Professional Documents
Culture Documents
FSU Zbornik Problem Interpretacije
FSU Zbornik Problem Interpretacije
Problem interpretacije
Zbornik radova sa nauĉnog skupa Fakulteta savremenih umetnosti u
Beogradu, 27. 11. 2021. godine
2023.
1
2
FAKULTET SAVREMENIH UMETNOSTI
Problem interpretacije
Zbornik radova sa nauĉnog skupa Fakulteta savremenih umetnosti
u Beogradu, 27.11.2021. godine
Beograd
2023.
3
Izdavaĉ
Fakultet savremenih umetnosti u Beogradu, Univerzitet „Privredna
akademija“ u Novom Sadu
Svetozara Miletića 12, Beograd
Za izdavaĉa
Prof. dr Dragan Ćalović
Priredio
Prof. dr Dragan Ćalović
Idavaĉka delatnost
Prof. dr Milena Ilić
Recenzenti
Prof. dr Valentin Kuleto
Prof. dr Milena Ilić
Prof. dr Goran Gavrić
Doc. dr Irina Tomić
Ilustracija na koricama
ĐorĊe Stanojević, Baroque, pigment i akrilni medij na platnu,70x50cm,
2022.
Tehniĉka obrada
Fakultet savremenih umetnosti
Štamparija
Štamparija 28, Beograd
Tiraţ
100 kom
ISBN-978-86-87175-42-6
4
SADRŢAJ
UVODNA REĈ………………………………………………………. 7
Уна Поповић
ЧЕМУ ИНТЕРПРЕТАЦИЈА? ХАЈДЕГЕР О СУСРЕТУ
ФИЛОЗОФИЈЕ И УМЕТНОСТИ....................................................... 10
Срђан П. Шаровић
ПРОТИВ ИНТЕРПРЕТАЦИЈЕ........................................................... 22
Далибор Кличковић
ЈАПАН У ИНТЕРПРЕТАЦИЈИ ТУМАЧЕЊЕ КАО КРЕИРАЊЕ
КУЛТУРЕ............................................................................................. 60
Весна Аћимовић
ИНТЕРПРЕТАТИВНЕ СПЕЦИФИЧНОСТИ ВОКАЛНОГ
ПИСМА ПЕТРА КОЊОВИЋА У ЗБИРЦИ ЛИРИКА …………… 86
Aleksandar N. Ilić
PROBLEM INTERPRETACIJE DRAMSKOG TEKSTA: POETIKA
APSURDA U DRAMAMA ĆELAVA PEVAĈICA EŢENA
JONESKA I ĈEKAJUĆI GODOA SAMJUELA BEKETA …………. 109
Александра Паладин
МУЗИКА НА ПРОГРАМУ РАДИЈА – МОГУЋНОСТИ
РАЗГРАНИЧЕЊА РЕИНТЕРПРЕТАЦИЈЕ И 130
ИНТЕРПРЕТАЦИЈЕ............................................................................
5
6
UVODNA REĈ
Mogli bismo reći da izraziti osećanja ili misli koje ostvarujemo u dodiru sa
nekim delom ili pojavom, znaĉi artikulisati, na neki naĉin i putem nekog
medija, razliĉite, ĉesto fragmentarne, sadrţaje, ĉulne utiske, ili slojevita utkana
osećanja, koji iako mogu biti proţeti ili povezani sa našim iskustvom, u
7
krajnjoj liniji dolaze iz izdvojene sfere, utiĉući pritom na naše viĊenje i
doţivljaj sveta. Ovo posebno vaţi u sluĉajevima kada je naša paţnja usmerena
na interpretaciju umetniĉkih dela ili medijskih sadrţaja, koji su ekspresivnog
porekla i rezultat autorskog izraza, te su za razliku od dela prirode, uvek u vezi
sa neĉim (up. Danto).
Dragan Ćalović
8
9
Уна Поповић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1
unapopovic@ff.uns.ac.rs
10
Хајдегер пропагира и својим делима проводи. Несумњиво, Хајдегерове
идеје у великој мери одступају од типичног естетичког приступа
уметности, који подразумева самопрокламовани примат теорије и
рационалне анализе у погледу одређења смисла, суштине и истине
уметности, на снази још од античких времена. Уместо таквог дискурса,
који је унапред постављен кроз хијерархију вредносног карактера,
Хајдегер заступа идеју равноправности две стране, оличену у
формулацији дијалога певања и мишљења (von Hermann 1994: 126-127).
Штавише, пошто устаљене облике мишљења није тако једноставно
изменити, Хајдегер отворено захтева њихову радикалну критику и
преображење, односно превладавање естетике (Heidegger 2008: 408-409;
Grubor 2005: 5).
11
и њен настанак зависи од истих тих појмова; дакле, у крајњем, од
филозофије.
12
управо полазећи од естетског искуства и сусрета са делом (Menke 2008:
63-64). Разлика обичног посматрача у односу на филозофа би, тако, била
само у томе што ће филозоф искуство дела повести корак даље, што ће из
њега и на основу њега мислити и сачинити теоријски коментар. При томе
се естетско искуство узима као основ легитимности теорије, будући да до
њега не би ни могло доћи да уметност није укључена – да дело није
уважено у непосредном сусрету. Штавише, пука чињеница да онај ко сам
није уметник са делом може да комуницира само као посматрач, из
ограничене перспективе, прећутно се узима као додатна легитимација
поступка; филозоф, дакле, чини све што може.
13
Проблем о коме је реч можемо фокусирати путем појма интерпретације:
интерпретација би овде представљала теоријско промишљање уметности
у теоријском поретку најближе делу. За разлику од начелних, махом
филозофских поставки о уметности уопште, суштини уметности, односу
уметности и истине, лепоте, искуства, друштва, културе и слично –
позиција које претендују на широке захвате и универзално важење својих
закључака, па су утолико значајно удаљене од конкретног уметничког
дела, интерпретације су увек везане управо за неко дело (Menke 2008: 60-
61). Другим речима, естетско искуство можемо имати само у погледу на
конкретно дело, не на уметност као такву. Отуда, ако оно треба да буде
извор и основ легитимности неке теорије, том захтеву ће најпре и
најлакше одговорити теорија која је најнепосредније везана за искуство
дела – пре и лакше његова интерпретација, него дефиниција суштине
уметности. Теза о естетском искуству и рецепцији као адекватном основу
изградње филозофије уметности начелно, стога, пада или се одржава на
нивоу интерпретације.
14
промишљање о делу оријентише ка естетском искуству. Такво
промишљање, у крајњем, и није промишљање дела, већ естетског
искуства – и то таквог које узима дело тек као почетни импулс и нужни
услов свог настанка, али га суштински оставља по страни. Коначна
интерпретација онда се и не тиче дела, иако фигурира као његов
теоријски израз.
Ка самом делу
15
Van Gogh) сликом итд. Сусрет са тим делом отвара искуство на основу
ког Хајдегер даље промишља; при томе, дело се изричито уважава и
методолошки третира као феномен, односно као оно што се само показује
у сопственом карактеру, те чије самопоказивање треба мисаоно пратити.
Ово су оквири дијалога певања и мишљења: разговор између два једнако
важна и различита саговорника, при чему се уважава глас сваког од њих.
Као илустрација наше тезе, Хајдегерова позиција може се узети као једно
исходиште проблематичног односа филозофије и уметности. Против
традиције, филозофија се одриче било какве интерпретације у класичном
16
смислу – било каквог утврђивања истине и смисла уметничког дела,
заправо било каквог суда о њему. Тиме се уважава аутономија дела,
његова другост и независност од филозофије, која се, пак, враћа у поље
које јој припада. Последично, уместо да буде предмет филозофске
анализе и суђења, уметност постаје повод за промишљање о самој
филозофији; гест који потире традиционално и платоничко надређивање
теорије уметности, али опет иде у корист теорије. Уметност и филозофија
живе у суседству, али ипак јасно одвојене провалијом.
Ако је, међутим, реч о рецепцији, морамо се вратити на први корак који
се показује проблематичним – системски фокус филозофске
интерпретације на естетско искуство, а не на само дело које га отвара.
Резултат таквог поступка је, како смо видели, интерпретација или
општија теоријска поставка које се номинално тичу дела, али су заправо
затворене у сопствене оквире. Стога је и решење једноставно – да би се
могло говорити о филозофији уметности, она заиста мора бити о
уметности; да би интерпретација имала смисла, она заиста мора бити
усмерена на дело. У конкретном, то значи уважавање чињенице да
17
естетско искуство не стоји само, већ постоји само у присуству дела. Дело
није тек почетна тачка, окидач таквог искуства, већ оно постоји само у
мери у којој је овде-и-сада отворено у сусрету са делом. Другим речима,
као и за обичног посматрача, и за филозофа дело мора бити живо
присутно – као дело, а не као предмет анализе каква се без разлике
примењује и на друге предмете од филозофског интереса.
18
значењском смислу. Неуспех било које интерпретације било ког дела да
се наметне као коначна и закључна довољно говори о домашајима таквог
приступа, упркос његовој уврежености.
19
ЛИТЕРАТУРА
Abstract: The interpretation of the artwork always implies its translation into the
theoretical discourse, into the narrative organized through logic and operations foreign to
the artwork. The typical example of this is the traditional aesthetics: the implied
supremacy of theory over the art imposed century long inner philosophical monologue
concerning the issue of art, however, without its real presence in it. Such diagnosis of
aesthetics has been claimed by Martin Heidegger, who pointed out to the utter failure of
20
philosophy to open a dialogue with the art, as well as to the possibility of the
transformation of philosophy through such dialogue. The dialogue of singing and thinking,
advocated by Heidegger, relies upon the encounter of two different, but close interlocutors;
based upon the radical openness for the other and the difference, it excludes the necessity,
but also the legitimacy of the interpretation in the usual sense of the word. According to
Heidegger, such encounter would not result in any philosophical definition or
interpretation of the artwork, but in the transfiguration of the way of thinking – the
encounter is not a realm of constantives, it is performative. Therefore, Heidegger's
comments on art and particular artworks are to be understood as the description of the way
in which this encounter was experienced by the part of philosophy. Finally, philosophical
discourse on art is a testimony of the transformation of the philosophy itself, and it ends at
the borders of the theory – trying to keep them open. In this paper Heidegger's
understanding of the dialogue of singing and thinking will be presented as the essential
question about the legitimacy of theoretical, that is, philosophical approach to art. On such
grounds, I will try to describe the possibility for the usual interpretative approach, which
expands from theory towards art, to be abandoned in favour of the new forms of the
relations between philosophy and art.
21
Срђан П. Шаровић2
Универзитет у Новом Саду
Академија уметности
ПРОТИВ ИНТЕРПРЕТАЦИЈЕ
2
sr.sarovic@gmail.com
22
интерпретација су супротстављени и међусобно се искључују.
Интерпретација по правилу релативизује и прикрива самостојност дела,
намећући се уместо дела као оквир, конструкт његовог смисла. Дело, пак,
потире интерпретацију јер говори собом, из свог порекла, и са
посматрачем саобраћа јасно и непосредно.
23
материјални предмет. Према томе, дело постоји само у оквирима културе,
па пре уласка у то поље нема никакав, а камоли самостојни смисао:
улазница би, како каже Данто, била управо интерпретација, теоријска
конструкција и потврда неког предмета као уметничког дела (Carroll 2012:
123-124). Сходно наведеном, творење дела своди се на техничку израду
материјалног предмета без смисла, и нема суштинског утицаја на његово
даље важење и истину. Mа шта да је уметник намеравао и чинио, постаје
небитно – значајно је само то како ће производ његовог делања бити
оцењен са позиција спољашњих самом творењу.
Ако, дакле, неки предмет постаје делом тек када добије одговарајућу
интерпретацију, онда се и смисао дела утврђује интерпретативно и
теоријски, било да то чини уметник или неко други. Штавише, пошто,
према овом становишту, предмет потврђен као дело нема својствени
смисао, он може – а чини се и мора - имати небројено много
интерпретација. Овим се смисао самог интерпретативног модела као дела
у сваком следећем пролазу ништи. И тако, сваком даљом итерацијом
странпути по беспућу. Свака интерпретација тврди неко нарочито
разумевање дела, и свака полаже право на то да буде његова „права”
истина; ипак, ни једна то није, нити може доказати да јесте (Lorand 2010:
25-26). Интерпретације умножене око дела тиме стварају привид да се
његова истина заправо и не може установити. На место дела поставља се
јавни нужник, који може бити попуњен било којим садржајем и који нема
никаквог посебног значаја: интерпретације се стапају једна са другом и
једна на другу гомилају, док дело остаје по страни и ван расправе. Ако је
уопште и постојао непосредни сусрет са делом, интерпретација га
24
напушта и гради се на основу сећања или представе о њему (без обзира на
медиј); дело је конзумирано у једном пролазу и потом одбачено.
25
сопствене конструкте и „уводи” га у културу само путем разумевања и
видљивости које они граде. Интерпретација тако ствара привид дела,
отежавајући да се оно у културном пољу пројави у својој изворној
видљивости. Тај привид сличан је дигитализовању (квантизовању): када
се дела „преведу” у дигитални простор, памти се само позиција и број
тонских вредности које се на захтев реконструишу у представу
оригиналног дела, увек у датом контексту самог тренутка прозивања;
овим се омогућава неограничен број прозивања, односно интерпретација.
Све оне, међутим, припадају јединственом и умреженом апарату
корелација, чија је функција стварање добити. Он ради тако да самим
чином прозивања удовољи унапред очекиваном и пројектованом
одговору, односно интерпретацији корисника оваквог садржаја.
26
склапањем и међусобним подржавањем више наизглед противних
интерпретативних платформи (Dickie 2000: 100-101).
27
додељивањем места и вредности том објекту у поретку културног поља.
На тај начин уметност и дело привидно се затварају у унапред постављене
оквире смисла, важења и утицаја, те се последично њихова творачка снага
и плодност каналишу, спутавају и контролишу (Gaggi 1989: 159-160).
Међутим, дело није исто што и његова интерпретација – теоријски
објекат није дело, па се место и позиција у култури заправо и не додељују
делу, већ његовом интерпретативном деривату. Дело се не уклапа у
културни поредак, већ га пресеца као самостојна и заокружена тачка
смисла усправне осе. Упркос деловању интерпретативног система, дело
јесте – самостојно и самодовољно, у сопственом (ван)времену и
(ван)простору, па је његова изворна истина и даље на снази. Иако
искључено из токова важеће културне парадигме, оно је ипак присутно -
напоредо са својим интерпретацијама и независно од њих.
28
равни, попут система спојених судова, где се сваки подстицај промене
једначи са осталим деловима система; отуда ова култура има плошни
карактер. Тако се и промене у уметничким праксама и њихов утицај на
културу, с обзиром на то да су им родоначелни управо та и таква култура
и поредак, данас капитализују до артефаката и производа на тржишту.
Закључна реч
29
интерпретације, чиме се предупређује заснивање система културе на
интерпретативним дериватима и његово затварање у сопствене оквире.
30
ЛИТЕРАТУРА
Abstract: In this paper, I argue for the autonomy and independence of the artwork with
regard to its meaning, and, subsequently, against the interpretation. The interpretation
belongs to the theory, and, although it focusses on the artwork, it actually excludes it
from the visibility in culture, because it translates the artwork into the theoretical
order. The artwork is, thus, seen as an object of theory and exposed to the dissection of
different theoretical paradigms; the artwork as such is suppressed, and its truth is
relativized. The truth and meaning the artwork originally embodies in the most cases is
31
not articulated theoretically, but in artistic medium and poetically. Therefore, the
artwork is inscribed into the theoretical order without its original articulation, in
favour of interpretative constructs which should define the understanding and the
experience of the artwork. In this way the field of theory constructs an inclusive
system of self confirmation, encompassing rival platforms as its parts, which support
each other. At the same time, the potency and the fertility of the artwork is constrained
and channelled towards the simulation of so-called micro-utopias, where it gets its
controlled and seeming freedom. Innovations in artistic practices and their impact on
the culture are capitalized to the artefacts and market products exactly through the
interpretation, which assigns the position and value in the field of culture to the
interpretative derivate proclaimed to be an artwork. The existing system is so fortified,
and the art is pushed into the a priori constructed framework of influence and
existance, so that the true change is excluded. The originative artwork needs no
interpretation; it manifests its inherent truth through itself and autonomously,
organizing its own regime of visibility, which establishes the framework of the
reception from within. The culture is, thus, defined by the tension between the
originative artwork, its origin and self-defining visibility, and the theoretical readings
imposed on it. Since the interpretation depends on the artwork, it being the
confirmation of their legitimacy, the tension is resolved in favour of the artwork, and
against the interpretation.
32
Meysun Gharaibeh Simonović3
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Apstrakt: U Kuranu se, u više navrata, svi neverujući pozivaju da nadmaše njegov stil i sadrţaj.
MeĊutim, uprkos pozivu da se u tome okušaju, izriĉito se tvrdi da „izazvani“ u tome neće
uspeti. Takav aksiom utro je put prouĉavanju teksta Kurana, ĉije znamenje, s taĉke gledišta
verujućih muslimana, predstavlja njegova neimitativnost. Poĉevši od IX veka, interpretacije
koje su se završavale stavovima o nepobitnosti predoĉenog aksioma, nastavile su da odjekuju
repetitivno u istraţivanjima islamskih uĉenjaka sve do modernog doba. Pojašnjenje njihovih
gledišta i sinteza argumenata klasiĉnih i modernih teoretiĉara predmet su ovog rada. U tom
smislu, dat je uvid u slojevitost i razumevanje znaĉenja pojma neimitativnosti Kurana i naĉin
na koji interpretativna zajednica uobliĉava njegov diskurs. Naposletku, u radu je dat osvrt na
one koji su se odazvali izazovu, oblikujući svojim pristupom suprotnu struju – diskurs
imitativnosti.
3
meysun.gharaibeh@fil.bg.ac.rs
4
Ovde pribegavamo oznaĉavanju dveju strana kao verujući i neverujući, namesto
uobiĉajenog muslimanski i nemuslimanski, zato što i meĊu muslimanima ima onih ĉije se
gledište ne preklapa s gledištem verujućih.
