Professional Documents
Culture Documents
Previewpdf
Previewpdf
of Sociolinguistic Change
‘Joan O’Sullivan has carried out a comprehensive analysis of sociolinguistic change over
time, based on a detailed case study of a diachronic corpus of Irish radio adverts. The careful
consideration of issues relating to both corpus building and analysis offers much of value to
students and researchers embarking on their own sociolinguistic projects.’
Paul Baker, Lancaster University, UK
‘This study is a welcome addition to corpus linguistics, using its technology and methods
to gain linguistic insights. Joan O’Sullivan has successfully demonstrated the sociolinguistic
motivation of language variation and change with compelling data from the domains of
media and advertising.’
Raymond Hickey, University of Duisburg and Essen, Germany
Corpus Linguistics and the Analysis of Sociolinguistic Change demonstrates how particular styles
and varieties of language are chosen and represented in the media, to reveal changing lan-
guage ideologies and sociolinguistic change. Drawing on a corpus of ads broadcast on an
Irish radio station between 1977 and 2017, this book shows how corpus linguistic tools can
be creatively employed, in conjunction with frameworks and concepts such as audience and
referee design and indexicality, and examines how accents and dialects (vernacular and pres-
tige) are exploited in the ads across the decades. In addition, this book:
• illustrates the key principles of corpus design for sociolinguistic studies and offers a
framework for future diachronic corpus studies of advertising on social media;
• provides a model for analysing corpus data at both inter-varietal and intra-varietal levels
in terms of both accent and dialectal features and explores the efficacy of using par-
ticular corpus linguistic tools;
• identifies key factors which can be used by researchers as evidence for sociolinguistic
change and links these factors to relevant theories and frameworks;
• demonstrates how corpus tools can be used to compare advertising discourse with naturally
occurring discourse, with particular reference to markers of (pseudo) intimate discourse.
Building on the growing body of research relating to variation and change in Irish English,
this book is key reading for researchers and advanced students undertaking research within
the areas of sociolinguistics and corpus linguistics.
The Routledge Applied Corpus Linguistics Series is a series of monograph studies exhibiting
cutting-edge research in the field of corpus linguistics and its applications to real-world
language problems. Corpus linguistics is one of the most dynamic and rapidly developing
areas in the field of language studies, and it is difficult to see a future for empirical language
research where results are not replicable by reference to corpus data. This series showcases
the latest research in the field of applied language studies where corpus findings are at the
forefront, introducing new and unique methodologies and applications which open up new
avenues for research.
Joan O’Sullivan
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2020 Joan O’Sullivan
The right of Joan O’Sullivan to be identified as author of this work has been asserted by
her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,
and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: O’Sullivan, Joan, author.
Title: Corpus linguistics and the analysis of sociolinguistic change:
language variety and ideology in advertising / Joan O’Sullivan.
Description: London ; New York, NY : Routledge, 2019. |
Series: Routledge applied corpus linguistics |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019026215 (print) | LCCN 2019026216 (ebook) |
ISBN 9781138556881 (hardback) | ISBN 9780429356827 (ebook)
Subjects: LCSH: Language and languages in advertising. |
Sociolinguistics–Ireland. | Corpora (Linguistics) |
Advertising–Language. | English language–Spoken
English–Ireland. | Radio advertising–Ireland.
Classification: LCC HF5821.5 .O88 2019 (print) |
LCC HF5821.5 (ebook) | DDC 659.101/4–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019026215
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019026216
ISBN: 978-1-138-55688-1 (hbk)
ISBN: 978-0-429-35682-7 (ebk)
Typeset in Bembo
by Newgen Publishing UK
For my family, past, present and future, whose voices form their own
pattern of sociolinguistic change.
Contents
List of figures x
List of tables xiii
Acknowledgements xiv
List of abbreviations xvi
1.1 Sample concordance lines from IRAC for the word Ireland 8
5.1 Corpus building process 78
5.2 ‘Action only’ ad 80
5.3 ‘Comment only’ ad 80
5.4 ‘Action and Comment’ ad 80
5.5 Subcorpora for general analysis of genre: Action combined
subcorpus and Comment combined subcorpus 81
5.6 Subcorpora for diachronic analysis 81
5.7 Praat spectogram showing pronunciation of the vowel in the
GOOS E lexical set, termed G O O SE -fronting (Hickey 2013/2018) 86
5.8 Ad transcript extracts showing headers containing metadata
for 1977 Action subcorpus 89
5.9 Ad transcript extract showing speaker tags 90
5.10 Ad transcript extract showing tags used to indicate accent
and dialectal variety, pragmatic markers and vocatives 91
5.11 Sample concordance lines for <Nrh (non-rhotic) accent 92
5.12 Sample concordance lines for search on tag <Dia_IrE
(dialectal Irish English) 95
6.1 Comment component transcript showing accent tag to
indicate Advanced Dublin English (AdvD) 102
6.2 Action component transcript showing accent tag to indicate
Spanish (European) language items 102
6.3 Action component transcript showing IrE dialectal feature 103
6.4 Percentage of Action components displaying broad
inter-varietal features 104
6.5 Percentage of Comment components displaying broad
inter-varietal features 104
6.6 Percentage of ad components displaying rhotic (IrE) and
non-rhotic (SSBE) accent 106
6.7 Percentage of ad components displaying IrE dialectal and
accent variety 109
List of figures xi
The radio was always playing in the house where I grew up, and so radio
programmes and radio advertisements have always been part of my ‘everyday
experience’. Analysing the ads which feature in this book, in order to investigate
sociolinguistic change, has been a fascinating experience for me. In expanding
my initial research in order to write this book, I have gained deeper insights
into the ads by looking at them with a new eye through corpus linguistics.
I owe a great deal to a great many people for this book, and for getting me to
the point of writing it.
