Professional Documents
Culture Documents
The Bonds of Hattha Bank Plc. No. 1/2565 Due B.E. 2568 (2025)
The Bonds of Hattha Bank Plc. No. 1/2565 Due B.E. 2568 (2025)
A summary of material differences between the example of terms and conditions setting out the rights and obligations of the issuer and the bondholders as prescribed by the Office of the Securities and Exchange
Commission (the Standard Conditions) and the terms and conditions setting out the rights and obligations of Hattha Bank Plc. as the Issuer and holders of the Bonds to be issued by the Issuer, namely
“The Bonds of Hattha Bank Plc. No. 1/2565 Due B.E. 2568 (2025)”
(the Conditions of the Bonds)
-Not specified- ACAR means the Accounting and Auditing Regulator. Certain additional defined terms were added to reflect the structure,
Baht means Thai Baht, the lawful currency of the Kingdom of Thailand. terms and specific features of the Bonds, being Baht bonds issued
by a foreign issuer.
Cambodia means the Kingdom of Cambodia.
Core Business means commercial banking business.
Indebtedness means any obligation or obligations (other than those under
the Bonds), whether present or future, actual or contingent, for the
payment or repayment of money borrowed and/or interest thereon.
Issuer’s Contact Person means [⚫] or any successor as the Issuer’s
contact person in Thailand for the purposes specified in Condition 20
(Appointment of Issuer’s Contact Person).
KHR means Riel, the lawful currency of the Kingdom of Cambodia.
MOFT means the Ministry of Finance of Thailand.
NBC means the National Bank of Cambodia.
Subsidiary(ies) means a company, corporation or entity which more than
50 (fifty) per cent. of its issued equity share capital are owned by the
Issuer.
“ผลกระทบในทางลบอย่างร้ ายแรง” หมายถึง ผลกระทบในทางลบอย่าง Material Adverse Effect means a material adverse effect on (a) the The definition of “Material Adverse Effect” as specified in the
ร้ายแรงต่อกิจการ การดาเนินธุรกิจ ทรัพย์สิน สถานะ (ไม่ว่าทางการเงินหรือโดย business, operations, assets, status (whether financial or any others); or Conditions of the Bonds was drafted in line with the international
ประการอื่น) หรือแผนทางธุรกิจของผูอ้ อกหุน้ กู้ ตามการใช้ดุลยพินิจอันสมควร (b) the ability of the Issuer to perform any of its obligations under the market standard.
ของผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ ซึ่งเป็ นการพิจารณาผลกระทบจากเหตุการณ์ใดเหตุการณ์ Bonds and these Conditions; or (c) the validity or enforceability of the
หนึ่งหรือหลายเหตุการณ์รวมกัน ซึ่งส่งผลกระทบในทางลบอย่างร้ายแรงต่อ Bonds and these Conditions or the rights of remedies of any Bondholder
ความสามารถในการชาระหนีใ้ ด ๆ หรื อ การปฏิ บัติตามข้อ กาหนดสิ ทธิ ของ under the Bonds and these Conditions.
ผูอ้ อกหุน้ กู้
3. Transfer restrictions
4.3 [ระบุขอ้ จากัดในการโอนหุน้ กู]้ 4.3 Bond Transfer Restriction Bondholders are not permitted to sell or transfer their Bonds to any
The Bonds are subject to, and shall bear in the form of a legend, person other than Instituted Investors or High Net Worth Investors
the following transfer restrictions: who are not “individual”, as the Issuer do not wish to be subject to
the personal data protection laws of Thailand.
“THE ISSUER HAS BEEN GRANTED PERMISSION TO OFFER AND
SELL THE NEWLY ISSUED BONDS TO INSTITUTIONAL
INVESTORS AND HIGH NET WORTH INVESTORS, AND HAS
REGISTERED THE TRANSFER RESTRICTION IN RESPECT
THEREOF WITH THE OFFICE OF THE SECURITIES AND
EXCHANGE COMMISSION PURSUANT TO THE NOTIFICATION
OF THE CAPITAL MARKET SUPERVISORY BOARD NO.
TORCHOR. 63/2561 RE: RULES ON APPROVAL FOR OFFER FOR
SALE OF NEWLY ISSUED THAI BAHT DENOMINATED DEBT
SECURITIES BY FOREIGN ENTITIES DATED 5 OCTOBER 2018
(AS MAY BE AMENDED OR SUPPLEMENTED). IN CONNECTION
WITH ANY TRANSFER OF THE BONDS, THE ISSUER AND/OR THE
REGISTRAR SHALL NOT ACCEPT A REGISTRATION OF BOND
TRANSFER TO ANY PERSON WHO IS NOT QUALIFIED AS AN
“INSTITUTIONAL INVESTOR” OR A “HIGH NET WORTH
INVESTOR” (WHO ARE NOT AN INDIVIDUAL) AS DEFINED IN THE
NOTIFICATION OF THE SECURITIES AND EXCHANGE
4.4 นายทะเบียนหุน้ กูจ้ ะไม่รบั ลงทะเบียนการโอนหุน้ กูใ้ ด ๆ ที่เป็ นการขัด 4.4 Permitted Transfers
กับข้อกาหนดสิทธิฉบับนี ้ หรือบทบัญญัติแห่งกฎหมายหรือคาสั่งศาล The Bonds may only be transferred to the Institutional Investors or
ใด ๆ High Net Worth Investors, who are not an individual, as specified in
Condition 4.3 above (Bond Transfer Restriction) (collectively, the
Qualified Investors), except for a transfer by way of inheritance.
As of the date hereof,
(a) Institutional Investors referred to above means:
(i) the Bank of Thailand;
(ii) commercial banks;
7.1 คารับรอง และการรับประกัน 6. Representations and Warranties The Issuer believes that these representations and warranties are
ณ วัน ออกหุ้น กู้ และตลอดระยะเวลาที่ ยัง คงมี ห นี ้ท่ี ต ้อ งช าระภายใต้ On the Issue Date and so long as any obligation under the Bonds standard and sufficient. Investors should consider whether such
ข้อ ก าหนดสิ ท ธิ นี ้ ผู้อ อกหุ้น กู้ข อให้ค ารับ รอง และให้ก ารรับ ประกั น remains outstanding under these Conditions, the Issuer represents representations and warranties are acceptable to them.
