Professional Documents
Culture Documents
Shaws Ibsen A Re Appraisal 1St Edition Joan Templeton Auth Full Chapter PDF
Shaws Ibsen A Re Appraisal 1St Edition Joan Templeton Auth Full Chapter PDF
https://ebookmass.com/product/pygmalion-heartbreak-house-and-
saint-joan-george-bernard-shaw/
https://ebookmass.com/product/john-gabriel-borkman-henrik-ibsen/
https://ebookmass.com/product/a-critical-theory-of-global-
justice-the-frankfurt-school-and-world-society-malte-froslee-
ibsen/
https://ebookmass.com/product/una-liturgia-comun-joan-didion/
Population Genetics and Microevolutionary Theory 2nd
Edition Alan R. Templeton
https://ebookmass.com/product/population-genetics-and-
microevolutionary-theory-2nd-edition-alan-r-templeton/
https://ebookmass.com/product/mcgraw-hill-handbook-of-english-
harry-shaw-shaw/
https://ebookmass.com/product/paradigm-shift-in-business-
critical-appraisal-of-agile-management-practices-1st-edition-
rajagopal/
https://ebookmass.com/product/bernard-shaw-and-modern-
advertising-1st-ed-edition-christopher-wixson/
https://ebookmass.com/product/urban-disasters-and-resilience-in-
asia-1st-edition-rajib-shaw/
Bernard Shaw
and His
Contemporaries
SHAW’S IBSEN
A Re-Appraisal
Joan Templeton
Bernard Shaw and His Contemporaries
Series Editors
Nelson O’Ceallaigh Ritschel
Massachusetts Maritime Academy
Pocasset, MA, USA
Peter Gahan
Independent Scholar
Los Angeles, CA, USA
The series Bernard Shaw and His Contemporaries presents the best and
most up-to-date research on Shaw and his contemporaries in a diverse
range of cultural contexts. Volumes in the series will further the academic
understanding of Bernard Shaw and those who worked with him, or in
reaction against him, during his long career from the 1880s to 1950 as
a leading writer in Britain and Ireland, and with a wide European and
American following.
Shaw defined the modern literary theatre in the wake of Ibsen as a
vehicle for social change, while authoring a dramatic canon to rival
Shakespeare’s. His careers as critic, essayist, playwright, journalist,
lecturer, socialist, feminist, and pamphleteer, both helped to shape
the modern world as well as pointed the way towards modernism. No
one engaged with his contemporaries more than Shaw, whether as
controversialist, or in his support of other, often younger writers. In
many respects, therefore, the series as it develops will offer a survey of
the rise of the modern at the beginning of the twentieth century and the
subsequent varied cultural movements covered by the term modernism
that arose in the wake of World War 1.
Shaw’s Ibsen
A Re-Appraisal
Joan Templeton
New York, NY, USA
vii
viii Preface
over twenty years later, who noted: “Despite its subject (and its value as
an analysis of Ibsen), the book is still an uncamouflaged piece of Shavian
propaganda.”4
A considerably more critical view of Quintessence is that whatever it
tells us about Shaw, it is a seriously misleading book about Ibsen. Shortly
after Shaw read a first version—a lecture to the Fabian Society—in
1890, he was accused of transforming Ibsen into a socialist like himself.
