Professional Documents
Culture Documents
Ethics of Activist Translation and Interpreting: Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Ethics of Activist Translation and Interpreting: Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Ethics of Activist Translation and Interpreting: Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
1 Introduction
“Activist translation and interpreting” encompasses a variety of communication practices across
languages, cultures and modalities, whose aim is to support political agendas and struggles at both
the local and the global level. Within this context, a wide array of translation actors –
translators, interpreters, subtitlers, dubbers, with or without a professional background –
“identify with and contribute to concrete political agendas, particularly through volunteer
work,” and “participate in collective action to bring about social change” (Boéri 2008, 22), be it
within relatively stable activist communities (Babels, ECOS, Tlaxcala, etc.) or in temporary,
transient networks (Cuad- erno del Campo, Mosireen, Voices of Women from the Egyptian
Revolution). Although activist translation (as a broad encompassing term for all its modalities)
shares some of the characteristics of volunteer or non-professional translation (see Chapter 16
“Ethics of volunteering in transla- tion and interpreting” in this volume), its explicit political
motivation singles it out, given the ethical issues arising in activist circles.
Politically motivated and performed by actors with varying trajectories and backgrounds,
activist translation is situated at the crossroads between two social fields (activism and
translation) with their own set of norms and values (doxa in Bourdieu’s terms) (Bourdieu 1994;
chapter17, 10.4324/978100312
Thomson 2012). However, these fields are not homogenous nor do they have clear boundaries.
Indeed, the norms and values influencing the practice of translation are shaped primarily by
both the language industry and the academic (inter-)discipline of translation studies, while the
norms and values of activism arise within a liminal and contentious space between social
movements, civil society, (inter-)state institutions and, increasingly, digital culture. The
intersection of activism and translation gives rise to an even more complex environment,
characterised by a high degree of uncertainty (Inghilleri 2005), as regards which doxa should
prevail (Delgado Luchner and Kherbiche 2019). This intersection configures a space
characterised by hybridity, uncertainty and contentiousness, where ethical issues, and even
dilemmas, are bound to arise.
Since exploring these ethical issues constitutes the raison d’être and the aim of this chap-
ter, it is at this very intersection between translation 1 and political activism that our critical
engagement with ethics is situated. This will allow us to account for the complexity and
245
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
heterogeneity of the activist communities, spaces and practices in question and to examine the
ways in which principles and values are constructed, contested and renewed in this dynamic
and disputed space.
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
interpreters for the United Nations High Com- missioner for Refugees in Kenya, see Delgado
Luchner and Kherbiche 2018).
Conversely, the scope of activist translation can be extended to practices that may not bear
this label. Indeed, activist translation, despite its emergence as a field of enquiry in translation
studies in the 21st century, is not a new phenomenon. Historical examples include Luther’s
endeavour to translate the Bible into German with a view to subverting existing ecclesiastic
power structures (Baker 2014, 417), as well as Irish nationalists’ translations under British
colo- nial rule (Tymoczko 2000a). There are many other examples cutting across time and
space, although they may not have been described as activist in the literature. The three seminal
edited volumes which have explicitly addressed activism in translation studies (Boéri and Maier
2010; Simon 2005; Tymoczko 2010) cover a wide array of translation practices throughout
history that aimed to redress power imbalances, support minorities and resist domination,
dictatorship or censorship.
This continuity between the scholarship on visibility and intervention (which had come to
the fore in the 1990s) and the emerging literature on activism at the turn of the century has led
246
Ethics of activist T&I
Gambier to dismiss “activism” as little more than a new term arising in the wake of globalisa-
tion to reiterate the old call for language diversity (see Gambier 2007). However, as argued by
Boéri (2019), the research on activism differs in ways that allow us to speak of an emerging
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
field of enquiry. It places the emphasis on practices situated outside of the translation industry,
for instance in civil society and social movements (Baker 2006, 2013, 2016a; Boéri 2008,
2012b), uprisings (Baker 2016b) and, increasingly, in information and communication
technology (ICT-) mediated activist communities (Baker 2019; Boéri 2014b; Pérez-González
2010, 2016), where translators and interpreters are more likely to have the agency to address
systemic injustices. It has also initially disregarded individual, textual interventions in order to
explore collective action and discourse beyond the micro-context of the mediated
communication encounter, although the increased technologisation of social life has tended to
blur the line between texts and contexts as well as individuals and communities. Scholars
adopting an activist approach have sometimes supported activist causes, while at the same time
aiming to remain critical and reflexive about the tensions and contradictions underpinning
activism. The work of scholars involved in ECOS, Babels, the Palestinian cause or the Egyptian
revolution are cases in point that illustrate a new trend of politically engaged research in
translation and interpreting studies (see Boéri 2016, 2019).
These trends in activist translation and interpreting scholarship have brought this research
area closer to that of contemporary social movements studies. Present-day social movements
have their roots in struggles of the 1960s and the 1970s, such as the labour movement, the civil
rights movement and the women’s liberation movement (Maeckelbergh 2009). However, while
these were associated with two important changes, namely the emergence of the market and
the creation of the modern nation-state, “new” social movements have shifted from a focus on
individual states towards supranational issues such as the fight against “neoliberal
globalization” (Della Porta and Diani 2006, 46) and from a “command-oriented logic” (typical
of traditional, bureaucratic and hierarchical organisational models) to a “networking logic”
(typical of grass- roots groups) (Juris 2005, 256–257).
The global justice movement is a case in point: it encompasses a set of “initiatives against
neoliberal globalization [that] are very heterogeneous, and not necessarily connected to each
other,” and whose actions have taken “a myriad of forms, from individual utterances of dis-
sent and individual behavior to mass collective events, and from a variety of points of view”
(Della Porta and Diani 2006, 2). The global justice movement or alter-globalisation movement
constitutes one of the most thoroughly researched contexts for activist translation (Baker 2013,
2016b, 2019; Boéri 2008, 2010, 2012b). Activist translation practices in this constantly evolv-
chapter17, 10.4324/978100312
ing movement – often framed as a movement of movements, best captured by the French word
mouvance – constitute the kind of “anti-establishment initiatives” that Baker sees as addressing
“specific issues that exceed national and social boundaries” (Baker 2018, 453). However, it
would be reductive to limit activist translation and interpreting to exclusively political commu-
nities and initiatives since translators’ mobilisation in and beyond this movement take multiple
forms such as “social activism, cultural activism, art activism and aesthetic activism” (Baker
2018, 453) or language activism (Koskinen and Kuusi 2017).
The very purpose of activism is to defend specific values and principles associated with
social change (for instance “participation,” “deliberation” and “horizontality” as outlined in
Boéri 2012b) and to usher in alternatives that embody these. Therefore, its practice and its
study imply ethical motives and have ethical consequences. Groups with diametrically opposed
agendas may consider themselves as “activist,” as evidenced in the example of pro-Israel
activist groups, such as the American Zionist organization, and pro-Palestinian activist groups
who both “refer to themselves and are referred to by others as activists” (Baker 2019, 453).
247
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
The legitimacy of one form of activism or another is a matter of perspective not only for the
groups undertaking it but also for the researchers analysing it. The use of different terms to
label change-oriented action – “radical activism” or even “terrorism” (Moskalenko and
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
McCauley 2009), or “advocacy” (Keck and Sikkink 1998), to name but a few – may have to do
with the perspective of the researchers and the tradition of their discipline, as regards the groups
under analysis. For instance, social movements studies has been traditionally interested in
movements that are positioned on the left of the political spectrum (Benford and Snow 2000),
despite the fact that anti-globalisation movements exist at either end of this spectrum. It is
worth noting that the left/right vocabulary may be problematic because alter-globalisation
groups tend to eschew the vocabulary of mainstream politics, although, as Della Porta and
Diani remind us, the “majority of those who still regard the left-right distinction as meaningful
identify with the left of the political spectrum” (2006, 71).
Translation studies scholars have also primarily focused on groups closely associated with
the so-called new or international left which has emerged after the collapse of the USSR and
the spread of neoliberalism, even though there may well be translation activist projects on the
other side of the spectrum. This trend is likely to be due to translation scholars’ general
commitment to linguistic and cultural diversity and pluralism (Baker 2016a, 10) that they are
likely to find within these groups by difference with their right-wing, fundamentalist or terrorist
counterparts in the fight against globalisation. Scholars have also tended to focus on groups
with global agendas rather than “nationalist aspirations” or “religious belief ” (Baker 2013, 24;
see Hokkanen 2012 on activist church interpreting, as an exception in this regard) and to
explore activist translation, performed on a volunteer basis (Boéri 2019) or within a radical,
grassroots and revolutionary ethos (Boéri 2008). In this strand of research, the dynamics of co-
optation by the capitalist market and by the service economy and the interplay between
dominance and resistance have been part and parcel of the analysis (Baker 2006, 2018; Boéri
2012b; Piróth and Baker 2019).
This brief historiography of activism in translation studies and social movements studies
sheds light onto the disparate territory configured by activist practices of translation and their
theorisations. Its contours may be renegotiated according to the definition of activism adopted
by researchers, their interest in and/or subscription to an ethics of inclusion or exclusion, of
homogeneity or diversity, an ethos of solidarity, humanitarianism, revolution, the resort to vio-
lence and armed struggle, and the level of critical engagement with the practices, actors and
spaces under analysis.
chapter17, 10.4324/978100312
Thus, “positionality” is a critical concept for addressing translators’ and interpreters’ dynamic
position and relation to the values and principles of our societies.
The ethical principles most commonly mentioned in professional codes of practice and
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
taught in training settings revolve around core stakes: accuracy, neutrality and confidentiality (see
Chapter 20 “Ethics codes for interpreters and translators” in this volume). Among these three
principles, it is by far that of neutrality (also linked to impartiality) that has been most
challenged over the last decades, first by post-structuralists who relegated neutrality to a mere
epistemologi- cal ploy, and then in the 1990s by translation researchers who questioned the
traditional “conduit model” of inter-linguistic translation (Baker 2005; Tymoczko 2006; Venuti
1995).