ดังต่อไปนี ้ and warrants that:
(ข) ผูอ้ อกหุน้ กูม้ ีอานาจและความสามารถตามกฎหมายในการกระทา 6.2 the issue of the Bonds by the Issuer in accordance with these
การดังต่อไปนี ้ Conditions or any other action taken by the Issuer in connection
(1) ออกและเสนอขายหุน้ กู้ และก่อหนีภ้ ายใต้หนุ้ กู้ และ with the issue of the Bonds is in compliance with applicable laws,
the constitutional documents of the Issuer and does not conflict
(2) เข้ า ท าและลงนามในข้ อ ก าหนดสิ ท ธิ สั ญ ญาแต่ ง ตั้ ง
with or be in breach of any undertaking, covenant, representation
นายทะเบี ย นหุ้น กู้ สัญ ญาแต่ ง ตั้ง ตัว แทนช าระเงิ น สัญ ญา
แต่ ง ตั้ง ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้ และเอกสารอื่ น ๆ ที่ เ กี่ ย วข้อ งกั บ or any other agreement binding upon the Issuer, and the Issuer has
หุน้ กู้ และ obtained all necessary authorisations, consents and approvals for
(3) ปฏิบัติตามความผูกพัน และภาระหนีข้ องตนตามข้อ 7.1 (ข) or in connection with the issue of the Bonds;
(1) และ (2)
โดยผู้อ อกหุ้น กู้ไ ด้รับ การอนุ ญ าต การอนุ มัติ และความยิ น ยอม
ที่จาเป็ น และได้ดาเนินการตามวัตถุประสงค์ ข้อบังคับ มติท่ีประชุม
กรรมการ และ/หรือ มติท่ีประชุมผูถ้ ือหุน้ กู้ (หากจาเป็ น) ของผูอ้ อก
หุน้ กู้ และภายใต้หลักเกณฑ์ของหน่วยงานที่กากับดูแลผูอ้ อกหุ้นกู้
(ถ้ามี) ทุกประการสาหรับการดาเนินการดังกล่าวข้างต้นแล้ว
(ค) ภาระหนีแ้ ละหน้าที่ต่าง ๆ ของผูอ้ อกหุน้ กูภ้ ายใต้หนุ้ กู้ ข้อกาหนดสิทธิ 6.3 the Issuer’s obligations under the Bonds, these Conditions, the
และสัญญาแต่งตัง้ นายทะเบียนหุน้ กู้ สัญญาแต่งตัง้ ตัวแทนชาระเงิน Registrar Appointment Agreement, the Paying Agency
และสัญญาแต่งตัง้ ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ หรือสัญญาอื่นใดที่เกี่ยวข้องกับ Appointment Agreement, the Bondholders’ Representative
หุน้ กู้ (แล้วแต่กรณี) Appointment Agreement and other agreements relating to the
(1) ถูกต้องชอบด้วยกฎหมาย มีความสมบูรณ์และมีผลผูกพันตาม Bonds:
กฎหมายและสามารถใช้บงั คับกับผูอ้ อกหุน้ กูไ้ ด้ (a) constitute valid, legally binding and enforceable obligations of
(2) ไม่ขัดแย้งหรือเป็ นการฝ่ าฝื นหรือหลีกเลี่ยง พันธะ ข้อผูกพัน the Issuer; and
ข้อรับรอง หรือข้อสัญญาใด ๆ ที่ผอู้ อกหุน้ กูไ้ ด้ให้ไว้หรือเข้าทา
(b) do not conflict with or result in a breach of any material
ไว้ กั บ บุ ค คลอื่ น ยกเว้ น กรณี ก ารบั ง คั บ ใช้ สิ ท ธิ ต ามหุ้ น กู้
obligations, representations, undertakings or covenants,
ข้อกาหนดสิทธิ และสัญญาดังกล่าวบางประการ ซึ่งอาจจะถูก
binding upon the Issuer, except to the extent that an
จ ากั ด โดยบทบัญ ญั ติ ข องกฎหมายว่ า ด้ว ยล้ม ละลาย หรื อ
enforcement of the Bonds, these Conditions and other relevant
กฎหมายอื่นใดที่มีลักษณะคล้ายคลึงกันที่มีผลกระทบต่อการ
5. Covenants
7.2 หน้าที่กระทาการ 7. Covenants The Issuer believes that these covenants are appropriate given the
ตราบเท่าที่ผอู้ อกหุน้ กูม้ ีภาระหนีต้ ามหุน้ กู้ ผูอ้ อกหุน้ กูต้ กลงจะกระทาการ So long as any obligation under the Bonds remains outstanding, the nature of its business operation and the credibility of the Issuer.
ดังต่อไปนี ้ Issuer undertakes as follows: Investors should consider whether such covenants are acceptable
to them from a commercial perspective, particularly on those
(ก) ผู้อ อกหุ้น กู้จ ะปฏิ บัติ ต ามกฎหมายว่ า ด้ว ยหลัก ทรัพ ย์แ ละตลาด 7.1 Operation of Business deviated or differed from the Standard Conditions.
หลักทรัพย์และกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง รวมถึงกฎ ระเบียบ ข้อบังคับ the Issuer shall use its best effort to operate its business in an
และคาสั่งต่าง ๆ ที่ออกตามกฎหมาย efficient manner and shall comply with the laws relating to securities
and exchange and other relevant laws, including the regulations,
rules, and orders issued under such laws, which are applicable to
the Issuer and the Bond transaction, except where a failure to
comply with any obligation referred to above does not cause a
Material Adverse Effect;
(ข) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะต้องแจ้งผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูโ้ ดยไม่ชักช้า ในกรณีท่ีผูอ้ อก 7.2 Change of Core Business
หุ้น กู้ด าเนิ น การ เปลี่ ย นแปลงวัต ถุ ป ระสงค์ห ลัก ในการประกอบ the Issuer shall promptly notify the Bondholders’ Representative if
กิจการ รวมถึงการเปลี่ยนแปลงประเภทและลักษณะของกิจการหลัก there is any change to its Core Business, including changes in the
ของตนที่กาลังดาเนินการอยู่ ณ วันออกหุน้ กู้ ทั้งนี ้ ไม่รวมถึงกรณีท่ี type and nature of the Core Business, except where the Issuer
ผู้ออกหุ้นกู้เพิ่มเติมวัตถุประสงค์ หรือขยายการประกอบกิจการให้ expands its objectives and business to cover other types of
ครอบคลุมถึงกิจการอื่นนอกเหนือจากกิจการหลักของตน ณ วันออก business other than the Core Business;
หุน้ กูด้ ว้ ย
(ฉ) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะต้องจัดทา และ/หรือ จัดให้มีการทาบัญชีและงบการเงิน 7.5 Accounts and Financial Statements
ของผู้อ อกหุ้น กู้ และเก็ บ รัก ษาไว้ ซึ่ ง บั ญ ชี แ ละงบการเงิ น อย่ า ง the Issuer shall prepare and maintain proper accounts and financial
เหมาะสมและถูกต้องตามหลักการทางบัญชี statements, in accordance with accounting principles generally
accepted in the jurisdiction where it is registered or incorporated;
(ช) ผู้ออกหุ้นกูจ้ ะต้องส่งเอกสารหรือข้อมูลดังต่อไปนีใ้ ห้แก่ผู้แทนผูถ้ ือ 7.6 Delivery of Documents to the Bondholders’ Representative
หุน้ กู้ และสมาคมตลาดตราสารหนีไ้ ทย (สาหรับรายการที่กาหนดไว้ the Issuer shall deliver the documents or information listed below to
โดยเฉพาะ) ตามวิธีการที่กาหนดไว้ในข้อกาหนดสิทธิ หรือโดยทาง the Bondholders’ Representative in accordance with Condition 19
ไปรษณี ยอ์ ิเล็กทรอนิกส์ (e-mail) ไปยังที่อยู่ท่ีผู้ออกหุ้นกูไ้ ด้รบั แจ้ง (Notices), or by e-mail to the e-mail address of the Bondholders’
ล่วงหน้าภายในกาหนดเวลาที่ระบุไว้ในข้อนี ้ ทัง้ นี ้ หากผูอ้ อกหุน้ กูใ้ ช้ Representative, within the relevant periods of time specified below.