This false charge, which still lingers, is the crudest version of the popu-
lar notion that Shaw wrongly regarded Ibsen as a reformer rather than
an artist. A month after the Quintessence appeared, Shaw’s great friend
William Archer, Ibsen’s devoted champion in England, published what
was essentially a review of the book, “The Quintessence of Ibsenism: An
Open Letter to George Bernard Shaw.” In it, he noted that Shaw’s argu-
ment would “strengthen the predisposition . . . to regard Ibsen, not
as a poet, but as the showman of a moral wax-work.” He noted, how-
ever, that this “cannot be helped” because “it is a drawback inseparable
from expository criticism” (A 31). By 1905, fourteen years later, Ibsen,
now established as a great dramatist, had been the subject of a number
of books in several languages that heralded his plays as arguments for
women’s rights and other causes. Greatly irritated, Archer took it upon
himself to respond in a lengthy essay, “Henrik Ibsen: Philosopher or
Poet?,” in which he vehemently denounced the irksome critics who read
Ibsen as “primarily a thinker, and only in the second place a poet”; he
briefly named “Mr. Bernard Shaw’s brilliant little study, The Quintessence
of Ibsenism” as “the type of this method of criticism” (A 81). Other
critics, who found the Quintessence less than “brilliant,” blamed Shaw
outright for Ibsen’s reputation as a writer of social protest. In the same
year as Archer’s essay, 1905, the American critic James Huneker pub-
lished his landmark survey of early modern drama, Iconoclasts: A Book
of Dramatists, in which he claimed that in the Quintessence, Shaw had
transformed Ibsen into “a magnified image” of himself, “dropping ideas
from on high with Olympian indifference,” with the result that “we
are never shown Ibsen the artist, but always the social reformer with an
awful frown.”5
As Shaw became famous as a dramatist in the first decade of the
twentieth century, his plays influenced his reputation as a critic, and he
was accused of being a didactic writer incapable of understanding the art-
ist Ibsen, and even, in one well-known instance, of having been Ibsen’s
“butcher.”6 By the 1930s, George Orwell could remark in passing in a
Preface ix
letter to a friend that Shaw “had slandered Ibsen in a way that must make
poor old I[bsen] turn in his grave” (W 3), and Edmund Wilson, in The
Triple Thinkers (1938), declared that Shaw, in turning Ibsen into a social
reformer, creates “a false impression” and “seriously misrepresents him.”7
In the 1940s and 1950s, Shaw became a whipping boy of the New
Critics as a foremost example of the unpoetic soul. The movement’s
most famous arbiter of taste, T. S. Eliot, famously and somewhat nastily
attacked Shaw in his imaginary conversation, “A Dialogue on Dramatic
Poetry,” in which “B,” one of the participants, explains that “Shaw
was a poet—until he was born, and the poet in Shaw was stillborn.
Shaw has a great deal of poetry but all stillborn; Shaw is dramatically pre-
cocious and poetically less than immature.”8 Following Eliot, Raymond
Williams took on the task of saving Ibsen from the officially unpoetic
Shaw in his influential Drama from Ibsen to Eliot (1953). Explaining
that his book is intended to be literary criticism in the manner of “Mr.
Eliot,” Williams offers a “revaluation of Ibsen.”9 He seems almost to be
holding his nose as he regrets that Ibsen’s mode was realism, “a tradition
which was acutely inimical to art”; in spite of this impediment, however,
Ibsen somehow managed to achieve “work as valid and as permanent as
our century has” (97). But because of the pernicious influence of The
Quintessence of Ibsenism, which “has to do with Ibsen only in the sense
that it seriously misrepresents him” (138), Ibsen has been mistaken for
sixty years as a writer who focused on moral issues that were incidental
to his art. For having committed this blunder, Williams believes, Shaw
and the other “Ibsenites” deserve to be blamed as “the disintegrators
of Ibsen” (43). Williams is especially indignant at what he claims is the
Ibsenites’ dismissal of Ibsen’s last four plays, and he cites as proof the
subtitle of Shaw’s essay on them in the Quintessence: “‘Down among the
Dead Men,’ said Shaw, and Down, Down, Down was the estimate of the
last plays as they appeared” (86). But while some of the Ibsenites were
puzzled by the late plays, others praised them, most especially Shaw him-
self, whose “Down Among the Dead Men” is among the most laudatory
of all his writings on Ibsen. Here, Shaw writes, Ibsen passes “into the
shadow of death, or rather into the splendor of his sunset glory; for his
magic is extraordinarily potent in these four plays, and his purpose more
powerful” (Q2 136). Clearly, Williams did not bother to read past the
subtitle of the essay he was denigrating.
Seven years later, in 1960, James Walter McFarlane, editor of The
Oxford Ibsen, the standard scholarly edition of Ibsen’s works in English,
x Preface
scene between wife and husband in the third act of A Doll’s House “is
not intended to provoke thought and reform by educating the audience
to social realities as Shaw’s plays increasingly attempt to do” (185). Ten
years later, in 1985, in Ibsen and Shaw, Keith May claimed that Shaw
was wrong about Ibsen because his own optimism prevented him from
understanding that Ibsen, who believed in “timeless human weakness,”
was a skeptic: “All that mattered fundamentally to Ibsen was the noble
spirit which flickered here and there in every generation.”15
The notion that Shaw’s “Ibsenism” is merely “Shavianism” in disguise
is curiously ahistorical. In 1891, when he wrote the Quintessence, Shaw
had not yet found his way as a writer. He had been an art critic and a
music critic and had written five unknown novels. If this work were all he
produced in his lifetime, he would deserve some notice in the history of
English criticism for his brilliant writing on music, but what we know as
“Shavianism” would not exist. The Shaw of 1891, even with all his bril-
liance, could hardly set out to make Ibsen’s works contain the quintes-
sence of a way of thinking embodied in an oeuvre as yet unwritten.