Criticisms of this model have also emanated from studies of dialogue interpreting, where the
physical proximity of the interpreter with third parties imposes a tangible limit on invisibility
and impartiality (Angelelli 2004; Tipton 2008; Wadensjö 1998), and interpreting for the
military (Baker 2010; Inghilleri 2010). In view of these developments, impartiality has ceased to
be viewed as an accurate description of the translator’s actual positionality (Baker and Maier
2011; Delgado Luchner and Kherbiche 2019; Drugan and Tipton 2017). However, this
development in research has had a limited impact on professional organisations (and
educational settings), which still largely subscribe to impartiality and neutrality as inherently
good (Boéri 2015; van Wyke 2010). It was at the turn of the 21st century, with the emergence
of activist communities of trans- lators and interpreters, that the “ethos of neutrality and
non-engagement” (Baker and Maier 2011, 3) was to be more openly questioned (van Wyke
2010). Babels, the international net- work of volunteer translators and interpreters (Boéri
2008, 2010, 2012b; Lampropoulou 2010), Tlaxcala (Baker 2013; Talens 2010) or ECOS, the
association of translators and interpreters for solidarity (Baker 2013; Boéri 2010; De Manuel
Jerez, López Cortés, and Brander de la Iglesia 2004; Sánchez Balsalobre García, Manuel Jerez,
and Gutiérrez 2010) and Translator Brigades (Baker 2013), to name but a few, became new
players in the field of translation. Alongside these communities of “activist translators,”
communities of “activists who translate” (Guo 2008) were created mostly by actors with no
background in translation or interpreting, namely Gush Sha- lom (Baker 2006), Cuaderno del
campo (Baker 2019; Pérez-González 2010), or Mosireen, an
Egyptian collective of citizen journalists and cultural activists (Baker 2016b).
All these communities have adopted a discourse of engagement and partisanship and put this
discourse into practice in highly visible settings, such as international social forums and digital
environments. This discourse is at odds with a profession that has traditionally been developed,
chapter17, 10.4324/978100312
taught, theorised and learnt within an ethos of impartiality. Even within collectives which
involve an important number of professionals, and teachers or students of translation and inter-
preting like ECOS, Babels or Translator Brigades, engagement seems to take precedence over
neutrality and impartiality. Such a radical political profile was bound to spark conflict within
professional circles. Tensions became public after the World Social Forum in 2005, when con-
ference interpreter Peter Naumann published a letter against Babels (the network in charge of
volunteer interpreting in this event), in Communicate!, the webzine of AIIC (the French
acronym for the International Association of Conference Interpreters). His satiric portrayal
of Babels’ members as “ideologues of militancy” (Naumann 2005, n.d.), for instance, is an
unveiled criti- cism of engagement at the elite end of the conference interpreting profession (see
Boéri 2008). However much at odds with the profession, it is the very blending of translation
and activism, and the hybridity of actors as both translators and activists, which is characteristic
of activist set- tings: translation becomes an activist endeavour and activism, in its attempt to
build networks of
solidarity across the globe, becomes a translated collective action.
By getting involved in specific communities and agendas, by selecting and translating
“missing narratives,” translators and interpreters play a major role in boosting public opinion
249
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
attention and curtailing the state repressive power on specific communities. This is for instance
evidenced by the involvement of Translate for Justice since 2013 “in making suppressed news
and documentation about violations of human rights in Turkey available at a global level”
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
This type of translation is not and cannot be “neutral”, and I mean this both in the broader
ethical – or what I would prefer to call, political – sense, and in the pragmatic of “profes-
sional” sense. In times of revolutionary crisis, the dissident translator is a partisan, fully
pres- ent in non-textual actuality, in place.
(Selim 2016, 82; emphasis original)
Activist settings, particularly revolutionary ones, configure a space where being involved
means finding one’s “place,” “being-in-place”; a positionality that is dynamically constructed
in and through translation, for and by fighting injustices. Selim’s emphasis on the “political,”
rather than the “ethical,” shows how limiting the doxa of our field has been for an ethics of
engage- ment. Selim’s account shows that where and when the two fields of the profession and
political activism intersect, impartiality and neutrality are often overridden by political
engagement.
250
Ethics of activist T&I
initially) show “any engagement . . . with issues of quality, nor working conditions” (Boéri
2010, 66), since requirements to join the group were very loose. Such a stance challenges the
very foundations of the profession, as it implies that speaking foreign languages is sufficient in
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
order to translate and interpret. However, professionalisation rests upon the development of a
profile of expert, rather than “natural,” “ad hoc,” “novice” translators and interpreters (see
Boéri 2012a). It is thus not surprising that the shift in discourse (the emphasis on political
engagement rather than competence) and in practice (actual involvement of non-professional
volunteers) has sparked controversy in professional circles.
This is particularly the case in the field of conference interpreting, where services provided
for free by untrained bilinguals, interpreting students or recent interpreting graduates are per-
ceived as a threat to professional standards, as made explicit by Naumann’s (2005, n.d.)
reference to Babels as “the innocents, the dilettantes, the semi-professionals, the perfect fools
and an army of the well-intentioned [who] will again join the travelling circus and stage the
next fiasco.” The propensity of professional conference interpreters and their associations to
speak out publicly against activist and non-professional practices may also have to do with the
volte-face brought about by activism in a profession which has traditionally serviced the
interests of the first world (Cronin 2002) and which boasts the image of a “strongly eurocentrist,
elitist professional caste” (Gentile, Ozolins, and Vasilakakos 1996, 8, in Martin 2016, 231).
Furthermore, unlike other modalities of translation, activist interpreting practices enjoy a
high degree of visibility: Babels interpreters have been involved and seen in social forums
across the world, and their calls for volunteers are widely circulated across the globe. The
visibility of these initiatives can backfire given their uneven efficacy: interpreters’ booth
planning sheets have been described as hanging on “washing lines,” working conditions as
“chaotic” (Cathy Arnaud interviewed in Boéri and Hodkinson 2005), and Babels volunteers’
translation output as “hazardeuse” (“arbitrary”) (Agrikoliansky 2007, 37; our translation from
French). Interest- ingly, the lack of efficacy is perceived differently at the two ends of the
spectrum: as a decline by the elite end of the profession (particularly AIIC), for whom
interpreting services ought to be provided by expert, remunerated professionals in the market
economy (Boéri 2015); and as part and parcel of the process of experimenting alternatives to
neoliberalism for activists, which requires inclusion of the grassroots from the bottom up (Boéri
2010). These two stances take the ethics of organisation in two different directions – expertise
in the market economy versus grassroots experimentation in a new world under construction
– and this has a direct bearing on translation planning and language diversity. For instance, in
their attempt to step out of the market economy, activist communities question the law of
chapter17, 10.4324/978100312
supply and demand of languages and champion the coverage of non-colonial languages or
languages that are not used as an interna- tional lingua franca, in order to allow all activists to
contribute to political debates in the language of their choice. This is particularly the case of
Babels, whose identity as a political actor rather than as a service provider shapes its
interpreting and language policy in the Social Forum:
In addition to the unavoidable vehicular languages, Babels proposes the languages of the
location where the Forum takes place: Hindi and Marathi at the Mumbai WSF [World
Social Forum] in 2004, Quechua at the Quito Americas Social Forum in 2004, Catalan
at the Barcelona Mediterranean Social Forum in 2005, Greek at the Athens ESF [Euro-
pean Social Forum] in 2006, Swedish at the Malmö ESF in 2008, British Sign Language
(BSL) at the London ESF in 2004 and Brazilian Sign Language (Libras) at the Porto
Alegre WSF in 2005, and Arabic at the Tunis WSF in 2013. Added to this are languages
that are deemed strategic for the extension of forums into under-represented regions:
languages of India (Telugu, Bengali, Malayalam) and of Asia (Korean, Indonesian,
Japanese and Thai) in
251
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Thus, by difference with many ad hoc translation and interpreting settings, engagement in
activ- ist settings is not a mere “side-effect” of power asymmetries or a lack of professional
training. It results from social actors’ deliberate choice to use translation, interpreting,
subtitling, and dub- bing as “means of engaging in political activism” (El Tarzi 2016, 92) and,
more importantly, of transforming our societies towards greater justice. In such a process,
translation may also become an empowering space of self-expression for engaged citizens and
artists (Mohamed 2016; Strowe 2017), in a wide array of digital and non-digital settings.
Nevertheless, however much activist communities strive for an alternative ethics of
organisa- tion, they cannot fully escape logistical constraints, particularly the lack of training in
minori- tised languages. Therefore, there is a constant tension between the ideal of diversity and
its implementation, between organising translation and interpreting from a bottom-up
perspective (attending to the needs of the grassroots, and shaping the direction of social
transformation by their inclusion) and from a top-down perspective (resorting to formally
trained translators and interpreters in the major international lingua francas) (Boéri 2012b).
To strike a balance between the two approaches, activists might experiment with diversity
called for by many activist communities of translators and interpreters. And indeed, in spite of
an apparent clash between the doxa of activism and the doxa of the profession, the emergence
of activist practices of translation and interpreting have also opened a space for reflection and
for pushing the boundaries of each field towards the other.
252
Ethics of activist T&I
interpreters] are assigned within the communication encounter itself that they might find some
leeway to adopt a political stance” (4).
Nevertheless, research shows that translators and interpreters do intervene in and beyond
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
the text, through intentional omission, addition or alteration of elements (Tymoczko 2000b;
Kassiem 2017), choice of content to be translated (Schäffner 2003), choice of language (Martin
2016), paratextual interventions (Baker 2007), and so on. In fact, intervention – both at the
micro-level of the text and at the macro-level beyond the text – has been at the heart of
scholarly accounts of free, ethnodeviant, foreignising and resistant strategies of translation and
interpret- ing, be they displayed within elitist circles such as the French Canadian feminist
translators (Von Flotow 1997) or within grassroots contexts such as the case of immigrants
acting as brokers between the Indignados and the Occupy Wall Street movements (Romanos
2016).
Nevertheless, actors who organise and provide translation and interpreting services in vol-
unteer, activist circles might be more concerned with the logistics of getting the message across
than with accounting for the complexities and the granularity of translation engagement. As
“beneficiaries” of interpreting, they may be unaware of the fact that an interpreter is more than
a mere conduit and view activist interpreters as they would view any other language services
provider (i.e. impartial and qualified), with the only difference that they support their political
cause through volunteering their time and skills. Thus, even in activist circles, there may be an
assumption that translation and interpreting activism revolves around merely providing
impartial and expert (however free) services. This assumption is in some cases shared by the
individuals acting as translators and interpreters, whether they are trained or untrained, paid or
volunteering their time, as has been observed in the case of an advocacy organisation, Amnesty
International (Tesseur 2017). In these cases, the traditional view of translators as neutral,
impartial and expert is reconciled with an ethics of engagement that starts and ends with the
choice of the cause to support, with no intervention in the realm of the text and the message.
Thus, at the core of the intersectional space between political activism and translation, the
professional doxa of impar- tiality and the activist doxa of communicational and organisational
efficiency shape an ethics of selfless service provision based on expertise and solidarity. One of the
risks of this “ethics doxa” is that volunteering may be instrumentalised by commercial agendas
which are concealed behind a non-profit organisation. A case in point is that of Translators
Without Borders, which functions as an offshoot and a selling point of a commercial translation
agency (Baker 2006) and as the “philanthropic arm of a massive business consortium” (Piróth
and Baker 2019).
chapter17, 10.4324/978100312
Professionals who are reluctant to see interpreting services provided for free might view
these scenarios as evidence that volunteering is only about economic savings, and thus
unethical. For translators and interpreters who identify primarily as activists and derive their
motivation from this positionality, these scenarios might be alienating. Indeed, as observed by
Baker (2016a, 11), who draws on Boéri (2008), there exists
struggle to resist the pattern of efficiency because of the pressure to deliver macro-events, like
the social forums, or the urgency to get the message across in violent, high-risk activism
processes such as the Egyptian uprising (Baker 2019).