33
MeĊutim, kako je pokazalo radiokarbonsko datiranje skorije otrivenih rukopisa
na arapskom jeziku, poput palimpsesta iz Velike dţamije u Sani, Kuran je bio u
kanonskoj upotrebi već sredinom VII veka, neposredno nakon Poslanikove
smrti, bilo da je u pitanju predosmanska bilo njegova kodifikovana verzija.5 Uz
Codex Parisino-petropolitanus iz Fustata, fragmente Kurana u Tibingenu,
Codex Mashhad u Mašhadu i druga rukopisna svedoĉanstva iz prvog veka po
hidţri6 – pomenuti palimpsest iz Jemena ubraja se meĊu najstarije znane
uzorke Kurana. Njegovo otkriće predstavlja otklon od dveju iskljuĉivih
perspektiva – one koja ga smatra nekorigovanim tekstualnim reliktom i one
koja sumnja u njegovu kodifikaciju tokom druge trećine VII veka.
5
Radiokarbonsko datiranje palimpsesta iz Sane je pokazalo da postoji verovatnoća od 75%
da „donji sloj“ rukopisa (scriptio inferior) datira pre 646. godine, uz verovatnoću od 99% da
nije ispisan kasnije od 671. godine, dok se na osnovu grafiĉkih karakteristika „gornjeg sloja“
rukopisa (scriptio superior) pretpostavlja da je napisan negde nakon sredine VII ili
poĉetkom VIII veka (Sadeghi, Goudarzi 2012: 7–8). U pogledu sadrţaja, na donjem sloju su
ispisani ajeti iz Kurana, razliĉiti po jeziĉkoj strukturi i ukljuĉenim surama od gornjeg sloja,
nastalog nakon (za to vreme uobiĉajene) reciklaţe pergamenta. Za jeziĉku varijantnost u
ajetima Kurana donjeg i gornjeg teksta (pri ĉemu je potonji bliţi kodifikovanoj varijanti)
postoje razliĉita, ali ne i konaĉna tumaĉenja. Odstupanja u donjem rukopisu u odnosu na
gornji analitiĉari pripisuju funkciji za koju pretpostavljaju da je on imao, postavljajući
pritom pitanje da li je donji sloj tekstualna „graĊa“ u fazi pre kodifikovikacije ili se radi o
interpretaciji već kodifikovanog Kurana koja se, usled oralne transmisije, modifikovala
tokom zapisivanja. Na primer, B. Sadegi i M. Gudarzi, a potom i N. Sinai smatraju da je
donji sloj jedan od (sedam) naĉina ĉitanja (ar. qirāˀāt), odnosno dozvoljenih varijacija u
ĉitanju Kurana (Sadeghi, Goudarzi 2012: 29; Sinai 2020: 192, 197), dok A. Hilali
prepoznaje didaktiĉku svrhu u donjem sloju, tretirajući ga kao rukopisnu veţbu uĉenika
Kurana „s namerom da bude ispravljena, proverena i ispitana kroz recitaciju“ (2015: 23–24,
27).
6
O pomenutim i ostalim rukopisima Kurana više na: https://www.islamic-
awareness.org/quran/text/mss/
7
U traganju za prevodnim ekvivalentom, neretko se pribegava leksemi stih da se njom
oznaĉi ajet, moguće i zbog analogije sa stihovima u psalmima i, uopšteno, imajući u vidu
odlike samog ajeta, posebno u mekanskim surama. Naime, ajet poseduje tešnji ili labaviji
unutrašnji ritam, ĉija poslednja reĉ, kao nosilac rime, pojaĉava povezanost jednog ajeta sa
ostalim ajetima u melodiĉnu celinu. Ipak, treba naglasiti da „stih“ ne predstavlja prevodno
rešenje, s obzirom na to da se najĉešće radi o rimovanoj i ritmiziranoj prozi (ar. sağˁ), pri
ĉemu su brojni ajeti oskudno ritmizirani u poreĊenju sa standardima klasiĉne (arabljanske)
poezije. Dodatno, formalno odreĊivanje Kurana kao poetskog dela suprotno je uverenju
verujućih o jedinstvenoj i neponovljivoj formi Kurana, pa se insistiranje na takvim
analogijama unutar islamske zajednice smatra blasfemiĉnim aktom.
34
nije knjiga koja se mora ĉitati od poĉetka do kraja, kao narativ uslovljen
hronologijom. Sami naslovi sura tek retko predstavljaju kljuĉnu reĉ sadrţaja.
Primera radi, 75. sura –„Dan ustanuća“, koja broji 40 kraćih ajeta – naĉelno je
posvećena Sudnjem danu, uz izuzetke u pojedinim ajetima (75:16–19).
Najduţa sura, druga po redu u Kuranu, nosi naziv „Krava“ i obuhvata, u
nesrazmernom obimu, gotovo sve teme koje su u nekoj varijanti prisutne i na
drugim mestima u Knjizi. U tom smislu je uputnije ukazati na opseg tema u
Kuranu, a zatim posmatrati svaku temu pojedinaĉno, jer se ona pojavljuje u
više navrata, varirana u skladu sa nekim novim aspektom na koji se njom
ukazuje.8
8
Primera radi, tema kao što je stvaranje, uloga i shvatanje ĉoveka data je u mnoštvu
rasejanih ajeta: 2:40–47; 4:1, 27–28, 95, 133; 6:2, 125, 133, 165; 7:11–27, 34, 54, 57–58,
168, 181–182, 189–190; 8:53; 10:11–12, 19, 21–25, 44, 57, 67, 74; 11:9–11, 118-119; 13:1–
13, 26–29; 14:34; 15:16–42; 16:7–19, 37, 65–72, 78–81; 17:70, 85; 18:7–8; 21:30–35, 37;
22:5, 66; 23:12–17; 25:54; 27:62, 81; 28:60–61, 68; 29:1–6, 62, 64; 30:20–28, 54; 31:34, 7–
9; 33:17, 72; 35:2–3, 8, 11, 15, 45; 36:77–83; 38:71–83; 39:6–10, 36–37, 49–50; 40:57–58,
79; 41:40, 49, 51; 42:8, 11-12, 20, 44, 48, 51; 45:12–13; 46:15; 47:31, 36; 49:9–11; 50:16–
19; 55:14; 56:57–76; 70:19–21; 75:37–40; 76:1–2; 80:17–32; 86:5–9; 90:1–17; 93:1–11;
94:1–8; 95:1–5.
35
Znatno realistiĉnije kazivanje zastupljeno je u okviru delova u kojima se do
neoĉekivane detaljnosti opisuje svetovna praksa – od verskih rituala do
meĊusobnog ophoĊenja unutar zajednice. Jasne upute date ĉoveku u pogledu
normi ponašanja i obaveza predstavljaju osnov islamskog zakonodavstva
(šerijata) i moralnog kodeksa svakog muslimana u svim etapama i delatnostima
njegovog ţivota. U tom smislu, opisani su stubovi islamske veroispovesti
(verske obaveze u vezi s molitvom, hadţilukom, postom itd.) i ureĊeni su
meĊuljudski odnosi (porodiĉni, braĉni, poslovni, zatim status siroĉadi, robova
itd.).
36
su se odazvali izazovu, oblikujući svojim pristupom suprotan diskurs – diskurs
imitativnosti.
Uporišta neimitativnosti
A ako sumnjate u ono što objavljujemo robu Svome, naĉinite vi jednu suru sliĉnu
objavljenim njemu, a pozovite i boţanstva vaša, osim Allaha, ako istinu govorite.
Pa ako ne uĉinite, a nećete uĉiniti, onda se ĉuvajte vatre za nevjernike pripremljene, ĉije
će gorivo biti ljudi i kamenje.
9
I’dţaz se moţe prevesti i kao „neponovljivost“, „ĉudesnost“, „nenadmašivost“,
„nadnaravnost“ ili „prevashodnost“ Kurana.
10
U predislamsko doba postojalo je uverenje da su elokvencija i nadahnuće kod istaknutih
ĉlanova arabljanskih plemena (pesnika i vraĉeva) zasluga demona koji su im došaptavali
omamljujuće i poetiĉne iskaze.
11
NavoĊenje ovih i drugih ajeta preuzeto je iz prevoda B. Korkuta (b.g.).
37
(medinskim) objavama izazov bio postavljen i za sastavljanje samo jednog
ajeta.
12
Analogiju kuranskoj neimitativnosti predstavlja hrišćanska dogma o „nepogrešivosti“ i
„verbalnoj inspiraciji“ Svetog Pisma. Up. Del Colle 2008.
13
U traktatima verujućih u klasiĉnom razdoblju, posebno u okviru diskursa neimitativnosti,
rado su ponavljani primeri i anegdote o oduševljenju neverujućih kada bi ĉuli Kuran, bez
obzira na sumnju u njegovu autentiĉnost i sadrţaj, pa ĉak i bez obzira na jeziĉko
(ne)razumevanje Teksta. Na primer, v. al-Ḫaṭṭābī 1976: 70–71.
14
Verujući najĉešće navode sledeća dva ajeta kao argument Muhamedovog nepoznavanja
pisma i veštine ĉitanja: „Reci: ‟O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast
je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On ţivot i smrt daje, i zato
vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna da ĉita i piše, koji vjeruje u
Allaha i rijeĉi Njegove; njega slijedite – da biste na pravom putu bili!‟“ (7:158) i „Ti prije
nje nijednu knjigu nisi ĉitao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inaĉe, posumnjali bi
oni što laţi govore“ (29:48).
38
Ipak, lingvostilistiĉki aspekt nije sluţio kao primarni argument neimitativnosti
ukoliko je teoretiĉar bio uveren u postulat „sarfe“ – odvraćanja od oponašanja
Kurana (ar. al-ṣarfa), u smislu boţanske intervencije u spreĉavanju Arapa da
odgovore na izazov, premda su im takve retoriĉke veštine svojstvene. U tom
sluĉaju naglasak je bio na sadrţaju Kurana i na njegovoj nedokuĉivoj tajni (ar.
ġayb ili ġuyūb), dok njegovo jeziĉko savršenstvo nije negirano. Tako je za
pobornike sarfe stil Kurana bio nešto što je moguće oponašati, ali se time ne
moţe preneti i boţansko znanje skriveno u sadrţaju autentiĉnog Teksta.
15
A. al-Razi (Abū Bakr al-Rāzī, 864–925), al-Gazali (al-Ġazālī, 1058–1111) i Dţ. D. al-
Sujuti (Ğalāl al-Dīn al-Suyūṭī, 1445–1505) su neka od imena u klasiĉnoj egzegezi koji su
dali primere takvih promišljanja. U vreme prosvetiteljskog preporoda krajem XIX i
poĉetkom XX veka, tim putem su nastavili pojedini moderni tumaĉi Kurana, poput al-
Afganija (Afghānī, 1838–1897), S. A. Hana (al-Sayyid Aḥmad Ḫān, 1817–1898), M.
Abduha (Muḥammad ˁAbduh, 1849–1905) i M. Ikbala (Muḥammad Iqbāl, 1877–1938),
nadograĊujući osnov klasiĉne egzegeze tvrdnjom da je islamska vera kompatibilna s
modernom naukom. Za više o odnosu nauke i Kurana kod pomenutih teoretiĉara v. Dallal
2004: 542–555.
39
neimitativnost Kurana ostala njegova lingvostilistiĉka nenadmašivost. Uzrok
tome moţemo naći u ĉinjenici da ona predstavlja i najopipljiviju kategoriju
argumenta, jer ne zahteva od vernika dodatno prouĉavanje Kurana, pa ĉak, u
dogmatskom tumaĉenju, ni znanje arapskog jezika.
Sarfu su kao argument koristili i drugi mutaziliti, poput I. al-Nazama (I. al-
Naẓẓām, 777–846) i A. al-Rumanija (A. al-Rummānī, 909–994). Ovde ipak
treba napomenuti da argument sarfa nije ograniĉavao njegove zastupnike da se
bave jeziĉko-stilskim kvalitetima Kurana. Na primer, al-Rumani se bavio
estetskim efektima Kurana na verbalnom nivou, odnosno njegovim retoriĉkim
vrednostima u traktatu al-Nukat fī iˁğāz al-Qurˀān (Aspekti neimitativnosti
Kurana). Imajući u vidu sedam aspekata i‟dţaza – meĊu kojima su sarfa,
izazov koji Kuran postavlja, odnos prema skepticima i neverujućima itd. – al-
Rumani se podrobno bavi i višeslojnošću retoriĉkog aspekta. Ona je postignuta
putem deset retoriĉkih sredstava, u koje autor ubraja konciznost, poreĊenje,
metaforu, upotrebu reĉi i slova na harmoniĉan naĉin, reĉi-razdelnice (ar.
fawāṣil), paranomaziju, smenu znaĉenja, aluziju, hiperbolu (ukljuĉujući
sinegdohu) i lepo izraţavanje (v. al-Rummānī 1976).
40
Nakon prevoĊenja dela antiĉkih filozofa na arapski jezik u prvim decenijama
abasidskog halifata, mutaziliti su poĉeli da umnogome vrše sintezu grĉke
filozofije i islamske teologije, te da u rasuĊivanju uzvisuju mesto razuma u
odnosu na boţiju ulogu, posebno u pogledu slobodne volje pojedinca. Prevaga
racionalnih objašnjenja kod mutazilita, kao i njihovo metaforiĉko tumaĉenje
Kurana, vremenom je dovelo do drugaĉijih filozofsko-teoloških orijentacija,
antagonistiĉki nastrojenih prema islamskom racionalizmu. Nova ortodoksna
orijentacija podrazumevala je postavljanje Objave na pijedestal izvora
teološkog promišljanja, uz naglašeni otklon prema stranim uticajima. TakoĊe,
nasuprot metaforiĉkom tumaĉenju, ortodoksna teološka orijentacija zastupala je
doslovnije tumaĉenje Kurana, ponekad ĉak i u sluĉaju apstraktnih ajeta, kako
su to, na primer, ĉinili zahiriti. Stoga ne ĉudi da su poneke od novih
ortodoksnih teoloških zajednica smatrale mutazilite jereticima. Na meĊi dveju
krajnosti, vremenom se obrazovala ortodoksno-racionalistiĉka teološka škola,
ĉiji su pobornici kasnije postali poznati kao „ašariti“. U odnosu na mutazilite,
ašariti su bili suprotstavljena, ali ne i sasvim nesrodna filozofsko-teološka
škola, a od X veka su nametnuli najdominantniji teološki svetonazor u
islamu.16
16
Ašariti su dobili ime po najuticajnijem teologu ove provinijencije – A. al-Ašariju (Abū al-
Ḥasan al-Ašˁarī, 873–935), koji je uspeo da uspostavi most izmeĊu racionalistiĉkih i
ortodoksnih ekstrema, kao na primer izmeĊu marginalizacije uloge Boga u svesnom
delovanju, kojem su teţili mutaziliti i uverenja dţabirita da je ljudska sudbina produkt
predestiniranosti. Tragajući za srednjim pristupom, al-Ašari se sluţio mutazilitskom
metodologijom – racionalnom argumentacijom – samo kao sredstvom da osnaţi (sunitsku)
islamsku doktrinu i vrati je na poziciju iznad ljudskog razuma. O mutazilitskom i ašaritskom
filozofsko-teološkom pristupu i njihovim predstavnicima v. Valiuddin 1963 i Abdul Hye
1963.
17
Treba napomenuti da je „nazm“ prisutan u središtu pojašnjenja neimitativnosti i kod nekih
mutazilita poput, ranije pomenutih, al-Dţahiza i Abdeldţabara. O razliĉitim shvatanjima
neimitativnosti Kurana kod pristalica mutazilitske i ašaritske škole, o taĉkama u kojima se
ukrštaju ili pak mimoilaze v. Muslim 1996: 45–117; Abu-Zayd 2003: 10–18; Abdul-Roaf
2006: 57–60; Ṣaqr 2009: 7–17.
41
što je van domašaja ljudskih mogućnosti. Drugi nalazi u tvrdnji da Poslanik
Muhamed nije umeo da ĉita i piše, dok se treći aspekt tiĉe elegancije kuranskog
izraza koju ovaj autor smatra nenadmašivom, ponavljajući dato uverenje kroz
ĉitavo delo, iskazano na razliĉite naĉine.
18
Na primer, up. al-Rummānī 1976: 111 i al-Bāqilānī 2009: 35, 50.
19
„Dokazano je, kako smo predoĉili, da ih je izazvao da sastave isto, a da oni ipak nisu
uspeli da sroĉe išta sliĉno“ (al-Bāqilānī 2009: 20). Sliĉno je tvrdio i al-Dţahiz (v. al-Ğāḥiẓ
1979: 229).
42
ukazujući na njegove nedostatke. Po tome je, zapravo, sliĉan al-Bakilaniju, i
uopšte svim verujućim teoretiĉarima koji su se u svojim traktatima osvrtali na
zateĉeno nasleĊe, odnosno na drugaĉija stanovišta o sredstvima otelotvorenja
neimitativnosti, u nastojanju da odgovore neverujućima i skepticima. Uz to,
ovaj autor je nastojao da, empirijskim putem i na sistematiĉan naĉin, kroz
gramatiĉku i stilistiĉku analizu, pruţi uvid u konkretne mehanizme
neimitativnosti koji su, prema njegovom uverenju, prisutni u svakom ajetu
Kurana.
Postoje oni koji pripisuju pesnicima ogrešenje o Knjigu Uzvišenog Alaha. Moje je
mišljenje da to ne moţe biti argument da se poezija odabaci kao nedostojna forma ili,
još dalje, da se zabrani njeno uĉenje i prenošenje. Retoriĉnost, mudrost i didaktiĉnost
poezije se ne moţe negirati! Uostalom, ĉak i kada bismo zauzeli negativnu perspektivu
u odnosu na poeziju, morali bismo da osudimo i sve one koji su u okviru egzegeze
posegli za poezijom Imrul Kajsa i ostalih dţahilijskih [preislamskih] pesnika kako bi
protumaĉili nejasna mesta u Kuranu i hadisima. Štaviše, idući tim putem – morali
bismo da odbacimo i sve navode o naklonosti Verovesnika [Muhameda] s.a.v.s. poeziji
koju je slušao i hvalio.