วิธีการจัดส่งโดยทางไปรษณียอ์ ิเล็กทรอนิ กส์ (e-mail) แล้วให้ถือว่า If sent by e-mail, the Bondholders’ Representative shall be deemed
ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ด้รบั เอกสารดังกล่าวเมื่อได้รบั การยืนยันการส่งจาก to have duly received such documents or information when it
ไปรษณียอ์ ิเล็กทรอนิกส์ (e-mail) ของผูอ้ อกหุน้ กู้ และผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะ received delivery confirmation from the Issuer’s e-mail. Upon the
จัดให้ผู้แทนผู้ถือหุ้นกูเ้ ตรียมเอกสารที่ได้รับจากผู้ออกหุ้นกูใ้ ห้ผูถ้ ือ Bondholders’ Representative’s receipt of such documents, it will
หุน้ กูส้ ามารถตรวจสอบได้ ณ สานักงานใหญ่ของผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูใ้ น makes available copies of the documents for inspection by the
วันและเวลาทาการของผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ Bondholder at the head office of the Bondholders’ Representative
(1) คู่ฉบับข้อกาหนดสิทธิ โดยส่งภายในวันเดียวกันกับวันออกหุน้ กู้ during its business hours:
เว้นแต่ขอ้ ตกลงหรือข้อกาหนดสิทธิแก้ไขเพิ่มเติมให้ส่งภายใน (a) an original signed copy of these Conditions, within the Issue
วันที่ขอ้ กาหนดสิทธิฉบับแก้ไขเพิ่มเติมจะมีผลใช้บงั คับ Date, and, for an original signed copy of any amendment or
(2) สาเนางบการเงินประจาปี ล่าสุดที่ผสู้ อบบัญชีได้ตรวจสอบและ supplement thereto (if any), before the date on which such
แสดงความเห็นแล้ว โดยส่งให้ทันทีท่ีจะทาได้แต่ไม่เกิน [⚫] amendment or supplement takes effect;
วัน นับแต่ [⚫] และในกรณีท่งี บการเงินประจาปี ดงั กล่าวมีการ (b) copies of reports, documents or information (other than
แก้ไขเพิ่มเติมให้นาส่งงบการเงินประจาปี ท่ีมีการแก้ไขเพิ่มเติม financial statements of the Issuer specified in Condition 7.7
และรับ รองโดยที่ ป ระชุ ม ผู้ถื อ หุ้น แล้ว ภายในเวลา [⚫] วัน below (Disclosure of Financial Statements)) which are material
นับแต่วนั ที่ท่ปี ระชุมผูถ้ ือหุน้ รับรองด้วย to the Issuer’s business operation and have been provided or
(3) [สาเนางบการเงินรายไตรมาสที่ผู้สอบบัญชีได้สอบทานและ disclosed by the Issuer to NBC and any authority or to the
แสดงความเห็นแล้ว โดยส่งให้ทันทีท่ีจะทาได้แต่ไม่เกิน [⚫] general public, within the same day as the disclosure to the
คืนจากผูถ้ ือหุน้ กู้ (ถ้ามี) Issuer for any such additional document, information or
(9) รายงานผลการคานวณ [อัตราส่วนทางการเงิน] ตามที่ระบุไว้ clarification, and also inform the Issuer of the reasons for such
ในข้อ 7.3(ก) โดยจะส่งให้ผแู้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูภ้ ายใน [⚫] วัน นับ request. Upon the Issuer’s receipt of the said request, the Issuer
แต่วนั สุดท้ายของงวดบัญชีตามที่กาหนดในข้อกาหนดสิทธิโดย shall, without delay, provide information, documents or clarification,
รายงานดังกล่าวจะต้องแสดงรายละเอียดและวิธีการคานวณ as requested by the Bondholders’ Representative;
พร้อ มทั้ง แหล่ ง ที่ ม าของตัว เลขและเอกสารอ้า งอิ ง ประกอบ 7.7 Disclosure of Financial Statements
รายงาน (a) in accordance with applicable Thai laws and regulations, the
(10) [รายงานการทบทวนผลการจัดอันดับความน่าเชื่อถือ (Credit Issuer shall either:
Update) ที่จดั ทาขึน้ โดยบริษัทจัดอันดับความน่าเชื่อถือที่ได้รบั (i) deliver to the Office of the SEC and the Bondholders’
ความเห็นชอบจากสานักงาน ก.ล.ต.] Representative copies, in English language, of its interim
ทัง้ นี ้ รายการตามข้อ (2) – (4) หากผูอ้ อกหุน้ กูม้ ีการจัดทางบการเงิน financial statements (if prepared) and audited annual
รวม ก็ให้นาส่งสาเนางบการเงินรวมด้วย financial statements including, if prepared, consolidated
อนึ่ง ในกรณีท่ีผูอ้ อกหุน้ กูเ้ ป็ นบริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์ financial statements of the Issuer and its consolidated
และได้ร ายงานข้อ มูล ใดตามวรรคแรกต่ อ ตลาดหลัก ทรัพ ย์แ ห่ ง subsidiaries, for each relevant financial period and year;
ประเทศไทยซึ่งมีการเผยแพร่ขอ้ มูลต่อสาธารณชนเป็ นการทั่วไปแล้ว or
ให้ถือว่าผูอ้ อกหุน้ กูไ้ ด้ส่งเอกสารหรือข้อมูลนัน้ ให้ผแู้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูแ้ ล้ว (ii) publish the aforementioned financial statements on the
ณ วันที่ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทยได้เผยแพร่ขอ้ มูลดังกล่าว official website of the Issuer,
ต่อสาธารณชน within the same period as that required by NBC or by any other
ในกรณี ท่ีผู้แทนผู้ถือหุ้นกู้เห็น ว่าเอกสารหรือรายงานใด ๆ ที่ผู้ออก relevant supervisory authorities, whichever is the earliest, but
หุ้น กู้จั ด ส่ ง ให้มี ข้อ มู ล ไม่ ค รบถ้ว นหรื อ มี ข้อ ความคลุ ม เครื อ หรื อ in any case, shall be no later than 180 (one hundred and
ไม่ชดั เจน หรือมีขอ้ มูลอื่นใดที่ผแู้ ทนถือหุน้ กูเ้ ห็นว่ามีความจาเป็ นให้ eighty) days from the end of the Issuer’s fiscal year or the end
ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ัดส่งเพิ่มเติมหรือมีกรณีอื่นใดที่จะมีผลกระทบต่อ สิทธิ of each accounting period of the Issuer, as the case may be.
ประโยชน์ของผูถ้ ือหุน้ กู้ ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูอ้ าจแจ้งให้ผอู้ อกหุน้ กูท้ ราบ If, after the Issue Date, any of the submission periods referred
เป็ น หนั ง สื อ พร้อ มทั้ ง แจ้ง เหตุ ผ ลในการขอข้อ มูล หรื อ การชี ้แ จง to above is changed under the applicable laws or regulations,
เพิ่มเติม โดยผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะต้องส่งข้อมูลหรือชีแ้ จงตามที่ผูแ้ ทนผูถ้ ือ the Issuer shall comply with the new submission periods or
หุน้ กูร้ อ้ งขอ requirements, according to such amended applicable laws or
regulations;
(b) as of the Issue Date, the Issuer is required to submit its audited
annual financial statements, in Cambodian language and
English language, to NBC by no later than 90 (ninety) days
and to ACAR by no later than 6 (six) months and 15 (fifteen)
days, from the end of each financial year; and
(c) upon a request by any Bondholder, the Issuer shall deliver, via
email, its latest quarterly financial management report in English