First of all, to Pascal Houlihan for giving me a fire in my belly for linguistics;
to Helen Kelly-Holmes who opened up the world of sociolinguistics to me
and who inspired and guided me through my initial research on advertising
and language ideology; to Anne O’Keeffe for inviting me to write the book, for
allowing me to see the possibilities of corpus linguistics in sociolinguistics and
for ultimately making me a corpus convert; also to Anne O’Keeffe and Mike
McCarthy for their invaluable feedback and their support and encouragement
throughout this endeavour.
I would also like to acknowledge the help and support of many others.
Lizzie Cox and the Routledge team, Anitta Benice of Newgen Publishing,
and copy editor Katie Finnegan for their help, advice and patience throughout
the writing and editing process; Kate Neachtain for her technical input; John
Drennan who compiled the original data for the research; Mike Scott for
developing WordSmith Tools and for permission to produce screenshots from the
programme; Ray Hickey whose work on the sounds of Irish English paved the
way for the analysis in the book and also for permission to reproduce a screen-
shot from his work; Brian Clancy whose book on intimate discourse and LINT
data helped me to make connections with the intimate contexts of radio ads;
Angela Farrell who encouraged me to take on the initial research on which
the book is based; all my wonderful supportive colleagues at MIC and UL; the
many radio ad presenters in IRAC, whose voices are still part of my everyday
experience.
Acknowledgements xv
1.0 Introduction
When a well-known Irish radio broadcaster died suddenly in 2010, a blog post
on an Irish social media forum ran as follows:
The blog post is referring to the presenter’s radio show, broadcast each week,
Monday to Friday mornings, on an Irish radio station. To the writer of this
post, the broadcaster was not just a radio personality but an essential part of her
everyday life, a daily presence in her home and in her car, by means of radio
broadcast.
A regular feature of such shows is the radio advertisement; ads are interspersed
throughout radio shows and also become part of the ‘everyday’ experience of
the listener. Indeed, whether it be through social and interactive media or more
traditional media such as newspapers, television and radio, media communica-
tion is very much part of this ‘everyday experience’ in most societies.
It is crucial to the success of the advertising medium that such ads are in
touch with the consciousness of the receivers of the ad, both in terms of getting
their attention and promoting a positive attitude towards the product or ser-
vice. Because advertisers are required to reflect the attitudes and aspirations
of their audience, the analysis of advertising can function as a way of ‘taking
the ideological temperature’ in a particular society (Vestergaard and Schroder
1985: 120–121).
Language, of course, is one of the key components in the advertising message
and in media communication generally. Given its ubiquity, the media has the
power not only to promote and propagate linguistic change but also to influence
2 Sociolinguistic change in radio ads
et al, 2016: 37). Changes in language ideology are seen as clear examples of
sociolinguistic change.
In researching sociolinguistic change, the processes of change being
considered are not language change in the Labovian sense, but rather changes
in the relationship between language and society, ‘when change is detectable in
shifting ideologies of language, possibly resulting in new language practices, but
not necessarily resulting in changed formal features of language or in a changed
structure of a language or dialect system’ (Coupand 2016: 422).The concept of
sociolinguistic change, therefore, brings together the concepts of linguistic and
social change and challenges ‘the dualism that underlies [these] two traditions
in the study of change’ (Coupland 2014a: 72).
Androutsopoulus (2017a: 409) highlights two patterns of sociolinguistic
change, conversationalisation (Fairclough 1994) and vernacularisation (Coupland
2014a). The conversationalisation process refers to a leaning towards the use
in the public forum of less formal forms of discourse than have been trad-
itionally associated with public discourse. Similarly, vernacularisation is a pro-
cess by which vernacular linguistic styles, features and genres ‘gain access into
domains that have been the preserve of standardness’ (Coupand 2014a: 87).
Vernacularisation can be understood as an aspect of conversationalisation
(Androutsopoulus 2017a: 409); however, while conversationalisation is
concerned more with informality rather than non-standardness, the focus of
vernacularisation is on elements of regional or social varieties which are non-
standard, or even stigmatised (Bell 2011: 180).
The value of media data in research on sociolinguistic change has been
highlighted (Coupland 2016: 423). Media data has the capacity, not only to
reflect language variation and change, but also to show how particular styles
and varieties are contextualised in the media. A movement in broadcasting
towards newsreaders with regional rather than standard accents, for example,
can indicate language ideological change. This book uses a corpus of radio ads,
the Irish Radio Advertisement Corpus (IRAC), by way of case study, to explore
the way in which sociolinguistic change can be identified in a particular society,
and the extent to which corpus linguistics (CL) tools can be of benefit in this
analysis. The main focus is on the use of CL tools in the analysis of variety
choice in terms of accent and dialect in the ads. However, in exploring the
conversationalisation of public discourse, which is characterised by informality
and pseudo-intimacy (Fairclough 1994), the analysis exploits existing corpus-
based research and goes beyond the examination of accent and dialect to focus
at a more micro-level on specific markers of (pseudo) intimacy which have
been identified using corpus data, both in media communication (O’Keeffe
2006) and in naturally occurring intimate discourse (Clancy 2016).