A second troubling aspect of the argument against Shaw is the notion
that because he reads Ibsen as an anti-idealist like himself, he is ipso facto
wrong. Apart from the odd implication that all writers possess a sensibil-
ity that is wholly sui generis—which denies the notion of influence, let
alone movements, like Realism, or Symbolism—the assumption is that
Ibsen did not share Shaw’s anti-idealism. No critic has felt it necessary
to offer any biographical or textual support for this position, which is
presented as self-evident, but the critical logic is clear: Moral and social
questions are not concerns of art; Ibsen’s work is art; therefore, Ibsen’s
work is not concerned with moral and social issues.
My aim in this book is to reexamine the conventional wisdom that
the Quintessence is not about its subject, but its author, and that Shaw
misunderstood Ibsen and misread his works. The notion that Shaw
attempted to turn Ibsen into a socialist is surely one of the most egre-
gious errors in the literary criticism of the twentieth century, and I have
tried to establish the record of inattention, flawed scholarship, and bias
that resulted in this widespread misconception. I have also tested Shaw’s
claim that Ibsen was an anti-idealist against Ibsen’s own idea of himself
as a writer, expressed over many years in speeches and in letters, the most
important of which were written to his friend and fellow fighter for mod-
ernism, the great Danish critic Georg Brandes. I aim to show that writers
who are determined to save Ibsen the poet from the taint of social and
xii Preface
cultural history ignore Ibsen’s own interests and concerns, as well as his
strong conviction that his work was a “calling” through which he could
speak truth to lies.
But, as Inga-Stina Ewbank has written of Ibsen in another context,
“the proof of the pudding is in the eating,”16 i.e., in the text itself, and
my main subject is Shaw’s analyses of Ibsen’s plays. The Quintessence is
the first book on Ibsen in English, and of all the early books on Ibsen,
both inside and outside of Norway, it is the most ambitious, examining
Ibsen’s dramas both as an oeuvre—a collected body of works—and as
individual plays. I consider Shaw’s readings both in the context of what
his contemporaries wrote about Ibsen, in England and elsewhere, and on
their own terms. Shaw as an actual reader of Ibsen has been buried under
the idea of a Shaw who saw Ibsen as a social critic and a lecturer on mor-
als. I present the “other Shaw” of the Quintessence, the Shaw who had so
thoroughly absorbed Ibsen’s plays that they were as much a part of his
mental and spiritual universe as were the works of Shakespeare, Dickens,
Bunyan, and the King James Bible. Shaw’s great quarrel with the nine-
teenth-century theater—in his journalism, in the Quintessence, and in his
columns as drama critic for the Saturday Review—was that it was irrel-
evant to actual life. For Shaw, one of the chief glories of Ibsen’s “new
drama” was its scrupulously detailed characters: living, breathing people
who were the opposite of the stock characters of the contemporary stage.
Shaw was one of the first writers on Ibsen to offer detailed analyses of his
characters, including astute psychological studies of Nora Helmer of A
Doll’s House, Mrs. Alving of Ghosts, Rebecca West and John Rosmer of
Rosmersholm, Hedda Gabler, Halvard Solness of The Master Builder, and
Rita and Alfred Allmers of Little Eyolf. I want to show that Shaw read
Ibsen’s plays not from the outside in, but vice versa, and read him per-
ceptively and often brilliantly. The number of Shaw’s observations and
analyses about Ibsen’s plays that have become standard, though unac-
knowledged, in the literature on Ibsen, is an interesting phenomenon.
Equally interesting is that many of Shaw’s harshest critics echo his analy-
ses in their own readings of Ibsen’s plays.
