä käyristy kuin sirppi. Se ei ole aseen näköinen. Se on kuin
kidutusväline."
"Onkin aika tehdä se", sanoi hän heleällä äänellä. Sitten hymyili
hän heille ja meni taloon.
"Minun täytyy taas sulkea ovi, muuten pujahtaa tuo rotta sisään.
Minä palaan parin minuutin kuluttua."
Hän avasi reippaasti oven, mutta sulki sen taas niin nopeasti, että
nuoren, huopahattuisen hyökkäys torjuttiin. Nuorukainen heittäytyi
kärsimättömästi tuolille hallissa. Flambeau seisoi katsellen
persialaista seinämattoa; isä Brown, joka näytti olevan
jonkunlaisessa huumaustilassa, loi hämäriä katseita oveen. Noin
neljän minuutin kuluttua aukeni se taas. Atkinson oli tällä kertaa
nopeampi liikkeissään. Hän hyppäsi esiin, piti ovea auki
silmänräpäyksen ja huusi:
"Nyt saa Leonard parka hiukan levätä", lisäsi hän isä Browniin
kääntyen. "Kukaan ei saa häiritä häntä tuntiin tai pariin."
"Vai niin", sanoi pappi. "Hänen äänensähän oli aika virkeä, kun te
läksitte hänen luotaan."
"Niin", sanoi hän. "Se on hänen varjonsa." Sitten astui hän pari
askelta ja istuutui puutarhan penkille.