4 Sociolinguistic change in radio ads
collections may not aim to meet sampling and size criteria, nevertheless the
reconceptualisation of such data as corpus data may have benefits in terms of
organisation and manageability of data which can help with re-using the data
(either for the creator of the corpus or for other researchers) and can increase
the short and long-term life of the data. Given that CL is viewed more in terms
of a methodology than a theoretical approach, it can be usefully employed as
an additional tool in studies relating to language variation and change (Kendall
2013: 41). Corpus research is extremely valuable in its capacity to support the
notion that language variation is systematic and can be studied using empirical,
quantitative methods (Friginal and Hardy 2014: xiii). Corpus approaches can
be useful in providing information and standards with regard to building rep-
resentative corpora as well as facilitating the identification of language patterns
and frequencies and comparisons across different populations in sociolinguistic
research (Baker 2010: 9).
usually a larger corpus, which can be used for comparison; for example, in
studies of IrE in specialised contexts, the Limerick Corpus of Irish English
(LCIE) (Farr et al 2004), a one-million-word corpus of recordings of different
types of spoken IrE, might be used as a baseline. Additionally or alternatively,
two specialised corpora may be compared. In this study, in order to examine the
phenomenon of pseudo-intimacy in IRAC, the Limerick Corpus of Intimate
Talk (LINT) (Clancy 2016) (a 500,000-word corpus comprised of data from
the intimate context type in the Limerick Corpus of Irish English [LCIE]) is
used as a reference corpus.
As regards corpus size, corpora in the range of 20,000–200,000 words are
generally classified as ‘small corpora’ (Aston 1997); such corpora tend to be
more specialised in terms of topic and/or genre than large corpora. Researchers
have claimed that there is no ideal size for a corpus and that corpus size and
degree of specialisation should depend on the aims of the research (Flowerdew
2004). Small corpora can have advantages over larger ones; for example, while
de-contextualised large corpora provide insights into lexico- grammatical
patterns at a broad level, small specialised corpora shed light on patterns of lan-
guage use in particular contexts. In addition, the researcher analysing the data
is usually the corpus builder and so is very familiar with the context (Koester
2010: 67). This facilitates the researcher’s ability to use qualitative findings to
support the quantitative data obtained from the use of CL tools, and allows
connections between language patterns and contexts (Flowerdew 2004;
O’Keeffe 2007). In this way, the use of small corpora can help to expand the
boundaries of CL as a field of enquiry (Vaughan and Clancy 2013: 6).
Frequency
Frequency refers to the number of times something occurs in a corpus, and is
‘the bedrock of corpus linguistics’ (Baker 2010: 19). The use of frequency lists
in IRAC, for example, can address questions such as which pragmatic markers
or pronouns occur most frequently. Clancy (2016: 59), for example, finds that
the third person singular pronouns he and she are more frequent in intimate
than in other context types in LCIE, while the first person plural pronoun we is
less frequent. In IRAC, linguistic items like pronouns, pragmatic markers, modal
verbs and imperatives can tell us a lot about the ‘synthetic personalisation’ of
8 Sociolinguistic change in radio ads
Concordance
The concordance tool shows us the occurrences of linguistic items in the corpus
in context. As illustrated in Figure 1.1, it allows us to see the linguistic item in
context, which is essential before we can make claims based on frequency.
Although concordance lines can be ‘off-putting’ initially with large corpora
(Baker 2010: 21), most CL software allows for random sampling to overcome
this problem. However, as Baker claims, ‘…nothing beats an examination of
every concordance line’, and this can be done very easily with a small corpus.
In IRAC, the concordance tool is useful in that it can allow us to establish the
frequency of items, both with regard to particular tagged features including
accent, pragmatic markers, vocatives etc. and at the same time provide infor-
mation about context. Concordance lines can also tell us about collocation, the
regularity with which particular words appear next to each other, which can
provide information on subtle meanings (Baker 2010: 22, 25).
Figure 1.1 Sample concordance lines from IRAC for the word Ireland
(WordSmith Tools version 6)
Sociolinguistic change in radio ads 9
Keywords
Keywords are words that occur with unusual frequency in a particular corpus
compared with another (reference) corpus, which acts a reference point for
comparison. This frequency is termed ‘keyness’ and can reveal information
about genre (see Scott 2010: 149). We can use corpus software to identify
keywords with unusually high frequency, i.e. occurring much more frequently
than would otherwise be expected (positive keywords), or on the other hand,
unusually low frequency, i.e. occurring much less frequently than would other-
wise be expected (negative keywords) (Scott: 2010: 150). Word frequency lists
must first of all be generated for the target corpus as well as the reference corpus
and the statistical significance of the difference between the two corpora is
then calculated by the corpus software, using chi-square or log-likelihood tests
(Clancy 2016: 61) (see also Chapter 6).
In a keyword analysis, the first decision is in relation to the choice of refer-
ence corpus. Depending on the reference corpus we use, different words will
be found to be key in the target corpus. If the reference corpus is ‘close’ to the
target data in terms of genre and content, then the words that are found to be
key will be fewer, but they will be very salient within that context; this means
that the keywords must have been used with a very unusually high frequency, if
they stand out when compared with data that is similar to the target data. On
the other hand, if we take a more general reference corpus, the keywords that
result will be greater in number, because, compared with a more general dataset,
more words in the target corpus will be seen as more unusually frequent.
1.2 Terminology
It is important, at the outset, to clarify the terminology in relation to variety
used in the study.
Irish English (IrE): Irish English (IrE) is used here as a general term to
refer to English as it is spoken in Ireland and encapsulates both accent and dia-
lectal features (these terms are explained more fully below).This term, advocated
as far back as 1909 by Hayden and Hartog, has become more widely used in
recent studies as opposed to Hiberno-English, the term favoured by Filppula
(1999: 34). This latter term, according to Amador-Moreno (2010: 8), is some-
what limiting, due in part to its focus on the influence of the Irish language on
Irish dialects of English.
Broadly speaking, Ireland can be divided, in linguistic terms, into two
sections; one linguistic section is the north (or the province of Ulster), com-
prising the six counties of Northern Ireland (which are part of the UK) but
10 Sociolinguistic change in radio ads
also the Republic of Ireland county of Donegal (Hickey 2004a: 30); the Ulster
counties of Cavan and Monaghan, also in the repubic, show features from both
northern and southern varieties (Hickey 2004a: 30). The second section is that
of the south which comprises the provinces of Munster, Connacht and Leinster,
encompassing the remaining counties of Ireland. As the study is based on a
corpus from a southern Irish radio station, the variety of IrE described is that
of southern IrE.