43
Al-Dţurdţani uvodi ĉitaoca u poznavanje sintaksiĉkih osobenosti Teksta najpre
uz pomoć jednostavnih objašnjenja, ne drugaĉijih od onih koje viĊamo u
gramatikama arapskog jezika kod izvornih autora. Svaku od pojašnjenih
jedinica on ilustruje i nadalje analizira kroz stihove i ajete. Naime, najpre
pojašnjava ulogu neke reĉi ili konstrukcije u reĉenici na prostim primerima,
tragajući zatim za sliĉnim u stilski i sintaksiĉki sloţenijim tekstovima,
poetskim i kuranskom. Na taj naĉin se, kroz detaljnu sintaksiĉku analizu,
ukazuje na uticaj reĉeniĉnog poretka tj. poloţaja osnovnih reĉeniĉnih
konstituenata na znaĉenje, posebno kada je u pitanju inverzija reĉeniĉnih
ĉlanova, zatim efekat odgaĊanja njihovog saopštavanja, pretvaranje objekta u
subjekat, poloţaj i uloga sintaksiĉkih koordinatora (poput veznika innamā,
reĉca inna i illā) itd. – drugim reĉima, svega onog što sluţi kao naĉin da
odreĊene jeziĉke jedinice budu stilemski obeleţene i da imaju stilogenu
funkciju. U svemu tome, vaţno je naglasiti, al-Dţurdţani se izriĉito protivi
predstavljanju neimitativnosti kao ĉiste dogme, te odricanju mogućnosti da se
ona razloţi na razumljive jeziĉke elemente (al-Ğurğānī 1984: 455–456),
kritikujući tu vrstu pristupa posebno kod mutazilita u više navrata.
44
Sadika al-Rafiija (Muṣṭafā Ṣādiq al-Rāfiʿī, 1880–1937) i Sejida Kutba (Sayyid
Quṭb, 1906–1966).
20
Knjiga predstavlja drugi deo trotomnog istorijskog pregleda arapske knjiţevnosti,
odnosno Tārīḫ ādāb al-ʿArab, ĉiji se prvi deo pojavio 1911, dok je treći deo posthumno
objavljen 1940. godine.
45
ˁAtāhiyya, 748–828), Ibn al-Ravandi (Ibn al-Rāwandī, 827–911) i Abu al-Tajib
al-Mutanebi (Abū al-Ṭayyib al-Mutanabbī, 915–965).
Svako je slovo u Kuranu mu‟dţiza na pravom mestu, jer drţi na okupu reĉi, a time i
ajete i to je, zapravo, tajna potpunog i veĉnog i‟dţaza. To je nešto iznad ljudskih
sposobnosti i onoga što ĉovek pokušava da dokuĉi. Slovo u potpunosti liĉi na ţivi
46
organizam, i mogao ga je spustiti samo Onaj koji poznaje „tajnu“ na Nebesima i na
Zemlji.
21
Al-Rafii za sluĉaj kada jedna reĉ s ostalim reĉima u okruţenju stvara zadivljujuću
harmoniju glasova navodi primer reĉi al-nuḏur iz 36. ajeta sure „Mesec“ (al-Rāfiˁī 2003:
187).
22
Tu ubraja duţe reĉi koje raznovrsnošću artikulacije glasova i poretkom vokala zraĉe
osobenom lepotom. Za primer navodi reĉ layastaḫlifannhum od deset slova, iz 55. ajeta sure
„Svetlost“, koja ostavlja utisak da je „u izgovoru sastavljena od ĉetiri reĉi“ (al-Rāfiˁī 2003:
188). U produţetku on navodi sliĉan sluĉaj reĉi fasayakfīkahumu, u 137. ajetu sure „Krava“,
a koja se sastoji od devet slova, odnosno tri dela „u kojima se ponavljaju ‹y› i ‹k›, a izmeĊu
dva slova ‹k› posreduje dugi vokal, i to je tajna u elokvenciji ĉitave reĉi“.
23
Kao primer „ĉuda“ glasovnog sklopa navodi neuobiĉajenu reĉ ḍīzā u 22. ajetu sure
„Zvezda“. Za ostale primere oneobiĉavanja v. al-Rāfiˁī 2003: 188–193.
47
zapeĉaćena tajna, jer da nije tako „Arapi bi mogli saĉiniti još takvih tekstova“
(al-Rāfiˁī 2003: 166, 168). Potporu za ovo svoje gledište on nalazi u 82. ajetu iz
sure „Ţene“ koji glasi: „A zašto oni ne razmisle o Kur‟anu? Da je on od nekog
drugog, a ne od Allaha, sigurno bi u njemu našli mnoge protivrjeĉnosti“.
U pogledu jezika, Ĉasni Kuran je ponos Arapa, jer ni jednoj zajednici nije data knjiga
poput te, ni sakralnog ni svetovnog karaktera, а koju krasi takav stepen elokvencije i
delovanja na ĉovekovu dušu. […] Njegova je forma jedinstvena, a ajeti razgraniĉeni
reĉima-razdelnicama koje umiruju dušu. U tim reĉima i svim ostalim koje je u ajetu
okruţuju, nalazimo sentence koje priĉinjavaju radost i ugodnost. To je izvanredna
forma, štaviše ĉudesna u pogledu jasnoće i elokvencije.
48
1895–1966). Al-Huli slovi za pionira knjiţevnoteorijskog pristupa u
interpretaciji Kurana bez uplitanja teologije. On se zalagao za objektivno
tumaĉenje Teksta uz pomoć njegove desakralizacije i kontekstualizacije, a
rezultat takvog usmerenja jeste alegorijska interpretacija Kurana. U tome su ga
sledili njegovi uĉenici M. A. Halafulah (Muḥammad Aḥmad Ḫalafullāh, 1916–
1998) i A. Abderahman (ˁĀˀiša ˁAbduraḥmān, 1913–1998), a indirektno i N. H.
Abu Zeid (Naṣr Ḥāmid Abū Zayd, 1943–2010).24 No sam Kutb je ubrzo
napustio princip desakralizacije Teksta, istakavši se kao jedna od najuticajnijih
liĉnosti meĊu verujućima u XX veku,25 primarno delima iz sfere islamske
teologije (ar. al-kalām), u ĉijem je okrilju nadalje razvijao i svoj
knjiţevnoteorijski pristup.
24
Izuzev Kutba, koji se ubrzo vratio teološkoj perspektivi u prouĉavanju Kurana, neki od
pomenutih uĉenika al-Hulija, kao i on sam, direktno ili indirektno su izopšteni zbog svoje
alegorijske interpretacije, a sam pristup je, posebno u sluĉaju Halafulaha i Abu Zeida,
okarakterisan kao svetogrĊe. Al-Huli i njegovi naslednici, kao i njihov preteĉa T. Husein
(Ṭāhā Ḥusayn, 1899–1973), naĉelno pripadaju trima generacijama modernih reformatora
(ar. tayyār al-tağdīd). Više o delovanju pomenutih predstavnika modernih reformatora v.
Salama 2018.
25
Nakon 1951. godine, Sejid Kutb je postao poznat kao jedna od vodećih liĉnosti pokreta
Muslimanska braća, ĉiji je ideološki diskurs uobliĉavao kroz dela koja je pisao. Zbog
poslednjeg u nizu, Maˀālim fī ṭarīq (1964), Kutb je osuĊen na smrt 1966. godine, od strane
reţima Gamala Abdunasera.
26
U vezi s naslovom knjige al-Taṣwīr al-fannī fī al-Qurān treba uzeti u obzir Kutbovo
pojašnjenje u njenom trećem izdanju (sedam godina nakon prvog izdanja) koje je postalo
integralni deo svih narednih. Reĉ umetniĉki (ar. al-fannī; reĉ je, uzevši u obzir arapsku
estetiku, bliţa prevodnom ekvivalentu zanatski) za Kutba ima specifiĉno znaĉenje. Kako u
svom komentaru pojašnjava, naslov knjige je u trenutku njenog nastajanja podrazumevao
lepotu prikazivanja (ar. ğamāl al-ˁarḍ), harmoniju sredstava (ar. tansīq al-adāˀ) i umešnost
izvoĊenja (ar. barāˁat al-iḫrāğ), a ne „fannī“ u znaĉenju iskićen laţima (ar. mulaffaq),
izmišljen (ar. muḫtariˁ) ili kao ono što poĉiva samo na mašti (ar. al-qāˀim ˀlā muğarrad al-
ḫayāl) (Quṭb 2002: 255). Naslov ovog dela, s obzirom na njegov sadrţaj i osnovno znaĉenje
korena /ṣ w r/, mogao bi se prevesti i kao Umeće imaginacije u Kuranu.
49
Naime, osnov za svoje opservacije Kutb pronalazi u sopstvenim sećanjima na
vreme kada se prvi put, kao deĉak, susreo s Kuranom i ajete proţivljavao kao
sliku, a reĉi kao prateću muziĉku podlogu koja toj slici daje punoću i ritam. On
veruje da je upravo takav nepomućeni doţivljaj bio prisutan meĊu prvim
muslimanima koji su slušali Kuran (Quṭb 2002: 25). Ovoj spoznaji Kutb se
sada vraća uz analitiĉki pristup, smatrajući umetniĉku imaginaciju pravim
izvorom neobjašnjive lepote Kurana. Zbog toga se on neretko sluţi i reĉju
sihr (ĉarolija, magija; ar. siḥr) da bi opisao doţivljaj susreta s Tekstom, pa tako
ijedno od poglavlja svoje knjige (Quṭb 2002: 11–24)naslovljava„Siḥral-
Qurān“.
27
Kutb izuzima al-Dţurdţanija, oznaĉavajući ga kao jedinog teoretiĉara koji se pribliţio
validnim rezultatima u tom zadatku. Ipak i za njega tvrdi da je „posrnuo“ jer je dozvolio da
promišljanje o izrazu i znaĉenju preplavi ĉitavo delo Dokazi neimitativnosti (Quṭb 2002: 31,
33).
50
smatra i najvaţnijem – u duševnom skladu (ar. tanāsuq nafsī) koji se ostvaruje
u Kuranu (Quṭb 2002: 87–88).
Kroz pomenuto poglavlje o priĉi, ali i kroz ĉitavo delo Umetniĉko oblikovanje
u Kuranu, provejava Kutbovo uverenje da je sve u Kuranu s pravom merom
usklaĊeno, pa ĉak i onda kad postoji neravnomerna zastupljenost narativnih
celina ili broj pojedinaĉnih epizoda u svakoj od priĉa. S njegove taĉke gledišta,
sklad i smisao Teksta sublimira i nadilazi i takve delove, te se i svi postupci
51
pripovedanja i sve kompozicone zamisli slivaju u jedan tok, tvoreći ĉaroliju
neimitativnosti.
U preteĉe ovog novog poddiskursa ubrajaju se S. Nursi (tur. Said Nursȋ, 1878–
1960) u Turskoj i T. Dţauhari (Tanṭāwī Ğawharī, 1862–1940) u Egiptu, dok se
meĊu savremenim i interpretatorima posebno istiĉe egipatski geolog Zaglul al-
Nagar (Zaġlūl al-Nağğār, r. 1933). Poslednji u nizu napisao je veliki broj
ĉlanaka i preko 40 monografija s namerom da promoviše nauĉnu neimitativnost
Kurana, uz mnoštvo drugih aktivnosti koje svedoĉe o njegovoj posvećenosti
ovom diskursu, koje su dostupne na njegovoj internet stranici
www.zaghloulalnaggar.com.
52
ĉovekove reprodukcije, poredeći ih potom s nauĉnim ĉinjenicama,
ustanovljnim u moderno doba.
53
mnoštva prevoda Kurana na ostale jezike,28 ali ne i predmet rasprave u
traktatima verujućih (muslimanskih) interpretatora klasiĉnog razdoblja.
Tek jedan od brojnih primera koji ilustruju središnju tezu u okviru diskursa
imitativnosti Kurana nalazimo u odrednici „Muhamed“ u delu Bibliothèque
orientale (1697) B. Erbela (B. d‟Herbelot, 1625–1695) u kojoj Poslanika
karakteriše na sledeći naĉin: „To je ĉuveni varalica Muhamed, tvorac i osnivaĉ
jeresi koja se nazvala religijom koju mi zovemo muhamedanstvom“ (Said
2000: 92). Erbelova karakterizacija Muhameda kao „varalice“, ĉime posredno
sugeriše i njegovo autorstvo Kurana, nadalje je implicitno sadrţana u mnoštvu
dela orijentalista, nastalih u vekovima koji su usledili. MeĊu onima koji su bili
usredsreĊeni na dato tematsko teţište bili su G. Veil (G. Weil, 1808-1889), V.
Mjuir (W. Muir, 1918–1905), T. Neldeke (T. Nöldeke, 1836–1930), R. Bel (R.
Bell, 1876–1952) i A. Dţefri (A. Jeffrey, 1892–1959). Njihova dela su i docnije
ostala kljuĉna referenca diskursa imitativnosti, ali i predmet promišljanja u
okviru postkolonijalne kritike (npr. Said 2000: 87–100, 206–208, 372–376;
Manzoor 2001, Ali 2004).
Stil i jezik Kurana koji su, kako je ukazano u više navrata, bili i ostali primarna
asocijacija na njegovu nenadmašivost kod verujućih muslimana, u pojedinim
radovima orijentalista ocenjivani su sasvim opreĉnim ocenama. Jedan takav
primer postao je dostupan i u domaćoj arabistici prevodom Istorije arapske
knjiţevnosti italijanskog orijentaliste Franĉeska Gabrijelija, koji je sredinom
XX veka svoje mišljenje o stilu i kulturno-istorijskoj ulozi Kurana formulisao
na sledeći naĉin (Gabrijeli 1985: 59):
28
Za više o prevodima Kurana v. Bobzin 2006.
54
Ovaj tekst, koji nama izgleda duhovno siromašan, što u nedogled ponavlja pregršt
osnovnih motiva, grub i smeten u izraţavanju, haotiĉan u aktualnom redosledu, kratko i
iskreno reĉeno dosadan, bio je svetlost i voĊstvo velikom delu ĉoveĉanstva, pobuĊivao
je otkucaje njegovog srca i njima upravljao, pratio ga od kolevke do groba, tokom više
od trinaest vekova.
Na poĉetku [sure], refren je skladan kontekstu , u kojem se veliĉa stvaralaĉka moć Boga .
Ali do kraja se ovaj ajet ponavlja mehaniĉki bez ikakve stvarne veze s kontekstom, ĉak i
nakon ajeta koji oslikavaju muke grešnika u paklu. Cela stvar je loše procenjen pokušaj
da se ionako ritmizovan tekst obdari sa još više retoriĉkih ukrasa kroz stalno ponavljanje
refrena.29
29
Isti autor ukazuje na druge brojne nedostatke Kurana, pa ĉak i naglašava da postoje
semantiĉke šupljine koje on dopunjuje predlozima o nedostajućem a mogućem tekstu u
uglastim zagradama (v. Paret 1983: 199).
55
Holy Book, 1998 i What the Koran Really Says: Language, Text and
Commentary, 2002) predstavlja eklatantan primer moderne muarade.
30
Na primer, v. Izutsu 2002 (prvo izdanje 1964); Rippin 1983; Stewart 1990; Newirth 2001;
Mir 2008; Rahman 2012 itd.
56
LITERATURA
57
Hilali, A. (2015): Was the Ṣanʻā‟ Qur‟ān Palimpsest a Work in Progress?, u:
Hollenberg, D. et al. (eds.), The Yemeni manuscript tradition, Leiden –
Boston: Brill, 12–27.
Ḥusayn, Ṭ. (2014): Min ḥadīṯ al-šiˁr wa naṯr, al-Qāhira: Hindāwī.
Izutsu, T. (2002): God and Man in the Qur’an: Semantics of the Qur’anic
Weltanschauung, Petaling Jaya: Islamic Book Trust.
Kur’an s prijevodom znaĉenja na bosanski jezik, prev. B.Korkut (b.g.).31
Manzoor, S. P. (2001): Method Against Truth: Orientalism and Qurʾanic
Studies, u: Rippin, A. (ed.), The Qur’an: Style and Contents, London –
New York: Routledge, 381–397.
Mir, M. (2008): Some figures of speech in the Qur‟an, Religion & Literature,
40/3, 31–48.
Muftić, T. (1997): Arapsko-bosanski rjeĉnik, Sarajevo: el-Kalem.
Muslim, M. (1996): Mabāḥṯ fī iˁğāz al-Qurˀān, al-Riyāḍ: Dār al-Muslim lil-
našr wa al-tawzīˁ.
Neuwirth, A. (2001): Some remarks on the special linguistic and literary
character on the Qurʾān, u: Rippin, A. (ed.), The Qur’an: Style and
Contents, London – New York: Routledge, 253–257.
Nevo, Y. D., Koren, J. (2003): Crossroads to Islam: The Origins of the Arab
Religion and the Arab State, New York: Prometheus Books.
Paret, R. (1983): The Qur‟ān I, u: Beeston, A. F. L. et al. (eds.), Arabic
literature to the end of the Umayyad period, Cambridge – London – New
York – New Rochelle – Melbourne – Sydney: Cambridge University
Press, 186–227.
Quṭb, S. (2002): al-Taṣwīr al-fannī fī al-Qurˀān, al-Qāhira: Dār al-Šurūq.
al-Rāfiʿī, M. Ṣ. (2003): Iˁğāz al-Qurˀān wa al-balāġa al-nabawiyya, Ṣaydā –
Bayrūt: al-Maktaba al-ˁaṣriyya.
Rahman, Y. (2012). The Qur‟ān as Literature: Literary Interpretation of the
Qur‟ān, Journal of Qur’ān and Ḥadīth Studies, 1/1, 23–40.
Rippin, A. (1983): The Qur'an as literature: perils, pitfalls and prospects,
British Society for Middle Eastern Studies, 10/1, 38–47.
al-Rummānī, A. (1976): al-Nukat fī iˁğāzal-Qurˀān, u: Ḫalafullāh, M., Zaġlūl,
M. (ur.), Ṯalāṯ rasāˀil fī iˁğāz al-Qurˀān, al-Qāhira: Dār al-Maˁārif, 73–
113.
