Professional Documents
Culture Documents
Methods of Teaching Translation
Methods of Teaching Translation
Methods of Teaching Translation
Abstract
The present, brief and intensive work is devoted to study
and review a number of translational concepts. These are
considered to be representing the main pillars of translation
without which the whole process of translation might be
collapsed. The notion of translation and its basic features are
dealt with and focused upon here. Having discussed this notion,
the translation itself will be clearly seen as a process completely
grounded on two different linguistic systems referring to two
cultures. Translation approaches are very necessary for adopting
the right methods for teaching translation, an issue which is
fully discussed in this paper. Other essential related issues are
touched upon in pass such as the required qualifications that the
translation teacher should have in order to teach how to
overcome various translation problems. This issue in particular
may lead the reader to the question; is translation teachable?
The objective answer of this question might pave the way to
explore the features of the unclear circle of this domain and to
provide some sort of agreement between the two extremes;
those who think it is possible to teach translation and those who
think it is not.
136
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
Abbreviations:
MT Machine Translation
SL Source Language
ST Source Text
TL Target Language
TT Target Text
Keywords: translation, translation methods, translation
difficulties, translation teaching methods.
137
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
1- Introduction
Every translation activity has one or more specific
purposes and whichever they may be; the main aim of
translation is to serve as a cross-cultural bilingual
communication vehicle among people.
Chute (1978) cited in Miremadi, (1991:21) points out, that
"without translation, our world would narrow mercilessly"; So,
it is quite clear that translation plays an important role in human
communication. It is the gateway for understanding others and
their civilizations. One of the most effective methods of
communication is language. Language has been employed to
satisfy the real need of communication. In our world,
communication between different nations with different
languages is feasible through translation. So, translation is vital
and the mission of translation teacher is also important; but such
a mission is not that easy, i.e., it is an intricate process. The
reason behind this difficulty is that the teacher, in this domain,
plays constantly the roles of a reader, a decision – maker, a
writer and an assessor. In addition, the teacher of translation
should be efficient in SL and TL as well. Thus, he / she should
have certain qualifications so that to do his / her job
satisfactorily. In the following sections, we will review all the
above mentioned issues concerning the subject of translation
and how to teach it.
2-What is Translation?
In my opinion, it is necessary to start with clarifying the
notion of translation in order to make the picture clearer.
Webster's New World dictionary defines "translation" as
follows:
138
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
139
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
140
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
141
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
4-Translation methods
In this part of the work, we are going to review the
translation methods put forward by Newmark (1988b: 81). He
writes that, "While translation methods relate to whole texts,
translation procedures are used for sentences and the smaller
units of language". He goes on to refer to the following methods
of translation:
1- Word-for-word translation: in which the SL word order is
preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context.
2- Literal translation: in which the SL grammatical constructions
are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical
words are again translated singly, out of context.
3- Faithful translation: it attempts to produce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of
the TL grammatical structures.
4- Semantic translation: which differs from 'faithful translation'
only in as far as it must take more account of the aesthetic
value of the SL text.
5- Adaptation: which is the freest form of translation, and is
used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
6- Free translation: it produces the TL text without the style,
form, or content of the original.
7- Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the
original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original.
142
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
5-Teaching Translation
Teaching, in general, is a great mission. It is not an easy
job; it needs a great effort to be exerted by a teacher in order to
communicate with his / her students in a way that can transfer
his / her knowledge to them. Teaching translation, on the other
hand, is sophisticated work because the one who teaches
translation must be professional in this field, namely, competent
in teaching translation material as a science and treating this
domain as a skill as well. In other words, he / she has to have a
dual ability the first of which is that he / she must be proficient
in teaching translation as a theoretical part and at the same time
he / she must be professional in translation as a practical
domain. This requires that translation teachers must be qualified
in doing their job (i.e. teaching and translation). To do this job
in a convincing fashion, translation teacher must adopt certain
methods for doing such a duty. The most important thing is that
the teacher of translation must be competent in both languages,
i.e., SL and TL, otherwise the quality of his work can never be
convincing.
6-Translation problems
Before reviewing the methods of teaching translation, it
seems to be necessary to have a brief idea about translation
problems that may encounter the translators, in general, and
students of translation in particular.
