Professional Documents
Culture Documents
29 UGhana LJ153
29 UGhana LJ153
Citations:
Please note: citations are provided as a general guideline. Users should consult their preferred
citation format's style manual for proper citation formatting.
-- Your use of this HeinOnline PDF indicates your acceptance of HeinOnline's Terms and
Conditions of the license agreement available at
https://heinonline.org/HOL/License
-- The search text of this PDF is generated from uncorrected OCR text.
-- To obtain permission to use this article beyond the scope of your license, please use:
Copyright Information
TOWARDS A SOCIOLINGUISTIC APPROACH
TO LEGAL INTERPRETATION IN A
MULTILINGUAL CONTEXT
Ama F. Hammond*
INTRODUCTION
English is the official language of Ghana, and is used for all government
business and for instruction in schools. The variety of English used in
Ghana is, however, distinguishable from the native varieties' because
English in Ghana has been largely nativised. Nativisation is "a process of
linguistic and socio-linguistic change through which an external language
becomes part of the culture of a community that uses it as an additional
language, while it still retains many features of the language as it is used
by native speakers." 2 Simply put, nativisation refers to those linguistic
changes that English in Ghana has experienced as a result of its contact
with local or native Ghanaian languages. Though the extent of nativisation
can be taken for granted by most Ghanaians, it cannot be ignored by the
courts, especially when the determination of a legal matter hinges on
the interpretation of a nativised expression. In such cases, the courts,
effectively, should seek to determine whether the expression should
be interpreted in light of native English principles and meanings, or in
accordance with the local dialect in which the thought was conceived.
In other words, should meaning be based on the original language from
which the expression was constructed or the language whose form has
* BA (Cape Coast); LLB (Ghana); LLM (Harvard); PhD (Uni. British Columbia);
Lecturer, University of Ghana School of Law.
1 A Minister of Education in Ghana admitted that "English in Ghana is not exactly
like English in any other country." Address of Mr. Harry Sawyer (then Minister of
Education) in M.E. Kropp Dakubu (ed.) English In Ghana (Accra: Black Mask, 1997)
1-3 at2.
2 Lawrence K. Owusu-Ansah, "Nativisation and the Maintenance of Standards in Non-
Native Varieties of English," in M.E. Kropp Dakubu (ed.) English In Ghana (Accra:
Black Mask, 1997) 23-33 at 24.
153
been borrowed as of necessity. It is important to note that determining
whether a word carries its native or nativised meaning is critical to the
protection of rights and the attainment of justice. Thus, judges must be
particularly concerned about how to interpret a traditional or customary
law concept expressed in a foreign language without pruning the concept
of its traditional, legal and cultural foliage. Examining the case of Yaw
Tawiah v. Opanin Kwadwo Baah & Others,3 I demonstrate how legal
interpretation of indigenous legal concepts can fall victim to native
English principles, and argue that legal interpretation must be based on a
sociolinguistic approach to language, an approach that situates language
within the sociocultural context of its users. This paper outlines the facts
of In Re Atta, and examines the relevant portions of the various judgments.
This is followed by a logically constructed argument about the meaning
of the contentious expression inherit me as used by the testator in the
case, and a discussion of five key aspects of the sociolinguistic approach
to legal interpretation. Lastly, the paper assesses the capacity of judges to
deal with nativised expressions, and attempts to strike a balance between
linguistic innovations and grammatical errors.
Had I known...?
Many years ago, I chanced upon a book titled, English in Ghana,4 which
contained a variety of articles written mostly by West African linguistics
and English scholars. Some of the more interesting articles advocated the
recognition of non-native or second language varieties of English.5 The
thrust of the arguments was that non-native users of English naturally
tend to carry, among other things, the phonological processes and rules
from their native language into their English speech and that the resulting
varieties of English had to be considered as "exist[ing] in their own right
and ... suitable models for speakers in those nations for whom they are
intended. '6 Thus, the writers insisted on the institutional recognition
native Englishes on Trial" in M.E. Kropp Dakubu (ed) English In Ghana (Accra:
Black Mask, 1997) 9-22 at 10.