Sadeghi, B., Goudarzi, M. (2012): Ṣanʻā‟ 1 and the Origins of the Qur‟ān, Der
Islam, 87/1–2, 1–129.
Said, E. (2000): Orijentalizam, Beograd: Biblioteka XX vek.
31
Štampano pod nadzorom Odeljenja za izdavaĉku i distributivnu delatnost Ministarstva za
islamska pitanja, vakufe i misionarstvo u Rijadu.
58
Salama, M. (2018): The Qur’ān and Modern Arabic Literary Criticism: From
Ṭāhā to Naṣr, London – New York – Oxford – New Delhi – Sydney:
BloomsburyAcademic.
Ṣaqr, A. (2009): Muqaddima, u: al-Bāqilānī, A., Iˁğāz al-Qurˀān, al-Qāhira: Dār
al-Maˁārif, 5–95.
Sinai, N. (2020): Beyond the Cairo Edition: On the Study of Early Qur‟ānic
Codices, Journal of the American Oriental Society, 140/1, 189–204.
Stewart, D. J. (1990): Sajʻ in the “Qur‟ān”: Prosody and Structure, Journal of
Arabic Literature, 21/2, 101-139.
The Qur‟anic Manuscripts, https://www.islamic-awareness.org/quran/text/mss/
(31.3.2023).
Valiuddin, M. (1963): Muʻtazilism, u: Sharif, M. M. (ed.), A history of muslim
philosophy, vol. 1, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 199–219.
Wansbrough, J. (2004): Quranic studies: sources and methods of scriptural
interpretation, New York: Prometheus Books.
The Qur’an contains several passages (2:23; 10:38; 11:13, 17:88; 52:33–34) inviting
poets, storytellers, and other disbelievers to surpass its style and content. However, despite
the call to try their hand at the task, it is explicitly stated that those presented with the
“challenge” would fail. Such an axiom paved the way for the study of the text of the
Qur’an, whose hallmark – from the point of view of devout Muslims – is its inimitability.
Starting from the 9th century, interpretations which end with the irrefutability of the said
axiom have continued to echo in the research undertaken by the Islamic scholars to the
present day. The clarification of their views and the synthesis of arguments of classical and
modern theorists are the subject of this work. In this sense, it was aimed to give an insight
into the layering and understanding of the meaning of the concept of the inimitability of
the Qur’an and the way in which the interpretive community shapes its discourse. In
addition, a review was given to those who responded to the “challenge”, shaping with their
approach the opposite discourse – discourse of imitability. As it was shown, the
irreconcilability of axioms among the two interpretive communities is an expected and
long-term state, which will continue to unravel a multitude of sub-discourses, “armed”
with the antagonism left to them by these two discourses.
59
Далибор Кличковић32
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Апстракт: Појам културе као људског дела које је у некој врсти стваралачког сазвучја с
креативним силама природе древна је тема у друштвима Јапана и Кине. Овде разматрамо
тип културног стваралаштва другог реда, које се испољава у самосвесној, рефлексивној
пракси тумачења као стварања културе у Јапану. Тумачењем називамо дискурзивну или
практичну активност накнадне контекстуализације елемената те културе, чији је исход
не нужно тачнија представа о њој, већ управо нови концепти и продукти као инстанце те
културе у процесу идентификовања њених специфичности. Снажној тенденцији
есенцијалистичког глорификовања „јапанске културе“, што се догађало не само њеном
оријентализацијом споља него је то уобичајена интерпретативна стратегија и у самоме
Јапану, супротстављају се савремени академски дискурси деконструисања необично јаке
онтологије јапанске посебности. С друге стране, ослободи ли се тако интерпретативни
подухват опсесије изворношћу и, чак, метафизичком супериорношћу, одмах се у исту
раван површности доводе традиционални симболи и иконографија савременог јапанског
друштва са свим својим хетерогеним гласовима, те Јапан опет конституише своју
посебност, сада као место дешавања алтернативне културе изван центра, са способношћу
да на глобалном нивоу апсорбује још неопредељени културни идентитет. Какав год био
дискурзивни тон када се о тој култури говори, дакле, он је увек на неки начин
утемељујући. Иако у академском простору данас преовладава расположење да се о
Јапану говори неутралним језиком науке и без ранијих повластица, опстајући као
издвојени предмет проучавања та култура и даље задржава аутореферентност и
повлашћену позицију да се сагледава у специфично сопственим терминима. Због тога је
и сваки нови покушај њеног тумачења мање чин разумевања, а више још једна инстанца
њене надоградње и концептуалног обогаћивања.
32
daliborklickovic74@gmail.com
60
да буде схваћена у својој посебности, но док се некоћ трагало за њеном
суштином, данас смо ближи разумевању тога да је мноштво својих
ефеката она остваривала управо успешном симулацијом постојања
таквога скривеног језгра, трансценденталног и специфично јапанског. За
њиме свакако јесте жудео ентузијазам Запада, чему ће Јапан настојати да
удовољи једном када, у синтагми „јапанска култура“, тих очекивања
постане свестан. Неугасива је чежња западног света за сусретом с
радикално другачијом цивилизацијом, а од те чежње већа је једино
неспремност да се другачијост заиста и прихвати. Јапан ће, пак, своја
блага откривати одлажући разоткривање и оне последње тајне, која се
наговештавала и подразумевала: природе неког вишег поретка којим се
хармонизује разноликост његове културе и једне истине која,
трансхисторијски, мноштво различитости доводи у склад какав се
најпосле жели приписати јапанскоме друштву у целости.
33
Есенцијализмом или супстанцијализмом називамо она тумачења јапанске културе
која држе да она почива на трајним основама, чувајући свој идентитет и изворност од
самих својих почетака.
61
у многим наслагама традиционалнога. Однос традиције, као рекурзивног
поступка самоидентификовања, и хетерогених елемената којi нарушавају
фантазију о органском јединству и сврси традиције, биваће изнова
преиспитиван и регулисан, што ће бити и значајна покретачка снага оних
интерпретација које долазе изнутра, из самога Јапана. Истовремено, извор
хетерономија и различитости неретко се налазио у надмоћном присуству
континенталне цивилизације, условљавајући форме и садржину онога што
ће бити канонизовано традицијом. Опстајући у оквирима релативно
стабилних географских и довољно хомогених демографских граница,
самосвест Јапана од самога почетка његове писане историје развија се у
односу према доминантном Другом, у конфликту између поистовећивања
и антагонизма. Столећима је ту улогу имала Кина, да би од 19. века
позицију антагониста преузеле Сједињене америчке државе.
62
Појам интерпретације из наслова свакако није специфично јапански
феномен. Било да је реч о философском смислу вишега реда, као што је
смисао живота, било да се говори о антрополошком значењу одређене
друштвене праксе или, пак, о значењу као производу когнитивне
менталне активности, човек се мора одредити као биће смисла. Извесне
смисаоне структуре није лишен чак ни било који замисливи чин људског
апсурда а у ирационалности психозе назире се опет потреба за
разумевањем патолошког искуства. У овом раду, дакле, водимо се
основном претпоставком да човек, појединачно и у заједници, подлеже
нужности конституисања значења/смисла, што је вечити покретач
менталне и интелектуалне активности, те самоинтерпретације као
самосврховитог поступка. Како елаборира Чарлс Тејлор, ово је
инхерентно већ самом људском постојању које увек „подразумева
интерпретацију, као израз онога што не може постојати неизражено
будући да сâмо то сопство које се тумачи суштински припада бићу које
себе интерпретира“ (в. Brinkmann 2008:404-405).
63
реч о „хетерогеном и отвореном систему практичних опција“ (Исто). Ни
интерпретација какву овде имамо на уму није подухват реконструкције
првобитних смислова нити накнадне фузије независних хоризоната, већ
превасходно продуктивни процес преосмишљавања постојећег поретка
значења у правцу његовог превођења у нови смисао.
34
Изграђујући се у сфери снажног утицаја кинеске цивилизације са статусом
класичног узора, језик и интерпретативна свест у Јапану располажу мноштвом
термина који сугеришу да се ново не може замислити другачије него као новина
64
Интерпретације од времена модернистичког одушевљења Јапаном све
више су биле оптерећене симболичним као асортиманом вечних образаца
који чувају архетипове његове културе; све оно непознато, наслућено или
бар пожељно у уобразиљи, мисливо а неизразиво у процесу разумевања
себе и другога, могло се сместити у бесконачно пријемчив симбол.
Културним добром с препознатљивим местом у националном репертоару
такви симболи не постају нагло, једнозначно и према онтолошкој
нужности. Често их у повлашћени положај међу осталим потенцијалним
претендентима доводи комплекс друштвених пракси сасвим различите
улоге од оне накнадно додељене симболичком знаку. Цвет трешње, на
пример, није одвајкада био симбол Јапана и његовог „колективног духа“,
већ је таквим постајао вековима – након што је, вероватно, испрва имао
истакнуту улогу у склопу аграрних култова (Ye 2015), да би у време
дворске културе добио привилеговано место у естетској идеологији
племства. Универзалније значење блиско данашњем, којим се заступа
сензибилитет целог јапанског народа, могао је стећи тек након стицања
услова за пролиферацију тога и других симбола на националном нивоу.
Овај процес семиозе, идентификовања и експлоатације у циљу издвајања
нових концепата из корпуса националне грађе и даље је на делу, као што
то показује и следећи пример.
65
продајемо као cool Japan, онда је сада право време да сами прво добро
схватимо шта је то све кул и шта је у томе јапанско, те да настојимо да о
томе и говоримо“ (日本語り抄2018:30).
35
Супротност оваквој лепоти налазимо у естетском идеалу јо соку би, чији је творац
Јанаги Соецу (1889–1961). Реч је о лепом које се поистовећује с употребном
вредношћу, што се, по њему, најбоље остварује у народној уметности и
рукотворинама. Јанаги је најпознатији управо по томе што је афирмисао вредност
производа народне уметности и ручне израде, увелико се ослањајући на идеје
јапанског будизма.
66
примерених новом добу. Такав је и робот Теленоид, хуманоид који
одсуством препознатљиве и одређујуће фацијалне експресије подсећа на
неке типове маске у традиционалном позориштуно. Испрва застрашујућ
услед неутралности у погледу карактеристика које људску јединку
препознатљиво одређују, Теленоид се представља као необични странац
у свету људи, што га управо чини погодним саговорником будући даможе
постати било ко. То је ентитет способан да се поистовети са сваким
својим појединачним домаћином у људском свету. Аутори овог упутства
за експлоатацију домаће културе наводе Теленоид као успео пример
фузије савремене технологије и концепта који је етнолог Орикући
Шинобу (Orikuchi Shinobu/折口信夫, 1887–1953) описао под називом
маребито. Маребито је путник издалека, „редак гост“ и придошлица
тајанствених моћи чије намере тек треба утврдити, те је идентитетски
неутрални Теленоид управо погодан да буде тај тајанствени дошљак с
потенцијалом да се саобрази индивидуалној мери свакога.
67
домаћим оквирима, или чак принципа, којим се може објаснити промена
и иновативност у било којој области – маргинално је, тако, скривена
могућност која се остварује у одсуству или у сенци доминантног
метафизичког или политичког наратива.36
68
многих посртања и након слома идеје модерности. Моћ граничнога као
линије не завршетка једног и почетка другог линеарног тока, већ поља
закривљености времена и простора унутар којега се испитују и
релативизују идентитетски конструкти препознавана је у том контексту
као карактеристика управо динамичне и флуидне природе јапанске
пројекције реалности. У тој верзији стварности, вредности и сврхе не
остварују се наводно према задатом програму, већ су у погону увек силе
деконструкције спремне да наруше хијерархију значења са стабилним
референтом. Могуће је претпоставити да је далеки одјек овога и
популарност појединих производа какав је онај претходно поменути, која
је сасвим несразмерна њиховој тривијалности но ипак разумљива у
контексту потражње за предметима високог квалитета – при томе
вредносно неутралним. Не може се, наравно, одмах говорити о
предиспонираности јапанских конзумената према артиклима са ивице
смисла и рационалне употребљивости, али дизајнерска и маркетиншка
свест несумњиво рачунају на спремност да се један идентитет и укус лако
замене другим, па макар и у форми кича или пародије традиционалнога.
69
и „стратешке“ инфантилности у постмодерном Јапану.38 Представљен
почетком 20. века као земља бушидо-а и култа ратника, Јапан ће често
бити тумачен у светлу зен-будистички генерисане спиритуалности и
естетике, да би од седамдесетих година настајала слика о „дражесном“
(cute) Јапану, чији су представници анимирани ликови пореклом изван
света званичне реалности. У сразмерно кратком интервалу, дакле, земља
пролази кроз широки спектар расположења, те интелектуалних и других
трендова. Не би у томе, зацело, била искључива специфичност Јапана, да
се те појаве нису сагледавале у контексту националног и културног
идентитета, увек с тежњом да се разумеји као модуси цивилизацијског
постојања Јапана у односу према нејапанскоме Другом.
38
Пример овога је и познати лик Hello Kity, који је проглашен за јапанског
„амбасадора туризма“. „Дипломатска каријера“ Hello Kity почиње још 70-тих година,
да би је 2017. године, заједно са Pikachu-ом, министар иностраних послова Коно
прогласио амбасадором града Осаке за Светску изложбу 2025. године. Упечатљиве су
фотографије пословно обучених званичника који у „традиционално“ јапанскоме
миљеу уручују почасна звања особама прерушеним у маскоте.
70
увећава се седимент хибридне културе која више не припада ни тумачу ни
тумаченоме. Као по аналогији са чувеним феноменом посматрања у
квантној физици, „понашање“ културе и њених носилаца зависи од тога
да ли су предмет опсервације, која је по себи нужно већ интерпретативни
чин.
39
Без обзира на то да ли је одиста аутентичније описала Јапан, парадигма
постмодерности, извесно, продужила је живот његовом проучавању/интерпретацији
изван оријенталистичке шеме која се предмету свог ентузијазма изнова враћа да би га
захвати у трасцендентној безвремености. Резултат, или један од њих, јесте и то да се
данас више не трага за једним већ за мноштвом „јапана“.
71
те је захтевао откривање, интерпретацију неизвесног исхода. У својем
делу Japan: An Attempt at Interpretation (Јапан: покушај интерпретације,
1904) Херн пише да још наредних пола века неће бити могуће написати
књигу која ће у потпуности описати скривени живот чија се реалност тек
назире испод површине јапанске свакодневице (Goebel 1993).
72
социјалних групâ да би с приближавањем модерног преокрета јачала
тежња свођења на само једну, апсолутно доминантну међу њима –
самурајску.
40
Што се Сосекијевих оцена тиче, у питању може бити, с једне стране, пишчева
пословична критичност према сународницима, те отуда и дискриминација поређењем,
произвољно или на основу ограниченог узорка изабраних одлика. На крају, може бити
реч и о поистовећивању с идеалом Запада, вероватно већ са слутњом драматичног
одбацивања тог идеала, што ће код Сосекија убрзо потом уследити.
41
Ову врсту одушевљења егзотичним исказао је и Оскар Вајлд. Пишући да је Јапан
пука инвенција и ништа друго, он открива суштину френетичног заноса Европљана:
уметничка реконструкција стварности не у етички обавезујућем сусрету с Другим, већ
као глад за новинама и раскидање стега модерности („The decay of lying“).
73
(јап. oitsuke oikose/追いつけ追い越せ) Запада, како је гласио један од
слогана модернизације, у тој наметнутој и неравноправној игри. Наводна
немарност и лежерност Јапанаца биће врло брзо кориговане, а дело
Нацуме Сосекија, оштрог критичара онога Јапана што нестрпљиво куца
на врата Запада, чита се данас као водич и тумач на странпутицама
модерности као туђе реалности која је постала најважнија национална
опсесија.42
42
Сосеки је, такође, пример у Јапану честе појаве да самокритичност у погледу
културне политике резултира управо афирмацијом јединствених особености
националне културе. Одбацујући интелектуалну надмоћ Запада, на чијим је појмовима
своју критичку свест и градио, он се враћа изнова откривеном Истоку конфуцијанске
етике и зен-будизма.
43
Он то чини у чувеном спису Структура естетике ՙ ики՚ (Ики но козо/粋の構造,
1929).
74
заблуда која мора бити развејана“ (в. Pincus 1991:142).44 У анализи
Кукијевог идеала ики, Leslie Pincus наводи две одлике које поменутим
трактатом бивају приписане ексклузивно јапанском менталном склопу и
сензибилитету: афирмацију у негацији и приврженост слободи која се
остварује, као својеврсни amor fati, у принуди судбине (Исто: 147).
Размишљајући у постмодерном контексту и у вези с продуктивним
начинима интерпретације културе, може се рећи да „испражњен од сваке
инструменталности, ики нуди могућност заводљивости ради ње саме а
озбиљан напор љубави замењен је ՙнезаинтересованом слободном игром՚
[...] Лишен своје историјске и друштвене специфичности, ики постаје
изабрани означавалац за Јапан, прикупљајући у својим интерпретативним
наборима атрибуте одређене да представљају јапанску културу“ (Исто:
148). Интерпретативним подухватом у духу дилтајевске културне
херменеутике Куки долази до разумевања националног бића Јапана у
култури прошлог раздобља, од којега се друштво његовог времена већ
неповратно отуђивало.
44
Колико су интелектуалаци модерног Јапана могли своју културу доиста
протумачити у самосвојним терминима говори чињеница да је Куки овај трактат
написао након што је целу деценију провео у Европи изучавајући философију.
75
а његово дело изучава се и ван граница Јапана. Визије Кукија и осталих
који су националне идеале утврђивали у пресецима идеја Запада и
елемената домаће традиције, каткад и већ посве ишчезле, налазиле су,
дакле, начина да буду укључене у идентитетску шему послератних
генерација.45
45
Премда ће овакву централизовану и диктирану моралност многи оценити као доказ
преживљавања националистичких митова из предратног времена, околности у
послератном Јапану биле су много сложеније. На пример, премијер Јошида, за чијег је
мандата овај документ припремљен, творац је доктрине којом је озваничена зависност
Јапана од САД-а у политици одбране, што се тешко може окарактерисати као
национализам. Колико је јапански духовни и политички пејсаж био сложен говори и
чињеница да је сам Јошида, одани поштовалац цара, био католик који је своју веру
скривао током живота, да би званично примио крштење тек на самртничкој постељи.