Standard English /Standard (British) English: ‘Standard English’ is
defined by Hughes et al (2012: 13) as the dialect of ‘educated people throughout
the British Isles’. Their definition refers to varieties differentiated by grammar
and vocabulary (not accent) and views Standard (British) English as a dialect
of English.
Standard Southern British English (SSBE): This term refers to accent
as distinct from dialect and thus to variations in pronunciation rather than
grammar and vocabulary (Hughes et al 2012: 3, 13). SSBE is a newer ‘less
evaluative’ term for Received Pronunciation (RP). This accent is associated
with high social status as regards education, income and profession rather than
being associated with a specific region (Hughes et al 2012: 3). The term SSBE
has come about due to negative associations with the term RP and also due to
recent changes in the phonetic features of RP. This prestige pronunciation form
is associated with radio and television in the British context and is used in par-
ticular by BBC newsreaders and presenters (Hughes et al 2012: 3–4).
The term ‘standard British English’ (note lower case s in standard to dif-
ferentiate this term from that used to denote dialect as defined above) is used
on occasion in this study to refer generally to standard British English in terms
of accent and dialect.
Variety: ‘…the distinction between dialect and language is a problematical
one. For this reason the term language variety is often used by linguists where
such questions of status can be avoided’ (Graddol et al 1994: 5). The term
variety, in the context of this study, is used as an umbrella term for language
variation; it is used in relation to languages which are not mutually intelli-
gible (e.g. French, English etc.), but also in relation to varieties of the same
language (e.g. IrE, SSBE, North American English etc.).Variations at this level
are referred to as inter-varietal variation. Therefore, the inter-varietal analysis
can include distinct languages as well as distinct varieties of English.This term
encompasses accent and dialectal features in relation to the particular variety.
Dialectal variety: The term dialect refers to varieties differentiated by
differences of grammar and vocabulary (Hughes et al 2012: 3, 130), e.g. Standard
(British) English, Irish English dialectal variety. The term dialectal variety is used
in reference to such varieties in cases where it is important to distinguish them
from accent.
Sociolinguistic change in radio ads 11
Notes
1 See section 1.2 for clarification of terminology.
2 In the definition of SSBE, while this term technically refers to accent, in this study
it also implies standard dialectal features.
1 Substratal refers to those elements in the contact variety which transfer from the
indigenous substratum language of the population shifting to another language and
which are carried on in the speech of subsequent generations (Filppula 1999: 15).
2 Superstratal represents the input from the target language (superstratum) which may
have more prestige and hold a socially superior position in the speech community
(although this is not necessary) (Filppula 1999: 15)
Notes 15
In: C. Amador Moreno, K. McCafferty and E.Vaughan (eds.), Pragmatic markers in Irish
English. Amsterdam: John Benjamins, 229–247.
Clancy, B. 2016. Investigating intimate discourse: Exploring the spoken interaction of families,
couples and friends. London: Routledge.
Clancy, B. and E. Vaughan. 2012. ‘It’s lunacy now’: A corpus-based pragmatic analysis
of the use of ‘now’ in contemporary Irish English. In: B. Migge and M. Ní Chiosáin
(eds.), New perspectives on Irish English. Amsterdam: John Benjamins, 203–223.
Clancy, B. and M. McCarthy. 2015. Co-constructed turntaking. In: K. Aijmer and C.
Rühlemann (eds.), Corpus pragmatics: A handbook. Cambridge: Cambridge University
Press, 430–453.
Clarke, S. 2012. From Ireland to Newfoundland: What’s the perfect after doing? In: B.
Migge and M. Ní Chiosáin (eds.), New perspectives on Irish English. Amsterdam: John
Benjamins, 101–130.
Cook, G. 2001. The discourse of advertising. London: Routledge.
Coupland, N. 1995. Pronunciation and the rich points of culture. In: J.Windsor Lewis
(ed.), Studies in English and general phonetics: In honour of Professor J. D. O’Connor.
London: Routledge, 310–319.
Coupland, N. 2001a.‘Dialect stylization in radio talk’. Language in Society, 30(3), 345–375.
Coupland, N. 2001b. Language, situation, and the relational self: Theorizing dialect-
style in sociolinguistics. In: P. Eckert and J.R. Rickford (eds.), Style and sociolinguistic
variation. Cambridge: Cambridge University Press, 185–210.
Coupland, N. 2003.‘Sociolinguistic authenticities’. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 417–431.
Coupland, N. 2007. Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Coupland, N. 2009a. Dialects, standards and social change. In: M. Maegaard, F.
Gregersen, P. Quist and N. Jorgensen (eds.), Language attitudes, standardization and lan-
guage change: Perspectives on themes raised by Tore Kristiansen on the occasion of his 60th
birthday. Oslo: Novus Forlag, 27–49.
Coupland, N. 2009b. Dialect style, social class and metacultural performance: The
pantomime dame. In: N. Coupland and A. Jaworski (eds.), The new sociolinguistics
reader. London: Palgrave Macmillan, 311–325.
Coupland, N. 2010. Language, ideology, media and social change. In: K. Junod and D.
Maillat (eds.), Performing the Self (SPELL: Swiss papers in English language and literature,
vol. 24). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 127–151.
Coupland, N. 2014a. Sociolinguistic change, vernacularization and broadcast British
media. In: J. Androutsopoulos (ed.), Mediatization and sociolinguistic change. Berlin: de
Gruyter, 67–96.
Coupland, N. 2014b. Language, society and authenticity: Themes and perspectives.
In: V. Lacoste, J. Leimgruber and T. Breyer (eds.), Indexing authenticity: Sociolinguistic
perspectives. Berlin: de Gruyter, 14–41.