9 Hereinafter called Kwako or the defendant.
10 Tawiah, supra,note 3 at 818.
The Plaintiff in this case, did not receive any gift in the will. Nine years
later, the Plaintiff, who described himself as "one of the principal members
of the Bretuo Family or clan of Kenkase-Ashanti and a beneficiary under
the late Isaac Ottie's said will" and "interested in the Residuary Estate
of the said Isaac Ottie" took out an originating summons at the High
Court asking for an interpretation of clause 13 of the will. He argued that
the property devised in the said clause was not a gift to the defendant,
but property which he held in trust for the wider family as customary
12
successor.
On the issue of whether the defendant was to inherit the residuary estate
for himself or to hold it in trust for the family, the High Court held that
the estate was a personal gift to the defendant. The Plaintiff appealed
this decision. Two of the three judges of the Court of Appeal allowed the
appeal, while one dissented on the ground that, there was nothing in the
will which indicated that the Defendant was to take the residuary estate in
any capacity other than his personal capacity. Subsequently, the defendant
appealed to the Supreme Court which held that he was to take the property
in his personal capacity and not hold it in trust for the extended family.13
that has undergone a local semantic shift, an item of local origin used consistently in
English, or a hybrid of the two. Kari Dako, "Code-switching and lexical borrowing:
which is what in Ghanaian English?" (2002) 18(3) English Today, 48-54 at 48.
17 Tawiah, supra,note 3 at 818. Per Sarpong JA.
18 Tawiah, ibid., 821. Per Afreh JA. [Emphasis added].
19 Roger Blench, "A Dictionary Of Ghanaian English" < http://www.rogerblench.info/
Language/English/Ghana%20English%20dictionary.pdf>.
20 "Top 20 Most Irritating Ghanaian English Phrases of All Time," In response, one
commentator said, "you have captured the idiosyncrasies of the average Ghanaian so
well." <https ://inghana.wordpress.com/tag/ghanaian-english/>.
157
In the Court of Appeal, the only person who drew minimal, and
understandably self-serving attention to the actual contentious phrase
was the Defendant's lawyer. According to Sarpong JA (as he then was),
"Learned counsel for the defendant-respondent... contends that the words:
'to inherit me' mean to take for himself absolutely. '21 The attempt by the
dissenting judge in the Court of Appeal to interpret the expression was
rather fruitless because the exercise was limited to the word inherit, and
not the phrase inheritme. The judge said:
2' Tawiah, supra, note 3 at 818. Per Sarpong JA. [Emphasis added].
22 Tawiah, ibid., 823. Per Afreh JA.
23 Tawiah, ibid.
24 Tawiah, ibid., 821. Per Afreh JA.
158
As earlier indicated, the Supreme Court held that Kwako took the residuary
estate as beneficial owner.25 Fortunately, the Court rightly recognised that
the decision hinged on a linguistic interpretation. It asked, "[w]hat did the
testator mean when he said 'Kwadwo Kwako is to inherit me'? ' 26 It also
indicated that, "[t]he problem with clause 13 is caused by the verb 'inherit'.
What is the import of the verb 'inherit' in the context of this Will?" 27 The
Court then reasoned that:
Thus, like the dissenting judge in the Court of Appeal, the Supreme Court
also proceeded erroneously to interpret just a portion of the disputed
phrase. Holding that the gift to Kwako was absolute, the Court explained
that generally, an absolute gift cannot be "cut down," except by "clear
words," which it argued were found wanting in clause 13 or any part of the
will. 29 It is interesting that while the Court, on behalf of Kwako, noted that,
"there are no magic words which alone can create an absolute interest,"30 it
reasoned that, "[i]t was rather for the testator to have made it clear that he
wanted the appellant to take the residuary estate on behalf of the family,"3
as if there are magic words for appointing a customary successor!