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
In the case of the social forum, the logistical pressure is coupled with the dominance of
traditional groups over the organisational process because of inequality of resources (Boéri and
Hodkinson 2005). The subsequent reproduction of the ethics of selflessness, solidarity,
impartial- ity and expertise in a space that, according to the Charter of Principles of Porto
Alegre, was to embody alternative organisational politics has led Babels to withdraw from the
Social Forums process at several points in time, and definitively, it seems, in 2015.
From 2015 onwards, volunteer interpreting at the Social Forums has no longer been
provided by Babels. In a 2015 press release, the collective underlines,
[T]here has been a lack of prior participatory consultation with our collective on the politi-
cal or logistical issues that we consider should be jointly and collectively defined,
including diversity of languages to be covered by interpretation, and dates and content of
training sessions.
(www.babels.org/spip.php?article566)
Even though the press release ended on a somewhat conciliatory note, pledging support to
the organisers “through other means,” the 2016 WSF in Montréal seems to mark a split which
does not seem to have been overcome at the time of writing this chapter, given that this docu-
ment was the last to be posted on the Babels website. The Babels coordination for the 2016
edition of the World Social Forum provides the following reasons for the network’s withdrawal:
the Organising Committee’s decision to “only offer interpreting into three colonial languages,”
thereby running the risk of silencing “a number of grassroot indigenous voices as well as voices
from the Global South,” the provision of interpreting services and equipment “for large con-
ferences only,” due mainly to the absence of a “meaningful provision for a solidarity fund for
interpreting”; the impossibility of guaranteeing “the right of everyone to express themselves in
the language of their choice and to contribute to discussions on the part language plays in the
mechanisms of cultural domination and in the circulation of ideas,” the organising committee’s
decision to launch “an interpreter pre-selection process without the involvement or knowledge
of the Babels coordination team” and the lack of clarity surrounding working conditions for
volunteer interpreters (including reimbursement of expenses for travel, food and lodging, as
well as available interpreting equipment). In other words, Babels coordinators felt that their
chapter17, 10.4324/978100312
involve- ment was to be relegated to a mere free service and that they were not given the
leeway to shape the politics of language and interpreting at the Social Forum.
These withdrawals are indicative of the difficulty, if not failure, to challenge the ethics of
solidarity, impartiality and expertise in service provision and indicate that this service provision
ethics currently constitutes the ethics doxa of the intersectional space between political activism
and translation. In this light, scholars may have to turn their attention to the alternative ethical
principles and practices relegated to the margins, so as to explore the ethics heterodoxa and its
potential for a renewed ethics of translation and interpreting.
254
Ethics of activist T&I
by experts rising above their own ideological biases. These alternatives are thus pushed away
by mainstream approaches to socio-political change (doxa), towards the margins of the inter-
sectional space between translation and political activism (heterodoxa). Despite their peripheral
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
positioning and their imperfect implementations on the ground, these alternatives take ethics
to uncharted territories where scholars and professionals alike may find inspiring principles and
practices of translation and interpreting to contribute to social justice.
The value of diversity has been constitutive of the collective identity and action of the
movement for global justice, since it is considered “an act of resistance to the homogenization
of 500 years of colonial history, contemporary democracy, the mass media and consumer-
ism” (Maeckelbergh 2007, 92). This mass-based movement which cuts across time, space and
struggles – including the 1960s’ women’s, civil rights and peace movements (Polletta 1998),
the alter-globalisation movement in the 1990s, the World Social Forum at the turn of the
century and the more locally rooted upsurges that have arisen this decade (the Arab Spring, the
Occupy and Square movements, etc.) – “stands against the unitary narratives of
(neo-)colonialism, prog- ress and expertise and advocates for social change as diverse,
multilayered, undefined and under construction” (Boéri 2020). It is thus constitutive of an
alternative approach to knowledge and power whereby translation and interpreting may take on
a new meaning (Boéri 2010) both at the micro-level and at the macro-level (e.g. in and beyond
the communication encounter).
Activist movements take the view that if structures of oppression are to be overcome, their
communication practices ought to be inclusive of difference, in such a way that translation and
interpreting become constitutive of social justice. The conflation of means and ends of social
change and the attempt to enact “the values of an ideal society within the very means of
struggle for that society,” which are defining features of prefigurative politics according to
Maeckelbergh (2007, 43), is also championed by communities of activist translators and
interpreters. This is attested to by the fact that these communities spend a considerable amount
of time discussing their scope of involvement not only to avoid dumping but also to resist the
co-optation of vol- unteering by commercial agendas (Sánchez Balsalobre et al. 2010 for
ECOS; Boéri 2014b for Babels).
Challenging the commodification of all aspects of life and work and structures of cultural
oppression might not be achievable without translators’ and interpreters’ intervention within the
texts, at the micro-level of communication. Despite a lack of explicit engagement with activ-
ist translators’ and interpreters’ interventions at this level, as underlined earlier, communities
develop initiatives to prepare volunteers for the tasks awaiting them in the realm of mediation.
chapter17, 10.4324/978100312
For instance, ECOS and Babels have developed the situational preparation materials that aim to
test volunteers’ technical skills and background knowledge (Boéri 2010, 67).
Quality is acknowledged as a necessary requirement if the actual process of translating is to
embody social change and justice, since the translation provision serves the purpose of allow-
ing everyone to partake in the debate and have their voice heard. However, quality is reframed
within a narrative of grassroots and critical knowledge, away from expertise and impartiality
(Boéri 2014a). This approach is very much in line with the “self-reflexive” nature of contempo-
rary social movements and their often lauded high “internal ability for critique, analysis, and
the distribution of perspectives” (Lewis 2012, 229). In this context, issues such as accuracy,
quality and working conditions have gradually emerged as important ethical concerns.
In this light, prefiguration (the principle of embodying the change one wants to see) appears
as a key concept for a renewed ethics of translation and interpreting, not only at the macro-level
(Boéri 2012b) but also at the micro-level, for example in subtitling practices (Baker 2019). In
this sense, Baker’s use of prefigurative politics to account for subtitlers’ “commitment to
solidar- ity, diversity, non-hierarchy, horizontality, non-representational modes of practice”
(460) can
255
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
of mediation both at the micro- and the macro-levels, across cultures, languages, channels and
modalities in cultural, political and artistic activism, e.g. in making a film, in organising with
and for movements or in performing expressive political actions.
It is not surprising that it is in audiovisual translation studies that prefiguration at the micro-
level was first addressed to account for activist interventions, since as argued by Pérez
González (2014, 255–256), this area of practice is a “site of interventionist practice” through
the replace- ment of subtitles, the exploitation of the visual in order to communicate alternative
messages, the use of sarcasm, the subversion of conventions. These practices embody the trends
of inter- linguistic, multimodal and intercultural communication in social movements which
include the increased mediation of technologies, the increased disregard for authorship, a sense
of urgency to get the message across (particularly in high-risk activism), the blurring of the
frontier between aesthetic and political activism given the similarities between contemporary
mobilisations and fan cultures, the blurring of the frontier between individual and collective
initiatives, and the shift from formalised (fan) communities to ad hoc, temporary community
building, i.e. “ad- hocracies” (Pérez González 2014).
Exploring translation and interpreting practices through the lenses of prefiguration allows
scholars to explore how means and ends can be conflated in the very mode of doing translation.
For instance, with reference to subtitling revolutionary materials in the Egyptian uprising,
Baker (2019) underlines that not attending to register variation, code-switching, coherence
when translating at the micro-level of activist texts contradicts the agenda of empowering the
peoples and the communities “represented” in these audiovisual materials and neglects the
empower- ing potential of language and translation. The choice of languages (Boéri 2012b;
Martin 2016), technical and technological tools (Baker 2019; Boéri 2012b), and the causes to
support at the macro-level also deserves some reflection on the part of decision makers. For
instance, Babels has always strived to raise awareness among Social Forum organisers of the
contradiction between the political aim to involve the grassroots organisations (ends) and
opting for colonial languages only in their interpreting policy (means) which ultimately
reinforces language and cultural bar- riers. Similarly, resorting to patented soundproof booths
from private monopolistic companies contradicts the agenda of providing an alternative to
capitalism in the Social Forum (Boéri 2013).
Such a reconciliation of practices from both levels can equip scholars to account for the
chapter17, 10.4324/978100312
complexities and the granularity of activism in translation and interpreting. Prefiguration can
become a yardstick for scholars and practitioners to assess translators’ and interpreters’
interven- tions in and beyond the realm of mediation, or to put it in another way, to assess the
extent to which their interventions embody the values of diversity, inclusion and social justice.
The assess- ment of these heterodox and marginal practices, however, need to take into account
their limita- tions in terms of lack of resources and time, as well as their difficulties to resist co-
optation in that “‘liminal’ space between the world of activism and the service economy”
(Baker 2013, 23).
5 Conclusions
Research into activist translation and interpreting practices overlaps with a growing body of
research into non-professional, volunteer practices that are not performed or organised accord-
ing to professional standards. However, researching activism is distinct from researching these
unconventional practices in the sense that the former is claimed to be undertaken for bringing
256
Ethics of activist T&I
about social change. The emergence of activist communities and ad hoc temporary
communities (ad-hocracies) of translators and interpreters on the ground, their political stance
on translation as an act of engagement to be organised from the bottom up, have disrupted the
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
Note
1 Throughout this chapter, we will use the term “translation” to refer to both (audiovisual) translation and
interpreting, and the term “interpreting” when referring to interpreting only.
References
Agrikoliansky, Éric. 2007. “L’altermondialisme En Temps de Crise. Réflexions Sur Un Déclin Annoncé.”
Mouvements 2, no. 50: 33–41.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters
chapter17, 10.4324/978100312
in Canada, Mexico, and the United States. New York: John Benjamins.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1, no.
1: 4–13. www.skase.sk
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Mas-
sachusetts Review 47, no. 3: 462–84.
Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17, no. 2: 151–69.
Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.”
Critical Studies on Terrorism 3, no. 3: 347–64.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies
12, no. 1: 23–47.
Baker, Mona. 2014. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” In A Companion
to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 15–27. Oxford: John Wiley &
Sons.
Baker, Mona. 2016a. “Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Move-
ments.” In Translating Dissent : Voices from and with the Egyptian Revolution, Critical Perspectives on Citizen
Media, edited by Mona Baker, 1–18. London, New York: Routledge.