language to such Bondholder, within a reasonable time;
(ซ) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะไม่ดาเนินการใด ๆ เพื่อเข้าควบรวมกิจการ แยกกิจการ Please see Condition 7.17 (Merger and Amalgamation) of the
หรือจาหน่ายจ่ายโอนหุน้ หรือทรัพย์สินทัง้ หมดหรือส่วนใหญ่ของตน Conditions of the Bonds below
เพื่ อ วัต ถุป ระสงค์ในการควบรวมกิ จการ ยกเว้น กรณี เ ป็ นไปตาม
เงื่อนไขดังต่อไปนีท้ ุกประการ (1) ไม่มีเหตุผิดนัดใดเกิดขึน้ และดารง
อยู่ และ (2) ผูอ้ อกหุน้ กูย้ งั คง มีสถานะเป็ นนิติบุคคลเดิมซึ่งคงดารง
อยู่ต่อไป หรือมีการโอนกิจการทั้งหมดให้แก่นิติบุคคลอื่นเนื่องจาก
การควบรวมกิจการ โดยนิติบุคคลอื่นนัน้ รับโอนไปทัง้ สิทธิและหน้าที่
ของผู้ออกหุ้นกูภ้ ายใต้หุ้นกู้ และ (3) การดาเนินการดังกล่าวจะไม่
ก่อให้เกิดผลกระทบในทางลบอย่างร้ายแรง โดยผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะต้อง
แจ้ ง การด าเนิ น การดั ง กล่ า วให้ กั บ ผู้ แ ทนผู้ ถื อ หุ้ น กู้ ท ราบก่ อ น
ดาเนินการใด ๆ
(ฌ) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะชาระ หรือปลดเปลือ้ งภาระภาษี อากรทัง้ หมดที่ตนถูก 7.8 Tax Payments
เรียกเก็บหรือที่มีการเรียกเก็บจากทรัพย์สินของตน (ซึ่งรวมถึงภาษี the Issuer shall pay all taxes imposed on the Issuer and its assets
เงินได้ ภาษี หกั ณ ที่จ่าย และภาษี มลู ค่าเพิ่ม) หรือมูลหนีอ้ ื่นใดอันมี used for the operation of the Core Business (including income tax,
บุรมิ สิทธิตามกฎหมายอย่างถูกต้องและครบถ้วน ภายในระยะเวลาที่ withholding tax and value added tax), within the relevant periods of
กฎหมายกาหนดให้ตอ้ งชาระ เว้นแต่ในกรณี ท่ีหนีภ้ าษี อากรหรือ time required by applicable laws, except where any such tax
สิทธิเรียกร้องดังกล่าวกาลังอยู่ในระหว่างการโต้แย้งโดยสุจริต payment is being contested in good faith or a failure to pay any
such taxes does not cause a Material Adverse Effect;
(ญ) ผู้ อ อกหุ้ น กู้ จ ะส่ ง หนั ง สื อ ลงนามโดยผู้ มี อ านาจลงนาม (ไม่ ว่ า -Not specified-
กรรมการผู้มี อ านาจกระท าการ หรื อ ผู้รับ มอบอ านาจ) ให้ผู้แ ทน
ผูถ้ ือหุน้ กูภ้ ายใน [⚫] นับแต่ได้รบั การร้องขอจากผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูเ้ พื่อ
รับรองว่า
(1) ผูอ้ อกหุน้ กูไ้ ด้มีการตรวจสอบการดาเนินการของตนเองในรอบ
ปี บญั ชีท่ผี ่านมาและการปฏิบตั ิตามข้อกาหนดสิทธิแล้ว และ
(2) ผูอ้ อกหุน้ กูไ้ ด้ปฏิบัติตามหน้าที่ของตนภายใต้ขอ้ กาหนดสิทธิ
อย่ า งถูก ต้อ งครบถ้วน และนับ จากวัน ออกหุ้น กู้หรื อ วันออก
หนังสือรับรองตามข้อ 7.2 (ญ) ฉบับล่าสุดก่อนหน้านี ้ ไม่ได้เกิด
เหตุผิดนัด หรือเหตุการณ์ท่ีอาจกลายเป็ นเหตุผิดนัดหรือการที่
(ฎ) ผู้ อ อกหุ้ น กู้ จ ะส่ ง หนั ง สื อ ลงนามโดยผู้ มี อ านาจลงนาม (ไม่ ว่ า 7.9 Notification of Information to the Bondholders’ Representative and
กรรมการผูม้ ีอานาจกระทาการ หรือผูร้ บั มอบอานาจ) ให้แก่ผูแ้ ทน ThaiBMA
ผู้ถื อ หุ้น กู้แ ละสมาคมตลาดตราสารหนี ้ไ ทยโดยไม่ ชัก ช้า ในกรณี the Issuer shall notify the Bondholders’ Representative and
ดังต่อไปนี ้ ThaiBMA in writing, of an occurrence of any of the following events
(1) ผู้ อ อกหุ้ น กู้ ป ระสบความเสี ย หายที่ อ าจเป็ นเหตุ ใ ห้ผู้อ อก without delay after the Issuer has become aware of the same:
หุ้นกู้ไม่สามารถชาระหนี ้ได้ถูกต้องครบถ้ว นหรือ ไม่ สามารถ (a) the Issuer has suffered damage or loss which may cause the
ปฏิบตั ิตามข้อกาหนดสิทธิได้ Issuer to be unable to make full payment under the Bonds or
(2) กรณีเกิดความเสียหายขึน้ กับทรัพย์สินที่เป็ นสาระสาคัญในการ to comply with its material obligations under these Conditions;
ประกอบธุรกิจของผูอ้ อกหุน้ กู้ ซึ่งก่อให้เกิดผลกระทบในทางลบ (b) any material asset used for the business operation of the
อย่ า งร้า ยแรง หรื อ กรณี ท่ี ผู้อ อกหุ้น กู้ห ยุ ด ประกอบกิ จ การ Issuer has been damaged or destroyed and such event has
ทัง้ หมดหรือบางส่วนที่เป็ นสาระสาคัญ caused the Material Adverse Effect, or the Issuer has ceased
(3) กรณี ผู้ออกหุ้นกู้เปลี่ยนแปลงบริคณห์สนธิ และ/หรือ หนังสือ to operate its business in whole or in a material part;
รับรองของผูอ้ อกหุน้ กู้ (c) an occurrence of any Event of Default or Potential Event of
(4) ผูอ้ อกหุน้ กูห้ ยุดพักชาระหนี ้เป็ นการทั่วไปหรือมีการเริ่มเจรจา Default as well as any action undertaken or proposed to be
กับ เจ้า หนี ้ร ายใดรายหนึ่ งหรื อ หลายรายรวมกัน ของตนเพื่อ undertaken by the Issuer in order to remedy such event (if
วัตถุประสงค์ในการปรับโครงสร้างหนีอ้ ันมี ลักษณะเป็ น การ any); and
ผ่อนผันการปฏิบตั ิการชาระหนีข้ องผูอ้ อกหุน้ กู้ (d) any litigation proceeding or dispute under arbitral
(5) ในกรณีท่ีเกิดเหตุผิดนัด หรือเหตุการณ์ท่ีอาจกลายเป็ นเหตุผิด proceedings, has been instituted against the Issuer, an
นัด ทัง้ นีผ้ อู้ อกหุน้ กูจ้ ะต้องแจ้งถึงการกระทาใด ๆ ที่ผอู้ อกหุน้ กู้ unfavourable result of which could cause a Material Adverse
ได้ด าเนิ น การหรือ เสนอที่จ ะด าเนิ นการเพื่ อแก้ไขเหตุการณ์ Effect;
ดังกล่าวมาพร้อมกันด้วย
(6) ผูอ้ อกหุน้ กูถ้ ูกดาเนินคดีเป็ นจาเลยในศาลหรือถูกกล่าวหาให้
เป็ นฝ่ ายรับผิดในกรณีพิพาทที่อนุญาโตตุลาการจะต้องวินิจฉัย
ซึ่งอาจมีผลกระทบในทางลบอย่างร้ายแรงต่อความสามารถใน
การชาระหนีข้ องหุน้ กูต้ ามข้อกาหนดสิทธิ
ก.ล.ต. โดยกรณีผูอ้ อกหุน้ กูเ้ ป็ นบริษัทจดทะเบียนให้เปิ ดเผย (i) adjustment of amounts of proceeds to be used for each
ข้อ มูล ผ่ า นตลาดหลัก ทรัพ ย์ใ นกรณี ผู้อ อกหุ้น กู้ไ ม่ ใ ช่ บ ริษั ท purpose which have already been disclosed in the
จดทะเบี ย นให้เ ปิ ด เผยผ่ า น website ของสานัก งาน ก.ล.ต. prospectus;
ทัง้ นี ้ การเปลี่ยนแปลงที่ไม่มีนยั สาคัญ ได้แก่ (ii) change of timing for the use of proceeds disclosed in the
(1.1) การเกลี่ ย วงเงิน หรื อค่ าใช้จ่ายระหว่า งรายการที่มีการ prospectus;
เปิ ดเผยไว้แล้วในหนังสือชีช้ วน (iii) use of proceeds for any purpose other than those
(1.2) การเปลี่ ย นแปลงก าหนดระยะเวลาการใช้เงิ น ที่ มีการ disclosed in the prospectus where: (aa) such proceeds
เปิ ดเผยไว้แล้วในหนังสือชีช้ วน are used for any purpose relating to the Issuer’s
(1.3) การใช้เงินในเรื่องที่ไม่ได้เปิ ดเผยไว้ในหนังสือชีช้ วนซึ่ง business specified in the prospectus, in an amount not