159
Again, the Supreme Court reasoned that if the Court of Appeal had
considered the Intestate Succession Act,32 it would have realized that
the plaintiff could not succeed on his claim. The Court argued that if
the estate did not go to the defendant, it would fall into intestacy and be
distributed according to the provisions of the Act.33 But this argument can
be counteracted by the argument that the testator, having already discussed
his intentions with the plaintiff and his family, (though this was disputed)
intended the residuary estate to operate like a fully secret trust. In such a
trust, the instrument conveying the property does not disclose evidence of
a trust, although the property is conveyed or given in trust. The striking
feature of such a trust is that it looks like an absolute and beneficial gift
to the transferee in his own right, but the transferee would have agreed to
hold it in trust.34 I insist though that the actual intention of the testator is
clear from the expression, inherit me.
32 Intestate Succession Act, 1985 (PNDC Law 111) (Laws of Ghana (Rev. Ed. 2004),
vol. 5, 1951).
13 Kwako, supra, note 11 at 354-355.
34 AKP Kludze, Modern Principles of Equity (VA, USA; Kludze Publications, 2014)
287; Blackwell v. Blackwell [1929] A.C. 318 at 339.
31 Kwako, supra,note 11 at 350. [Emphasis added].
36 Kwako, ibid., 353.
37 Kamal K. Sridhar, "Sociolinguistic Theory and Non-Native Varieties of English,"
(1985) 68 Lingua, 39-58 at 39.
160
norms governing verbal interactions" influence the use of language, and
determine meaning.38 I argue that the phrase inherit me is unmistakably,
a direct translation of the Akan expression dze m'adze. Dze m'adze, a
traditional legal concept, simply means 'be my customary successor.' In
fact, the expression inheritme or the fact of placing the pronoun me after
the verb inherit can only mean that the testator intended the defendant to
inherit his very person or to step into his shoes, that is, be his customary
successor and ensure that the rights of his surviving spouse, children and
extended family are protected. Such creative use of the English language
can largely be traced to the Ghanaian culture where people inherit not only
property, but also metaphorically, people.
different from the original verb. Phrasal verbs have two parts: a main verb and a
particle. E.g. "It's difficult to make out what she's saying." In this context, make out
means to hear or understand. This meaning cannot be derived from the individual
words, online: <http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/about-
verbs/verbs-multi-word-verbs and https://en.oxforddictionaries.com/grammar/
phrasal-verbs>.
persona." 42 So how could the Court ignore the social and cultural aspects
of translation and the entire context of usage, that is, the fact that both the
testator and the lawyer are Ghanaians, that English in Ghana is largely
nativised, that the testator during his life time had expressed the desire for
Kwako to be his customary successor, (though this was disputed) 43 and
hold that Kwako was the sole owner of the property bequeathed?
162
indicative of his intentions. Also, no matter how professionally insightful
the lawyer was deemed to be, he is a Ghanaian and disposed to "culture-
induced [linguistic] innovations." 4 Again, one wonders if the Court
was suggesting that once legally trained, one is separated linguistically,
intellectually and culturally from one's people. In fact, it may not always
be that the educated or legally trained Ghanaian is of "necessity cut off in
great measure from his own country, customs and beliefs [and linguistic
and communicative traditions] as a result of the acquisition of western
education. '49 Moreover, "[lawyers are not infallible. They try in the best
way they possibly can to express the intention of their clients in their own
chosen words. In some cases their choice of construction may coincide
with the exact intentions of a testator whose will they draw up, and in
5
other cases they may fall short of the intentions sought to be generated. 1 0
Also telling is the fact that the testator made some very specific dispositions
in the will even though these dispositions were infused with various
5
Ghanaianisms. '
Moreover, even though the High Court erroneously called the lawyer who
drafted the will to give extrinsic evidence, the lawyer's testimony I maintain,
buttresses the fact that the defendant was to be a customary successor, and
held the bequeathed property on behalf of the family. He explained, "[m]
y instructions were that Kwadwo Kwako who was to inherit him [sic] was
to take his residuary estate on condition that he would take care of his
wife. The residuary estate was to go to the family if he failed to look after
his wife. '56 Contrary to the High Court's interpretation, this explanation
shows clearly that Kwadwo Kwako was to take the property as a trustee.