Coupland, N. 2016. ‘Labov, vernacularity and sociolinguistic change’. Journal of
Sociolinguistics, 20(4), 409–430.
Coupland, N., J.R. Thøgersen and J. Mortensen. 2016. Introduction: Style, media and
language ideologies. In J.R. Thøgersen, N. Coupland and J. Mortensen (eds.), Style,
media and language Ideologies. Oslo: Novus Forlag, 11–49.
20 References
Croghan, M. 1986. The brogue: Language as political culture. In: J. Harris, D. Little
and D. Singleton (eds.), Perspectives on the English language in Ireland: Proceedings of the
first symposium on Hiberno-English, Dublin 1985. Dublin: Centre for Language and
Communication Studies, 259–269.
Cronin, M. 2011. ‘Ireland in translation’. English Today, 27(2), 53–57.
Davies, B. and R. Harré 1990. ‘Positioning: The discursive production of selves’. Journal
for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43–63. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468–
5914.1990.tb00174.x
Davies, E. 1986. The English imperative. London: Croom Helm.
De Fréine, S. 1977. The dominance of the English language in the 19th century. In: D.
Ó Muirithe (ed.), The English language in Ireland. Dublin: The Mercier Press, 71–87.
Dickson, V. and Y. Turner. 2015. ‘Pulling out all the stops: Referee design and phonetic
correlates of gay men’s English’. Lifespans and Styles, 1, 3–11.
Divita, D. 2014. ‘Language ideologies across time: Household Spanish handbooks from
1959 to 2012’. Critical Discourse Studies, 11(2), 194–210.
Dolan, T.P. 2004. A dictionary of Hiberno-English. Dublin: Gill and Macmillan.
Dörnyei, Z. 2007. Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Downey, C. 1991. ‘Factors in the growth of the English language in 18th and 19th cen-
tury Ireland’. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Studies in
the History of the Language Science, 62, 81–91.
Drennan, J. 2009. An exploration of the link between changes in Irish society over
four decades and their reflection in the ads on RTE Radio 1 during this period.
Unpublished thesis (M.A.), Mary Immaculate College, University of Limerick.
Economic and Social Research Institute. 2013. The Irish economy, available: www.esri.ie/
[accessed 20 December 2013].
Elliot, L. 2011 ‘Ireland becomes poster child for implementing austerity programmes’.
The Guardian, 27 November, available: www.theguardian.com/business/economics-
blog/2011/nov/27/ireland-poster-child-for-austerity-programmes [accessed 6
May 2017].
Fairclough, N. 1989. Language and power. London: Longman.
Fairclough, N. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N. 1994. Conversationalization of public discourse and the authority of the
consumer. In: R. Keat, N. Whiteley and N. Abercrombie (eds.), The authority of the
consumer. London: Routledge, 235–249.
Farr, F. 2008. ‘“Taboo or not taboo?”: Swearing and profane language use in spoken
Irish English’. 17th Sociolinguistic Symposium, Amsterdam, 5–8 April.
Farr, F. and A. O’Keeffe. 2002. Would as a hedging device in an Irish context. In: R.
Reppen, S.M. Fitzmaurice and D. Biber (eds.), Using corpora to explore linguistic vari-
ation. Amsterdam: John Benjamins, 25–48.
Farr, F., B. Murphy and A. O’Keeffe. 2004.‘The Limerick Corpus of Irish English: Design,
description and application’. Teanga, 21. 5–29.
Ferrara, K. 1997. ‘Form and function of the discourse marker anyway: Implications for
discourse analysis’. Linguistics, 35, 343–378.
Ferriter, D. 2004. The transformation of Ireland, 1900–2000. Dublin: Profile.
References 21
Hickey, R. 2003. Corpus Presenter: Software for language analyis with a manual and ‘A corpus
of Irish English’ as sample data.Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins.
Hickey, R. 2004a. A sound atlas of Irish English. Berlin: Mouton.de Gruyter.
Hickey, R. 2004b. Irish English: Phonology. In: B. Kortmann, K. Burridge, R. Mesthrie,
E.W. Schneider and C. Upton (eds.), A handbook of varieties of English. Volume
1: Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter, 68–97.
Hickey, R. 2005. Dublin English: Evolution and change. Amsterdam: Benjamins.
Hickey, R. 2007a. Irish English: History and present-day forms. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hickey, R. 2007b. Southern Irish English. In: D. Britain (ed.), Language in the British Isles.
Cambridge: Cambridge University Press, 135–151.
Hickey, R. 2011. ‘Present and future horizons for Irish English’. EnglishToday, 27(2), 3–16.
Hickey, R. 2012. Standard Irish English. In: R. Hickey (ed.), Standards of English: Codified
varieties around the world, Cambridge: Cambridge University Press, 96–116.
Hickey, R. 2013/2018. Variation and change in Dublin English [online], available: www.
uni-due.de/VCDE/ [accessed 3 January 2013].
Hickey, R. 2016. (ed.). Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hickey, R. 2017. Early recordings of Irish English. In: R. Hickey (ed.), Listening to
the past: Audio records of accents of English. Cambridge: Cambridge University Press,
199–231.
Hill, J.H. 1995. ‘Junk Spanish, covert racism, and the (leaky) boundary between public
and private spheres’. Pragmatics, 5(2), 197–212.
Hoggart, R. 1957. The uses of literacy. Harmondsworth: Penguin.
Hughes, A., P. Trudgill and D. Watt. 2012. English accents and dialects, 5th ed.
New York: Routledge.
Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Huspek, M. (1989). ‘Linguistic variability and power: An analysis of you know/I think
variation in working-class speech’. Journal of Pragmatics, 13, 661–683.