Baker, Mona. 2016b. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Edited by Mona Baker.
London, New York: Routledge.
257
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Baker, Mona. 2019. “Audiovisual Translation and Activism.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 453–67. London, New York: Routledge.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives.”
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
Delgado Luchner, Carmen. 2018. “Contact Zones of the Aid Chain: The Multilingual Practices of Two
Swiss Development NGOs.” Translation Spaces 7, no. 1: 44–64.
Delgado Luchner, Carmen. 2019. “‘A Beautiful Woman Sitting in the Dark’: Three Narratives of Inter-
preter Training at the University of Nairobi.” Interpreting 21, no. 1: 91–114.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. 2018. “Without Fear or Favour? The Positionality of
ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field.” Target 30, no. 3: 409–29.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. 2019. “Ethics Training for Humanitarian Interpreters
Working in Conflict and Post-Conflict Settings.” Journal of War and Culture Studies 12, no. 3: 251–
67.
Della Porta, Donatella, and Mario Diani. 2006. Social Movements: An Introduction. Oxford, UK:
Blackwell Publishing Ltd.
De Manuel Jerez, Jesús, Juan López Cortés, and María Brander de la Iglesia. 2004. “Traducción e Interpre-
tación, Voluntariado y Compromiso Social.” Puentes 4: 65–72.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator
23, no. 2: 119–25.
258
Ethics of activist T&I
El Tarzi, Salma. 2016. “Ethical Reflections on Activist Film-Making and Activist Subtitling.” In
Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Critical Perspectives on Citizen Media,
edited by Mona Baker, 88–96. New York, NY, London, UK: Routledge.
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
Escobar, Arturo. 1995. Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third World. Princeton:
Princeton University Press.
Gambier, Yves. 2007. “Réseaux de Traducteurs/Interprètes Bénévoles.” Meta: Journal des traducteurs 52,
no. 4: 658–72.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook.
Melbourne: Melbourne University Press.
Guo, Ting. 2008. “Translation and Activism: Translators in the Chinese Communist Movement in the
1920s-30s.” In Translation and Its Others, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Stud-
ies 2007, edited by Pieter Boulogne, 1–25. www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/guo.pdf
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” Translator 18, no. 2: 291–309.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty.” The Translator 11, no. 1: 69–85.
Inghilleri, Moira. 2010. “You Don’t Make War without Knowing Why.” The Translator 16, no. 2: 175–96.
Juris, Jeffrey. 2005. “Social Forums and Their Margins: Networking Logics and the Cultural Politics of
Autonomous Spaces.” Ephemera 5, no. 2: 253–72.
Kassiem, Gava. 2017. “Translation and Identity: Translation of the Freedom Charter Into Afrikaans as a
Case in Point.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35, no. 3: 271–84.
Keck, Margaret E., and Kathryn Sikkink. 1998. Activists Beyond Borders: Advocacy Networks in International
Politics. Ithaca, London: Cornell University Press.
Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi. 2017. “Translator Training for Language Activists: Agency and
Empow- erment of Minority Language Translators.” Trans-kom 10, no. 2: 188–213.
Labbé, Jérémie, and Pascal Daudin. 2016. “Applying the Humanitarian Principles: Reflecting on the
Experience of the International Committee of the Red Cross.” International Review of the Red Cross
97, no. 897/898: 183–210.
Lampropoulou, Anastasia. 2010. “Babels’ Interpreting Policy in the Athens European Social Forum: A
Socio-Political Approach to Interpreting.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación–Translation/
Interpreting and Social Activism, edited by Julie Boéri, and Carol Maier, 28–37. Granada: ECOS.
Lewis, Adam Gary. 2012. “Ethics, Activism, and the Anti-Colonial: Social Movement Research as Resis-
tance.” Social Movement Studies 11, no. 2: 227–40.
Maeckelbergh, Marianne. 2007. “Decentralized Network Democracy: Prefiguring Horizontality and
Diversity in the Alterglobalization Movement.” PhD thesis. University of Sussex, Falmer.
Maeckelbergh, Marianne. 2009. The Will of the Many: How the Alterglobalisation Movement Is Changing the
Face of Democracy. London: Pluto Press.
Martin, Anne. 2016. “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods.” In Addressing Method-
ological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli, and Claudia Monacelli,
225–44. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Mason, Ian. 2009. “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Trans-
lating in Public Service Settings, edited by Raquel De Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine
Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome Publishing.
chapter17, 10.4324/978100312
Mohamed, Deena. 2016. “On Translating a Superhero: Language and Webcomics.” In Translating
Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, 137–47. London, New York: Routledge.
Moskalenko, Sophia, and Clark McCauley. 2009. “Measuring Political Mobilization: The Distinction
between Activism and Radicalism.” Terrorism and Political Violence 21, no. 2: 239–60.
Mosko, Melissa A. 2018. “Emancipatory Advocacy: A Companion Ethics for Political Activism.” Philosophy
and Social Criticism 44, no. 3: 326–41.
Naumann, Peter. 2005. “Babels and Nomad: Observations on the Barbarising of Communication
at the 2005 World Social Forum.” Communicate! http://aiic.net/page/1800/babels-and-nomad-
observations-on-the-barbarising-of-communication-at-the-2005-world-social-forum/lang/1
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-Hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical
Case Study.” In Text and Context Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by
Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–87. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London, New York:
Routledge.
259
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Pérez-González, Luis. 2016. “The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical
Perspec- tive.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, edited
by Mona Baker, and Bolette Blaagaard, 118–35. London, Routledge: Routledge.
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
Piróth, Attila, and Mona Baker. 2019. “The Ethics of Volunteerism in Translation. Translators
Without Borders and the Platform Economy.” October 2019.
https://www.sisubakercentre.org/2019/11/12/ new-publication-the-ethics-of-volunteerism-attila-
piroth-and-mona-baker-october-2019/.
Polletta, Francesca. 1998. “‘It Was Like a Fever . . . ’ Narrative and Identity in Social Protest.” Social Problems
45, no. 2: 137–59.
Romanos, Eduardo. 2016. “Immigrants as Brokers: Dialogical Diffusion from Spanish Indignados to
Occupy Wall Street.” Social Movement Studies 15, no. 3: 247–62.
Sánchez Balsalobre, Leticia, Eloísa Monteoliva García, Jesús De Manuel Jerez, and Esther Romero Gutiér-
rez. 2010. “ECOS: 12 Years Breaking Down the Barriers of Silence and Languages.” In Compromiso
Social y Traducción/Interpretación–Translation/Interpreting and Social Activism, edited by Julie Boéri, and
Carol Maier, 7–18. Granada: ECOS.
Schäffner, Christina. 2003. “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.”
Studies in Communication Sciences 3, no. 2: 79–107.
Selim, Samah. 2016. “Text and Context: Translating in a State of Emergency.” In Translating Dissent: Voices
from and with the Egyptian Revolution, 77–87. Abingdon, New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2005. “Presentation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Special issue of Traduc-
tion engagée/Translation and Social Activism 18, no. 2: 9–16. http://id.erudit.org/iderudit/015743ar
Strowe, Anna. 2017. “‘This Show Does Not Represent the View of the Artists’: Translation, Non-Transla-
tion, Activism and Access in the Homeland Graffiti Hack.” Translation Studies 10, no. 1: 22–37.
Talens, Manuel. 2010. “The Languages of Tlaxcala: A Short History of a Long Walk.” In Compromiso Social
y Traducción/Interpretación–Translation/Interpreting and Social Activism, edited by Julie Boéri, and Carol
Maier, 19–24. Granada: ECOS.
Tesseur, Wine. 2017. “The Translation Challenges of INGOs. Professional and Non-Professional Transla-
tion at Amnesty International.” Translation Spaces 6, no. 2: 209–29.
Thomson, Patricia. 2012. “Field.” In Pierre Bourdieu Key Concepts, edited by Michael Grenfell, 65–80.
Durham: Acumen Publishing Limited.
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated
Asylum Interviews.” The Translator 14, no. 1: 1–19.
Tymoczko, Maria. 2000a. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role
of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6, no. 1: 23–47.
Tymoczko, Maria. 2000b. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6, no. 1: 23–47. http://
isg.urv.es/library/papers/tymoczko.rtf
Tymoczko, Maria. 2006. Translating Others. Edited by Theo Hermans, 13–32. Manchester, UK: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism: Essays on the Role of Translators as Agents of Change.
Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
van Arsdale, Peter W., and Regina A. Nockerts. 2008. “A Theory of Obligation.” The Journal of Humanitar-
chapter17, 10.4324/978100312
Further reading
Baker, Mona.2016b. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Edited by Mona Baker.
London, New York: Routledge.
In addition to academic contributions, this edited volume features texts written by activists involved
in translating the Egyptian Revolution, and provides readers with unique perspectives which push the
boundaries of our field and its traditional understanding of ethics.
260
Ethics of activist T&I
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives
on Activism in Conference Interpreting.” Translator 14, no. 1: 21–50.
This paper offers a contrastive analysis of the ethical principles guiding Babels volunteers and profes-
Downloaded By: University of Pennsylvania At: 23:30 06 Apr 2021; For: 9781003127970,
sional conference interpreters, and thus illustrates the two sets of doxa presented in this chapter.
Boéri, Julie. 2019a. “Activism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker,
and Gabriela Saldanha. London, New York: Routledge.
This entry is dedicated to research into activism within translation studies, thus encompassing its
various strands of research such as (audiovisual) translation and interpreting.
Della Porta, Donatella, and Mario Diani. 2006. Social Movements: An Introduction. Oxford, UK:
Blackwell Publishing Ltd.
In this monograph, the authors present the historical roots and key features of contemporary social
movements. As such, it allows translation studies scholars with an interest in activist translation to
better understand the context within which this practice is embedded.
Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism: Essays on the Role of Translators as Agents of Change.
Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
This collection of papers covers a broad range of examples of activist translation practices distributed
across time and space. Although not explicitly focusing on ethics, the chapters in this volume enrich
our understanding of the history of activist translation.
chapter17, 10.4324/978100312
261
This article was downloaded by: [University Library Utrecht]
On: 17 March 2015, At: 10:29
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
To cite this article: Mona Baker (2013) Translation as an Alternative Space for Political Action,
Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, 12:1, 23-47, DOI:
10.1080/14742837.2012.685624
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the
Content should not be relied upon and should be independently verified with primary
sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms
& Conditions of access and use can be found at
http://www.tandfonline.com/page/terms- and-conditions
Social Movement Studies, 2013
Vol. 12, No. 1, 23–47, http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
ABSTRACT This article examines the genesis, dynamics and positioning of activist groups of
translators and interpreters who engage in various forms of collective action. The activism of these
groups is distinctive in that they use their linguistic skills to extend narrative space and empower
voices made invisible by the global power of English and the politics of language. They further
recognise that language and translation themselves constitute a space of resistance, a means of
reversing the symbolic order. Their use of hybrid language, their deliberate downgrading of
English, the constant shuffling of the order and space allocated to different languages on their
websites—all this is as much part of their political agenda as their linguistic mediation of texts and
utterances produced by others, in their capacity as translators and interpreters. The article
examines the positioning of these groups vis-a`-vis what Tarrow (2006, p. 16) terms ‘the new
generation of global justice activists’ on the one hand, and professional translators and
interpreters on the other, and argues that they occupy a ‘liminal’ space between the world of
activism and the service economy.
