Professional Documents
Culture Documents
符号学与多模态视角下的儿童文学翻译 兼评 翻译绘本
符号学与多模态视角下的儿童文学翻译 兼评 翻译绘本
符号学与多模态视角下的儿童文学翻译
—兼评《翻译绘本》
王洪林 四川大学 / 浙江万里学院
摘要:儿童文学翻译作为文学翻译的重要组成部分,逐步受到翻译研究界重视。不过,绘本作为当下儿童文学重要组成部分,
其翻译研究依然相对薄弱。由丽塔 · 奥伊蒂宁、安 · 克托拉与梅丽莎 · 贾拉维尼合作撰写的《翻译绘本》于 2018 年初出版,
是继丽塔 · 奥伊蒂宁撰写 2000 年版《为儿童而译》之后绘本翻译研究的最新力作。该书从符号学与多模态双重视角系统
梳理了绘本翻译研究的最新进展,为未来绘本翻译的跨界研究提供了新视角,对我国儿童文学翻译尤其绘本翻译研究具有借
鉴意义。
关键词:儿童文学;绘本翻译;符号学与多模态视角;述评
儿童文学翻译作为文学翻译的一部分,对 纪 90 年代开始逐步被翻译成中文并进入中国
跨文化交流与传播起到重要作用,逐步受到学 市场。然而,绘本翻译研究过度局限于语际翻
界关注。徐德荣(2004)对儿童文学翻译中的 译视角,对绘本的特殊性考虑不足(傅莉莉,
语体、童趣以及文化问题展开讨论。近年来, 2016:61)。尽管学界对绘本的定义没有达成
有学者从语域再现和译者的虚拟社会角色视角 一致,不过大多学者认为语言与图片是绘本叙
切入探讨儿童文学翻译中的理论问题,并对儿 述的主要特征(Hamer et al.,2017;Oittinen,
童文学的篇名翻译问题进行了深入探讨(曹明 2000)。随着数字技术的发展,新兴数字化绘
伦,2016a/2016b)。也有学者对儿童文学翻译 本逐步受到关注。数字化绘本除强调图文互动
中 的 风 格 再 造 问 题 展 开 讨 论, 进 而 提 出 新 的 之外,特别强调声音与语言以及视觉符号间的
思路与建议(徐德荣、姜泽珣,2018)。尽管 配合(Oittinen et al.,2018)。
学界对儿童文学翻译问题越来越重视,不过, 由芬兰坦佩雷大学教授、儿童文学翻译家
Ketola(2017)以及 Oittinen 等(2018)发现, 丽 塔· 奥 伊 蒂 宁(Riitta Oittinen)
,该校博士
儿童文学翻译尤其绘本翻译研究相对于成人文 生安·克托拉(Anne Ketola)以及毕业于芬兰
学翻译研究而言,成果相对较少,理论性与系 图尔库大学的梅丽莎·贾拉维尼博士(Melissa
统性不够。 Garavini) 合 作 撰 写 的《 翻 译 绘 本: 为 儿 童
近 年 来, 随 着 中 国 绘 本 引 进 力 度 的 加 读 者 重 现 文 字、 图 像 与 声 音 》
(Translating
大, 绘 本 翻 译 逐 步 引 起 翻 译 界 的 重 视。 有 Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and
学 者 指 出: 未 来 绘 本 翻 译 将 成 为 翻 译 研 究 the Aural for a Child Audience, 下文简称《翻译绘
焦 点 之 一( 周 俐,2013)。 绘 本 又 称 为 图 画 本》a)于 2018 年由劳特里奇出版社出版。该书
书(picturebooks) 与 插 图 文 本(illustrated 从符号学与多模态视角探讨儿童文学翻译问题,
books), 首 先 发 展 并 盛 行 于 欧 美 国 家,20 世 是该领域的最新研究成果,也是目前国际上少有
124
2019年第3期 中国翻译 书刊评介
的几部儿童文学翻译理论著作之一。 该书的研究目的与研究背景、材料选择与研究
奥伊蒂宁是绘本与儿童文学翻译研究的领 视角及方法、儿童文学翻译研究综述以及本书