เป็ นไปตามหลักเกณฑ์อย่างใดอย่างหนึ่งดังนี ้ exceeding 30 (thirty) per cent. of the total Bond
proceeds; or (bb) such proceeds are used for any other
(1.3.1) กรณีเป็ นการใช้เงินในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจที่
purpose (other than those specified in (aa) above), in an
เปิ ด เผยไว้ใ นหนัง สื อ ชี ้ช วนมูล ค่ า การใช้เ งิ น ที่
amount not exceeding 15 (fifteen) per cent. of the total
เปลี่ยนแปลงไปต้องไม่เกินร้อยละ 30 ของจานวน
Bond proceeds, the Issuer must obtain an approval from
เงินที่ได้จากการเสนอขายหุน้ กูใ้ นครัง้ นัน้
its board of directors and disclose such change to the
(1.3.2) กรณีอื่นนอกจากกรณีตาม (1.3.1) มูลค่าการใช้ use of Bond proceeds to the Office of the SEC (if the
เงินที่เปลี่ยนแปลงไปต้องไม่เกินร้อยละ 15 ของ Issuer is a non-listed co.); and
จานวนเงินที่ได้จากการเสนอขายหุน้ กูใ้ นครัง้ นัน้
(b) in case of any material change to the use of Bond proceeds
(2) กรณีทเ่ี ป็ นการเปลี่ยนแปลงทีม่ ีนัยสำคัญ which are those not listed under paragraph (a) above, the
ผูอ้ อกหุน้ กูต้ อ้ งได้รบั อนุมตั ิจากที่ประชุมผูถ้ ือหุน้ กู้ Issuer must obtain a prior approval from a Bondholders’
meeting;
(ฐ) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะส่งหรือจัดให้นายทะเบียนส่งรายชื่อ ที่อยู่ และจานวน 7.11 Providing List of Bondholders
หุน้ กูท้ ่ีผูถ้ ือหุน้ กูถ้ ืออยู่ตามข้อมูลที่ตนหรือนายทะเบียนมีหรืออยู่ใน the Issuer will procure that the Registrar sends or makes available
ความครอบครองของตนหรือของนายทะเบียนให้แก่ผแู้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ to the Bondholders’ Representative, a list of Bondholders (including
ภายในวันทาการถัดจากวันที่ได้รับการร้องขอจากผู้แทนผูถ้ ือหุน้ กู้ the name and address of each Bondholder and amount of Bonds
ทั้งนี ้ ข้อมูลเกี่ ยวกับผู้ถือหุ้นกู้นีจ้ ะต้องเป็ นข้อมูลที่ ปรากฏในสมุด held by each of them), as soon as practicable, but in any case
ทะเบียนผูถ้ ือหุน้ กูเ้ มื่อสิน้ เวลาทาการในวันทาการที่ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ within [5 (five) Business Day] following the Registrar’s receipt of the
ร้อ งขอ เว้น แต่ ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้ร ้อ งขอ หรื อ ตกลงยอมรับ ข้อ มูลที่ request for such information which must be most possible up-to-
ปรากฏ ณ จุดเวลาอื่นซึ่งนานกว่านัน้ date after the Registrar’s receipt of such request, unless otherwise
requested or accepted by the Bondholders’ Representative and the
Registrar;
(ฑ) หากมี ก รณี ท่ี จ ะต้อ งเปลี่ ย นตัว ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้ห รื อ นายทะเบี ย น 7.12 Replacement of Bondholders’ Representative, Registrar, Paying
หุ้นกู้ ผู้ออกหุ้นกู้จะจัดหาบุคคลเพื่อแต่งตัง้ ให้เป็ นผู้แทนผู้ถือหุน้ กู้ Agent and the Issuer’s Contact Person
หรื อ นายทะเบี ย นหุ้ น กู้ ร ายใหม่ (แล้ ว แต่ ก รณี ) โดยไม่ ชั ก ช้ า if it is necessary to replace the Bondholders’ Representative, the
แต่ทงั้ นี ้ ต้องไม่เกิน [⚫] วัน นับแต่ [⚫] และจะดาเนินการให้ผแู้ ทน Registrar, the Paying Agent or the Issuer’s Contact Person (as the
ผูถ้ ือหุน้ กู้ หรือนายทะเบียนหุน้ กูเ้ ดิม (แล้วแต่กรณี) แจ้งต่อผูถ้ ือหุน้ กู้ case may be), the Issuer shall; (i) appoint a replacement of such
ทุกรายถึงการเปลี่ยนแปลงดังกล่าว พร้อมทัง้ ชื่อและที่อยู่ของผูแ้ ทน relevant party as soon as practicable, but in any case, within 60
ผูถ้ ือหุน้ กู้ หรือนายทะเบียนหุน้ กูร้ ายใหม่ (แล้วแต่กรณี) ด้วย (sixty) days from the date on which the Issuer becomes aware of
the event requiring such replacement; and (ii) procure that the
replacement of such party together with its name and contact
details, is informed to the Bondholders. Until the replacement of
the relevant party(ies) referred to above is appointed, the Issuer
(ฒ) [ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะจัดให้หนุ้ กูท้ ่เี สนอขายในครัง้ นีไ้ ด้รบั การขึน้ ทะเบียนกับ 7.13 Registration of the Bonds with ThaiBMA
สมาคมตลาดตราสารหนีไ้ ทยภายใน [⚫] วัน นับแต่วันออกหุ้นกู้ the Issuer shall apply for the registration of the Bonds with the
แต่ตอ้ งไม่เกิน 30 วัน และจะรักษาสถานะให้หุ้นกูเ้ ป็ นตราสารหนี ้ ThaiBMA within the Issue Date, and shall ensure that the Bonds
ขึน้ ทะเบียนกับสมาคมตลาดตราสารหนีไ้ ทยตลอดอายุหนุ้ กู]้ remain registered with the ThaiBMA at all times during the term of
the Bonds;
(ด) [ผู้อ อกหุ้น กู้ไ ด้ด าเนิ น การให้มี ก ารจัด อัน ดับ ความน่ า เชื่ อ ถื อ จาก 7.14 Credit Rating
สถาบันการจัดอันดับความน่าเชื่อถือที่สานักงาน ก.ล.ต. ให้ความ the Issuer shall procure that the Credit Rating Agency: (i) assigns a
เห็นชอบ เมื่อวันที่ [⚫] ทัง้ นี ้ ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะจัดให้มีการจัดอันดับความ credit rating on the Issuer throughout the term of the Bonds; and (ii)
น่าเชื่อถือจากสถาบันจัดอันดับความน่าเชื่อถือที่สานักงาน ก.ล.ต. revises or updates the credit rating of the Issuer upon an
ให้ความเห็นชอบตลอดอายุของหุน้ กู้ ซึ่งอันดับความน่าเชื่อถือนีม้ ิได้ occurrence of any event which may affect such credit rating, or at
จัดทาขึน้ เพื่อเป็ นข้อแนะนา ให้ผลู้ งทุนทาการซือ้ ขาย หรือถือหุน้ กูท้ ่ี least once a year, or at any time as the Credit Rating Agency deems
เสนอขาย และอาจมีการเพิกถอนหรือเปลี่ยนแปลง โดยสถาบันจัด appropriate without the prior consent of the Issuer. Such credit
อันดับความน่าเชื่อถือ rating is subject to revision and may vary throughout the term of the
Bonds;
6. Negative covenants
7.3 หน้าที่งดเว้นกระทาการ The Issuer believes that these negative covenants are appropriate
ตราบเท่าที่ผอู้ อกหุน้ กูม้ ีภาระหนีต้ ามหุน้ กู้ ผูอ้ อกหุน้ กูต้ กลงจะกระทาการ given the nature of its business operation and the credibility of the
ดังต่อไปนี ้ Issuer. Investors should consider whether such covenants are
acceptable to them from a commercial perspective, particularly on
(ก) ระบุขอ้ กาหนดด้านการเงิน -Not specified- those deviated or differed from the Standard Conditions.