KEY WORDS: Translation, interpreting, narrative, collective action, global movements of justice,
prefiguration
Introduction
One of the unexamined assumptions that continue to underpin discussions of translation
and interpreting, particularly among lay members of society, is that the individuals who
produce translated texts and utterances are neutral, disinterested, apolitical creatures,
mere conduits who take no sides and have no stake in the outcome of any interaction they
mediate. Numerous real-life examples, on the other hand, continue to attest to the fact
that translators and interpreters are not apolitical, that many hold strong beliefs about the
rights and wrongs of (political) events in which they find themselves involved
professionally, as translators and interpreters.1 Indeed, as this article demonstrates,
various groups of translators and interpreters now actively engage in forms of collective
action that set out to challenge the political status quo. In this respect, they have broken
away from a long tradition of positioning themselves purely as neutral, unengaged
professionals who stand in some ‘liminal’ space between cultures and political divides.
Such recent forms of collective action aside, I would argue, translation as such does
not mediate cultural encounters that exist outside the act of translation but rather
participates
Correspondence Address: Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages,
Linguistics and Cultures, University of Manchester, Oxford Road, Manchester M13 9PL, UK.
Email: mona.baker@manchester.ac.uk
q 2013 Taylor & Francis
24 M.
in producing these encounters. It does not reproduce texts but constructs cultural
realities, and it does so by intervening in the processes of narration and renarration that
constitute all encounters, and that essentially construct the world for us. It is not an
innocent act of disinterested mediation but an important means of constructing identities
and configuring the shape of any encounter. Adopting a narrative view of interaction as
elaborated in connection with translation in earlier work (Baker, 2006a, 2006b, 2009,
2010), I take it as given that the stories we tell and retell, including those we retell
through the medium of translation, constitute a site where we exercise our agency, and in
this sense are ultimately a tool for changing the world. They enable us to elaborate our
individual and collective identities and negotiate the conditions of history in which we
find ourselves, whether as lay members of society, as professionals in a particular
domain or as activists who consciously exploit their professional skills to effect change at
a local or global level.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
the groups (Translators for Peace; Translators United for Peace (TUP); Translator
Brigades; Tlaxcala: The International Network of Translators for Linguistic Diversity;
ECOS, traductores e inte´rpretes por la solidaridad). It is further foregrounded in each
group’s narrative of itself, mostly in the ‘About Us’ section of the relevant website. For
example, Translators for Peace describes itself as ‘a free association of translators from
all countries and of all nationalities’ and Babels narrates itself as ‘an international
network of volunteer interpreters and translators’.4 Cutting across these two broad types,
we might also distinguish between groups with a restricted, anti-war agenda (Translators
for Peace and TUP) and those with a broader agenda for radical political change (Babels,
ECOS, Tlaxcala and Translator Brigades).
The Association was established in the historical context of the war launched by
the countries belonging to the Nato [sic] alliance against Serbia, in an effort to
respond to the lack and distortion of information which the promoters [sic] to be
the result of the propagandistic wall present in both the countries of the Western
Alliance and Serbia.6
The homepage declares that the group aims ‘to publish, as far as possible in every
language and by whatever channel, every message against: war in general; and in
particular, against the use of war as a means of resolving international disputes’. The
group thus narrates itself essentially as a coalition of anti-war activists. TUP signals a
similar agenda in its name; the website does not yet offer an English interface (Figure
1), but a
Translation as an Alternative Space for Political 2
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
member of the group (Mari Oka, Kyoto University) confirms that the ‘About Us’ page
narrates the group as committed to ‘making a contribution to create a peaceful world
without wars’7 (personal communication, 2 November 2011).
Groups that adopt a peace agenda, like Translators for Peace and TUP, tend to be
restricted to a specific geographical setting (Italy, Japan) and focus on promoting anti-
war narratives within their immediate local space, largely by translating and disseminating
texts that elaborate these anti-war narratives for members of their immediate community.
Translators for Peace translate predominantly between Italian and other languages,
mostly English. English is the only other interface language that features on the site, in
contrast with other groups, such as Babels, Tlaxcala and Translator Brigades, whose
websites offer interfaces and/or translated content in a variety of languages. TUP
translates only in Japanese, and states on its site that these translations are meant to
‘make an impact on Japanese citizens, media and politics’. 8 Both groups, Translators for
Peace and TUP, are relatively small in size—around 25 in the case of TUP (Mari Oka,
personal communication, 2 November 2011) and no more than 35 or 40 in the case of
Translators for Peace (on the basis of the lists of members available on the site between
2005 and 2012). In addition to written translations, TUP occasionally offers volunteer
interpreting for anti-war speakers touring Japan. Of all the groups discussed in this
article, these two groups are the least embedded in the global movement for justice and
the farthest from the definition of ‘autonomous movements’ discussed in Flesher
Fominaya (2007) and elsewhere.
Tlaxcala and Translator Brigades do not narrate themselves as anti-war coalitions, and
do not set out to influence a geographically circumscribed audience. Translator Brigades
narrates itself as ‘a network of international activists and translators pursuing global
change’ and as ‘an idea, the idea that as the different problems we face in every country
are caused by a global crisis of this system, the solutions should come from the dialogue
and union of citizens worldwide’9 (emphasis added). Tlaxcala describes itself as an
‘international network of translators for linguistic diversity’10 and signals its radical and
militant agenda clearly (emphasis added). While other groups have ‘charters’ and
‘constitutions’, Tlaxcala has a ‘manifesto’ that describes the network and its aims in
revolutionary language:
28 M.
The translators of Tlaxcala are anti-militarists, anti-imperialists and stand against
‘neoliberal’ corporate globalization. They yearn for peace and equality among all
languages and cultures. They believe neither in a clash of civilizations nor in the
current imperial crusade against terrorism.11
It ends with a call to arms: ‘Translators and interpreters of all languages, connect
yourselves and unite! Webmasters and bloggers of all colors in the rainbow who share
our concerns, contact us!’.
Tlaxcala’s ‘manifesto’ is an extended treatise on the politics of language in general
and English in particular. It elaborates a narrative of an inherently conflictual world
where different imperial powers have subjugated weaker nations and groups and
reinforced this subjugation through their language since time immemorial. Members of
Tlaxcala are then projected as particular types of protagonist: fighters with a specific
political role to play within that narrative:
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Although Tlaxcala restricts itself to written translation disseminated via the internet, it is
better embedded in the culture of transnational activism than the anti-war groups
discussed above, and signals its alignment with the principles of the World Social Forum
in various ways—directly, in its manifesto, and indirectly through the various choices it
makes on an ongoing basis, in terms of the choice of texts to be translated, for instance,
the way it configures its own structure as a network of individuals and organisations, and
the way it projects the relationship(s) between the languages from and to which it
translates. The same is largely true of the recently founded Translator Brigades, whose
mission statement signals a similar positioning:
We come from different contexts but have a common concern for global inequality
and human suffering. We hold the principles of solidarity, collective authorship,
and direct democracy. We believe our creative use of social networking and
commitment to translating will serve to spread valuable ideas and empower
struggles for justice by creating and reinforcing bonds among social movements
across the globe.13
Translation as an Alternative Space for Political 2
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Translator Brigades also embeds itself within movements of global justice by focusing
much of its energy on translating global calls for action, as well as content from
Adbusters ‘to create an international readership for this valuable publication’. 14 Its
‘About’ page declares that the group translates ‘into twenty languages’, but it is not clear
what these languages are nor whether the direction of translation is restricted, for
instance from English to other languages but not vice versa. It appears to be so in the
case of material translated from Adbusters, which is hosted outside the main site and
accessed via a link on the ‘About’ page. The direction of translation in this case seems to
be strictly from English into other languages (Figure 2).15
The site itself features only four language sections—Greek, Portuguese, Spanish and
Turkish, with content in each, but no content in English other than the ‘About’ page
(Figure 3). As will become clear in later analysis, attention to the relationships between
different languages and the direction(s) of translation is an important element of the
prefigurative politics of many, but not all, of the groups under examination and signals
the level of each group’s awareness of the broader political project of contemporary
global movements.
Translator Brigades’ ‘membership’ is unclear at this stage: there are no names of
individuals nor an indication of who is involved in the project anywhere on the site.
Tlaxcala, on the other hand, provides detailed information on the people involved in the
project. In 2009, it had 74 members and offered translations between 13 languages, with
no priority given to any of these as source or target languages. Today, it still offers
translations into and out of 13 languages, but it is difficult to ascertain exactly how many
individual translators consider themselves ‘members’ of the group. First, whereas in
2009 the list of translators appeared under a section entitled ‘Who We Are’, the current
site lists translators under ‘Library of Translators’, itself part of a larger section
comprising ‘Library of Authors’, ‘Library of Translators’ and ‘Library of Editors’. The
first classification, ‘Who We Are’, clearly signals that anyone listed in the section
considers themselves part of the
30 M.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
group; more importantly, the label suggests a stable identity that is out of tune with the
contemporary culture of political movements. By contrast, the current classification
suggests a much looser association of contributors to the project. The change in
designation and the looseness and open-endedness of the current structure signal a
process of political maturation that brings the group closer to forms of collective action
described by Melucci (1996) and the character of autonomous movements discussed by
Flesher Fominaya (2007). Second, the current ‘Library of Translators’, which extends to
40 web sub-pages, does not offer a total count of the names listed, and lists not only
individuals but also other groups and associations, including the World Social Forum,
whose material Tlaxcala occasionally features on its site (Figure 4), suggesting
identification with the political project of collective forums despite the fact that Tlaxcala
does not offer volunteer translation or interpreting to the World Social Forum or similar
communities.
Even the individuals listed are not necessarily all contributors to the site. For example,
Wael Aly (Abouleil) is not described as a contributor but as someone Tlaxcala ‘adopted
as an honorary member, in solidarity with him and all Egyptians who continue the
revolution begun on 25 January 2011, despite all obstacles and continued oppression’;
there is no indication that he ever contributed material to the site. Nevertheless, the
section does list numerous individual translators who appear to be regular contributors, at
least as many as were listed in 2009, with detailed biographies in a range of languages.