军人物之一。她于 2000 年出版的《为儿童而 内容框架四个部分,具体如下:
译》(Translating for Children)至今仍是儿童 首先,关于研究目的与研究背景,作者指
翻译研究的里程碑式著作。该书对绘本翻译研 出:该书旨在“从不同的理论与分析视角审视
究进行了系统梳理,特别强调视觉、声音及节 绘本翻译,关注译者在绘本翻译中做出的决策
奏间的互动。2004 年出版的由奥伊蒂宁撰写的 并反思其背后的原因”(Oittinen et al.,2018:
芬兰语《译者手中的绘本》(Picturebook in the 1)。该研究围绕如下几个问题展开,即翻译过
Hand of a Translator), 又 是 一 部 全 面 介 绍 绘 程 中 图 像 信 息 的 处 理( 即 译 者 做 了 什 么?),
本翻译研究的代表性著作。《翻译绘本》是基 对于图像要素译者采取了哪些策略(如何翻译
于该研究的进一步拓展与深化(Oittinen et al., 的?)以及选择背后的原因是什么(为何如此
2018:xii)。2014 年由贾拉维尼撰写的意大利 翻译?)。关于研究背景,作者着墨较多,从
语 专 著《 从 芬 兰 语 到 意 大 利 语 的 儿 童 文 学 翻 一开篇就指出:
“尽管绘本在过去几十年逐步引
译:以毛里·库纳斯的绘本为例》(Translating 起研究者重视,遗憾的是较少有人关注绘本翻
Children’s Literature from Finnish into Italian: 译。”(同上:xii)
Mauri Kunnas’s Picturebooks as a Case Study), 相关研究数据表明:2010-2014 年芬兰翻
对绘本翻译中的语言、视觉以及声音符号之间 译儿童文学占儿童文学总量的 64%,其中 80%
互动进行了卓有成效的探讨,是近年来绘本翻 译自英语;2008 与 2014 年意大利翻译儿童文
译研究的重要研究成果之一(同上)。由于上 学占比分别是 45% 与 54%(同上:3)。不过,
述两本专著分别用芬兰语和意大利语撰写,其 尽管两国译入的儿童文学占比很大,可是儿童
传播范围受到一定限制,不过这两本书在西方 文学翻译却未受到研究者、出版商以及学术机
尤其是欧美国家的影响并未因此而受到消减。 构的足够重视(同上)。作者进一步强调:
“儿
下文将对近期出版的《翻译绘本》进行详细介 童第一次接触书籍并了解何为意义就是通过儿
绍与评述,进而探讨该研究成果对我国绘本翻 童文学,除娱乐因素外,儿童文学还教会孩子
译与儿童文学翻译研究的启示。 了解其他文化,学会命名事物,并理解单词和
图像的符号意义”(同上)。可见,儿童文学对
一、《翻译绘本》研究框架与内容 儿童发展乃至一个国家文化传播的影响意义重
本书共六章,围绕儿童绘本、绘本译者、 大。而儿童文学翻译对提升儿童文学跨文化传
绘本翻译文化、译者日记几个方面展开。第一 播起到关键作用。然而,从当前研究看,儿童
章为引言;第二章探讨绘本及绘本翻译研究现 文学翻译的重要性与受重视程度不成正比,这
状;第三章从译者视角探讨绘本翻译问题;第 也就成为本研究的出发点。
四章分析绘本翻译中的文化协调;第五章介绍 其次,关于绘本选材,共涉及近十个语对
译者翻译日志;第六章为全书总结部分。该书 的绘本翻译,包括芬兰语、英语、德语、瑞典
主要内容包括如下几个方面: 语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯
第一章介绍绘本翻译研究的出发点,包括 语 及 汉 语。 此 外, 选 取 的 绘 本 案 例 涵 盖 欧 美
125
书刊评介 中国翻译 2019年第3期
多国,以及中国、摩洛哥与巴西等国(同上: 发 掘 文 字 与 图 像 对 意 义 转 换 的 影 响。 第 四、