76
Седамдесетих година 20. века стичу се услови да још једна генерација
страних посетилаца и тумача пође у потрагу за особеностима јапанске
културе, што ће се чинити изразитијим методолошким напуштањем
парадигме конфликта и амбивалентности између премодерног и модерног
Јапана. Особено тумачење у том смислу даће и Ролан Барт у књизи
Царство знакова (1970)46. Подаље од есенцијалистичких и
мистификујућих наратива о тајанственој дубини јапанског Оријента,
семиотичар Барт одушевљен је Јапаном као царством слободне и празне
форме чији се смисао исцрпљује у спољашњости која не указује на било
шта осим на себе саму. Чак и престоница Токио за њега је град без
центра; или, боље речено, центар постоји – али празан, то је палата цара
којега нико не види. Историјска чињеница да је рат завршен царевом
објавом о својој људској, а не више божанској, природи не умањује ову
нову фасцинацију – тумачи Јапана, без обзира на приступ, по правилу су
ахисторични.
46
Барт је у периоду између 1966. и 1968. године три пута посетио Јапан на позив
Мориса Пенгеа (Maurice Pinguet).
77
Ово виђење можда представља осавремењену верзију тумачења Вајлдовог
типа, које се већ одриче традиционалне „јаке онтологије“, верне
утемељујућим дискурсима, у корист „нестварног“ Јапана као уједно и
произвођача и производа естетских форми. То се може сматрати другим
главним током у интерпретацијама јапанске културе, насупрот ономе
конзервативнијем што настоји не да елиминише дубинско значење – како
би то учинио Барт – већ да у њему увек изнова открива бескрајну игру
суштине и појавности, посредовањем будистичког концепта празнине, као
моћног средства у превазилажењу дуализма материје и форме,
појединачног и универзалног. У једном случају, чини се да
интерпретација настоји да у наборима културе расветли скривени
идентитет и заједничку основу дистинктивно јапанских феномена. У
другом, пак, случају, пориче се сваки онто-метафизички континуитет да
би се афирмисао Јапан као царство диференцијације што измиче
хегемонији сваког скривеног и трајног смисла.47 Таква интерпретација
више није потрага за унутарњим значењем већ удовољавање идеологији
неограничености смислова.
47
Говорећи о нултом знаку (zero sign), Барт у Царству знакованаводи пример глумца у
позоришту кабуки, чије „избељено“ лице омогућава неограничен низ могућих
значења.
78
носачем. Он током земљотреса донекле омогућава слободно кретање
грађевине и на тај начин јој обезбеђује стабилност у нестабилности и
чврстину у слабости.48
48
Углавном под утицајем таоистичке мисли Кине и зен-будизма, јапанска дискурзивна
култура поседује моћна реторичка средства која сугестивно упућују на могућност и
неопходност превазилажења двојности. У оквиру тог појмовног регистра налазе се и
термини „држање“ (haju/把住) и „пуштање“ (hogyo/放行). Они потичу из свакодневне
обуке зен-будистичких монаха а у компаративном контексту са савременом мишљу
доводе се у везу с опозицијом воља/Gelassenheit код Хајдегера. „Држање“ се, у
свакодневном контексту, може разумети као истрајавање на спровођењу нормативних
прописа, док „пуштање“ предстаља попуштање пред индивидуалношћу. Често је и
философско тумачење „пуштања“ као напуштања диктатуре воље. Низ других
реторичких механизама сличног типа омогућава учитељима мудрости живљења у
Јапану да трауматична друштвена дешавања тумаче као прилику за поравнавање са
динамичним и празним центром замишљеним у срцу стварности.
79
Сакагућијев есеј О декаденцији49 објављен је 1946. године, исте године
када и студија Хризантема и мач. Бенедикт одређује јапанско друштво
као „културу стида“, што ће постати утицајна и широко прихваћена теза.
С друге стране, писац Дазаи Осаму (Dazai Osamu/太宰治, 1909–1948),
најзначајнији књижевник из Сакагућијеве групе писаца, на почетку
аутобиографског романа Исписан из људи50 (Ningen shikkaku/人間失格,
1948) речима свог јунака приноси следећу исповест: „Живео сам
срамотним животом“. Док Бенедикт своју тезу поставља посредним путем
и, у најбољем случају, на темељу сведочанстава америчких Јапанаца и
самих изложених опасностима и срамоти током рата, Дазаи излаже
беспоштедну анатомију срамоте конкретног живота – својега, као човека
а не Јапанца, не дотичући се друштвеног контекста. У делима Дазаија и
других очитава се Јапан својих становника, индивидуалних
егзистенцијалних чињеница које, у највећој могућој мери, учествују у
универзално људској драми. Будући и сами судеоници поткултуре
декаденције, ови писци и њихово дело не охрабрују на тумачења којима
се друштво и култура Јапана истичу у било каквој ексклузивности.
Биографска чињеница, међутим, да је Сакагући проучавао будизам, затим
феноменолошка склоност ка учитавању фундаменталних значења у
рехабилитовану телесност, те, на крају, култни примери декаденције у
историји јапанског будизма, надахнуће тумачења која у декадентном
послератном писцу виде случај „постметафизичке критике културе“ из
правца будизма (Shields 2011). Укратко, његов појам декаденције
(daraku/堕落) тумачи се као пут ослобађања не само тираније друштвеног
колективизма, већ и одбацивања личне жеље за ослобађањем од илузије
незнања, основног будистичког циља неостваривога за многе савремене
јапанске будисте, који уместо тога покушавају да се терета кармичких
грехова ослободе спаљујући их у ватри продуховљеног очајања и
прихватања парадоксалности човековог постојања (Исто). Тако унутар
будистичке матрице и на линији примера из прошлости, те у контексту
савремене философске мисли, оправдана и „спасена“ бива поткултура
недостојних и палих људи, свет неморалности и аутодеструкције. На тај
начини једна опште препознатљива људска ситуација, условљена
историјским околностима и могућа у било којем друштву, постаје место
дешавања специфично јапанске драме конституисања субјективности кроз
негацију и самопорицање.
49
Превод на српски језик објављен је у Антологији јапанског есеја (Службени гласник,
2020).
50
Наслов превео Д. К. Овај роман већ је објављен на српском језиком под другим
насловом.
80
Из послератног Јапана, у деценијама после декадентних писаца углавном
кратког животног века, стизале су двосмислене поруке којима се земља
представљала час као светско економско чудо, час као оаза нетакнуте
духовне културе. Када се инсистирало на његовом јединственом наслеђу,
то сечесто чинило посредством представе о Јапану као алхемијском лонцу
у коме се на бази домаћег супстрата дуги низ векова дешава успешна
транссупстанцијализација сваке придошле културе. До касног 20. века,
интензивна културна продукција у условима сличнијим западној
демократији него било где другде изван евроатланских граница
омогућиће конкурентност Јапана хегемонији америчке културе. Блиска
везаност за Сједињене државе вероватно је донела чак дуговечност и
динамику слици коју Јапан емитује о себи – везујући се за главног
покретача савременог света, јапански капацитети производње вишка
идентитета и културе остају увек упослени. Друштво се до седамдесетих
година већ привикава на плодоносну двојност у разумевању свог
културног идентитета: богата традиција је оно чиме се земља препоручује
свету, но Јапан истовремено користи и своју„маргиналност“ да би се
неуморно представљао новим у времену које, према Бодријаровим
речима, „припада онима који су без порекла и аутентичности“ (Baudrillard
1989:76).
81
могуће јапанско порекло подсећају тек каквим детаљем дизајна – и
уочљивим контрастом између високог квалитета израде и баналности
садржине. Истовремено, у оквиру пројеката јавне дипломатије земље
(cool Japan), наставља се са стратешком производњом културних
концепата нужно двосмислене природе, чиме се рачуна на неангажовани,
плутајући идентитет потенцијалних страних конзумената. Наглашавање
границе или маргине могло је у контексту шинтоизма још значити место
додира видљивог и невидљивог света, па отуда и поменути појам кива
има релативно одређено, у најмању руку препознатљиво симболичко
значење; у савременој интерпретацији, пак, невидљиви свет апсолутно је
одсутан па је овакав концепт, иако важна компонента јапанског дизајна,
сада само асиметрични знак без свога референта. Оваква воља да се
искористи древна моћ језика и да се њоме одговори на кризу смисла један
је од извора сугестивности и употребљивости јапанских емичких
концепата данас – нарочито има ли се у виду чињеница да се може
живети у одсуству референата, али не и у одсуству свакога смисла. Тако
ће почетној испразности комерцијалних добара, тек површно
постављених у семантичко поље псеудотрадиционалних концепата,
њихов власник учитати своје сопствено значење, постајући тако
истовремено конзумент, интерпретатор и креатор значајног сегмента
савремене културе Јапана. Иако замагљени и наизглед ван фокуса, нису
се, међутим, деактивирали ни традиционални дискурси, па ће свако
пропадање у амбис бесмисла бар за још неко време моћи да буде
протумачено као нова епизода у вечитој будистичкој дијалектици
празнине и облика, непрекидне игре у којој нема победника и која се
никад не докончава; у свему постоје тек илузија смисла и привид
бесмисла, већ према перспектив и посматрача. Мешањем домаћега и
страног, модерног и традиционалног, класичне и популарне културе, и,
изнад свега, одржавањем живим сећања на ове подвојености њиховим
сталним наглашавањем и превазилажењем, остварује се Јапан као вечита
противречност самоме себи – као царевина која не припада ни Западу ни
Азији.
82
ЛИТЕРАТУРА
青木,保(1990)『「日本文化論」の変容―戦後日本の文化とアイデンティ
ティー』,中央公論社.
Brinkmann, S. (2008):Identity as Self-Interpretation, SAGE Publications:
Theory Psychology, 18, 404–422. DOI: 10.1177/0959354308089792
Bachmann-Medick, D. (2012): Culture as Text: Reading and Interpreting
Cultures, u:Neumann, B. and Ansgar Nünning (ur.) Travelling Concepts
for the Study of Culture, Berlin; Boston: De Gruyter.
Tai, E. (2003): Rethinking Culture, National Culture, and Japanese Culture,
American Association of Teachers of Japanese: Japanese Language and
Literature (Sociocultural Issues in Teaching Japanese: Critical
Approaches), 37/1.https://www.jstor.org/stable/3594873(12.08.2022)
Morris-Suzuki, T. (1995): The Invention and Reinvention of “Japanese
Culture”, The Association for Asian Studies: The Journal of Asian
Studies, 54/3, 759-780.
Ye, H. (2015): A symbol becomes the culture: Reinventing Japanese cherry
blossoms, Lund: Lund University.
仁禮洋子, 清塚なずな,
金宗代(ur.)(2018):「日本語り抄」,内閣府知的財産戦略推進事務局.
Falero, A. (2009) Origuchi Shinobu ‟s Marebitoron in a Global Perspective A
Preliminary Study.
https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/122070/marebitoron%20_2009_
%20Tallinn.pdf;jsessionid=A26E34A37F87A09A9499B0FF05B4694A?seque
nce=1(10.08.2022)
Berns, T. (2002): The Paradox of a Modern (Japanese) Architecture, Montreal:
McGili University.
Benesch, O. (2011):Bushido : the creation of a martial ethic in late Meiji
Japan, University of British Columbia.
https://open.library.ubc.ca/collections/ubctheses/24/items/1.0071589(10.
08.2022)
Goebel, R. J. (1993): Japan as Western Text: Roland Barthes, Richard Gordon
Smith, and Lafcadio Hearn, Comparative Literature Studies, 30/2, 188-
205.http://www.jstor.org/stable/40246879(10.08.2022)
Iwabuchi, K. (1994): Complicit exoticism: Japan and its other, Continuum:
Journal of Media & Cultural Studies, 8/2, 49-82. DOI:
10.1080/10304319409365669
Pincus, L. (1991): In a Labyrinth of Western Desire: Kuki Shuzo and the
Discovery of Japanese being, u:Japan in the World, Duke University
Press: Boundary 2, 18/3, 142-156.http://www.jstor.org/stable/303207
83
Colucci, D. (2017). Roland Barthes, Japan and l‟utopie de l‟écriture, Romance
EReview, 21. https://ejournals.bc.edu/index.php/romance/article/view/9982
Lloyd, F. (2002), Foreword, u: Consuming Bodies: Sex and Contemporary
Japanese Art, London: Reaktion Books.
Nishikawa N. (2001): Two Interpretations of Japanese Culture, u: Multicultural
Japan: Palaeolithic to Postmodern, Cambridge: Cambridge university
press.
Shileds, J. M. (2011): Smashing the Mirror of Yamato: Sakaguchi Ango,
Decadence and a (Post-metaphysical) BuddhistCritique of Culture, Japan
Review 23, 225-246.
Baudrillard, J. (1989): America, London: Verso.
Darling, M. (2001): Plumbing the Depths of Superflatness, Art Journal, 60/3,
76-89
Rappleye, J. (2018): In Favor of Japanese-ness: Future Directions for
Educational Research, Educational Studies in Japan 12, 9-21.
https://www.jstage.jst.go.jp/article/esjkyoiku/12/0/12_9/_article/-char/en
Новински чланци
https://nikkan-spa.jp/466026 (18. 02. 2022)
Abstract: The notion of the culture as a human performance which is somehow related
to the creative forces of the nature has been an ancient theme in the societies of both
China and Japan. In this paper we consider an advanced type of cultural creation, that
of interpretation of a culture thought of as a self-conscious and reflexive praxis. By
interpretation, we mean a discursive activity of any subsequent contextualization of
the existing elements of the Japanese culture, which results not necessarily in reaching
a more accurate understanding of it, but rather in instantiating anew this culture
conceptually in the process of searching for and recognizing its distinct traits. Against
a strong and lasting inclination to glorify the essential values and praxes of that
culture, which is manifest not only as a case of foreign orientalization of Japanese
culture but tends to be the dominant interpretative stance in Japan as well, we take into
consideration discourses that dissolve any strong ontology at the heart of the Japanese-
ness. Unclutched from the need to be founded metaphysically, the Japanese culture as
performed in the contemporary context often bring forth the products containing both
the traditional Japanese symbols and diversity of heterogeneous and disruptive voices
at a global scale. Arranged that way, Japanese culture takes on the appearance of a
culture not specifically ethnocentric, but able to absorb floating cultural identities
worldwide. Here we see the Japanese culture evolving as a major alternative cultural
center – albeit off-center. Still, whatever discourse on Japanese culture are adopted,
we state that they are always founding, adding to its exclusive status even when trying
to deconstruct it. Although in the related academic circles today the culture of Japan
84
has been discussed of in a universal language of humanities as any other, we should
note that it continues to be a rather independent object of research, autoreferential and
equipped with conceptual apparatus of its own. It means that every new attempt to
interpret an instance of the Japanese culture tends to not so much an act of grasp it in
common terms as any other contemporary culture but another step contributing to its
differentiating image among the word cultures.
85
Весна Аћимовић51
Универзитет у Новом Саду
Академија уметности
86
Wagner), Мусоргског (Моде́ст Му́соргский ), Сен-Санса (Charles-Camille
Saint-Saëns) и Гуноа (Charles Gounod). Много је полагао на лепоту
глумачког говора и јасну дикцију, а сличне принципе преносио је и на
вокалну уметност. Стога не треба да чуди зашто је на Музичкој академији
у Београду држао предавања из области звучне пластике текста, која по
свом садржају могу бити од велике помоћи за извођаче његових соло
песама. Коњовић је већ као гимназијалац писао песме и објављивао их у
локалним листовима. Његова прва музичка дела су соло песме и хорови, а
једно гостовање новосадског позоришта са опером „Чаробни стрелац“ у
Сомбору опредељује га као уметника за музички театар. Чини се да је
млади Коњовић већ тада успешно спојио љубав према књижевности,
музици и позоришту, што ће се значајно одразити на његов потоњи
композиторски и списатељски рад.
87
Види се да су управо у Прагу постављене основе за стварање обе
Коњовићеве збирке, „Лирике“ и „Моје земље“. Прва садржи двадесет и
четири композиције писане на стихове различитих песника, док друга
збирка садржи стотину народних песама у пет томова, уметнички
стилизованих у виду обрада за глас и клавир. Настанак многих дела из тог
домена тесно је повезано уз драгоцену уметничку сарадњу која је
постојала између Петра Коњовића и хрватске певачице Маје Строци
Печић (Maja Strozzi Peĉić). По повратку са студија композиције, Коњовић
ради као педагог у Земуну и Београду, напоредо развијајући и друге своје
делатности, међу којима је била и издавачка. Две песме у народном духу,
Девојче, враже на стихове Милорада Петровића и Међимурска на стихове
Драгутина Домјанића, компоноване су 1907. године. На стихове Алексе
Шантића наредне године пише две песме – Реци мени бијели крине и
Гривну. Тада настаје и песма Присен на стихове Вељка Петровића,
композиторовог рођака и пријатеља из сомборских дана, чијој ће се
поезији вратити, у делима Ја носим лик твој у души и Празна ноћ. Када је
почетком 1910. из штампе изашло неколико Коњовићевих песама,
хрватски композитор Антун Добронић у свом критичком осврту,
објављеном у часопису „Савременик“, добро примећује карактеристике
уметниковог језика: „Njegova je muzika prije svega plastiĉna...Za nj pjevanje
kao da nije drugo do emfatiĉan govor...“ (Мосусова, 1967: 6).
88
Коњовићеве соло песме имале су неколико издања, али су тек 1948.
године изашле у збирци од двадесет и четири под називом „Лирика“ са
посветом Маји Строци Печић, уметници која је у великој мери допринела
промоцији Коњовићевог стваралаштва. Она је на већини својих
концертних наступа певала Коњовићеве песме.