Some, such as Supriyo Chatterjee, are explicitly described (in the third person) as
members of Tlaxcala:
Now in his fifties, Supriyo Chatterjee divides his time between India and England
and divides his work between working for and with popular organisations in India
and a three-way translation interest involving Spanish, English and Bangla. He is a
member of Tlaxcala.16
Translation as an Alternative Space for Political 3
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
This reinforces the message that not all individuals listed are or regard themselves as
members of the group, and that the group itself is not a stable structure with clear
boundaries that separate it from individuals and groups that lie outside it. Flexible as this
structure might be, however, Tlaxcala—unlike Babels, another group discussed below—
still does not narrate itself as a fully autonomous, ‘biodegradable’ network ‘dissolving and
regenerating into new forms of organization and action’ (Flesher Fominaya, 2007, p. 339).
Whether we consider the individuals and groups that Tlaxcala lists on its site as loose
associates or committed members who subscribe to the group’s manifesto, the list that
appears under ‘Library of Translators’ is extremely varied in composition. It includes
individuals from various parts of the world, different ethnic origins, speaking very
different languages and with highly varied biographies. The diversity of people brought
together by this project was even more evident in 2009, when ‘members’ appeared under
‘Who We Are’ and their biographies were worded in a more personal style, with no third
person reference. Members then described themselves in colourful terms—as Brazilian,
Mexican, feminist, activist, Iranian, biochemist, Turkish, internationalist, Italian, French,
American Palestinian, Muslim, sociologist, human, mother, journalist, teacher,
philologist—and almost always as ‘translator’ (Figure 5). This diversity in the ways in
which they individually chose to identify, or not identify, gave the group a particularly
spontaneous and fresh character. It is worth noting that Tlaxcala is the only group that
continues to provide detailed biographies of its members and contributors, including
photographs; these concrete expressions of multi-layered identities give substance to the
World Social Forum’s stress on ‘unity in diversity’ in individual, personal (rather than
32 M.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
movement) terms and is in line with the idea of the autonomous subject as ‘multifaceted
with multiple overlapping identities’ (Flesher Fominaya, 2007, p. 340).
All groups within this first category focus on producing and circulating written
translations of texts that they themselves select. Like the fansubber networks discussed
by Pe´rez-Gonza´lez,17 they ‘act effectively as self-appointed translation commissioners
that choose what is to be subtitled’ (2007, p. 71)—or, in this case, what is to be
translated, posted on the website and circulated through mailing lists and other means. 18
Similarly, while a group such as Adbusters, with whom Translator Brigades identify
explicitly, engage in disseminating information about the unsavoury business practices of
companies such as Nike in order to ‘“uncool” the brand’ (Carty, 2002, p. 141), we might
say that the groups examined here use their linguistic skills to disseminate counter
narratives that can ‘uncool’ dominant takes on a range of issues, including the siege of
Gaza, continued poverty in Africa and drug trafficking in Latin America. Each
translation they produce functions as an episode in a larger narrative under construction,
itself an episode of a larger narrative still.
In the case of Tlaxcala, the largest and most elaborate of these groups, each set of
narratives, as elaborated in individual translations, is classified under a specific heading:
Africa; Abya Yala; Asia and Oceania; Land of Palestine; Umma; Europe; USA and
Canada. Taken together, the individual translations in each section cumulatively
elaborate
Translation as an Alternative Space for Political 3
a certain narrative or set of related narratives of the relevant region, for example about
the causes of poverty and conflict in Africa. This narrative is elaborated both through the
selection of what to translate and include in each section and through the way the entire
section is framed, always within the larger narrative of an age-old imperial onslaught on
weaker cultures, a narrative that unfolds over extended periods of time, follows a familiar
story line, is projected onto a future that members of the group and other activists are
invited to participate in shaping and features a range of abstract character types as well as
more specific protagonists. For example, Abya Yala, the title of one of the sections, is
glossed as follows:
at Tierra del Fuego, including the Caribbean islands, not forgetting the First
Nations of Northern America.
Common hopes
Like the other groups under discussion, the translators of Tlaxcala engage actively in
renarrating the world from a specific position and locality, using translation as a means
of reconfiguring relations between protagonists and events in an unfolding story of the
world in which they live.
particularly the Social Forum (Balsalobre et al. 2010, p. 9). Its website includes a full
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
section entitled ECOS– Babels, to foreground this relationship (Figure 6). This pattern of
collaboration represents one area in which activist groups in the world of translation and
interpreting operate like other movements of collective action, not only in terms of their
aims but also their practices.
Babels is by far the best known and the largest of the activist communities under
discussion. It was set up in September 2002 by a group of activists linked to the French
branch of ATTAC, to meet the translation and interpreting needs of the ESF in Florence.
Babels’ charter explicitly describes the group as a ‘player in the “anti-capitalist” debate’
and signals their commitment to debate and experimentation as modes of political
engagement:
Babels is:
●A network of interpreters and translators
●A player in the ‘anti-capitalist’ debate
●A workshop for the evolution of languages, expressions and their terminological
differences; proposals for translation of technical terms or ideas, taking into
account their linguistic heritage.
●A way of proposing within the framework of an organisation international
events in which Babels could take part: e.g. choice of languages, organisation of
conferences, seminars or workshops on the theme of languages and linguistic
diversity
●A meeting space for interpreters and organisations who come together for
different events; meetings on a technical level between speakers and interpreters
and assistance with expressing things orally20
An earlier version of the website featured an explanation of the choice of the plural form
‘Babels’ as a name for the group: this was meant to ‘underline the supranational
character of the association’. Unlike ECOS, Translators for Peace and TUP, then, Babels
—like Tlaxcala and Translator Brigades—was conceived from the beginning as a
transnational network of activists.
Babels’ debut in Florence in 2002 featured 350 volunteer translators and interpreters
working without a budget and without even basic facilities such as computers and
Translation as an Alternative Space for Political 3
telephones (Hodkinson & Boe´ri, 2005). The success and dedication of the group,
however, convinced the organisers of the following ESF to give it better facilities and the
relatively large sum of £200,000 to prepare for Paris. The Paris Forum held in 2003 was
linguistically mediated by more than 1000 ‘Babelitos’ drawn from a volunteer pool four
times that number. By the time the London ESF was held in October 2004, the Babels
database included over 7000 volunteers working in 63 languages (Boe ´ri & Hodkinson,
2005). By 2005, the number of volunteers registered with Babels had increased to 9000.
By any standard, this is an impressive coalition of translators and interpreters, or people
with the requisite language skills, actively engaging with and volunteering their time to
facilitate the task of envisioning a different world, one in which anyone can have a voice
and can contribute to the debate, whether or not they speak a colonial language such as
English or French.
Babels, like ECOS and Translator Brigades, has never published a list of its members.
Members who post messages or report on events sign the messages and reports in their
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
name, often only a first name, but otherwise there is no list of individual names on the
site. This is possibly because of the sheer size and fluidity of the group. It is also in line
with the group’s overall political stance and its emebeddedness within the culture of the
World Social Forum: as a matter of principle, Babels foregrounds the collective nature of
the project and downplays the role of any individual within it. I will return to this issue
shortly when I discuss Babels’ resistance to patterns of representation. Resistance to
representation and hierarchy is characteristic of most of the other groups under
discussion; however, being ‘organic’21 to the World Social Forum, Babels reflects
explicitly and extensively on issues such as representation, participation, deliberation,
process, etc. on an ongoing basis (see Boe ´ri (2009) for a detailed analysis of the debates
about these principles among members of Babels).
extending their remit beyond the small range of issues on which they initially focused.
As they continue to evolve, they seem to work more consciously at avoiding potential
categorisation as single-issue groups, reflecting the wider trend toward multi-issue
activism documented in Tarrow (2006) and recognised by della Porta and Mosca (2010,
pp. 66, 76) as one of the contributions of local social forums to the global justice
movement. For example, an early version of the ECOS website showed a strong focus on
the issue of Palestine (Figure 7). But the most recent version of the website downplays
individual issues in favour of a broader agenda. This suggests that activist groups in the
world of translation and interpreting are coming much more in line with global
movements of collective action, with a steady drift in the direction of engaging with a
diverse range of issues that exceed the concerns of particular regions and question the
very basis of the political and social order.
In addition to being increasingly global in focus, these groups are also transnational
and trans-professional in terms of their composition. The individuals who make up the
groups translate and interpret—this is their contribution to the struggle. But they come
from very many backgrounds. Some are qualified translators and interpreters, including
students and lecturers of translation. Some are practising professionals with few or many
years’ experience as translators and/or interpreters. Some are neither: they may be
sociologists, students of literature, biologists or journalists. We may think of them, on
the whole, as
Figure 7. An early version of the ECOS site (2009) giving prominence to the issue of Palestine.
Translation as an Alternative Space for Political 3
22
‘amateur’ translators and interpreters, in Edward Said’s sense: meaning not that they
are unskilled, but that as a group, and in many cases as individuals, they are not affiliated
with the profession or the institutions that represent translators and interpreters, such as
AIIC,23 the International Association of Conference Interpreters.
Not only do these groups refrain from forging formal relationships with professional
associations, but some, such as Babels and ECOS, are also perceived by professionals
who think of translation purely as a service, rather than as a political act in its own right,
as undermining the status of the profession—by taking work away from professionals,
providing poor quality interpretation that reflects badly on the profession (Naumann,
2006; Boe´ri, 2008) or potentially undermining client trust by compromising the core
principles of neutrality and impartiality that define translation in the context of the
service economy. Babels, for example, has been accused of disrupting the market. 24 By
providing free interpreting at the Social Forum, some have argued, it allows Forum
organisers to avoid hiring professional interpreters and paying for the service, although,
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
the criticism goes, the organisers are perfectly happy to pay for other services and should
therefore also be prepared to pay for interpreting.
Unlike other groups of activists, therefore, the fact that they offer a service normally
provided by professionals represented by associations, and explicitly refer to themselves
as translators both in the name of the group and their narratives of themselves, as
discussed earlier, means that in some respects the groups discussed here are caught
between the world of activism and the politics of professional competition and ethos of
the service economy. The analysis by Boe´ri (2009) of exchanges among members of
Babels over a period of time to establish how the group’s public narrative of itself
evolved shows that elaborating a seemingly stable and streamlined narrative of the group
involved considerable negotiation among many ‘Babelitos’. This negotiation often
revealed sensitivity to the positioning of Babels vis-a `-vis the profession, despite the
deliberately ‘amateur’ character of the group, as evident in the following exchange (Boe
´ri, 2009, p. 79):
I am firmly opposed to any intervention by Babels beyond the ESF and the
WSF . . . There is a big risk, after all, of unfair competition with professional
interpreters. When all associations become aware that there is a big pool of
volunteer interpreters, they won’t be willing to budget for interpreting, even if they
have the funds to do so. It is too easy to counter this argument on the grounds that
professional interpreters are guided by their own financial interests and that there is
something automatically gratifying in providing free interpreting. It is not the role
of a network that is supposed to be aware of social problems to destroy the market.