Irvine, J.T., S. Gal and P.V. Kroskrity. 2009. Language ideology and linguistic differenti-
ation. In: A. Duranti (ed.), Linguistic anthropology: A reader (Vol. 1). Oxford: John Wiley
& Sons, 402–434.
Jaffe, A. 2016. Indexicality, stance and fields in sociolinguistics. In: N. Coupland (ed.),
Sociolinguistics: Theoretical debates. Cambridge: Cambridge University Press, 86–112.
Jary, M. and M. Kissine. 2014. Imperatives. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaworski, A. 2007. Language in the media: Authenticity and othering. In: S. Johnson
and A. Ensslin (eds.), Language in the media: Representation, identities, ideologies.
London: Continuum, 271–280.
Jefferson, G. 1973. ‘A case of precision timing in ordinary conversation: Overlapping
tag-positioned address terms in closing sequences’. Semiotica, 9, 47–96.
Johnson, S. and A. Ensslin. 2007. Language in the media: Theory and practice. In: S.
Johnson and A. Ensslin (eds.), Language in the media: Representation, identities, ideologies.
London: Continuum, 3–22.
Joseph, J.E. 2016. Historical perspectives on language and identity. In: S. Preece (ed.),
The Routledge handbook of language and identity. London: Routledge, 19–33.
References 23
Jucker, A.H. 1993. ‘The discourse marker well: A relevance-theoretical account’. Journal
of Pragmatics, 19, 435–452. doi:10.1016/0378-2166(93)90004-9
Kallen, J.L. 1989. ‘Tense and aspect categories in Irish English’. English World-Wide,
10(1), 1–39.
Kallen, J.L. 1994. English in Ireland. In: R.W. Burchfield (ed.), The Cambridge history
of the English Language (Vol. 5). Cambridge: Cambridge University Press, 148–196.
Kallen, J. L. 2006. ‘Arrah, like, you know: The dynamics of discourse marking in ICE-
Ireland’, presented at 16th Sociolinguistics Symposium, Limerick, 6–8 July, avail-
able: http://hdl.handle.net/2262/50586 [accessed 31 July 2011].
Kallen, J. L. 2013. Irish English volume 2: The Republic of Ireland. Berlin: Mouton.de
Gruyter.
Kallen, J.L. and J.M. Kirk. 2001. Convergence and divergence in the verb phrase in Irish
Standard English: A corpus-based approach. In: J. Kirk & D. Ó. Baoill (eds.), Language
links: The languages of Scotland and Ireland. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, 59–79.
Kallen, J.L and J.M. Kirk. 2007. ICE-Ireland: Local variations on global standards.
In: J.C. Beal, K.P. Corrigan, and H.L. Moisl (eds.), Creating and digitizing language cor-
pora.Vol. 1: Synchronic databases. London, Palgrave, 121–162.
Kelly-Holmes, H. 2005a. Advertising as multilingual communication. London: Palgrave
Macmillan.
Kelly-Holmes, H. 2005b. A relevance approach to Irish-English advertising: The case of
Brennan’s Bread. In: A. Barron and K.P. Schneider (eds.), The pragmatics of Irish English.
Berlin: Mouton de Gruyter, 367–388.
Kendall, T. 2013. Data in the study of variation and change. In: N. Schilling-Estes
and J. Chambers (eds.), The handbook of language variation and change, 2nd ed.
Oxford: Wiley- Blackwell, 38–56.
Kerswill, P., E. Torgersen and S. Fox. 2008. ‘Reversing “drift”: Innovation and diffusion
in the London diphthong system’. Language Variation and Change, 20(3), 451–491.
Kirk, J.M., 2011. ‘What is Irish Standard English?’. English Today, 27(2), 32–38.
Kirk, J.M., 2017. ‘The present perfect in Irish English’. World Englishes, 36(2), 239–253.
Kirk, J.M. and Kallen, J.L. 2006. Irish Standard English: How standardised? How celticised?
In: H.L.C. Tristram (ed.), The Celtic Englishes 4. Potsdam: Potsdam University Press,
88–113.
Kirk, J.M. and J.L. Kallen 2007. ICE-Ireland: Local variations on global standards.
In: J.C. Beal, K.P. Corrigan and H. Moisl (eds.), Creating and digitizing language cor-
pora: Synchronic databases. London: Palgrave-Macmillan, 121–162.
Koester, A. 2010. Building small specialised corpora. In: A. O’Keeffe and M. McCarthy
(eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, 66–79.
Koslow, S., P.N. Shamdasani and E.E. Touchstone. 1994. ‘Exploring language effects in
ethnic advertising: A sociolinguistic perspective’. Journal of Consumer Research, 20(4),
575–585.
Labov, W. 1966a. The social stratification of English in New York City. Washington D.C.:
Centre for Applied Linguistics.
Labov, W. 1966b. Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic
change. In: W. Bright (ed.), Sociolinguistics. The Hague: Mouton, 84–113.
24 References
McEnery,T., R. Xiao and Y.Tono. 2006. Corpus-based language studies: An advanced resource
book. London: Routledge.
McWilliams, D. 2006. ‘Is it time for the Celtic Tiger to change stripes?’, 31 May, avail-
able: www.davidmcwilliams.ie/is-it-time-for-the-celtic-tiger-to-change-stripes/
[accessed 3 June 2017].
McWilliams, D. 2007. The generation game. Dublin: Gill & Macmillan.
Migge, B. and M. Ní Chiosáin (eds.) 2012. New perspectives on Irish English.
Amsterdam: John Benjamins.
Miles, M.B. and A.M. Huberman. 1994. Qualitative data analysis, 2nd ed.Thousand Oaks,
CA: Sage.
Millar, N. 2009. ‘Modal verbs in TIME: Frequency changes 1923–2006’. International
Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 191–220. https://doi.org/10.1075/ijcl.14.2.03mil
Millar, S. 2015. Blathering beauties: The use of pragmatic markers on an Irish beauty
blog. In: C.P. Amador-Moreno, K. McCafferty and E.Vaughan. (eds.), Pragmatic markers
in Irish English. Amsterdam: John Benjamins, 292–317.