He was, like every customary successor, to use the property mostly for the
benefit of others, and this explains why the property was to be given to
the family if.Kwadwo Kwako failed to honour the obligations imposed on
him. The 'gift' was not absolute; it was conditional upon him performing
51 Tawiah, ibid.
54 Kwako, supra,note 11 at 354.
" Tawiah, supra,note 3 at 820.
56Kwako, supra,note 11 at 344-345.
his customary obligations. This is not to suggest that conditional gifts
establish trusts, though in this case, the circumstances suggest so. In
any case, if the lawyer was as professionally insightful as the Supreme
Court deemed him to be, why did his drafting of the residuary clause not
include everything he claimed in his oral testimony were the instructions
given him by Isaac Ottie? On the basis of my argument and evidence that
Kwadwo was in actual fact a customary successor, the next sentence "and
all the propertieswhich I have not devised must go to him," should have
been interpreted with due regard to the preceding sentence, according to
the canons of interpretation.
It is understandable that the Supreme Court would reason that the words
chosen by the lawyer were "inherit me" and not "be my customary
successor,"57 hence its decision in favour of Kwako. It is also not farfetched
that the same Court noted that if the testator had wanted the appellant
to hold property in trust for the Bretuo family, he would have said so
clearly. 8 However, it is important to note that the transfer of structural
features from a mother tongue to a native variety of English is not unusual
in a country where English is learnt mostly as a second language, and is
thus, highly socially conditioned. In fact, it is very common, and anyone
remotely knowledgeable about how language is learnt knows the effect
of one's mother tongue on the acquisition of a second language. It must
be emphasized that "the transfer of patterns (lexical, pragmatic) from the
mother tongue simply serves the important function of adapting an alien
code to the socio-cultural context of use."5 9 Pretending that the occurrence
of structural transfers is uncommon would be to hold the lawyer who
drafted the will to a linguistic standard to which even the judges did not
seem to measure up. Besides, the fact that English in Ghana is taught
mostly by teachers who are themselves non-native speakers of English
guarantees that the variety of English used in Ghana will increasingly
diverge from the native standards. 60 However, the Ghanaian variety
166
is consistent with their life experiences. Communication in a manner that
captures a sociocultural context represents a very important human need
and right, which is arguably part of the overall framework of the freedom
of expression, especially in a legally and linguistically diverse community
such as Ghana. The right to freedom of expression, as embodied in the
sociolinguistic approach to interpretation, is an empowerment right which
enables and empowers people to communicate their needs and aspirations
the way they know how to, and insist that the law be made to serve these
needs. Nevertheless, the right to free speech cannot exist in vacuum; it
is realised by a true commitment by the state to the attainment of justice
and fairness. I argue that failure to give effect to the actual meaning of the
phrase inherit me undermined the plaintiffs rights, thwarted Isaac Ottie's
true intentions and unjustly enriched Kwako, while depriving the extended
family of Ottie's residuary estate.
Apart from the plaintiff and the extended family who would have
benefitted from a contrary judgement, Kwako's unjust enrichment and
the consequent loss to the family seems inconsequential. After all, it
was a matter of relevance to only a segment of the Bretuo Family of
Kenkase-Ashanti. But what if a life depended on the interpretation of the
phrase? Would the judges have interpreted the phrase differently? Would
they have dug deeper into the Ghanaian cultural reservoir of possible
meanings? Would they have considered the context of communication and
examined critically the plain/purposeful literal meaning of inherit me? It
is important to note that at all times, legal interpretation must of necessity
consider sociocultural realities, because apart from the fact that no one is
too insignificant to be a creator of meaning, the result of the process of
interpretation can be far reaching andife changing. 64
4 Cover explains in his classic essay, 'Violence and the Word' that "legal interpretation
takes place in a field of pain and death. This is true in several senses. Legal interpretive
acts signal and occasion the imposition of violence upon others: A judge articulates
his understanding of a text, and, as a result, somebody loses his freedom, his property,
his children, even his life. Interpretations in law also constitute justifications for
violence which has already occurred or which is about to occur. When interpreters
have finished their work they frequently leave behind victims whose lives have been
Invariably, when Ghanaian courts adopt exotic approaches to the
interpretation of indigenous legal concepts, it undermines the perceived
aims of the law and the rights guaranteed by law. Also, it undermines
equal "access" to the courts, because the rather "westernized" courts are
unable to give equal and due attention to indispensable local linguistic
innovations, like inherit me, no matter how comprehensible they are.