(ค) ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะไม่ประกาศจ่ายเงินปั นผลในกรณีท่ีผอู้ อกหุน้ กูไ้ ม่ชาระ 7.16 Dividend Payment
เงิ น ต้น และ/หรื อ ดอกเบี ย้ หุ้น กู้ท่ี ถึ ง ก าหนดช าระแล้ว หรื อ มี เ หตุ if a Potential Event of Default or an Event of Default has occurred
ผิดนัดหรือเหตุการณ์ท่อี าจกลายเป็ นเหตุผิดนัดเกิดขึน้ and is continuing, the Issuer shall not announce and/or make any
dividend payment or any other similar payment or distribution to its
shareholders, unless otherwise approved by a meeting of the
Bondholders;
Please see Condition 7.2(ซ) of the Standard Conditions above 7.17 Merger and Amalgamation
the Issuer shall not enter into any amalgamation, merger or
demerger (collectively, the Merger), except where all the following
conditions are met: (i) no Potential Event of Default or Event of
Default has occurred and is continuing; and (ii) the Issuer remains
the surviving entity of the Merger or a new entity deriving from such
Merger legally and validly assumes all obligations of the Issuer
under the Bonds and these Conditions; and (iii) such Merger will not
cause any Material Adverse Effect. The Issuer shall be required to
give the Bondholders’ Representative a prior written notice of its
entry into such permitted Merger;
7. Additional covenants
8. Events of default
12.1 กรณีใดกรณีหนึ่งดังต่อไปนีถ้ ือเป็ นเหตุผิดนัดตามข้อกาหนดสิทธิ 13.1 The occurrence of any of the following events shall constitute an The Issuer believes that these events of default are standard and
event of default (an Event of Default) under the Bonds: sufficient. Investors should consider whether such events of default
are acceptable to them from a commercial perspective, particularly
(ก) ผูอ้ อกหุน้ กูผ้ ิดนัดไม่ชาระเงินไม่ว่าเงินต้นหรือดอกเบีย้ หรือเงินจานวน (a) Non-Payment on those deviated or differed from the Standard Conditions.
อื่นใดในวันถึงกาหนดชาระตามเงื่อนไขในข้อกาหนดสิทธิ อย่างไรก็ดี the Issuer fails to pay any amount when due under the Bonds
กรณี ดังกล่าวย่อมไม่ถือเป็ นเหตุผิดนัดหากการไม่ชาระเงินต้นหรือ pursuant to these Conditions unless its failure to pay is caused
ดอกเบี ้ย ดั ง กล่ า วมี ส าเหตุ ม าจากความล่ า ช้า และ/หรื อ ความ by an administrative or technical error in the banking system
ผิดพลาดที่เกี่ยวกับระบบการโอนเงินซึ่งอยู่นอกเหนือการควบคุมของ used for the transfer of funds, and payment is made within 3
ผู้ออกหุ้นกู้ และผู้ออกหุน้ กูพ้ ิสูจน์ให้เป็ นที่พอใจแก่ผู้แทนผูถ้ ือหุน้ กู้ (three) Business Days of its due date; or
ได้ว่าตนได้นาดอกเบีย้ หรือเงินต้นหรือเงินจานวนอื่นใดเข้าบัญชีเพื่อ
ชาระให้แก่ผถู้ ือหุน้ กูแ้ ล้วตัง้ แต่วนั ครบกาหนดชาระแต่ผถู้ ือหุน้ กูม้ ิได้
รับชาระโดยเหตุอันจะโทษผู้ออกหุน้ กูม้ ิได้หรือโดยเหตุสุดวิสัยหรือ
เหตุ ใ ด ๆ ที่ ผู้อ อกหุ้น กู้ไ ม่ ส ามารถควบคุ ม ได้ และผู้อ อกหุ้น กู้ไ ด้
ดาเนินการให้ผถู้ ือหุน้ กูไ้ ด้รบั ชาระดอกเบีย้ หรือ เงินต้นหรือเงินจานวน
อื่นใดครบถ้วนภายใน [⚫] วันทาการ หลังจากวันครบกาหนดชาระ
แล้วแต่กรณี
(ข) ผูอ้ อกหุน้ กูฝ้ ่ าฝื นหน้าที่ตามข้อ 7.3 (ก) -Not specified-
(ง) ผูอ้ อกหุน้ กูผ้ ิดนัดชาระหนีไ้ ม่ว่าในมูลหนีใ้ ด ๆ เป็ นจานวนเงิน (c) Cross-Default
รวมกันเกินกว่า [⚫] บาท หรือเงินสกุลอื่นที่มีจานวนเทียบเท่า (i) any Indebtedness of the Issuer becomes due and
จากการที่ (1) ผู้ออกหุ้นกู้ไม่ชาระหนีด้ ังกล่าวภายในกาหนด payable prior to its stated maturity by reason of any actual
ชาระหนีเ้ ดิมหรือภายในระยะเวลาที่เจ้าหนีข้ ยายให้ หรือ (2) or potential default, event of default or the like (howsoever
หนีด้ งั กล่าวถูกเจ้าหนีเ้ รียกให้ชาระคืนก่อนกาหนดตามสิทธิของ described), or
เจ้าหนีใ้ นสัญญาที่เกี่ยวข้อง
(ii) any Indebtedness of the Issuer is not paid when due or,
as the case may be, within any originally applicable grace
period, or
(iii) the Issuer fails to pay when due any amount payable by it
under any present or future guarantee for or indemnity in
(จ) ผู้ อ อกหุ้ น กู้ ต ้ อ งค าพิ พ ากษาเสร็ จ เด็ ด ขาด หรื อ ค าชี ้ ข าดของ (d) Enforcement Proceedings
อนุญาโตตุลาการ ให้ชาระเงิน (ไม่ว่าจะเป็ นเงินสกุลใด) ครัง้ เดียวหรือ a distress, attachment, execution or other legal process is
หลายครั้ง รวมกั น ณ ขณะใดขณะหนึ่ ง ค านวณรวมกั น แล้ว เป็ น levied, enforced or sued out on or against all or any material
จานวนเกินกว่า [⚫] บาท เว้นแต่ ผูอ้ อกหุน้ กูส้ ามารถพิสจู น์ให้เป็ นที่ part of the assets of the Issuer and is not removed, dismissed
พอใจแก่ผูแ้ ทนผูถ้ ือ หุน้ กูห้ รือที่ประชุมผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ด้ว่าตนจะสามารถ or discharged within 90 (ninety) days; or
ชาระหนีท้ งั้ จานวนภายในระยะเวลาที่กาหนดไว้ในคาพิพากษาหรือ
คาชีข้ าดนัน้ โดยไม่ก่อให้เกิดผลกระทบในทางลบอย่างร้ายแรง
(ฉ) ผูอ้ อกหุน้ กูต้ กเป็ นผูม้ ีหนีส้ ินล้นพ้นตัวตามที่กฎหมายกาหนด หรือมี (e) Insolvency
การเริ่มดาเนินการเพื่อขอฟื ้ นฟูกิจการของผูอ้ อกหุน้ กูห้ รือเพื่อขอให้ผู้ the Issuer
ออกหุน้ กูล้ ม้ ละลายภายใต้กฎหมายที่เกี่ยวข้อง และสถานการณ์เป็ น
(i) is (or is deemed by law or a court to be) insolvent or
ผู้มี ห นี ้สิ น ล้น พ้น ตัว หรื อ การดาเนิ นการดังกล่ าวไม่ได้รับการปลด
bankrupt or stops, suspends or threatens to stop or
เปลื ้อ งภายใน [⚫] วั น นั บ แต่ วั น ที่ ผู้อ อกหุ้น กู้ต กอยู่ ใ นสถานะ
suspend payment of all or a material part of (or of a
ดัง กล่ า ว หรื อ นับ แต่ วัน ที่ มี ก ารยื่ น ค าฟ้ อ งหรื อ ค าร้อ งต่ อ ศาลเพื่ อ
particular type of) its indebtedness,
ดาเนินการเช่นนัน้ แล้วแต่กรณี
Please see Condition 12.1(ซ) of the Standard Conditions below (f) Winding-up
any corporate action or legal proceeding is taken with a view
to the winding-up (other than those of a frivolous or vexatious