Milroy, J. 2000. Historical description and the ideology of the standard language. In: L.
Wright (ed.), The development of Standard English 1300–1800: Theories, descriptions,
conflicts. Cambridge: Cambridge University Press, 11–28.
Milroy, J. 2001. ‘Language ideologies and the consequences of standardization’. Journal
of Sociolinguistics, 5(4), 530–555.
Milroy, L. 2004. Language ideologies and linguistic change. In: C. Fought (ed.),
Sociolinguistic variation: Critical reflections. Oxford: Oxford University Press, 161–177.
Montgomery, M. 1986. ‘DJ talk’. Media, Culture & Society, 8, 421–440.
Montgomery, M. 2001. ‘Defining “authentic” talk’. Discourse Studies, 3(4), 397–405.
Moore, R. 2011. ‘“If I actually talked like that, I’d pull a gun on myself ”: Accent,
avoidance, and moral panic in Irish English’. Anthropological Quarterly, 84(1), 41–64.
Mortensen, J., N. Coupland and J. Thogersen. 2017. Introduction: Conceptualizing
style, mediaton, and change. In: J. Mortensen, N. Coupland and J. Thogersen (eds.),
Style, mediation and change: Sociolinguistic perspectives on talking media. Oxford: Oxford
University Press, 1–25.
Mugglestone, L. 2003. Talking proper: The rise of accent as social symbol. Oxford: Oxford
University Press.
Munck, R. 2011. Ireland in the world, the world in Ireland. In: B. Fanning and R.
Munck (eds.), Globalization, migration and social transformation: Ireland in Europe and the
world. Farnham, Surrey: Ashgate Publishing, 3–20.
Murphy, B. 2015. A corpus-based investigation of pragmatic markers and sociolinguistic
variation in Irish English. In: C.P. Amador-Moreno, K. McCafferty and E. Vaughan
(eds.), Pragmatic markers in Irish English. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Murphy, B. and F. Farr. 2012. The use of vocatives in spoken Irish English. In: B.
Migge and M. Ní Chiosáin (eds.), New perspectives on Irish English. Amsterdam: John
Benjamins, 203–223. https://doi.org/10.1075/veaw.g44.10mur
Myers, G. 1994. Words in ads. London: Edward Arnold.
Myers- Scotton, C. 1993. Social motivations for code- switching: Evidence from Africa.
Oxford: Clarendon.
Neale, B. and J. Flowerdew. 2003. ‘Time, texture and childhood: The contours of lon-
gitudinal qualitative research’. International Journal of Social Research Methodology, 6(3),
189–199.
26 References
Nestor, N., C. Ní Chasaide and V. Regan. 2012. Discourse ‘like’ and social identity –a
case study of Poles in Ireland. In: B. Migge and M. Ní Chiosáin (eds.), New perspectives
on Irish English. Amsterdam: John Benjamins, 327–353. doi:10.1075/veaw.g44.16nes
Ní Mhurchú, A. 2018. ‘What’s left to say about Irish English progressives? “I’m not
going having any conversation with you”’. Corpus Pragmatics, 2(3), 289–311.
Ó Baoill, D. 1990. Language contact in Ireland: The Irish phonological substratum in
Irish English. In: J.A. Edmondson, C. Feagin and P. Mühlhäusler (eds.), Development
and diversity: Language variation across time and space (a festschrift for Charles- James
N. Bailey. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 147–172.
Ó Faolain, S. 1969. The Irish. West Drayton, Middlesex: Penguin Books
O’Barr, W.M. 1994. Culture and the ad: Exploring otherness in the world of advertising.
Boulder, CO: Westview.
O’Keeffe, A. 2005. “You’ve a daughter yourself?”: A corpus-based look at question
forms in an Irish radio phone-in. In: A. Schneider and K.P. Barron (eds.), The
pragmatics of Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter, 339–336.
O’Keeffe, A. 2006. Investigating media discourse. London: Routledge.
O’Keeffe, A. 2007.‘The pragmatics of corpus linguistics’. Keynote paper presented at 4th
Corpus Linguistics conference, University of Birmingham, Birmingham, 27–30 July.
O’Keeffe, A. and S. Adolphs. 2008. Response tokens in British and Irish dis-
course: Corpus, context and variational pragmatics. In: A. Schneider and K.P. Barron
(eds.), The pragmatics of Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter, 69–98.
O’Keeffe, A. and C.P. Amador-Moreno. 2009. ‘The pragmatics of the be+ after+ V-ing
construction in Irish English’. Intercultural Pragmatics, 6(4), 517–534.
O’Keeffe, A., M. McCarthy and R. Carter. 2007. From corpus to classroom: Language use
and language teaching. London: John Benjamins.
Ochs, E. 1992. Indexing gender. In: A. Duranti and C. Goodwin (eds.), Rethinking con-
text: Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press,
335–358.
Ono, T. and S.A. Thompson. 1996. Interaction and syntax in the structure of conversa-
tional discourse: Collaboration, overlap, and syntactic dissociation. In: E. Hovy and D.
Scott (eds.), Computational and conversational discourse. Berlin: Springer, 67–96.
Oram, H. 1986. The advertising book: The history of advertising in Ireland. Dublin: MO Books.
Oram, H. 2010. ‘Having their voices heard’, marketing.ie. Available: https://marketing.
ie/articles/straight-talkers/ [accessed 6 February 2016]
O’Sullivan, J. 2013. ‘Advanced Dublin English in Irish radio advertising’, World
Englishes, 32(3), 358–376.