(Sarah, Babels Forum, 28 March 2004; translated from French by Julie Boe´ri).
ECOS has similarly felt obliged to ‘explain’ and justify its activities to the community of
professional translators and interpreters who have felt threatened by its activities (Manuel
Jerez et al. n.d.):
Positioning themselves as unaffiliated ‘amateurs’, then, does not make these groups
impervious to pressure from professionals who offer similar skills for financial gain. But
it is a choice they continue to make.
Like other contemporary movements, the groups under discussion also reject patterns
of representation and all forms of hierarchy, and treat themselves not as static groups
with identifiable structures and targets, but rather as loose networks of like-minded
people, and as experimental projects that are constantly in the making. Translator
Brigades’ rejection of hierarchy and representation is evident in its statement about
decision-making and demonstrates another aspect of prefiguration that characterises
these groups, namely that they experiment with ways of enacting democracy globally
‘within their own organizing process’ (Maeckelbergh, 2011, p. 3):
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Decision making
Who decides what the group translates? Each person in the group decides what he
or she wish [sic] to translate. While there is a certain degree of delegation of tasks
and people are encouraged to assume a role as facilitators of the group, there are no
leaders, hierarchy or centralized guidance at all.26
Rejection of hierarchy entails specific modes of functioning; ‘a movement with no
leaders organizes horizontally, through networks’ (Notes from Nowhere, 2003, p. 64).
Babels’ mode of operation reflects this. The group explicitly adopts a ‘networking logic’
rather than a ‘command-oriented logic’ (Juris, 2005), as outlined in its ‘About Us’ page:
Above all, [ .. . ] one notes the segmented, reticular, and multi-faceted structure of
‘movements’. This is a hidden or, more correctly, latent structure; individual cells
operate on their own entirely independently of the rest of the movement, although
Translation as an Alternative Space for Political 3
they maintain links to it through the circulation of information and persons. These
links become explicit only during the transient periods of collective mobilization
over issues which bring the latent network to the surface and then allow it to
submerge again in the fabric of daily life.
All Babels activity is organised around precisely such loosely linked episodes, temporary
projects set up for very specific events. The Babels Protocols summarise the process as
follows:
Protocol summary:
1. New project is created. See Communication Protocol for details.
2. Babels-Tech creates a new project-oriented list and a new project-oriented
admin. The project should have deadlines (if applicable), so that we know when
it is no longer useful to recruit new volunteers. For example, if a forum ends on
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
March 31st, the project should end on March 31st, and the list should be taken
off the registration page on that date (this does not mean the list is deleted). The
project should also be clearly described.
3. The general-purpose admin sends a message to volunteers using the general-
purpose list (‘Info Babels’) to explain that a new project has been created, and
that volunteers should subscribe to the new project if they are interested.
4. The project is organized by the project-oriented admin with the project-oriented
list. This list is used to contact the volunteers who chose to subscribe to the new
list/project. The project-oriented admin can look at the files of the volunteers in
detail.
5. Once the project is over, the list is removed from the registration page, and the
project-related admin is deleted shortly after that. If the project takes a new
form, then a new project should be created, to allow for more/other people to
volunteer, and the protocol has to be applied again.28
This ‘cyclical’ form of mobilisation, as Melucci explains, may serve to strengthen rather
than diffuse networks of solidarity and, importantly, ‘protects the various cells from the
effect of centrifugal forces threatening the movement’s integrity’ (1996, p. 116). A
network that has no leader(s) to represent it and no permanent, stable structure is more
difficult to co-opt than one that is diffuse and relies on transient and fluid forms of
mobilisation. But this fluidity and open-endedness are unsettling and tend to be perceived
as suspicious by a professional community that has continually sought to increase rather
than undermine its own institutionalisation to promote and safeguard its interests.
Members of a loose, open-ended network who still refer to themselves as translators and
interpreters cannot be held accountable by their peers, and the impact of their behaviour
on the profession cannot be controlled by institutions like AIIC that invest in the idea that
they ‘represent’ the profession.
Another source of tension for these groups, this time in their relations with other
activist movements, is the fact that the kind of solidarity they offer consists of some form
of voluntary professional service. Specifically, the goals and functioning of these groups
share certain features with a particular type of collective action that Melucci calls
‘altruistic action’ (1996, pp. 166 – 170) and defines as ‘a form of collective, purposive,
and organized social altruism’ (p. 168). Like contemporary social and political
movements, he
40 M.
explains, altruistic action is ‘directed against the processes by which dominant cultural
codes are formed [ .. . ] By its sheer existence, such action challenges power, upsets its
logic, and constructs alternative meanings. [It] indicates that the encounter with the
“other” is not reducible to the instrumental logic’ (Melucci, 1996, p. 169). The type of
collective action undertaken by the activist groups discussed here shares a number of
features with forms of altruistic action in Melucci’s terms.
First, the action in which these groups engage is altruistic because it is voluntary: ‘A
voluntary actor joins a form of collective solidarity of her/his own free will, and belongs
to a network of relations by virtue of personal choice’ (Melucci, 1996, p. 167). In other
words, these groups do not function as unions, and there is no social requirement,
implicit or explicit, that leads individuals to volunteer their services as translators or
interpreters. Second, in terms of objectives, altruistic action is ‘specifically aimed at
producing benefits or advantages for subjects other than the volunteers, and it therefore
takes the form of a service provided or a good distributed to others’ (Melucci, 1996, p.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
167). This is precisely what activist groups of translators and interpreters do. They
provide a service to others, a service that has benefits for others, not for themselves. And
yet, as Melucci explains, what most distinguishes altruistic from other types of action is
that ‘economic benefits do not constitute the basis of the relationship among those
involved, nor between them and the recipients in the performed action’ (1996, p. 167).
Although the action is gratuitous, it is not about making or saving money for either the
volunteer group or the community they volunteer for. This is a continued bone of
contention in Babels’ relationship with the Social Forum, as documented in detail in Boe
´ri (2009). Although the group provides volunteer interpreting which does save the
Forum the cost of employing paid professionals, Babels argues strongly that they do not
volunteer to save the Forum money but, as their ‘About Us’ page explains, to ‘give voice
to peoples of different languages and cultures [ . . . ] to fight for the right of all, including
those who don’t speak a colonial language, to contribute to the common work [ .. . and]
allow everyone to express themselves in the language of their choice’. In other words,
they see their work as direct political action, as creating a space for multiple voices,
rather than as saving the Social Forum the cost of interpreting. They have repeatedly
argued that they do not see Babels as a low-cost service provider but rather as an active
member and co-organiser of the Forum (Lampropoulou, 2010, p. 29), with a key role to
play in elaborating the vision of the WSF.
Both as ‘amateurs’ and as ‘volunteers’ engaged in altruistic action, then, the groups
under discussion occupy an ambivalent space between activism and the service economy.
They are obliged to attend to attempts on the part of professionals to narrate them as a
threat to the profession and the tendency of other activists to treat them as low-cost
service providers rather than equal players in the political field.
Activist groups like Babels and Tlaxcala engage in this process of renaming and
renarrating the world using a variety of resources, especially those provided by new
media and technologies. As Carty and Onyett (2006, p. 230) argue, ‘new forms of
technology are redefining political struggle by providing the resources and environment
necessary for cohesive organized resistance’. Some of these resources are symbolic, and
allow the groups discussed here to create spaces where translation and interpreting can
function as emancipatory, empowering tools of resistance. These are also spaces where
the group can practise prefigurative politics in a way that is not only instrumental in
articulating its vision, but also vital for maintaining and protecting the group itself as a
locus of collective action. As Melucci explains (1996, pp. 328 – 329):
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
In other words, prefiguration is strategic in more than one sense (Maeckelbergh, 2011); it
not only brings about change by enacting the principles being advocated here and now,
but also protects a group like Babels from being co-opted.
New technologies allow groups like Babels and Tlaxcala to engage in prefigurative
politics in ways that are specific to translation: by means of layout, colour, links, drop-
down lists and a variety of other features that can be manipulated to reconfigure the
relationship between languages. Both Babels and Tlaxcala, and to a lesser extent
Translator Brigades, use such resources to deliberately undermine the power of English,
as part of their commitment to linguistic diversity. For example, the Babels
homepage features a highly colourful banner at the top, with equivalents to ‘Welcome’ in
a variety of languages: Arabic, Hebrew, Greek, Thai, Spanish, Italian and Turkish,
among many others. English, the lingua franca of the world, is conspicuous by its
absence (Figure 8).
A list of abbreviations denoting different interface languages appears a short distance
below the banner:
Another list of languages appears in the form of a drop-down window accessible from
the baBeLOG section of the site (Figure 9). Most websites would list English first,
perhaps followed by French and Spanish, but in the various permutations of these
interface languages since the founding of Babels in 2002, English has never appeared in
prime position, in any section of the site.
Until 2009, Tlaxcala’s website reflected a similar though less radical strategy, aimed at
relative downgrading of the status of English but with prominence still given to other
dominant languages, namely Spanish and French (Figure 10). Its current site, however,
42 M.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Figure 9. List of Babels site languages accessible through baBeLOG section (accessed 12 August
2011).
Translation as an Alternative Space for Political 4
lists English first. It does nevertheless continue to give visibility to a range of other
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Figure 11. Interface languages on current Tlaxcala site (accessed 12 August 2011).
44 M.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
passive spectators whose opinions do not contribute to the global discussion’ because
their contributions are generally not translated into English and other languages of wide
diffusion (Talens, 2010, p. 20). Hence, Tlaxcala gives no priority to English—or French,
or Spanish—as source languages, nor are languages like Arabic, Turkish and Persian
treated as predominantly target languages, i.e. passive receivers of political wisdom
emanating from Europe. The translations posted on the site are undertaken from and into
all 13 languages on offer, depending on the selections made by those who decide to
volunteer their time as translators.
This contrasts sharply with the practice of advocacy groups that court mainstream
political institutions. For example, the Middle East Media Research Institute maintains a
sharp divide between source languages such as Arabic, Persian and Turkish, and target
languages such as English, French, Spanish and Hebrew (Baker, 2010). In the context of
MEMRI’s declared narrative of itself as a player in the fight against terrorism, 29 this
division constructs a rigid narrative of the world as made up of two types of protagonist:
‘those who represent a threat to progressive, democratic societies, and who therefore
have to be monitored very closely (through translation), and those who bear the burden
of monitoring these sources of security threat in order to protect the innocent,
democratic, civilised Western world against terrorist activities’ (Baker, 2010, p. 355).