nature or those which are contested in good faith and, in each
case, which are discharged within 90 (ninety) days of their
commencement), of the Issuer or for the appointment of a
liquidator (including a provisional liquidator), administrator or
similar officer of the Issuer or over all or any material part of the
assets of the Issuer (except for the purpose of the Merger in
compliance with Condition 7.17 (Merger and Amalgamation);
or
Please see Condition 12.1(ซ) of the Standard Conditions below (g) Cessation of Business
the Issuer ceases to conduct its granting loan or accepting
public deposit business activity or is enjoined, restrained or in
any way prevented by NBC’s order or court order from
conducting all or any material part of its business and such
injunction, restraint or other preventive order is not dismissed
within 30 (thirty) days after the entry thereof;
(ซ) (1) ผู้อ อกหุ้น กู้ห ยุด ประกอบกิ จ การทั้ง หมดหรื อ บางส่ ว นที่ สาคัญ Please see Conditions 13.1(f) – (g) of the Conditions of the Bonds above
ไม่ ว่ า จะเป็ นการชั่ ว คราวหรื อ ถาวร อั น อาจเกิ ด ผลกระทบใน
ทางลบอย่างร้ายแรง หรือ (2) มีคาสั่งหรือมติให้ผอู้ อกหุน้ กูเ้ ลิกกิจการ
หรือ (3) ผูอ้ อกหุน้ กูป้ ระกาศเป็ นการทั่วไปว่าจะเลิกกิจการ หรือ (4)
ผูอ้ อกหุน้ กูเ้ ข้าสู่กระบวนการชาระบัญชี เว้นแต่การเลิกกิจการที่กล่าว
มาในข้อนีเ้ ป็ นผลเนื่องมาจากการปรับโครงสร้างการดาเนินธุรกิจของ
ผูอ้ อกหุน้ กูห้ รือการควบรวมบริษัท ซึ่งตามข้อกาหนดและเงื่อนไขของ
การดาเนินการดังกล่าว นิติบคุ คลที่จะคงอยู่ต่อไปจะเข้ารับเอาหนีส้ ิน
หรือข้อผูกพันทั้งหมดของผูอ้ อกหุน้ กูท้ ่ีเกี่ยวกับหุน้ กูโ้ ดยชัดเจน และ
การเลิกกิจการเนื่องจากเหตุดังกล่าวนั้นผู้แทนผู้ถือหุ้นกูไ้ ด้ใช้ดุลย
พินิจแต่ฝ่ายเดียวพิจารณาข้อมูล ซึ่งปรากฏแก่ตน ณ ขณะนั้นแล้ว
เห็นว่าน่าจะไม่ทาให้โอกาสที่จะได้รบั ชาระหนีต้ ามหุน้ กูข้ องผูถ้ ือหุน้ กู้
เสียไปหรือด้อยลงกว่าเดิม
12.2 ในกรณี ท่ี เ กิ ด เหตุผิดนัด ตามข้อ 12.1 ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้อ าจใช้ดุลยพินิจ -Not specified-
ตามที่เห็นสมควรโดยฝ่ ายเดียวดาเนินการเรียกร้องให้ผอู้ อกหุน้ กูช้ าระหนี ้
ตามหุน้ กู้ หรือดาเนินการฟ้องร้องเอากับผูอ้ อกหุน้ กู้ หรือผูแ้ ทนผูถ้ ือหุ้นกู้
อาจจัดให้มีการประชุมผูถ้ ือหุน้ กูภ้ ายใน 45 วัน นับแต่ตนได้รูถ้ ึงเหตุผิดนัด
นั้น เพื่อขอมติในการดาเนินการเรียกร้องให้ผูอ้ อกหุน้ กูช้ าระหนีต้ ามหุน้ กู้
หรือดาเนินการฟ้องร้องเอากับผูอ้ อกหุน้ กู้
หากเกิ ด ความเสี ย หายขึ น้ ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้จ ะต้อ งด าเนิ น การเรี ย กร้อ ง
ค่าเสียหายให้แก่ผู้ถือหุน้ กูท้ ั้งปวงด้วยภายใน [90] วันนับแต่วันที่อาจใช้
สิทธิเรียกร้องเช่นนัน้ ได้
12.3 โดยไม่ขดั หรือแย้งกับความในข้อ 12.2 เมื่อ 13.2 If any Event of Default occurs and is continuing, and if:
(ก) เกิดเหตุผิดนัดตามข้อ 12.1 (ฉ) ข้อ 12.1 (ซ) (2) (3) หรือ (4) หรือข้อ (a) the Bondholders’ Representative deems appropriate; or
12.1 (ฌ) หรือ (b) the Bondholders’ Representative has received a written
(ข) เมื่อเกิดเหตุผิดนัดตามข้อ 12.1 กรณีอื่นนอกจากที่ระบุไว้ในข้อ 12.3 demand from any one or more of the Bondholders together
(ก) ซึ่ง holding at least 50 (fifty) per cent. of the total outstanding
(1) ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูใ้ ช้ดลุ ยพินิจของตนพิจารณาเห็นสมควรภายใน principal amount of the Bonds; or
15 วัน นับแต่ตนได้รูถ้ ึงเหตุผิดนัด เว้นแต่ผแู้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูจ้ ะได้ (c) the Bondholders’ Representative has received a resolution of
ส่งหนังสือเรียกประชุมผูถ้ ือหุน้ กูต้ ามข้อ 12.3 (ข) (3) ภายใน 15 the Bondholders’ meeting; or
วัน นับแต่ตนได้รูถ้ ึงเหตุผิดนัด หรือ (d) any of the Events of Default under Condition 13.1[(a) (Non-
(2) ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ด้รบั การร้องขอเป็ นหนังสือจากผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ม่ว่า Payment)], (e) (Insolvency), (f) (Winding-up), (h)
รายเดียวหรือหลายรายที่ถือหุ้นกู้หรือถื อหุ้นกู้รวมกันไม่น้อย (Nationalisation), (i) (Illegality) or (k) (Moratorium) has
กว่าร้อยละ 50 ของหุน้ กูท้ ่ยี งั มิได้ไถ่ถอนทัง้ หมด หรือ occurred,
(3) ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ด้รบั มติ ของที่ประชุมผูถ้ ือหุน้ กู้ ซึ่งผูแ้ ทนผูถ้ ือ the Bondholders’ Representative shall deliver a default notice
หุน้ กูจ้ ะต้องจัดประชุมผูถ้ ือหุน้ กูด้ งั กล่าวภายใน 45 วัน นับแต่ informing the Issuer of the occurrence of such Event of Default,
ตนได้รูถ้ ึงเหตุผิดนัด declaring the Bonds to become immediately due and payable
ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูจ้ ะต้องส่งหนังสือแจ้งไปยังผูอ้ อกหุน้ กูใ้ ห้ชาระหนีเ้ งิน before the original stated due date and demanding payment of all
ตามหุน้ กูท้ ั้งหมดซึ่งยังไม่ถึงกาหนดชาระโดยพลัน โดยระบุเ หตุผิด outstanding principal amounts under the Bonds together with
interest accrued thereon. In such case, the Issuer shall be obliged
นัดที่เกิดขึน้ นัน้ ด้วย (“หนังสือเรียกให้ชาระหนีโ้ ดยพลัน”) ภายใน to make a payment of all amounts due and payable within 15
5 วันทาการ นับแต่ตนได้รูถ้ ึงเหตุผิดนัดที่ระบุไว้ในข้อ 12.3 (ก) หรือ (fifteen) Business Days from the date of the default notice referred
นับแต่วันสิน้ สุดระยะเวลาพิจารณาตามข้อ 12.3 (ข) (1) หรือนับแต่ to above. If the Issuer defaults in making a payment under any
วันได้รบั หนังสือร้องขอตามข้อ 12.3 (ข) (2) หรือนับแต่วนั ที่ท่ีประชุม Bond to any Bondholder, if otherwise not apparent or clearly proven
ผูถ้ ือหุน้ กูม้ ีมติตามข้อ 12.3 (ข) (3) แล้วแต่กรณี to the contrary, it shall be presumed that such default in payment
หากเหตุผิดนัดนัน้ ยังคงดารงอยู่จนถึงเวลาที่หนังสือเรียกให้ชาระหนี ้ has occurred to all the Bonds.