89
у говору простог народа слушао латентне музичке елементе и преносио
их у свој особени стил. О термину напевак, који се везује за Јаначека, а
односи се заправо на проблематику говорних флексија, српски
композитор пише следеће: „...то је оно што још није напев, мелодија; то је
мелодизовање говорене речи, кад се она говори са изразом, и кад је
сасвим блиска томе да се фиксира артикулисаним гласовима (певањем) и
тонским знацима (нотама).“ (Коњовић, 1947: 147). Пред сваким вокалним
уметником, истиче Коњовић, постављају се посебни интерпретативни
задаци, који се тичу односа између речи и тона у вокално-
инструменталној музици:
„U razvoju naše muziĉke umetnosti potrebno je, pre svega, da osetimo muzikalnu
vrednost svog jezika. Moderna naša vokalna muzika nije drugo nego primena i
umetniĉka razrada onih svojstava i elemenata koji su u našem jeziku. Ti elementi –
brojnost vokala, blagozvuĉnost i razmena konsonanata, bogatstvo i raznovrsnost akcenta
– spajaju se u neravne, izrazite umetniĉke linije koje povlaĉi umetnik.“ (Konjović, 1983:
53).
Уметничке севдалинке
90
духом, што у појединим случајевима сугеришу и сами називи песама. У
тој групи песама посебно се издвајају две писане на кајкавске стихове
Драгутина Домјанића и Владимира Видрића, Попевка и Народна, зато
што се по стилу разликују у односу на песме типа уметничке севдалинке.
За добру интерпретацију наведених песама потребни су способност лаког
певања у високом регистру и светла, лирска боја гласа, док су севдалинке
изискивале много више топлине и „сочног“ тона.
Аудитивне специфичности
91
потешкоће, појава полиметрије и полиритмије, као и аутономни третман
деоница гласа и клавира, представљају основне елементе који се могу
сврстати у групу аудитивних специфичности, карактеристичних за
вокално-инструментално писмо Коњовићеве „Лирике“. Поједине песме у
целини су засноване на истовременом постојању наведених елемената,
што представља нарочиту потешкоћу за певача и пијанисту.
92
Петар Коњовић, Песма о двоје, т. 14-26.
93
Петар Коњовић, О погледај, т. 12-16.
94
Петар Коњовић, Празна ноћ, т. 20-30.
95
низањем неколико четворозвука, попут полуумањеног септакорда (fis-a-c-
e) са хроматским кретањем у унутрашњем гласу клавирске деонице, да би
на крају ова песма остала без „очекиваног“ разрешења и то у виду
прекомерног четворозвука, с тим да се тон fisis у мелодији певача схвати
као енхармонска замена за тон g, чиме се и добија дати акорд (g-h-dis-fis).
Овај одломак свакако представља један од најтежих за решавање
интонативних захтева.
Вокално-техничке специфичности
96
фазама предност даје проблемима техничке природе, који су у том
случају већ ослобођени почетне несигурности певача око тачности
интонације или усаглашености са пијанистом.
97
Петар Коњовић, Севдах, т. 43-48.
98
Петар Коњовић, Ноћ, т. 32-40.
Креативне специфичности
99
Коњовићеве песме писане на стихове Вељка Петровића и Миховила
Николића траже од певача раван тон без вибрата, извесну
меланхоличност у интерпретацији, али и способност прилагођавања боје
гласа у складу са поезијом. Оно што карактерише одабране стихове
Вељка Петровића јесте наглашени емотивни набој, горућа љубавна чежња
лирског субјекта, опијеност и занесеност ликом савршене драге. Све то
утиче на формирање препознатљивог позногромантичарског стила, који
осим чисто аудитивних и вокално-техничких потешкоћа, од певача
напослетку тражи да управо бојом гласа дочара оно што се за све три
песме може узети као заједничка особина – опседнутост песника
привиђењем и његово љубавно изгарање или страсно чезнуће. Посебно су
занимљиви последњи тактови песме Присен где баш стихови потврђују
претходну констатацију – `а ја те чекам, а ја те чекам, занесен мирисом
присена твог`. Пригушени вапај на речи `а ја те чекам` дочаран је
изразитим легатом, појачавањем динамике и већим интервалским
скоковима, мада у тихој динамици, што свакако представља изазов за
певача, док се одмах потом од њега тражи да, у складу са стихом `занесен
мирисом присена твог`, дочара баш бојом свог гласа својеврсну „белину“,
зато што се говори о привиђењу лирског субјекта. У томе му свакако
помаже захтевана тиха динамика, ознака dolce, као и поновно излагање
препознатљивих лајтмотива у клавирској деоници који представљају
музичку карактеризацију привиђења. Хроматско кретање у вокалној
деоници слика занесеност.
100
Петар Коњовић, Присен, т. 73-88.
101
записану мелодију у тихој динамици, без обзира на захтевани виши
регистар гласа, као и да не заборави да је легато овде ипак потребан како
фразе не би биле исцепкане. Појава шестог ступња лествице (fes2)
појачава осећање бола и слика ту суморност која се појављује у
стиховима. Боја гласа свакако треба да буде прилагођена карактеру
музике – тамније обојена и топла.
102
удвајања тонова у октави уз присуство полиритмије која уноси додатни
немир, певач октавним скоком навише осваја виши регистар свог гласа на
реч `бриљант` и ту се задржава дуже време док пијаниста свира тремоло.
Промена тоналитета из молског у дурски такође доприноси наглој
промени карактера музике. Важно је нагласити да певачу много помажу
речи `и сад, ко бриљант` у стварању те светле боје, која попут експлозије
разбија претходно суморно осећање.
103
умећу певача да препозна и добро изведе контрастне одсеке. Важно је да
се у тој песми начини јасна диференцијација између играчког карактера
прва два и распеваног, управо севдалијски слободног последњег дела.
Коњовић је успоравањем темпа, короном и дуплом тактном цртом
сигнализирао да се након готово валцерске полетности већег дела песме
извођачи могу упустити у музицирање које треба да остави утисак
импровизације и тренутног надахнућа, што је сасвим у складу са
одликама севдалинке, чак и када је она уметнички обрађена.
104
сваку минијатуру понаособ, а потом и све двадесет и четири песме у
случају извођења збирке у целини.
Закључак
105
Како до сада не постоји звучни запис целокупне „Лирике“ Петра
Коњовића, осим појединачних мада малобројних изведби, намера аутора
овог рада је била и да будућим генерацијама певача и пијаниста као
важних сарадника пружи узорне интерпретације вокално-лирског опуса
једног од наших најзначајних композитора. Детаљнији увид у партитуру
„Лирике“ и поетска анализа песама одабраних песника, са посебним
освртом на вокално-техничке захтеве, може такође помоћи сваком
наредном интерпретатору који има жељу да изводи овај репертоар.
ЛИТЕРАТУРА
106
Ţupanović, L. (1989): Hrvatski pisci izmeĊu rijeĉi i tona, Zagreb: Sveuĉilišna
naklada Liber
Konjović, P. (1983): Maja de Strozzi, Dometi, knj. 10 (34), 44-54
Коњовић, П. (1947): Књига о музици српској и славенској, Нови Сад:
Матица српска
Kuĉukalić, Z. (1975): Romantiĉna solo-pjesma u Srbiji, Sarajevo: Svjetlost
К. Томашевић [= Катарина Томашевић], „Коњовић, Петар“, [у:] Српски
биографски речник, књ. 5, Матица српска, Нови Сад, 2011.
Leman, L. (2004): Moja umetnost pevanja, preveo Dragoslav Ilić, Beograd:
Studio Lirica
Миланковић, В. и Петровић, М. (2013): Синестетске метафоре
севдалинке, у: Традиција као инспирација, Бања Лука: Музиколошко
друштво Републике Српске
Милошевић, П. (1963): Петар Коњовић, поводом његове
осамдесетогодишњице, Летопис Матице српске, књ. 391 (5), 421-
433
Mosusova, N. (1968): Slavenski izdavaĉki zavod u Beĉu (Milan Obuljen i
Petar Konjović), Zvuk, knj. 85-86, 261-275
Mosusova, N. (1967): Lirika Petra Konjovića, Zvuk, knj. 75-76, 1-10.
Мосусова, Н. (1971): Преписка између Петра Коњовића и Тихомира
Остојића, у: Зборник Матице српске за књижевност и језик, књ. 19
(1), 153-169
Periĉić, V. i Skovran, D. (1991): Nauka o muziĉkim oblicima, Beograd:
Univerzitet umetnosti
Periĉić, V. (1969): Muziĉki stvaraoci u Srbiji, Beograd: Prosveta
Петровић, М. (2014): Улога акцента у српској соло песми, Београд:
Службени гласник
Поповић, В. (1995): Сусрети са Петром Коњовићем, преписка с њим,
записи, у: Зборник Матице српске за сценске уметности и музику,
Матица српска
Cvejić, N. (1994): Nijedan dan bez pevanja, Novi Sad: Prometej
Cvejić, B. i D. (1994): Umetnost pevanja, Beograd: privatno izdanje
107
words“. Next chapter will provide the insight into the diversity of the Lirika collection
– sevdalinkas, lullabies, ballads and lyrical, love songs that require the performer to
have a basic knowledge of their stylistic and poetic characteristics. Besides the genre
division of lieder, there will be presented composer‟s works dedicated to the vocal art
issues, the singer as the creator of a musical piece, the relationship between the text
and the melody. That is why the lectures held by Petar Konjović on the plasticity of
sound of the words, which the composer advocated not only in words but also in
deeds, were of special importance and help. As a result of these Konjović‟s strivings, a
special vocal writing emerged, ranging from declamation to arioso, always bearing in
mind equilibrium between the text and the melodic line. The main chapter of the paper
will show the path that the performer must take in order to reach the desired goal – an
original, artistic interpretation. The performer is first faced with special auditory
requirements, which refer not only to the characteristics of Konjović‟s melodies, arose
from adaptation of the poetic text into music, but also to a more complex rhythmic and
harmonic plan. The vocal-technical demands of Konjović‟s music directly derive from
this and solving them successfully leads to the final stage of working on the
interpretation of lieder in the Lirika collection. It involves extracting and analyzing the
creative specifics of selected lieder.
108
Aleksandar N. Ilić52
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet,
Katedra za srpsku knjiţevnost sa juţnoslovenskim knjiţevnostima
Apstrakt: Predmet paţnje jeste uticaj avangardnog pozorišta na dramske stvaraoce nakon
Drugog svetskog rata, u ĉijim dramama se apsurd nameće kao kljuĉna tema. U tekstu se
navode i obrazlaţu elementi teatra apsurda na primeru Joneskove Ćelave pevaĉice i
Beketovog Godoa. Detaljno se obrazloţu mesta gde nastaju problemi pri interpretaciji samih
komada, a koja nude širok spektar tumaĉenja. Posebna paţnja biće posvećena oblikovanju
dramskih karaktera u ovim komadima. Analizira se i meĊusobni uticaj jednog autora na
drugog. Cilj rada je osvetljavanje ĉinjenice da drame koje pripadaju ,,epohi“ tetara apsurda
nude niz mogućnosti sagledavanja njihove poetike, kao i tema, motiva i likova koji se u
njima javljaju.
Avangardna drama roĊena je 11. decembra 1896. godine kada je prvi put
izveveden Ţarijev komad Kralj Ibi u Parizu, koji je šokirao ondašnju publiku
svojim skaradnim, vulgarnim i drskim jezikom, ali i potpunim narušavanjem
kauzalnosti. Tada nastaje novi dramski ţanr – tragiĉna farsa (Milutinović:
1994), koja ono što je duboko tragiĉno prikazuje kroz komiĉnu metaforu. U
Kralju Ibiju glavni junaci Otac Ibi i Majka Ibi smišljaju plan kako da se
pogubi kralj. Na samom poĉetku komada uoĉava se intertekstualna veza sa
Šekspirovim Magbetom, ali je parodirana, jer Otac Ibi već u narednoj sceni
tom istom kralju poklanja perecu i ulaguje mu se. Ibi je prikazan kao
kukavica, lakej i poltron što ukazuje da likovi avangardnih komada nisu
psihološki motivisani karakteri, već su potpuno depersonalizovani. Samim
tim se ne moţe javiti nikakva moralna osuda junaka, jer se zlo u ĉoveku
prikazuje komiĉnom metaforom. Jejts kaţe da komedija samo zamenjuje
tragiĉni smisao ĉovekove egzistencije (v. Jejts: 2012). To pokazuje
52
aleksandar.ilic.996@gmail.com
109
hiperbolisana i groteskna scena u kojoj se ubijaju plemići – ţrtva ćuti i ne
buni se. Apsurd u avangardnim komadima poĉiva na inverziji i alogiĉnosti.
53
Videti: Esslin, M. (1962) The Theatre of the Absurd. Garden City, New York: Doubleday
& Company, Inc.
110
,,bulevarskog pozorišta”, jer ono ĉoveka zarobljuje u ideologiju i banalnu
svakodnevnicu, dok ,,anti-pozorište” podrazumeva didaktiĉko pozorište, koje
ĉoveka tera na razmišljanje i polemiku. Svoja dela obeleţavao je
oksimoronskim paratekstualnim odrednicama: tragiĉka komedija, anti-
komad, komiĉna drama, pseudo-drama.
Ćelava pevaĉica (1948) jeste oštra satira engleskog malograĊanina, ali i bilo
kog drugog društva koje je izgubilo poznavanje vrednosti. To se uoĉava na
poĉetku drame kada se kazuje da gospodin i gospoĊa Smit imaju sve
englesko: od engleskog sata i ĉaja preko engleskog trenutka do engleskog
osećanja. ,,Gospodin i gospoĊa Smit su najtipiĉniji malograĊanski bogalji u
Joneskovoj literaturi.” (Selenić, 2002: 81)
111
Drama ima cirkularnu formu – sve se završava tamo gde i poĉinje; braĉni par
Martinovih smenjuje par Smitovih i kao da sve ponovo poĉinje ispoĉetka.
Kruţna kompozicija komada u potpunosti pardoira tradicionalni rasplet.
Zaplet kao i da ne postoji, porodice vode isprazne razgovore. Što se tiĉe
jedinstva vremena, ono je narušeno satom koji se nalazi na zidu sobe
Smitovih ĉije kazaljke kucaju unazad: ,,Trenutak ćutanja. Sat otkucava 2-1.”
(Jonesko, 1964: 181) Antikauzalnost jeste bitan izvor komike Joneskovog
komada. ,,Joneskov dramaturški kredo sastavljen je uglavnom od negativnih
odrednica: bez zapleta, doslednih liĉnosti, kauzalnosti, jedinstva.” (Selenić,
2002: 90)
54
Dedukcija je logiĉka metoda koja do odreĊenog zakljuĉka dolazi tako što kreće od opšteg
ka pojedinaĉnom. Videti: Cohen Morris Raphael , Nagel Ernest. (1982) Uvod u logiku i
nauĉni metod. Beograd, Zavod za udţbenike i nastavna sredstva.
112
Da li se u ovom komadu javlja zaplet? Moţemo reći da se uoĉava samo
ironiĉni nagoveštaj zapleta u trenutku kada poĉinje svaĊa oko toga da li je
neko pozvonio na vrata ili ne. Budući da je svaka delatna funkcija likovima
oduzeta, autor će ,,pustiti likove” da ,,razmatraju” da li zvono na vratima
nuţno iziskuje i prisustvo lica ispred vrata, ĉime se implicitno parodira
apstraktno mišljenje. U tu raspravu se ukljuĉuje sluţavka Meri, ĉija je
funkcija rezonerska, sa naglašenim osobinama sluge intriganta, tipskog
junaka eruditnih komedija, koji zapliće i raspliće radnju.
Beket je, kako kritika kaţe, vrlo brzo postao klasik svetske knjiţevnosti jer je
pokušao da uvede nove poetike u zapadno pozorište. ,,Istorija zapadnog
pozorišta to je istorija klasiĉnog zaboravljanja zakona scene, to je zapravo
istorija jedne grane knjiţevnosti, jednog knjiţevnog ţanra, istorija napisane
reĉi koje ima samo svoju logiĉku vrednost.” (Mioĉinović, 1971: 8) Beketovo
pozorište je aistorijsko, a ne antiistorijsko, jer glavna preokupacija postaje
preispitivanje ĉovekovog tela i njegove fizilogije, teţeći da prikaţe
istovremeno raspadanje ĉovekove duše i individue. Isto tako se i razaraju svi
oblici zapadnoevropske klasiĉne drame, a jedino što ostaje jeste prozni
dijalog. Ĉitajući ili gledajući Beketove komade, pred nama se odvija
,,postepilog klasiĉne drame” – jer se sve već krupno odavno odigralo. Sada
je sve samo u sećanjima junaka koji su ,,negde na sredini izmeĊu klovnova i
glumaca commedie dell‟ arte” (Milutinović, 1994: 159).
113
,,ironizuje judeo-hrišćansku mesijansku tradiciju” (Mersije, 1958: 56).
MeĊutim, to viĊenje ubrzo je osporeno jer se u replikama upotrebljava reĉ
Bog nevezano za Godaoa. Pošto u komadu nema precizno datog opisa
naslovnog junaka javljaju se razliĉita viĊenja kritike: od toga da je Godo
metaforiĉna aluzija na Hrista i njegov dolazak, preko aluzija na Šarla de
Gola, pa sve do junaka iz Balzakovih romana. Vilijams, pak, smatra da se
Godo ne treba prevoditi ni tumaĉiti, jer je to ta neodreĊenost koja odreĊuje
iskustvo ĉekanja. (Vilijams, 1979) Prva reĉ naslovne sintagme neopravdano
je bila zanemarivana jer upravo ,,ĉekanje” nadilazi ĉitav dramski okvir. Ona
nam otkriva da u drami nema klasiĉne radnje, već se prikazuje stanje junaka
ĉija se psiha razara. ,,Oni ĉekaju ne samo zato što se nadaju spasenju koje bi
im njegov dolazak doneo nego i zato što strahuju od kazne ukoliko bi od
ĉekanja odustali.” (Kalinić, 2016: 215)
114
(Beket, 2011: 81), što ukazuje da se u potpunosti ruši pozorišna iluzija i da
se autor koristi postupkom oneobiĉavanja, što će biti jedan od glavnih
postupaka u dramskom stvaralaštvu Bertolta Brehta. Poetološki iskaz utiĉe
na imanentnu poetiku komada i takoĊe je sadrţan u ovoj Beketovoj drami,
jer njime autor progovara o sopstvenoj viziji zapadnog pozorišta nakon
Drugog svetskog rata i iznosi viĊenje umetnosti. Funkcija dijaloga jeste
razdvajanje govora od delanja, majstorski izvedena verbalna igra
smenjivanja uĉtivosti i uvreda, koja je vidna na kraju ĉinova. Prisutna je i
stihomitija, brza smena kratkih replika koje se niţu asocijativno, a taj model
preuzima se od avangardnih autora. Tehnika asocijativnosti nam otkriva da
,,smisao ne treba traţiti u onome što se izgovori, jer je to ĉesto bez nekog
naroĉitog smisla; smisao je negde u pauzama, u nedoreĉenostima, u
asocijacijama koje izaziva odreĊena jeziĉka struktura” (Selenić, 2002: 63).