Tlaxcala’s practice, on the other hand, constructs a narrative of a world whose
protagonists are citizens of the world, with an equal right to speak in any language of
their choice, and be heard in any language in which a willing volunteer translator can be
found. The translations are not framed as a tool of monitoring suspect communities but
as a means of exchange and a challenge to the dominant world order.
Conclusion
What I have tried to demonstrate in this article is that a growing number of activist
groups of translators and interpreters have been joining the global movement of justice
since 1998, and are increasingly creating distinctive, autonomous spaces in which a
multitude of actors can come to experiment with the prospect of envisioning a new
world. In addition to
Translation as an Alternative Space for Political 4
engaging in resistant and altruistic forms of action, and to providing volunteer
interpreting and translation, what Babels, Tlaxcala and other groups discussed here are
increasingly doing is configuring a space in which specific linguistic performances
participate, however subtly, in creating new cultural situations and new balances of
power. This space is not configured in their practice as static but as fluid, dynamic,
negotiable, always in the making. Apart from the deliberate downgrading of English as a
colonial language, the fluidity and contamination are meant to undermine and dissolve
the hierarchical ordering and separation of languages, and all that this hierarchical
ordering signals in terms of power and implicit evaluation of the different languages and
hence cultures involved.
Precisely because they put their professional and linguistic skills at the service of
political movements, and explicitly identify themselves as translators and interpreters, the
activities of these groups create tensions within professional circles that have long been
dominated by a discourse of neutrality and non-engagement as pre-requisites for
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
facilitating communication across cultures. At the same time, the altruistic nature of their
contribution frustrates their attempt to play a full political role in some activist venues.
As they expand in number and size and develop their own, novel ways of doing politics,
scholars of translation and social movement studies would do well to take heed of their
activities and endeavour to theorise their positioning and methods of prefiguration in
ways that can contribute productively to both disciplines.
Notes
1. The Granada Declaration, issued at the end of a forum on ‘Social Activism in Translation and Interpreting’
held in Granada in April 2007, rejects the common view of the translator ‘as a neutral vehicle between
ideas and cultures’. See http://www.translationactivism.com/Manifest.html (accessed 8 August 2011).
2. See also Atton (2003, p. 8), who confirms that the concentration of Indymedia IMCs similarly ‘remains
greatest in the USA [ .. . ] and Europe [ .. . ] Other regions are far less well represented’.
3. According to its ‘About’ page, Tahrir Documents ‘is an ongoing effort to archive and translate activist
papers from the 2011 Egyptian uprising and its aftermath. Materials are collected from demonstrations in
Cairo’s Tahrir Square and published in complete English translation alongside scans of the original
documents. The project is not affiliated with any political organization, Egyptian or otherwise’. See
http://www.tahrirdo cuments.org/about/ (accessed 9 March 2012).
4. See http://web.tiscali.it/traduttoriperlapace/ and http://www.babels.org/spip.php?rubrique2 (accessed 9
March 2012).
5. The protest movement that started in Spain on 15 May 2011. The statement signals the Spanish origin of
the group indirectly, but there is no attempt on the site to locate the initiative within a specific
geographical context.
6. http://web.tiscali.it/traduttoriperlapace/ (accessed 9 March 2012).
7. http://www.tup-bulletin.org/modules/main/index.php?content_id¼1 (accessed 9 March 2012).
8. I am grateful to Mari Oka for providing me with an English translation of the relevant sections of the site.
9. http://translatorbrigades.wordpress.com/about/ (accessed 9 March 2012).
10. http://www.tlaxcala-int.org/ (accessed 11 August 2011).
11. http://www.tlaxcala-int.org/manifeste.asp?lg_aff¼en (accessed 11 August 2011).
12. http://www.tlaxcala-int.org/manifeste.asp?lg_aff¼en (accessed 11 August 2011).
13. http://translatorbrigades.wordpress.com/about/ (accessed 9 March 2012).
14. http://translatorbrigades.wordpress.com/about/ (accessed 9 March 2012).
15. https://docs.google.com/document/d/1zDEzDVs1DomZ3LA5-14CJgrqm-
sA6hGQNaWwHIWA2ek/edit?hl¼en_US&pli¼1 (accessed 9 March 2012).
16. http://www.tlaxcala-int.org/biographie.asp?ref_aut¼87&lg_pp¼en (accessed 9 March 2012).
17. Fansubbers are fan/amateur subtitlers of foreign films and television programmes.
18. So far, none of the groups discussed here has ventured into the area of subtitling, even though much of the
activist material circulating on the internet now comes in the form of video clips.
46 M.
19. http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos (accessed 9 March 2012).
20. http://www.babels.org/spip.php?article1 (accessed 9 March 2012).
21. Babels’ organicity to the World Social Forum is itself the subject of continuing debate within the network
(Boe´ri, 2009).
22. Cf. Atton’s discussion of the role of ‘amateur journalists’ in the history of social movement media (2003,
p. 10).
23. AIIC stands for Association Internationale des Interpre`tes de Confe´rence. See http://www.aiic.net/ (accessed
11 August 2011).
24. For an extended critical discussion of some of the criticism levelled against Babels in particular, see Boe´ri
(2008).
25. http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/artecos/articuloingles (accessed 11 March 2012).
26. http://translatorbrigades.org/?q¼about (accessed 9 March 2012).
27. http://www.babels.org/spip.php?article272 (accessed 11 August 2011).
28. http://www.babels.org/spip.php?article30 (accessed 12 August 2011).
29. ‘MEMRI’s work directly supports fighting the U.S. War on Terror’; see
http://www.memri.org/assistingamer ica/ (accessed 12 August 2011).
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
References
Atton, C. (2003) Reshaping social movement media for a new millennium, Social Movement Studies, 2(1),
pp. 3 – 15.
Baker, M. (2006a) Translation and Conflict: A Narrative Account (London/New York: Routledge).
Baker, M. (2006b) Translation and activism: Emerging patterns of narrative community, The Massachusetts
Review, 47(III), pp. 462 – 484.
Baker, M. (2009) Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters,
in: E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds) Globalization, Political Violence and Translation, pp. 222 – 242
(Basingstoke: Palgrave Macmillan).
Baker, M. (2010) Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames, Critical
Studies on Terrorism, 3(3), pp. 347 – 364.
Balsalobre, L. S., Manuel Jerez, J., Garc´ıa, E. M. & Gutie´rrez, E. R. (2010) ECOS: 12 years breaking down
the barriers of silence and languages, trans. from Spanish by A. Martin, in: J. Boe´ri & C. Maier (Eds)
Translation/interpreting and social activism, pp. 7 – 18 (Granada: ECOS).
Boe´ri, J. (2008) A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism
in conference interpreting, The Translator, 14(1), pp. 21 – 50.
Boe´ri, J. (2009) Babels, the social forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing
narratives on activism and interpreting in the era of globalisation, PhD Thesis, CTIS, University of
Manchester, Manchester.
Boe´ri, J. & Hodkinson, S. (2005) Babels and the politics of language at the heart of Social Forum. Available at
http://www.forumsocialmundial.org.br/dinamic.php?pagina¼babels (accessed 6 April 2012).
Carty, V. (2002) Technology and counter-hegemonic movements: The case of Nike Corporation, Social
Movement Studies, 1(2), pp. 129 – 146.
Carty, V. & Onyett, J. (2006) Protest, cyberactivism and new social movements: The reemergence of the peace
movement post 9/11, Social Movement Studies, 5(3), pp. 229 – 249.
della Porta, D. & Mosca, L. (2010) Build locally, link globally: The Social Forum process in Italy, American
Sociological Association, 16(1), pp. 63 – 81.
Flesher Fominaya, C. (2007) Autonomous movements and the institutional left: Two approaches in tension in
Madrid’s anti-globalization network, South European Society and Politics, 12(3), pp. 335 – 358.
Hernadi, P. (1980/1981) On the how, what and why of narrative, in: W. J. T. Mitchell (Ed.) On Narrative,
pp. 197 – 199 (Chicago, IL/London: University of Chicago Press).
Hodkinson, S. & Boe´ri, J. (2005) Social Forums after London: The politics of language, Red Pepper.
Available at http://www.redpepper.org.uk/Social-forums-after-London-The (accessed 9 March 2012).
Juris, J. (2005) Social Forums and their margins: Networking logics and the cultural politics of autonomous space,
Ephemera, 5(2), pp. 253 – 272.
Translation as an Alternative Space for Political 4
Lampropoulou, A. (2010) Babels’ interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political
approach to interpreting, in: J. Boe´ri & C. Maier (Eds) Interpreting and Social Activism, pp. 28 – 37
(Granada: ECOS).
Maeckelbergh, M. (2011) Doing is believing: Prefiguration as strategic practice in the alterglobalization
movement, Social Movement Studies, 10(1), pp. 1 – 20.
Manuel Jerez, J., Lo´pez Corte´s, J. & Brander de la Iglesia, M. (n.d.) Social commitment in translation and
interpreting: A view from ECOS, translators and interpreters for solidarity. Available at http://cicode-
gcubo. ugr.es/ecos/artecos/articuloingles (accessed 11 March 2012).
Melucci, A. (1996) Challenging Codes: Collective Action in the Information Age (Cambridge: Cambridge
University Press).
Notes from Nowhere (Eds) (2003) We Are Everywhere: The Irresistible Rise of Global Anti-Capitalism (London:
Verso).
Naumann, P. (2005) Babels and nomad – observations on the barbarising of communication at the 2005 World
Social Forum, Communicate! Available at http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm (accessed 27 April
2012).
Pe´rez-Gonza´lez, L. (2007) Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account, Linguistica
Antverpiensia, 6, pp. 67 – 80.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 10:29 17 March 2015
Talens, M. (2010) The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk, in: J. Boe´ri & C. Maier (Eds)
Interpreting and Social Activism, trans. from Spanish by S. Campbell, pp. 19 – 24 (Granada: ECOS).
Tarrow, S. (2006) The New Transnational Activism (Cambridge: Cambridge University Press).
Mona Baker is professor of Translation Studies at the Centre for Translation and
Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is author of In Other Words: A
Coursebook on Translation (Routledge, 1992; 2nd ed. 2011) and Translation and
Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), editor of the Routledge Encyclopedia
of Translation Studies (1998, 2001; 2nd ed., co-edited with Gabriela Saldanha, 2009);
Critical Concepts: Translation Studies (Routledge, 2009) and Critical Readings in
Translation Studies (Routledge, 2010). She is also founding editor of The Translator
(St. Jerome Publishing, 1995 till Present), editorial director of St. Jerome Publishing,
and founding vice-president of IATIS (International Association for Translation
and Intercultural Studies, www.iatis.org).