โดยพลันส่งถึงหรือถื อว่าส่งถึงผู้ออกหุ้นกูแ้ ล้ว ให้ถือว่าหนีเ้ งินตาม
หุน้ กูท้ งั้ หมดซึ่งยังไม่ถึงกาหนดชาระเป็ นอันถึงกาหนดชาระโดยพลัน
และผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะต้องชาระเงินต้นคงค้างทัง้ หมดภายใต้หนุ้ กู้ พร้อม
ด้วยดอกเบีย้ ตามข้อกาหนดสิทธิท่ีคานวณจนถึงขณะนั้นให้แก่ผถู้ ือ
หุ้น กู้ภ ายในก าหนดเวลาที่ ผู้แ ทนผู้ถื อ หุ้น กู้ไ ด้มี ห นัง สื อ แจ้ง ไปยัง
ผูอ้ อกหุน้ กูใ้ ห้ทาการชาระดังกล่าว ทั้งนี ้ การที่ผูอ้ อกหุน้ กูผ้ ิดนั ดไม่
ช าระเงิ น ไม่ ว่ าจานวนใด ๆ ให้แ ก่ ผู้ถื อ หุ้น กู้ร ายใด หากไม่ ป รากฏ
ข้อเท็จจริงโดยชัดแจ้งหรือมีการพิสจู น์ให้เห็นชัดแจ้งเป็ นประการอื่น
ให้ถือไว้ก่อนว่าได้มีเหตุผิดนัดเช่นเดียวกันนัน้ เกิดขึน้ กับหุน้ กูท้ งั้ หมด
12.4 เมื่อผู้แทนผู้ถือหุ้นกู้ได้มีหนังสือบอกกล่าวเรียกให้ชาระหนีต้ ามข้อ 12.2 13.3 After the Bondholders’ Representative has delivered the default
หรือส่งหนังสือเรียกให้ชาระหนีโ้ ดยพลันไปยังผูอ้ อกหุน้ กูต้ ามข้อ 12.3 แล้ว notice pursuant to Condition 13.2,
(ก) ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูจ้ ะต้องดาเนินการให้ผูอ้ อกหุน้ กูช้ าระหนีท้ ่ีคา้ งชาระ (a) the Bondholders’ Representative shall take any actions to
อยู่ตามหุน้ กูท้ งั้ หมดโดยเร็วที่สดุ เท่าที่จะสามารถกระทาได้ ซึ่งรวมถึง cause the Issuer to repay all the debts under the Bonds as
การฟ้องร้องบังคับคดีเอากับผูอ้ อกหุน้ กูด้ ว้ ยหากสามารถกระทาได้ soon as possible. Such actions include filing a lawsuit against
โดยถูกต้องตามกฎหมาย the Issuer; and
(ข) ผูถ้ ือหุน้ กูแ้ ต่ละรายจะมีสิทธิฟ้องร้องบังคับชาระหนีต้ ามหุน้ กูท้ ่ีคา้ ง (b) each Bondholder shall be entitled to take legal action directly
ชาระแก่ตนเองจากผูอ้ อกหุน้ กู้ได้ดว้ ยตนเองจากผูอ้ อกหุ้นกู้ได้ดว้ ย against the Issuer in order to enforce the debt owed to it
ตนเองก็ต่อเมื่อสิน้ สุดระยะเวลาที่ผแู้ ทนผูถ้ ือหุน้ กูไ้ ด้มีหนังสือแจ้งไป pursuant to the Bonds if the Bondholders’ Representative has
ยังผูอ้ อกหุน้ กูต้ ามข้อ 12.3 แล้ว ยังไม่มีการชาระหนีท้ ่คี า้ งชาระแก่ตน not initiated or instituted any legal proceedings against the
และขณะที่ผู้ถือหุ้นกู้ฟ้องคดีนั้น ผู้แทนผู้ถือหุ้นกู้ยังมิได้ดาเนินการ Issuer after the lapse of 15 (fifteen) Business Days from the
ฟ้องร้องผูอ้ อกหุน้ กูใ้ ห้ชาระหนีท้ ่คี า้ งชาระ date of the default notice delivered to the Issuer pursuant to
Condition 13.2 and the Issuer has not made full payment of
Bond debts owing to all the Bondholders.
9. การประชุมผู้ถือหุ้นกู้
หุน้ กู้ หรือความสามารถของผูอ้ อกหุน้ กูใ้ นการปฏิบั ติตามข้อกาหนด (c) a replacement of the existing Bondholders’ Representative is
สิทธิ required pursuant to Condition 16.2, unless a written notice is
sent to the Bondholders requesting their approvals for the
appointment of the new Bondholders’ Representative pursuant
to Condition (b) above; or
(d) there is any significant event which the Bondholders’
Representative considers may adversely affect the
Bondholders’ interests or the ability of the Issuer to comply with
these Conditions.
Notice of a meeting of the Bondholders may be sent through the
Registrar.
If the Issuer or the Bondholders’ Representative fails to convene a
meeting of the Bondholders in accordance with the requirements
specified in these Conditions, one or more of the Bondholder(s)
together holding not less than 25 (twenty-five) per cent. of the total
outstanding principal amount of the Bonds shall be entitled to
convene a Bondholders’ meeting.
13.2 มติโดยชอบของที่ประชุมผูถ้ ือหุน้ กูท้ ่เี รียกประชุมและดาเนินการประชุมโดย 14.2 Resolutions duly passed by a duly convened Bondholders’ meeting -
ชอบมีผลใช้บังคับและผูกพันผู้ถือหุ้นกูท้ ุกรายไม่ว่าจะได้เข้าร่วมประชุม shall be binding upon all Bondholders whether or not present at the
หรือไม่ก็ตาม ส่วนหลักเกณฑ์ในการประชุมผู้ถือหุ้นกู้นั้นจะเป็ นไปตาม meeting. The rules and procedures for convening and conducting
เอกสารหมายเลข [⚫] แนบท้ายข้อกาหนดสิทธิ meetings of the Bondholders are as set out in Annex 2 (Procedures
for Meetings of Bondholders) to these Conditions.
-Not specified- 14.3 Except for the Bondholders’ meeting convened as a result of an Resolutions of the Bondholders on certain matters may be obtained
occurrence of any of the Events of Default specified in Condition without having to convene meeting of the Bondholders by passing
14.1(a), the Bondholders’ Representative or the Issuer may adopt a of written resolutions duly executed by the Bondholders in
resolution without holding a Bondholders’ meeting if Bondholders accordance with Conditions 14.3 – 14.4 of the Conditions of the
approve the action by placing their signatures on a copy of the text Bonds.
of the resolution. Any such resolution shall be effective and duly
bind all the Bondholders (regardless of whether or not a Bondholder
has executed or accepted such resolution) when it has been signed
by the Bondholders holding the aggregate number of votes
required to pass such resolution in accordance with Clause 6
(Resolutions of the Meeting) of Annex 2 (Procedures for Meetings
of Bondholders) to these Conditions, provided that the counting of
the number of votes is based on the total outstanding amount of the
Bonds held by all the Bondholders. The duly signed copy or copies
of the resolution shall be delivered to the Bondholders’
Representative within a reasonable period of time as determined by
the Bondholders’ Representative and placed in the minutes of the
-Not specified- 14.5 A Bondholders’ meeting may be convened by electronic means in Meetings of the Bondholders may be convened by electronic means
accordance with the details and guidelines prescribed by the Office instead of physical meetings, in accordance with the details and
of the SEC or the applicable rules and regulations. guidelines prescribed by the Office of the SEC or the applicable rules
and regulations.
13.3 ผูอ้ อกหุน้ กูจ้ ะเป็ นผูร้ บั ผิดชอบค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับการจัดการ 14.6 All reasonable costs and expenses of convening and holding any -
ประชุมผู้ถือหุน้ กูท้ ั้งที่เรียกประชุมโดยผู้ออกหุน้ กู้ และที่เรียกประชุมโดย meeting of the Bondholders in accordance with these Conditions
ผูแ้ ทนผูถ้ ือหุน้ กู้ shall be payable by the Issuer.