116
sagovornicima na sceni, ali i onima van nje. ,,Naime, i kod melanholije i kod
svedoĉenja o traumi pojavljuje se problem sklapanja celine, to jest
nemogućnost formiranja celovite predstave o objektu (gledišta). Pošto
melanholija podrazumeva gubitak unutar ega koji se ne moţe precizno
odrediti, subjekat nije u stanju da zaokruţi priĉu i okonĉa proces bola.
Svedoĉenje, pak, podrazumeva trajno ponavljanje traume, njeno veĉito
obnavljanje putem govora (diskursa) o njoj.” (Mirĉetić, 2016: 202) Srećkov
iskaz jeste iskaz ĉoveka koji je nekada pripadao intelektualcima i
umetnicima, ali je doţiveo neizleĉiv udarac, prejak šamar od kvaziumetnika i
kvaziintelektualaca, koji su stupili na akademsku scenu u totalitarnom
poretku. Ovaj monolog ne pokazuje samo krizu racionalizma, već ukazuje na
ozbiljnu krizu u umetnosti i u nauci, a posebnu paţnju posvećuje krizi u koju
je zapalo akademsko znanje.
57
Videti: Surio, E. (1975) Dramaturške funkcije u: Moderna teorija drame. Beograd: Nolit
117
pozorišta, koja će obeleţiti drugu polovinu dvadesetoga veka, kao i poĉetak
dvadest i prvog veka.
LITERATURA
118
PROBLEMAS DE INTERPRETACIÓN DEL TEXTO DRAMÁTICO: LA
POÉTICA DEL ABSURDO EN OBRAS DRAMÁTICAS LA CANTANTE
CALVA DE EUGÈNE IONESCO Y ESPERANDO A GODOT DE SAMUEL
BECKETT
119
Zorica Lola Jelić58
Faculty of Contemporary Arts, Belgrade
Abstract: This paper asks and answers the question of what are adaptations and
appropriations of literary works? The division is adopted from Julie Sander‟s division of the
two terms. Most of the time the two terms are used interchangeably, although, there is a
stark difference between them. Adaptation is a re-casting of one work in one media to fit
another media such as recasting of plays for television scripts. Appropriation, on the other
hand, is the re-working of a source text and adding more material to it. There are many
reasons for adapting and appropriating texts: sometimes it is to bring an old text closer to a
contemporary audience, sometimes it is to refer to a reputable source, and sometimes it is
just to make money. Shakespeare, as a global phenomenon, has been adapted for all these
reasons. His texts have reached nearly all continents and have proven to be a lucrative
enterprise simply because there is always an audience ready to discover him. It goes without
saying, we can agree with Katherine Rowe when she says, “No longer an epiphenomenon,
adaptation is now understood as an essential condition of transmission for Shakespearean
texts.”59 However, appropriations represent a danger when it comes to textual interpretation.
They also raise the question of how far can we go with interfering with textual fidelity
before we have gone too far. In this paper, a selection of presentist film adaptations and
appropriations are given as examples of successful and/or unsuccessful textual
interpretations.
58
zorica.jelic@fsu.edu.rs
59
Rowe, Katherine. “Medium-Specificity and Other Critical Scripts for Screen
Shakespeare.” In Henderson, 35.
120
cultures, Shakespeare has proven to be universally adaptable because these
cultures either want to be closer to the Western way of life or thinking, or
because his texts invite discussions about gender inequality, racial tensions,
and social stratification. There has been an explosion of adaptations of
Shakespeare‟s texts in India, Japan, China, Burma, and South Africa in the
past century. It is interesting how in most cases the original text and the
adaptation complement each other and touch on issues that are regionally
specific. Sarah Hatchuel, Nathalie Vienne-Guerrin, and Victoria Bladen have
written about non-Anglophone cultures and global Shakespeare (Hatchuel,
Vienne-Guerrin, Bladen 2014). As an example, they show how adaptations
of Macbeth have reflected on the supernatural, issues of power, and gender
roles in South Africa. Their point was that what had once been considered a
marginalized and non-Anglophone cinematographic outpost had a lot to
contribute to the global conversation on Shakespeare. Additionally, these
specifically local adaptations have become not only acceptable, but they
have also proven to be valuable for the international discourse on
Shakespeare.
On the other hand, there are those who question this popularity and the
business behind it. Whose business is Bardbiz and what is the endgame?
Moreover, if literature can assist in liberating the oppressed, could it not be
used for indoctrinating those who are not Europeans? In colonial India,
Shakespeare was an important part of the imposed curriculum. The
unfortunate relatable nature, or as some would argue universality, of his
plays made his works a useful tool for penetrating into other cultures. His
works take the English language and culture to places where the bayonet
can't reach; they transform and assimilate from within the social and cultural
borders and boundaries, and they make Britishness likable and acceptable.
Whatever the reason for using Shakespeare‟s name and works it is evident
that adaptations and appropriations have become the method of embedding
Shakespeare into other cultures. Yet, let's pause and reconsider the
implications of adapting Shakespeare‟s plays and the impact it has on
Millennials and future generations. This paper looks into the problem of
loose appropriations and the impact they could have on the original texts and
future generations who will receive these appropriations60 as authentically
Shakespearean.
60
Adaptations, appropriations, offshoots. For further reading on the difference between
adaptations and appropriations see Sanders, Julie. (2008): Adaptation and Appropriation.
New York: Routledge.
121
Plausibly, the laws of nature are such that adapting and transforming others
is equally proportional to your own change. As much as we love seeing
Shakespeare's plays adapted and appropriated, there is the inevitable danger
of altering them as well. There is a genuine possibility that appropriations of
his plays may eventually lead to an irrevocable change of his works. The
conceivable danger stems from the rapid and relentless development of
technology. Millennials are born into it and consider themselves computer
natives opposed to older generations who are not. For them, reading is
connected to the online environment, and the concept of the library is
connected to an online database. Furthermore, the length of texts needs to be
short. Young people do not want to read "the whole" book. They prefer
abridged versions or even better YouTube clips and mashups. Everything
that can be digested and understood within a ten-minute span is viable. So,
what happens to the reading of Shakespeare‟s original texts? There are those
who are willing to invest their time into carefully reading the text, consulting
the dictionary, and contemplating on the purpose of the text. "Others, though,
need to develop the skills of untangling unusual sentence structures and of
recognizing and understanding poetic compressions, omissions, and
wordplay" (Shakespeare 1998: xv). This is quite a daunting task for
contemporary young readers who are used to listening and viewing matrial
instead of reading it. However, in Shakespeare‟s case, it can also be
linguistic in nature. Sometimes, adaptations of his texts are needed to bridge
the gap between "his" English and the one of today‟s generations. In
America, the series of books titled “No Fear Shakespeare” translates, or
should one say adapts, his English to colloquial language line for line, so that
people (mostly teenagers and students) will understand his plays. However,
could we consider what is left in the end to be Shakespeare? Such re-
workings can lead to a permanent change of his works, which could
eventually replace the original.
122
to the authentic texts, which in the XVII century almost displaced the
originals. One such example was the famous or one could even argue
"infamous" version of Nahum Tate; a politically charged interpretation of
King Lear, which ended happily with the marriage of Cordelia and Edgar.
Audiences always want something new as did the average Jacobean
theatergoers. Once the play was experienced in its original staging, the desire
to see something new and different came naturally. Nevertheless, Tate‟s own
desire to "improve" Shakespeare‟s work was eclipsed by the same belief that
actors had well into the nineteenth century, who also made corrections and
revisions, just as twentieth century editors still defended this practice and
conformed his works to their own tastes and age. Hence, they boldly
replaced what was said with what should have been said (Garber 2004:12-
14). Admittedly, one might wonder whether there is an authentic text at all.
One possible answer, although not simple or definitive, is that there are
many texts that are available for further adaptation and appropriation, and
suitably for our discussion one might add, as Marjorie Garber does as well,
that there are just as many Shakespeares as there are versions of his texts.61
Perhaps it is opportune to add that the authentic text was re-worked to sound
better or to fit the age. Sometimes, authors felt that they needed to "work on"
the texts of one of the most celebrated authors of the western world and,
hereinafter, prove their own merit and writing skills. The palimpsestuous and
adaptive nature of texts invites re-workings and alterations. Yet, it is here
that we must stop and reflect on the consequences of such actions in our age
and make a distinction between adaptations and appropriations. We must
separate that which is Shakespeare from that which is not just as we
acknowledge that there is a Shakespeare anthology that we all refer to. There
is a source text.62 Appropriation differs from adaptation, because it is the re-
working of the source text and taking it a step further by adding more
material or changing the existing text. It is important to note that
appropriation nowadays is mostly cultural appropriation.63 There is dispute
about the manner and degree of taking elements from other cultures, since it
often happens that they are used in ways that seem colonial and which are
not sanctioned by the members of the original cultural. I argue that such
appropriations are welcome as long as they do not change the plot, the
characters, and the final outcome. The problem is that sometimes these core
elements are altered for the sole purpose to make the film "exotic" or
interesting. Some examples of this type of "blending" of the original text and
the non-Anglophone culture follow. Haider (2014) is a noted adaptation that
61
Ibid.
62
The complete texts of the First Folio
63
It must be noted that in some language appropriation and adaptation are still synonyms
and not separate literary terms.
123
captures the unfortunate events in Kashmir during 1995. The film focuses on
the insurgency of the 1990s, and shows Haider, a young medical student,
returning to Kashmir to find his father was abducted and betrayed by his own
brother. The elements of the play are skillfully interpreted into the Hamlet
plot with the emphasis on the issues of terrorism and the unresolved
problems in this region. Sulayman Al-Bassam‟s The Al-Hamlet Summit
(2016), comments on the danger and consequences of terrorism as a regional
and global threat not only to the Christian but to the Muslim population as
well. Hamlet Goes Business (1987) focuses on the issues of corporations and
their influence in societies in Finland. This specific version comments on the
dangers and consequences of consumerism, and how it will, eventually,
prevent people from being happy, experiencing emotions, and seeing that the
real value is in the relationships that people build with others. In 2012, the
Hamlet Live team proposed a live streaming of the play with a chat room in
which the audience could interact as the play was unfolding. Hence, Hamlet
Live (2016) streamed around the globe and was widely viewed. The
performance addressed the present fear of a desolate and cataclysmic future
that awaits Mankind. The story takes place in 2080 on a dangerous Earth
mostly destroyed by wars, and Denmark is the only territory in which life is
still bearable. Macbeth was also adapted in other cultures. Sangrador (2000),
„the bleeder,‟ is a black and white film. Leonardo Henriquez commented,
"Although the premise for making this film was to identify the aesthetic
aspects of Macbeth, there were also aims of recuperating, vindicating and
learning from Shakespeare‟s perfect dramaturgy and confronting the
challenge of translating it to Andean space and time” (Arts Weekly 2016).
Another presentist adaptation of Macbeth is Entabeni (2008). The story takes
place in present-day Johannesburg. There is a parallel between the storyline
and South African politics and the dictatorship of Robert Mugabe in
Zimbabwe. The language in the series of dramas in the Mzansi project was
Zulu and Xhosa and not English. Alexander Abela filmed Makibefo (1999)
in a coastal village Faux Cap on Madagascar for the same reasons as Maake
did. The film follows the original story, but it shows the political ambition
and the violence in the small village (Scoville 2016). The film appealed to
the locals, because it showed how the hunger for power exists even in the
smallest of societies. Some parts were added to the plot so that the film could
be as truthful as possible to their way of life. For example, the witch doctor
tells Makibefo that he will achieve glory before he is turned into a snake.
Also, there is a display of traditional food and costumes in the film.
Similarly, Maqbool (2004) by Vishal Bhardwaj, is an adaptation which takes
place in the underworld of Mumbai, and focuses more on the social problems
in India than on the original text. Later he filmed another appropriation
Omkara, which is the retelling of Othello. These adaptations have more or
124
less incorporated the original text into the existing culture and local context,
which is reflected in the domestic commercial success these movies had.
They also show us that the text does not need to be changed in order for the
play to be understood.
Hence, if we are to keep Shakespeare‟s plays as they are, the adaptation must
follow the text (Hindle 2015: 115). Yet, what have some of the greats done?
Both Laurence Olivier and Kenneth Branagh respected the text; despite
adjusting the setting to make their films more popular and understandable.
They understood that their creativity and mastery of understanding the text
had to be shown through acting and not re-working of the source. Hence, the
query is not should we adapt Shakespeare's texts but how it should be done.
The twentieth century has been especially prolific in this field. Before the
1960's, film adaptations were not as popular as theater ones. Theater was still
prevalent when it came to Shakespeare's plays. Then film replaced the
theaters, and shortly afterward VHS replaced the movie theaters, and then
followed DVDs and Blu-rays. The new millennium brought, yet, another
change to adaptations. YouTube and the internet replaced television. Stephen
Greenblatt (1997:14) wrote, “The dominant media of our time – television,
film, and popular music – depend, as did the Elizabethan theater, upon the
intersection of arts: words, images, music, dance.” In essence, culture is a
synthesis of views, beliefs, and various media, which themselves are
considered to be new works of art. What better example of this than an
average phone on which you can combine all these media. Finally, with the
new millennia the living-room ambience is replaced by just about any place
where young people can view clips on their phones.
Omitting and cutting texts was always a part of adapting them; however, the
XXI century audience, which is by now used to simplified texts, can handle
the authentic Shakespeare only to a certain point. The source texts need to be
revised, re-worked, shortened, and in the end embellished with famous actors
if the younger audiences are to accept them. Samuel Crowl (2008: xiii)
iterates how there has been a renaissance of Shakespeare on film since the
1990s. However, professors do not have the time to show them in class, so
Crowl shares that he has learned over the years that few films ever enter the
classroom; consequently, “most film or television productions are likely to
find their way into the Shakespeare survey via the film clip.” He,
specifically, writes about film clips and scene selections from film; however,
it can be argued that mashups and other visual media are used by professors
and students alike as a replacement for film and a supplement to class
discussions. Usually, this occurs when professors want to show the
difference in the interpretation of the original text. For example, the scene
125
when Romeo and Juliet meet is performed and staged differently; thus, it is
suitable for such endeavors. Yet, for the average movie fan and YouTube
aficionado, these clips are not perceived as versions used for comparison
between the original and the similar; rather, they are accepted as the genuine.
The fine line between adaptations and appropriations has been carelessly
forgotten and with it, as unfortunate collateral damage, so has the original
text.
One particular film that I would like to address comes from Mexico, and it is
an example of films that are loose appropriations. Amar Te Duele is a 2002
popular Mexican film, which was advertised as a story based on
Shakespeare's Romeo and Juliet. According to online reviewers, the movie
was a success and it resonated profoundly with those who saw it. The real-
life problems with class stratification in the suburbs of Mexico City are the
crux of the story, while the intolerance and hatred between the rich and the
poor are poignantly portrayed by the two young lovers. If Fernando Sariñana
adhered more closely to the text, this would have been quite a convincing
and successful adaptation. Actually, as far as the audience in Mexico and the
Latino world is concerned, this "adaptation" was quite a success. However, I
have to disagree. The characters in the film were changed and the character
of Mariana, Juliet's close friend, was introduced. She not only interfered in
the relationship between the young lovers, but her actions changed the plot
of the story considerably. Apart from this alteration, there is the "minor"
detail/change in the plot with which the film culminates; there is a fight at
the bus station in which Renata (Juliet) dies and Ulises (Romeo) lives. Such
discrepancies might seem trivial, but the matter of the fact is that the plot has
been seriously changed. By no means should this particular "version" of the
story be "inspired" by Shakespeare's play. The truth is that young people
who have not read the play will miss pointers such as "inspired" and "based
on." For them, this is the contemporary version of Shakespeare's story. Such
productions are supported by elaborate marketing on the net and on tv, and
consumers buy into that. Once you put Shakespeare in the same line as the
title of the film, people who did not read the original text will take it as his
work.
126
use them. They quote them as Shakespeare's lines. So, these at first innocent
mistakes come back like a bad penny and are repeated on and on in other
movies and TV series. The filmmakers in their desperate need to attract
more young people to the theaters are not overly concerned with the
occasional inconsistency or mistake. I would argue that apart from teachers
and scholars, who are aware of the mistakes and issues at hand, the young
population is oblivious to the misconceptions that they are fed. Let us not
forget the simple fact that seeing is believing, and that the young take at face
value what they hear and see at the movies. My concern is with unchecked
facts and pseudo Shakespearean presentations, which are increasing in
numbers over the years, and my worry is that trendy teenage films such as
She's the Man (2006), A Midsummer Night's Rave (2002), Get Over It
(2001), or Happy Campers (2001) will be considered adaptations in the
future.
127
necessary and constructive in nature, do not infringe the film industry, which
continues with adaptations of not only Shakespeare but also other once-
considered high-culture authors. Therefore, commercial success and profit
prevent moneymakers from worrying about authenticity and textual fidelity.
On the other hand, the success of adaptations of Shakespeare‟s plays in the
past twenty years has brought Shakespeare to the limelight again and has
sparked a new wave of international discussions and research.
The aim of this paper was not to discourage adaptations, but rather it was to
raise awareness of loose appropriations and the possibility that they might be
slowly changing Shakespeare for future generations, and that it is our duty to
acknowledge this possibility and to address it. We, scholars and teachers, are
the guardians and keepers of the original texts, whether they are
Shakespeare's or someone else's. We are the ones who accepted the noble
cause of protecting the texts and passing them down to other generations
who will live in a future that we will not know. We must not be selfish and
keep his words, which have brought so much joy and tears, for ourselves.