Another goal, both historical and biographical, has been to trace
Shaw’s personal response to Ibsen from his lukewarm initial opinion to
his epiphanic reading of Peer Gynt, with William Archer, to his awaken-
ing, through A Doll’s House, to a new, modern drama that he himself
would help to create. I have tried to shed light on Shaw’s and Archer’s
deep friendship, their shared love of Ibsen, and their agreements and
Preface xiii
disagreements regarding both his work and the “new drama” in general.
I have also tried to establish a record of Shaw’s participation in the Ibsen
campaign in London. While Michael Holroyd repeats the popular notion
that when Shaw joined the campaign, he assumed its “generalship”
(H 200), Michael Egan, editor of a 500-page anthology of pieces from
Ibsen’s early English reception, claims that Shaw was “far less important
than Archer, [Edmund] Gosse, or even Philip Wicksteed” [an economist
who was one of the first English writers on Ibsen]” (Ibsen: The Critical
Heritage, 21). Using Shaw’s diaries and letters, as well as the letters of
his friends and fellow “Ibsenites,” along with other records, I have tried
to clarify Shaw’s important role in the campaign, not as its “general”—
Archer has the right to that title—but as a journalist and drama critic
who used his columns as a bully pulpit for Ibsen, and as a man of the
theatre who tirelessly gave his support—and his criticisms—to the val-
iant men and women who introduced Ibsen to the English stage, the
most important of whom were producer J. T. Grein of the Independent
Theatre, actor-managers Charles Charrington, Elizabeth Robins, and
Florence Farr, and actress Janet Achurch.
The discussion of Shaw as a reader of Ibsen has been dominated by
the Quintessence. But Shaw is the author of other significant work on
Ibsen that merits attention, including his exuberant reporting on early
Doll’s House performances and his vehement defense of the play against
its English abusers. Among his most interesting and lively commentar-
ies on Ibsen’s plays are those in his Saturday Review columns, collected
in Our Theatres in the Nineties, a neglected body of work that is among
the best dramatic criticism in English (and hands down the wittiest). It
is hugely entertaining to follow Shaw through three and a half years of
a personal campaign in which Ibsen serves as a battering ram to attack
the “claptrap” and the “twaddle” of the London theatre, including the
stagey spectacles of Shaw’s favorite target Henry Irving. Among Shaw’s
columns are also reviews of eight productions of Ibsen’s plays that are
historical and critical gems, among which are his delightful account of
the landmark 1896 French premiere of Peer Gynt, directed by Lugné-
Poë, his skewering of Mrs. Patrick Campbell in the Independent
Theatre’s calamitous 1896 production of Little Eyolf, and, in a column
of 1897, his brilliant juxtaposition of the Independent Theatre’s revival
of Ibsen’s Ghosts and Queen Victoria’s Diamond Jubilee.
While it has been widely recognized that the dramaturgy, i.e., the
play-making, of Shaw and Ibsen is very different, it is the custom to
xiv Preface
consider Shaw’s first dramas, written in the 1890s, during the Ibsen cam-
paign, as his “Ibsenite” plays. It has been fascinating to try to identify
influence and affinity—or lack of them—in the themes and the drama-
turgy of Widowers’ Houses, Mrs. Warren’s Profession, and Candida—the
Shaw play most associated with Ibsen—and to elucidate a drama long
deemed a puzzle, the “topical comedy” The Philanderer, Shaw’s only
direct dramatization of “Ibsenism.”
Throughout my study, I have tried to engage Shaw critically. Famous
for taking up the roles of devil’s advocate and agent provocateur, Shaw
habitually used his analytical genius in the service of polemics, and he
does not hesitate to exaggerate to bolster his positions. This is especially
marked in his arguments against Shakespeare worship, or “Bardolatry,”
as he called it, in which he habitually holds Ibsen up as a writer superior
to Shakespeare. It has been a very interesting task to examine these argu-
ments, warts and all.
Finally, a note on method: In 1913, in the second edition of the
Quintessence, Shaw’s additions and revisions were incorporated into the
original book of 1891, as though they had been there all along, and it
is this combined version that constitutes the text as we know it. But the
Shaw of 1913 was no longer the Shaw of 1891. I have studied the two
texts separately in order to establish the critical record, and, more impor-
tantly, to show how Shaw’s revisions and additions, including three new
chapters, reveal his deepened vision both of Ibsen’s dramas and Ibsen’s
revolutionary transformation of the theater.