O’Sullivan, J. 2014. Continuity and change in variety choice in radio advertising in
Ireland (1977 to 2007): A language ideological analysis. Thesis (Ph.D.), University of
Limerick, 2014.
O’Sullivan, J. 2015. Pragmatic markers in contemporary radio advertising in Ireland.
In: C.P. Amador-Moreno, K. McCafferty and E. Vaughan (eds.), Pragmatic markers
in Irish English. Amsterdam: John Benjamins, 318–347. https://doi.org/10.1075/
pbns.258.14sul
O’Sullivan, J. 2017. ‘Standard Southern British English as referee design in Irish radio
advertising’. Linguistics, 55(3), 525–551. doi:10.1515/ling-2017-0003
References 27
O’Sullivan, J. 2018. Advanced Dublin English as audience and referee design in Irish
radio advertising. English World-Wide, 39(1), 60–84. https://doi.org/10.1075/
eww.00003.osu
O’Sullivan, J. and Kelly-Holmes, H. 2017. ‘Vernacularisation and authenticity in Irish
radio advertising’. World Englishes, 36(2), 269–282. doi:10.1111/weng.12258
Pennycook, A. 1994. ‘The politics of pronouns’. ELT Journal, 48(2), 173– 178.
doi:10.1093/elt/48.2.173
Piller, I. 2001. ‘Identity constructions in multilingual advertising’. Language in Society,
30(2), 153–186.
Preston, D. 2004. Folk metalanguage. In: A. Jaworski, N. Coupland and D. Galasiński
(eds.), Metalanguage: Social and ideological perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter,
75–101.
Rampton, B. 1999. ‘Crossing’. Journal of Linguistic Anthropology, 9(1–2), 54–56.
Romaine, S. 2000. Language in society: An introduction to sociolonguistics, 2nd ed.
Oxford: Oxford University Press.
Rühlemann, C. 2007. Conversation in context: A corpus-driven approach. London: Continuum.
Sammon, P. 2002. Greenspeak: Ireland in her own words. Dublin: TownHouse.
Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
doi:10.1017/CBO9780511611841
Schiffrin, D. 2001. Discourse markers: Language, meaning and context. In: D. Schiffrin,
H.E. Hamilton and D.Tannen (eds.), Handbook of discourse analysis. Malden, MA: Basil
Blackwell, 54–75.
Schilling, N., 2013. Investigating stylistic variation. In: J.K. Chambers and N. Schilling
(eds.), The handbook of language variation and change, 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell,
325–349.
Schweinberger, M. 2012. The discourse marker LIKE in Irish English In: B. Migge and
M. Ní Chiosáin (eds.), New perspectives on Irish English. Amsterdam: John Benjamins,
203–223. https://doi.org/10.1075/veaw.g44.09sch
Scott, M. 2010. What can corpus software do? In: A. O’Keeffe and M.J. McCarthy
(eds.), Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, 136–151.
Scott, M. 2015. Wordsmith Tools manual. Available: https://lexically.net/downloads/
version6/wordsmith6.pdf [accessed 12 December 2015].
Scott, M. 2019. WordSmith Tools Version 6. Stroud. Lexical analysis software.
Sell, K. 2012. [ˈfɪləm] and [ˈfarəm]?: Sociolinguistic findings on schwa epenthesis in
Galway English. In: B. Migge and M. Ní Chiosáin (eds.), New perspectives on Irish
English.Amsterdam: John Benjamins, 47–66. https://doi.org/10.1075/veaw.g44.03sel
Shorrocks, G. 1999. A grammar of the dialect of the Bolton area. Part 1: Phonology;
Part 2: Grammar. Bamberg: Peter Lang.
Silverstein, M. 1976. Shifters, linguistic categories, and cultural description. In: H.H.
Basso and H.A. Selby (eds.), Meaning in anthropology. Albuquerque, NM: University
of New Mexico Press, 11–55.
Silverstein, M. 1992. ‘The uses and utility of ideology: Some reflections’. Pragmatics,
2(3), 311–323.
Silverstein, M. 2003. ‘Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life’. Language
and Communication, 23(3–4), 193–229.
28 References
Van Gijsel, S., D. Speelman and D. Geeraerts. 2008. ‘Style shifting in commercials’.
Journal of Pragmatics, 40, 205–226.
Vaughan, E. and B. Clancy, 2013. ‘Small corpora and pragmatics’. The Yearbook of Corpus
Linguistics and Pragmatics, 1, 53–73.
Vaughan E. and B. Clancy. 2016. Sociolinguistic information and Irish English cor-
pora. In: R. Hickey (ed.), Sociolinguistics in Ireland. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
365–388.
Vestergaard, T. and K. Schroder. 1985. The language of advertising. Oxford: Blackwell.
Wales, K. 1996. Personal pronouns in present- day English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Weinberger, S. H. and S.A. Kunath. 2011. ‘The Speech Accent Archive: Towards a typ-
ology of English accents’. Language and Computers, 73(1), 265–281.
Wells, J.C. 1982. Accents of English, 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
White, G. 2006. Standard Irish English as a marker of Irish identity. In: T. Omoniyi and
G. White (eds.), The sociolinguistics of identity. London: Continuum, 217–232.
Woolard, K.A. 1998. Language ideology as a field of enquiry. In: B.B. Schieffelin,
K.A. Woolard and P.V. Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory.
Oxford: Oxford University Press, 3–47.
Woolard, K.A. 2006. Codeswitching. In: A. Duranti (ed.), A companion to linguistic anthro-
pology. Oxford: Blackwell, 73–94.
Wright, S. 2000. Community and communication: The role of language in nation state building
and European integration. Clevedon, Somerset: Cromwell Press.
Zwicky, A. 1974. Hey, Whatsyourname!. In: M.W. LaGaly, R.A. Fox and A. Bruck (eds.),
Papers from the tenth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago
Linguistic Society, 787–801.