Finally, while we welcome and encourage Shakespeare's adventures into
foreign lands we must preserve his texts, so that they can be adapted anew in
some future time.
BIBLIOGRAPHY
128
Hatchuel, Sarah, Nathalie Vienne-Guerrin, and Victoria Bladen. Eds. (2014):
Shakespeare on Screen: “Macbeth,” Mont-Saint-Aigan, France:
Publications des Universites de Rouen and du Harve.
Henderson, Diana. E., ed. (2008). Alternative Shakespeares 3, New York:
Routledge.
Hewitt, Marianne. (2018): "Inside an Argentine Translation of 'Hamlet'
Paired with Surrealist Illustrations." Shakespeare and Beyond Folger
Library, Retrieved: April 27, 2018.
https://shakespeareandbeyond.folger.edu/2018/04/27/hamlet-squirru-
liberti-argentine-translation-surrealist-illustrations/
Hindle, Maurice. (2015): Shakespeare on Film, UK: Palgrave.
Makibefo-Scoville film.com. Web. Retrieved: 20 March 2016.
http://www.scoville-film.com/goto/home/
Sanders, Julie. (2008): Adaptation and Appropriation, New York:
Routledge.
Sangrador. /Arts Weekly/ Film Venezuela: Macbeth Rides the Andes. Web.
Retrieved: 20 March 2016.
http://www.ipsnews.net/2003/05/arts-weekly-film-venezuela-macbeth-rides-
the-andes/
Shakespeare, William. (1998): The Winter's Tale. Eds. Barbara Mowat and
Paul Werstine, New York: Folger Shakespeare Library Press.
Film References:
Entabeni. Dir. Norman Maake. (2008): Perf. Dumisani Dlamini, Malusi
Skenjana, and Zikhona Sodlaka. South African Broadcasting
Corporation.
Haider. Dir. Vishal Bhaaradwaj. (2014): Perf. Shahid Kapur, Irphan Khan,
and Shradda Kapoor. UTV Motion Pictures, India.
Hamlet Goes Business. Dir. Aki Kaurismaki. (1987): Perf. Pirkka-Pekka
Petelius, Esko Salminen, and Kati Oulinen. Villealfa Filmproduction
Oy. Finnland.
Hamlet Live. N.d. “Our Hamlet.” http://www.hamletlive.com/our-hamlet/
Web. Retrieved: 11 March 2016.
Makibefo. Dir. Alexander Abela. (1999): Perf. Martin Zia, Neoliny Dety, and
Gilbert Laumord. Blue Eye Films. France/Madagascar.
Maqbool. Dir. Vishal Bhardwaj. (2004): Perf. Irrphan Khan, Tabu, and
Pankaj Kapur. Kaleidoscope Entertainment.
Sangrador. Dir. Leonardo Henriquez. (2000): Perf. Daniel Alvarado, Karina
Gomez, and Francisco Alfaro. Centro Nacional Autonomio de
Cinematografia. Venezuela. Spanish.
The Al-Hamlet Summit. Web. Retrieved: 7 Mart 2016.
http://www.sabab.org/the-al-hamlet-summit/
129
Александра Паладин64
Универзитет Привредна академија у Новом Саду
Факултет савремених уметности, Београд
Полазна хипотеза овог рада базира се на ставу да радио, као аудитивни медиј,
поседује специфичне капацитете за интерпретацију музике. Оне се могу сагледати
кроз два концепта: према првом радио се дефинише као реинтерпретатор музике,
док је друго тумачење знатно сложеније и имплицира нови аспект сагледавања, који
аналитички став усмерава у правцу истраживања радија као интерпретатора музике.
Овакав дискурс усмерила је и чињеница да је процес емитовања програма условљен
различитим технолошким чиниоцима, који обухватају различите елементе – од начина
реализације музике у програму (архивски снимак, директан пренос, наступ у студију
или друго) до савремених технологија које се користе за емитовање. У том смислу
истраживање иницира и препознавање и дефинисање нових концепата интерпретације
музике, што је веома значајно, јер модификује перцепцију улоге радија у презентацији
културе уопште.
1. Појам „интерпретација“
64
aleksandra.paladin@fsu.edu.rs
130
тумачења.65У контексту медија најчешће се дефинише кроз призму
комуникације (Veverka 2012: 1),као процес који има за циљ преношење
медијских порука путем којих се успоставља однос између
информације и реципијента. У зависности од модела електронских
медија (аудитивни, аудио-визуелни или визуелни) и њихове програмске
усмерености, исте поруке могу имати различита значења, која у великој
мери зависе и од начина на који су интерпретиране. Носиоци ове врсте
интерпретацијесу новинари, водитељи, глумци или спикери, који
информацији дају говорни облик. Тако се успоставља, комуниколошка
веза између медија и аудиторијума, који постаје активни прималац
вербалних порука (Tjurou 2009: 67). На перципцију слушалаца значајно
утиче медијска писменост аудиторијума, која омогућава да конзументи
медија информацију не прихватају аутоматски, већ, како истиче Потер
(James Potter), успостављају „чврсту контролу над начином на који их
користе“ (Poter 2008: 37). Наведено имплицира закључак да
интерпретација медијске поруке има кључну улогу у њеном
разумевању, које се одвија на основу тзв. расположивог знања
конзумента и његове вештине уклапања појединачних информација у
целину коју самостално обликује (Poter 2008: 38).
65
Merriam Webster Dictionary,https://www.merriam-webster.com/dictionary/interpretation,
приступљено 16.01.2022.
131
његово здравствено стање итд). За групу уметности које припадају тзв.
временским уметностима66извођаштво је и посебан изазов,који поред
већ наведених фактора зависи и од интерпретативне аутентичности
интерпретатора.
66
Под временским уметностима подразумевају се врсте уметности које свој облик
добијају само у времену док једно дело траје. То су музика, позориште (извођење
драмских и музичко-сценских дела, филм. За разлику од њих постоје тзв. просторне
уметности код којих је уметничко дело не треба да се интерпретира, већ је оно
доступно конзументима чим га уметник заврши. Овој врсти уметности припадају
књижевност и сликарство (Црнобрња, 2010: 154).
132
1.1. Појавност музике на програму Радио Београда у контексту
интерпретације и реинтерпретације
133
драматуршке улоге, која би дала одговоре на питања, на пример, ком
жанру припада музика, да ли је певач све тонове правилно интонирао,
какав је аранжман и да ли је адекватан смерницама стила, итд. Поред
употребе музике у функцији илустрације, она може бити и тема у
емисијама које су базиране на презентацији нпр. историјског развоја
музике, опуса неког ствараоца, историје одређеног стила или музичке
форме итд.69 Код њих се мења и начин перцепције музичког у односу на
целокупни садржај, јер говорни сегменти упућују слушаоце да музику
слушају у контексту информација које су им говором презентоване.
„Аналитичност“ слушања се у том смислу не сагледава кроз слушну
анализу музичке форме или интерпретације, већ фокусираније
перцепције у контексту презентираног говорног садржаја. Међутим, на
основу наведених модела употребе музике у програму, поставља се
питање на који начин се слушаоци односе према појму интерпретације?
Код емисија у којима се музика користи као програмски садржај, који
има драматуршки циљ да програм релаксира од говорних сегмената,
размишљање о интерпретацији, у смислу тумачења извођења музике,
нема функционалност, те се емитована музика може сагледавати само у
контексту њене програмске реинтерпретације, при чему се овај појам
користи у значењу поновног емитовања неког музичког материјала. На
исти начин можемо се према музици одредити и код емисија које су
концептуално усмерене на поједине музичке теме, објашњавају их из
различитих аспеката (нпр. историјски, друштвени, формални,
стваралачки итд), при чему музички уредник (који је најчешће и аутор
емисије) емитује архивску музику, што значи да слушаоци немају
могућност да слушају композицију изведену за потребе дате емисије
(било снимљену, било емитовану уживо), већ дело које је програмски
реинтерпретирано. На основу поменутог може се закључити да се
употреба музике, која није аутентично изведена за потребе програма,
суштински не може сматрати њеном интерпретацијом, већ поновним
емитовањем постојећег снимка, који се може тумачити само као
реинтерпретација. Изузетак од поменутог чине емисије које се
интерпретацијом баве као феноменом, у оквиру којих се, на пример,
пореде различита извођења једног истог дела.70
134
конципиране на начин да се у оквиру њих емитују снимци концерата
који су недавно одржани или да се концерти у директном преносу
пласирају у програм. Емисије базиране на снимцима концерата
подразумевају да се јавни наступи наменски сниме и у постпродукцији
обраде.71 У том смислу оне могу бити бити осмишљене као врста
медијског концерта, што значи да се снимак емитује у целини, уз
уводну и одјавну најаву водитеља која садржи податке шта ће
слушаоци бити у прилици да чују, или моделирана са међунајавама,
што подразумева да се свака композиција (нумера) засебно измонтира и
буде најављена, односно одјављена. У зависности од концепта, аутор
емисије има могућност да говорне сегменте текстуално прошири,
додајући информације о делу, композитору, епохи, о извођачу,
ансамблу или групи, чиме се примарна концертна форма модификује,
али не нарушава. Овакав концепт најчешће се јавља код снимака
концерата уметничке музике, чиме се добија утисак као да слушалац,
док слуша концерт, чита садржај програмске књижице. Поред
поменутог, важан део програма чине и директни преноси концерата
који слушаоцима дају могућност да их слушају у реалном времену у
коме се они и одржавају. Код емисија оваквог типа не постоји
могућност постпродукције музичког садржаја, већ се концерт преноси у
целини, с атмосфером која га прати – аплаузима, говором музичара на
сцени, жамором или виком публике итд. Директни преноси дају
могућност емитовања водитељске најаве и одјаве, док се код концерата
уметничке музике често дешава да и паузу између две нумере говорно
испуњава водитељ,72 у очекивању почетка наредне композиције.73
Поменута два типа емисија актуелизују питање интерпретације, јер се у
оквиру њих пласира музички садржај који се у интерпретативном
смислу премијерно емитује, што значи да поседује капацитете да се о
71
За овакав модел емисија програми Радио Београда користе снимке из међународне
размене која се одвија преко заједнице европских радио-телевизијских станица –
European Broadcastig Union (EBU), која омогућава да снимци музике различитих
жанрова из једне земље буду доступни свим чланицама уније. Преузимање снимака
подразумева да и Радио Београд има понуду снимака коју шаље у међународну
размену, што омогућава да се музика, уметници и извођачи различитих жанрова из
Србије концертно представе и у другим земљама.
72
Пауза се односи на време у коме, на пример, диригент изађе са сцене, како би
поново ушао на сцену, заједно са солистом.
73
Ова пракса се користи зато што је радио аудитивни медиј и дужа пауза у оквиру које
се ништа не чује или се чују само шумови из сале звучно може да делује као техничка
грешка. Такође, у преносима се понекад дешавају непредвиђене околности (на
пример, извођач није на време кренуо из свлачионице, извођачу или диригенту је
позлило, сметње на преносним везама директног преноса итд), које водитељ говором
треба да „замаскира“, како би се стекао утисак као да се све дешава по плану.
135
њему говори кроз призму стручне анализе тумачења музике. У том
смислу се и радио као медиј не препознаје само као промотер, већ и као
могући модератор интерпретације, на чији звучни утиче способност и
таленат продукционе екипе (музички продуцент и дизајнер звука) који
овај концерт снима, односно директно преноси“. Концертна сцена
представља специфични акустички простор, од кога, као и од акустике
сале, зависи како ће укупни звук стићи до слушаоца у дворани.
Приликом снимања или директног преноса, специфичном поставком
микрофона на сцени у односу на звучне изворе (на пример, у случају
симфонијског оркестра то су музички инструменти), акустика дворане у
којој се дело изводи се може звучно реконструисати, што је веома
важно јер она чини саставни део звучне слике. У процесу директног
преноса или снимања концерта који ће бити емитован као да је у
питању пренос (тзв. одложени пренос), снимајући простор се може
реконструисати и уређајима за вештачку реверберацију. Помоћу њих
дизајнер звука и музички продуцент смештају звучни садржај у звучну
слику, а тиме и слушаоца у простор и епоху у којој је неко дело настало
или се изводило. То значи да интервенције продукционе екипе имају
значајну улогу у обликовању укупног звука снимка или преноса, што се
последично одражава на перцепцију музике. На основу поменутог се
може закључити да у тумачењу интерпретације у контексту програма
радија, поред уметничког концепта који су осмислили извођач или
диригент, важну функцију имају и идеје музичког продуцента и
дизајнера звука, као старалаца који обликују звучну слику, са циљем да
слушаоцима што реалније пренесу уметност извођења музике која се
дешава на сцени.74
74
Погрешном поставком микрофона се може створити звучни утисак као да су
инструменти на другачији начин постављени на сцени у односу на стандардну
поставку. На пример, може се добити звучни утисак као да се, у симфонијском
оркестру дувачки инструменти налазе испред гудачких или да се контрабаси налазе с
леве стране сцене, што није уобичајено. Дувачки инструментни су увек иза гудачких,
а контрабаси су постављени с десне стране када се гледа из позиције диригента.
136
Composers“),75 који је одржан у Београду, од 12-15. октобра 2021, скупу
чији је домаћин био Радио Београд, једна од тема стручне трибине
бавила се питањем на који начин водитељи музичких емисија, својим
најавама, могу да модификују начине перцепције музичког дела - од
реинтерпретације ка интерпретацији. Неки од закључака упориште
имају у тзв. феномену медијског уоквиравања, код кога се тема
презентује из аспекта који слушаоца подстиче да самостално долази до
одређених закључака (Dţajls 2010: 159). Према Ентману (Robert Mathew
Entman) то значи да најаве морају да имају форму која акценат ставља
на поједине информације, као смернице које слушаоце подстичу да
мисле (Dţajls 2010: 161). На основу следећих примера, којима се
најављује слушање „Марша“ из балета Крцко Орашчић Петра Иљича
Чајковског (Pyotr Ilyich Tchaikovsky), може се видети међузависност
текста најаве и начина перцепције музике.76
Пример 1
75
„Међународни рострум композитора“, који организује Интернационални савет за
музику (УНЕСКО), представља најзначајнију платформу за промоцију савремене
музике. Сваке године окупља представнике медија (музичке уреднике) који у својим
матичним кућама делују као селекциона комисија за дела која учествују у
такмичарском делу програма, а која нису осмишљена да буду интерпретирана, уживо,
кроз програм радија, већ се радио као медиј препознаје као њихов премијерни
промотер.
76
Примери најава који ће бити наведени функционални су без обзира о ком делу и о
ком жанру се ради.
137
Пример 2
77
Роберт Меклиш указује да је радио медиј који је „у стању да подстакне машту“
(McLeish 1994: 1).
138
Пример 3
139
исти ансамбл, мења начин како се тумачи музика, те можемо говорити
о три концепта интерпретације. У том смислу интервенције у најавама
водитеља могу бити кључне у перцепцији музичког садржаја који се
слуша, јер омогућавају да се реинтерпретације једног истог дела
препознају као нови концепти интерпретације, осмишљене у односу на
говорне инструкције које су дали водитељи.
140
тенденцијама у којима се интерпретација перципира и као уметничка
сугестивност која слушаоца фокусира на уметност дајући ново
окружење њеној појавности. У том смислу питање разграничења
реинтерпретације и интерпретације се тумачи као медијски изазов, који
има за циљ да подстакне медијске ствараоце ка истраживању нових
могућности интерпретације у интеракцији са различитим елементима
који обликују звук радија.
ЛИТЕРАТУРА
Barret, T. (2003). Interpreting Art: Reflecting, Wondering, Respondinng.
New York: The McGraw-Hill Companies.
Veverka, J. A (2012) What is Interpretation? An overview of Interpretive
Philosophy and Principles.
https://airandspace.si.edu/rfp/exhibitions/files/j1-exhibition-
guidelines/3/What%20Is%20Interpretation.pdf, приступљено 25.
јануара 2022. године.
Irving, J. (2014). Creating Haydn‟s Sonatas at the Keyboard - Performers
Rights and Responsibilities in Historical Performance”. Musicology
18, 31–46.
McLeish, R. (1994) Radio Production, 3rd edn, Oxford: Focal Press.
Merriam Webster Dictionary, https://www.merriam-
webster.com/dictionary/interpretation
Poter, Dţ. (2008). Medijska pismenost, Beograd: Clio.
Silverman, M. (2007). Musical interpretation: philosophical and practical
issues New York University. Usa International Journal Of Music
Education Copyright © 2007 International Society for Music
Education Vol 25(2) 101–117 http://ijm.sagepub.com, приступљено
25. јануара 2022. године.
Tjurou, Dţ. (2009). Mediji danas, Beograd: Clio.
https://rostrumplus.net/, приступљено 31. јануара 2022. године.
Crnobrnja, S. (2010) Estetika televizije i novih medija. Beograd: Clio.
Dţajls, D. (2010). Psihologija medija. Beograd: Clio.
Šingler, M, Viringa S. (2000). Radio. Beograd: Clio.
141
MUSIC ON THE RADIO PROGRAM - POSSIBILITIES OF
DISTINGUISHING REINTERPRETATION AND INTERPRETATION
The initial hypothesis of this paper is based on the view that radio, as an auditory
medium, has specific possibilities for the interpretation of music. They can be seen
through two concepts: according to the first, radio is defined as a reinterpreter of
music, while the second one is much more complex and implies a new concept of
perception, which directs the analytical attitude towards researching radio as a
music interpreter. This discourse was directed by the fact that the process of
broadcasting programs is conditioned by various technological factors, which
include various elements - from the way music is broadcast in the program
(permanent recording, live broadcast, studio performance or other) to modern
technologies used for broadcasting. In that sense, the research initiates the
recognition and definition of new concepts of music interpretation, which is very
important, because it modifies the perception of the role of radio in the presentation
of culture in general.
142
143
CIP - Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
7.01(082)
159.937:7(082)
82.09(082)
Radovi na srp. i engl. jeziku. - Tekst ćir. i lat. - Tiraţ 100. - Str. 6-7: 7 Uvodna reĉ / Dragan
Ćalović. - Bibliografija uz svaki rad. - Summaries.
ISBN 978-86-87175-42-6
COBISS.SR-ID 134208009
144
145