xii)。作者从不同视角分析翻译选材与翻译过 第 五 小 节 由 贾 拉 维 尼 执 笔。 其 中 第 四 节 旨 在
程如何受到诸多因素的影响,既涉及译者对儿 发 掘 绘 本 翻 译 中 的 多 重 声 音, 分 析 语 言 与 视
童 形 象 的 认 识, 又 包 括 译 者 的 自 我 反 思( 同 觉 层 面 的 文 化 所 指, 并 探 究 词 语、 形 象 间 的
上:5)。至于研究方法,作者主要采取多模态 互 动( 同 上:32-33)。 第 五 节 侧 重 考 察 绘 本
对比分析法,即“对比源语和译语绘本,分析 数 字 化 进 程, 聚 焦 数 字 化 绘 本 的 生 产, 分 析
两类文本中语言与形象间的互动,聚焦文本发 两者在翻译方面的差异(同上:39)。
生的变化以及对文本的操纵,进而判断图像是 第 三 章 对 置 身 于 图 像、 文 字 与 声 音 之 中
否是语言变化的理据”(同上)。 的 译 者( 或 被 图 像、 文 字 与 声 音 包 围 的 译
最后,关于本书框架,作者重点审视了翻 者 ) 展 开 研 究, 探 讨 阅 读 策 略、 绘 本 的 视 觉
译过程中译者对图像信息的处理(做了什么?)
、 向 度、 绘 本 表 演 与 朗 读、 绘 本 翻 译 特 征、 文
译者对这些元素采取了什么策略(如何做的?)
, 字 与 视 觉 要 素 中 的 文 化 调 停 等 五 个 方 面。 第
进而分析选择背后的原因(为何这么做?)
。总 一 节 讨 论 翻 译 如 何 在 大 到 图 片、 小 到 具 体 事
之,作者突出阅读、倾听之间的互动以及文字、 物 的 不 同 部 分 与 对 象 间 移 动。 作 者 反 思 原 文
视觉与听觉等多模态符号在意义产生中的配合。 与译文的各自意义传达目的如何影响译者的
作者最后对绘本翻译在译员培训等方面的教育意 阐 释, 并 从 不 同 理 论 视 角 讨 论 译 者 的 阅 读 过
义展开富有创见的讨论。 程。 第 二 节 讨 论 译 者 如 何 理 解 绘 本 中 文 字 与
第 二 章 阐 述 绘 本 特 点 及 其 生 产, 包 括 绘 图 像 叙 述, 进 一 步 审 视 绘 本 中 的 插 图 如 何 帮
本 定 义、 文 本 间 性 与 视 觉 间 性、 词 语 与 视 助 或 阻 碍 译 者 的 工 作。 第 三 节 探 究 为 朗 读 而
觉 互 动、 传 统 绘 本 与 电 子 绘 本 生 产 五 个 小 译 的 问 题, 并 对 绘 本 的 表 演 性 展 开 讨 论( 同
节。 根 据 Bader(1976) 的 观 点,“ 绘 本 包 括 上:69)。第四节由奥伊蒂宁与贾拉维尼共同
文 本、 插 图 和 整 体 设 计, 指 生 产 对 象 又 指 商 撰 写, 着 重 分 析 绘 本 人 物 塑 造 与 专 有 名 词 翻
业 产 品; 绘 本 既 是 文 化 又 是 历 史 文 献; 最 重 译, 并 分 析 出 版 社 如 何 为 促 销 绘 本 附 属 产 品
要 的 是 指 儿 童 体 验。 作 为 一 种 艺 术 形 式, 绘 并实现全球推广而干扰甚至阻碍绘本名称的
本 体 现 图 像 与 文 字 之 间 的 互 动 与 配 合。”( 同 翻 译。 第 五 节 聚 焦 绘 本 翻 译 中 的 文 化 协 调 问
上:14)作者聚焦内文本与外文本等副文本, 题, 尤 其 对 与 图 像 相 关 的 文 化 协 调 问 题 展 开
包 括 封 面 标 题、 封 底 简 介 等, 进 而 借 助 梅 耶 了 深 入 讨 论, 并 进 一 步 审 视 与 视 觉 符 号 相 关
(Richard E. Mayer,2005) 讨 论 插 图 文 本 理 的语言翻译问题(同上:82)。