Additionally, detached approaches to interpretation weaken the people's
sovereignty, their individual self-fulfillment and autonomy. In fact, it is
not for nothing that Indian English is widely recognized as English in
its own right. And Indians do not purport to be speaking native English.
Ghanaians must be bold to claim an identity that includes a Ghanaian way
of communication. Doing so will further embolden Ghanaians to express
their experiences in a manner that is intelligible to them. Freedoms are
undermined when Ghanaian or indigenous experiences are determined
only in light of inherited linguistic registers and meanings.
torn apart by these organized, social practices of violence." Robert Cover, "Violence
and the Word" (1986) 95 Yale L. J., 1601.
65 Sridhar, supra,note 37 at 52.
Examining the Social and Cultural Environment in the
Speech Community
A sociolinguistic approach to the interpretation of language is sensitive to
the general social conditions under which language is used in Ghana. The
approach considers how a person's experiences, influences and culture
help shape how they express themselves. It emphasizes the inevitable
influence of Isaac Ottie's sociocultural environment on his modes of
expression, and his determination of meaning. In other words, the
sociolinguistic approach examines the interdependence of sociocultural
and individual processes in the construction of meaning.66 The importance
of understanding the culturally contingent contexts in which language is
derived and used cannot be overstressed; this necessitates an attempt to
understand meaning from the perspective of Ghanaians, including Isaac
Ottie. The constructions that Ghanaians place on their experiences and the
interpretive meanings they assign to their lives should form an integral
part of the adjudication process.
The trouble is that for the Ghanaian the word 'family' has
a variety of meanings. Now when the educated top class
Ga Mashie lawyer or doctor writes to his counterpart in
the United States of America telling him he is going to
the Caribbean Islands with his 'family' for a holiday, he no
doubt means (and I am sure his friend would understand
him in the same vein) that he is going away with his wife
and children. I do not think that he has at the back of
his mind his 60-70-year old auntie who lives at Bukom,
although the possibility cannot be ruled out, especially if
she happens to be a much loved auntie who has shown him
extreme kindness during his school days, but ordinarily
she could not be included.. .However, when the same
Ghanaian lawyer, for example, passes by his colleagues
house on Saturday afternoon and informs him that he is
attending a family meeting at Bukom, his friend no doubt
expects a larger group of people than those referred to
above.70
68 Kludze, ibid.
69 Neequaye & another v. Okoe, [1993-94] 1 GLR 538. [Neequaye]
70 Neequaye, ibid., 547.
71 Shaojun Jiang "ANew Interpretation of Culture in Teaching English as an International
Language" in Yuanzhi Wang (ed.) Education and Educational Technology (Springer
Berlin Heidelberg, 2011) 693-697 at 693. Online: <http://www.springer.com/us/
book/9783642247743#aboutBook>.
range of the term. It is perhaps the more pervasive meaning of the term.
The sociocultural conditions under which English is used in Ghana,
and definitely, among the Bretuo Family of Kenkase-Ashanti, "make it
inevitable that its form will depart from that of native varieties. ' 72 Hence,
a sociolinguistic approach to interpretation evaluates the broad language
environment within a speech community.