143
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
144
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
145
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
146
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
147
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
148
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
149
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
9- Conclusion
Translation is a process in which a translator transfers a
text from one language into another. In other words, the process
of translation between two different languages involves the
translator changing an original text (ST) into another text (TT).
It is a communication of the meaning of a source – language
text by means of an equivalent target – language text.
So, since translation has a great importance as a means of
communication, it needs a professional person to deal with as a
process. In other words, because translation deals with two
150
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
151
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
References
As-Sayyad, S., M., (1995). The problem of English translation
equivalence of the fair names of Allah in the Glorious
Qur’an: A contextual study." MA thesis, Faculty of
Education, Ain Shams University.
Al Shafey, F., A., M., (1985). Compounding in English and
Arabic, implications for translation methodology. M.A
Thesis. Cairo: Faculty of Arts, Cairo University.
Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean: An Integrative
View of Translation. Syria: Kadmous Cultural Foundation.
Bell, Roger T. (1994). Translation and Translating. Longman
Group UK Ltd.
Gerding – Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and
solutions. Translation journal online, available at
http://www.translatiojournal.net
Hassan, A., H., (1997). Verbal Irony in Arabic and English: A
Discourse Approach. MA thesis, Faculty of Education, Ain
Shams University
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Kussmaul, Paul. (1995). Training the Translator. John
Benjamins Publishing Co.
McArthur, Tom. (1992). The Oxford Companion to the English
Language. Pp.1, 051 – 54.
Merriam-Webster collegiate dictionary (10th Ed.). (1993).
Springfield, MA: Merriam-Webster.
Miremadi, S.A.(1991). Theories of translation and
interpretation. Tehran: SAMT Publication.
Mihaela, B. L. (unavailable). Translation problems. Available at
http://www.scribd.com
Naklallah, A. M. (unavailable). Difficulties and Problems
Facing English Students at QOU in the Translation
152
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
3162 ) أيلول61( الـعـدد المجلد الثانيMethods for Teaching Translation
153
Mayyadah Nazar Ali
جملة آداب الفراهيدي
الـعـدد ( )61أيلول 3162 Methods for Teaching Translationالمجلد الثاني
اخلالصة
ررلل ّ ررض ارّ ر ر ا اار ر ك ا ُكر ر ه اذ ار ر ا اركّر ر ارّ اكر ر ّ ررض ادر ر ل اار ر
ار ررال ي ّكررض ارّ كلقر مكّل ر ار دّر ار ررال ّةر اي ّررلذ ار م ار رار ا ارّ نر
اااررا ارّاّ ر دررل ر ار ك ررل ل ا ر ك ر ر ار دّ ر ا ر امررلافه ّ ا ر
اض ُا ر ى ꞌ
ض ّخ ل ض حق ق اض ار دّ ا ل ل ّ ظ ّ ض رى ح ث كشف ا ا ارّ ن
ر ،دش ا ا اركّ ّ اج ل اا ّةالض ّ ا ّ ض ةق ف ض ّ م ضه م ين ف ار
ار ررال رر د رار ار ا ارّاّر ايخر ّررض ارّ نر ر امررد ل ارا ه ار دّر
اض ر اف فررال ّررض ىررل ꞌ ار ررال د ر مشررك ا ر ا اررم ف اررال ارّررباال ارمحررث
ار ر ار ررال مةررد ل ر ارّش ر ك ارّ ك ر ار ىل ر ررل ذ ار دّ ر رّ ن ر
ّك ررض ررل ذ ار ر اض قر ر ل ارقر ر ل ر ار ر ب ّار ر ار ر ح ررث ّك ررض رار ر ا ارّ نر ر
ّكررض اض رربل ل ر ار ا ارا ربا ار دّ ر ل ك ر ر فر ض ايد م ر ارّ ن ر ّ نر
ار انح ركّل ار دّر ه كر ر فر ض ار ار د رللام ذ غ ار اا كش ف ارّّ ا
ل ذ ار دّ ّض اي د م ض ّض ك قل م ّك ايد م ّكض اض بل ار
ّض ي ك قل ر ه
الكممات الرئيسية :الترجمة ,اساليب الترجمة ,صعوبات الترجمةة ,اسةاليب
تدريس الترجمة
154