解 的 两 类 认 知 模 型。 具 体 从 绘 本 研 究 与 实 证 第四章探讨翻译文化,并对绘本翻译研究
心 理 学 双 重 理 论 视 角, 探 究 读 者 对 语 言 与 图 成果进行了系统梳理。六个小节分别讨论了翻
像的处理(同上)。在第二小节作者以克里斯 译芬兰文化、《爱花的牛》西班牙语与芬兰语
蒂娃(Kristeva)提出的互文理论为基点,阐 版本对比、阿拉伯语的绘本翻译、中国经典故
发 绘 本 的 文 本 间 性 与 图 像 间 性。 第 三 小 节 重 事《花木兰》的当代双语绘本以及儿童旅行读
点 讨 论 语 言、 图 像 间 的 互 动, 借 助 眼 动 跟 踪 物的翻译。第一节由奥伊蒂宁与贾拉维尼合作
技术监测译者对绘本图画与文字关注的特点, 完成,讨论源语及目标语绘本对文化负载词的
126
2019年第3期 中国翻译 书刊评介
127
书刊评介 中国翻译 2019年第3期
字、声音、视觉要素间的互动,将绘本翻译研 研究在拓展翻译研究的疆域和视界方面具有重
究从语际转换拓展到符际转换,将研究视角从 要的开创意义。
语言学转移到符号学,从而为绘本翻译研究提
供跨学科与跨界研究视角。不过,截至目前, 三、《翻译绘本》对中国儿童文学翻译研究的
学界对绘本翻译研究中绘本的表演性特点、读 启示
者心理以及读者参与等问题的研究尚有待深 鉴于儿童文学自身的特点,其翻译研究应
入,而对这些问题的讨论需要从跨学科与跨界 该体现多学科交叉特点,理应覆盖符号学、多
视角切入。 模态、儿童文学、文化研究以及社会研究等诸
(二)对边缘儿童文学翻译的关注 多跨学科领域。不过,研究指出:目前国内对
本书聚焦儿童文学中的绘本翻译,对不同国 儿童翻译文学的研究过于关注语际转换、读者
别与区域、不同语言与文化的儿童绘本翻译进行 反应、翻译目的等,尤其关注语言审美、童趣
学理层面的探讨,提供了大量的翻译实践案例, 以及文化问题(严维明,1998)。近年来,有
因而是研究边缘儿童文学翻译的一部学术力作。 研究从理论层面考察儿童文学翻译问题。有学
本书三位作者,尤其奥伊蒂宁多年来对儿童文学 者对国内外儿童文学翻译研究进行梳理,以期
翻译开展了大量的研究,集儿童文学翻译家与儿 发现规律并为我国儿童文学翻译研究提供借鉴
童文学翻译研究者于一身。而贾拉维尼对绘本翻 (周俐,2013)。也有研究借助实证研究方法,
译研究颇有见地,曾对芬兰语到意大利语的文学 从绘本引进的题材以及赞助人的视角对我国目
翻译进行过卓有成效的探索。 前儿童绘本翻译现状进行分析,发现相关的系
该书对边缘儿童文学翻译的关注体现在绘 统研究严重不足(朱亚辉,2015)。以往研究
本选材及多元语对选择两个方面。一方面,在 为儿童文学翻译的理论探究做出积极探索与重
绘 本 选 材 方 面, 作 者 关 注 边 缘 文 化 与 边 缘 群 要贡献。然而,从文献梳理看,目前中国儿童
体,除选取欧美主流儿童文学作家的绘本外, 文学翻译研究依然要么过于关注语言转换,对
还选取了芬兰、瑞典、阿拉伯以及中国等非英 符际转换关注不够,要么过于侧重翻译实践,
语国家的儿童文学作品;另一方面,在翻译语 理论阐发不足。总体而言,儿童文学翻译研究
言方面,作者突出对非通用语言的关注,选取 倾向借鉴儿童文学研究与翻译研究成果,对符
的绘本语对包括英语之外的芬兰语、瑞典语、 号学、多模态研究等跨学科研究成果的借鉴力
意大利语、西班牙语、葡萄牙语、汉语、阿拉 度不够,系统性有待加强。
伯语等近十种非通用语言。绘本选材范围覆盖 总体而言,《翻译绘本》一书从符号学与
欧美、亚洲、非洲以及拉美国家与地区。该书 多模态等跨界研究视角系统探讨绘本翻译中语
选材覆盖面之广,涉及的翻译语对之多,在同 言、副语言以及非语言要素在意义建构中的互