174
allusion to the force that comes from within.... ,92 Admittedly, attempts
at translation can strip words of their legal force, but arguably, not their
cultural garment, native ascriptions, and communicative potential.
Prof. Allott shares related concerns about translating concepts from one
language to another. He appreciates the inherent difficulties and the
implications that translation may have for justice and calls for changes. to
the rules of legal interpretation. He says that:
However, accepting the fact that "a one-to-one translation is a mere utopia,
and [that] total interlingual symmetry is hardly possible and is subject to
cultural filters and linguistic constraints '94 is an important step towards a
sociolinguistic approach to legal meaning. Unquestionably, the meanings
of certain words will expand, contract or change, depending on the context
or the place in which they are used. Recognizable words, like inherit and
me, will take on different or new meanings, because to reiterate, the way
Legal realists also seem to appreciate the fact that language is contextual
and in view of this, advocate a purposive approach to the interpretation
of language. "It was by insisting that one always needed to look to
purpose in order to interpret even the plain meaning of words that the
realists unfroze rules, shattering their brittle reified form and dissolving
them back into their constituent policy goals. '96 Postmodernists have
also expressed similar views about language and meaning. Even though
they are more concerned about the indeterminacy of laws, about how any
given set of legal principles could produce competing results, they also
believe in the instability of language. They challenge the view that the
meaning of language resides in language as they believe that "language
is socially and culturally constructed ' 97 and believe "that language must
be understood in relation to the cognitive processes of the people who
speak them."98 According to postmodern scholars, "[t]he assertion that
the determination of meaning is a contextual enterprise is impossible
to refute, and must certainly be central to our understanding of legal
interpretation."" It must not be forgotten that "[1]egal language.. .is both
1 Invoking the notion of relativity
culturally and linguisticallyrelative."" is
not to foreground the absence of absolute linguistic standards of universal
application, though this may be a fact; it is simply to centre the fact that
sociocultural context matters. Accepting the fact of the indeterminacy
of language and its potential to change the meaning and effect of social
176
discourse is a prerequisite to appreciating the sociolinguistic approach to
the determination of meaning.
The expression inheritme may not make sense to a judge who is a native
speaker of English because the English law of succession does not
recognize the concept of a customary successor. However, the fact that the
expression is unknown to English law is no basis for it to be discounted
177
by a Ghanaian judge. Perhaps, the decision in In Re Atta would have
been understandable if it had been made by foreign or 'socially detached'
judges because they would also have tapped into their context and its
attendant repertoire or field of meanings. Admittedly, meaning "can be
understood only in terms of the contexts that inform and limit the [judge's]
understandings of the social world in which [he or] she lives"10° 2 We are all
situated in differing historical and cultural contexts. 10 3
.178
linguistic aspects
gu- of law, both in Africa and elsewhere
I ...remains to be
done through thejoint efforts ofjurist, anthropologist and linguist."'0 7 Such
a professional, while conversant with the "iteraction between linguistic
and social variables, must also have an appreciable understanding of legal
processes. However, there are important questioifis regarding the actual role
of the sociolinguist. It is not certain the extent to which the sociolinguist
will serve merely as a conduit through which the words of the speaker
or writer are made comprehensible to the court. Regarding whether the
sociolinguistic professional can lay a non-participatory role in courtroom
proceedings and not influence the outcome of adjudication, I maintain that
with clearly defined guidelines, the role of the professional can be limited
to ensuring that the judge is equipped with as much information regarding
the sociocultural context in which language is used.
fact, Kamal Sridhar cautions about the dangers in "purely linguistic (i.e.
formal) analysis of a second language variety"; he insists that more than
native varieties, second language varieties "demand sociolinguistics as a
"
congruent 'level' of analysis. 116
180
and whether giving effect to the culture-induced innovation will safeguard
fundamental human rights.
CONCLUSION
124 Bamgbose, supra, note 5 at 9; See also, Masiola & Tomei, supra,note 94 at 10.
125 White, supra,note 106 at 89.
126 Achebe, supra,note 84 at 349.