类研究专著中属于佼佼者。无论选材的多样还 动。 作 者 对 文 字、 声 音 与 图 像 之 间 关 系 进 行
是语对的多元都反映了该书研究视野之宽,凸 了 比 较 系 统 的 研 究, 充 分 体 现 了 对 边 缘 翻 译
显作者对英语之外非主流语言以及欧美国家之 题 材 的 关 注, 为 儿 童 绘 本 翻 译 跨 学 科 研 究 提
外绘本翻译的关注,也凸显了作者对边缘文化 供了一个很好的范例。作为儿童文学生产与消
尤其是儿童文学翻译研究的关注。鉴于此,该 费大国,无论是“中国文化走出去”还是实现
128
2019年第3期 中国翻译 书刊评介
多 元 文 化 交 流, 都 需 要 对 儿 童 文 学 翻 译 进 行 该专著除特色与创新之外,也存在一定的
更加系统、全面以及全方位的研究。《翻译绘 不足之处。比如,专著名为《翻译绘本:为儿
本 》 对 绘 本 翻 译 研 究 所 进 行 的 系 统、 全 面 梳 童观众重现文字、图像与声音》,而实际上只
理,所采取的理论与实践相结合的研究路径, 有第二章第五节系统探讨了数字化绘本翻译中
对中国儿童文学翻译研究具有重要启示与借鉴 对声音要素的处理,其他几章主要聚焦语言以
价值。 及非语言层面的视觉符号,对声音符号的讨论
总体相对薄弱。因此,可以说,本书对符际转
四、结语 换的讨论依然围绕图 / 文转换,对文字、声音、
综上所述,该书在研究框架、研究视角以 图片、动态图像之间的互动以及对视听绘本等
及研究焦点方面具有明显特色与创新之处。作 数字化绘本翻译的关注不够,尤其对声音和数
者对绘本生产与流通、绘本翻译、译者主体性 字化视听绘本翻译的研究无论在深度还是系统
以及绘本翻译中的文化研究和译者翻译日志等 性方面都略显不足。不过,瑕不掩瑜,这并不
方面进行了系统、全面的考察。研究内容覆盖 妨碍该书在儿童绘本翻译理论探索方面作出的
绘本生产、翻译和接受以及翻译前、中、后三 独特学术贡献。
个 阶 段。 作 者 立 足 语 言 转 换, 并 超 越 语 言 转
换,从符号学与多模态双重视角审视了绘本翻 基金项目:本文系浙江省哲学社会科学发展规
译中的语言、图像与声音间的符际转换,有效 划项目(17NDJC292YB)、中国翻译研究院重大项
文学翻译研究具有借鉴意义。 创新基金(2012017yjsy134)的研究成果。
注释 │
① 本文采用的《翻译绘本》专指由丽塔·奥伊蒂宁、安·克托拉与梅 绘本翻译时根据具体语境,分别指翻译绘本的过程或翻译绘本的行
丽莎·贾拉维尼撰写的专著《翻译绘本:为儿童读者重现文字、图 为(Translating Picturebook),或绘本翻译的产品即译文(Picturebook
像与声音》(Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, translation)。
and the Aural for a Child Audience)。为避免混淆,文中其他地方讨论
参考文献 │
作者简介 王洪林,四川大学在读博士生,浙江万里学院外语学院副教授。研究方向:口译理论与教学、翻译研究、符号学翻译研究。
作者电子信箱 fycarol61@163.com
129
英文摘要 中国翻译 2019年第3期
or even a co-author. A keen awareness of the possibility as well as the potentials of what may be called “multiple authorship”
will help in Chinese literature’s present endeavor to “go global.”
Keywords: Ma Bo’le; English Translation; afterlife; multiple authorship
190