Notes
1. “‘Nothing but talk, talk, talk—Shaw talk’: Discussion Plays and the
Making of Modern Drama,” The Cambridge Companion to George
Bernard Shaw (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 163.
2. Bernard Shaw and Totalitarianism (New York: Palgrave, 2013), 26.
3. Bernard Shaw (1947; New York: Applause Books, 2002), 139.
4. Bernard Shaw and the Art of Destroying Ideals: The Early Plays (Madison:
University of Wisconsin Press, 1969), 9.
5. (New York: Scribner’s, 1905), 243.
6. Huntly Carter, The New Spirit in Drama and Art (London: Frank
Palmer, 1912), 36–37.
Preface xv
The greatest joy of finishing a book lies in thanking those who have con-
tributed to it, and it is with immense pleasure that I express my gratitude
to five Shaw scholars and friends who have made this book far better
than it would otherwise be. Richard F. Dietrich urged me long ago to
take up the subject of Shaw and Ibsen, and when I finally had time to do
it, he gave me great help along the way. Thank you, Dick, for encour-
aging me to plunge into the fascinating waters of the world of GBS; it
has been a splendid swim. I also express my deep gratitude to Martin
Meisel, who was kind enough to offer to read my manuscript and who
did so painstakingly, offering helpful emendations and suggestions, and,
most of all, saving me from errors. A thousand thanks to you, Martin. To
Michel Pharand goes my heartfelt appreciation for two different kinds of
services: his fine copy-editing skills and his support and encouragement
during a trying time. Merci infiniment. I am also very happy to thank
Ellen Dolgin for many conversations about Shaw and his plays that were
immensely helpful to me in clarifying my ideas (and a lot of fun, besides).
Finally, I express my gratitude to my editor, Peter Gahan, for his enthu-
siasm, his corrections, his excellent suggestions about organization, and
his help with the cover.
I would also like to thank my Palgrave Editor, Tomas René, and
Palgrave Assistant Editor Vicky Bates, for their enthusiastic support and
help. It was a pleasure to work with them.
My thanks go also to Michael O’Hara, President of the International
Shaw Society, and his organizing committee for the 2015 Shaw
xvii
xviii Acknowledgements
xix
xx Contents
Index 329
Abbreviations
xxi
List of Figures
xxiii
xxiv List of Figures
xxv
The Road to the Quintessence
“The Magic of the Great Poet”: William Archer and Peer Gynt
In 1888, about two years after he read the role of Krogstad, Shaw was
re-introduced to Ibsen in an entirely different way, with consequences
so important that he would write, forty-three years after the fact, in a
4 J. Templeton
slip, that he had first “heard of Ibsen from William Archer” (“An Aside,”
2). A polyglot journalist and critic who would become one of the clos-
est friends of Shaw’s life, Archer began his career at the London Figaro,
making trips to Paris to cover the Comédie Française. He then wrote for
a variety of newspapers, including the World, the Nation, the Tribune,
and the Manchester Guardian. Whenever he could find the time, he
worked on his own project of translating Ibsen’s plays into English. He
had been devoted to Ibsen since adolescence, encountering his works on
visits to the branch of the Archer clan that lived in Norway, where he
learned to speak Norwegian. In love with the theatre since childhood, on
his sixteenth birthday he wrote to a friend from Copenhagen that he had
seen eight performances in the nine days he had been there, mostly at
the “house of Holberg,” the Royal Theatre (where the fledgling dram-
atist Ibsen had gone on a study trip). He also mentioned that he was
looking forward to the next night’s performance in Hamburg (CA 37).
In December of 1881, in Rome, the twenty-five-year-old Archer
met the fifty-three-year-old Ibsen. Archer’s friends teased him that he
had gone to Italy precisely toward that end, and not as a much needed
holiday from a work schedule that had exhausted him. The verse dra-
mas Brand (1866) and Peer Gynt (1867) had made Ibsen famous in
Scandinavia; now, thanks to the prose dramas Pillars of Society (1877)
and, especially, A Doll’s House (1879), he was famous in Europe. Archer
described his first meeting with Ibsen in a letter to his brother, future
biographer, and sometime co-translator of Ibsen, Charles Archer: he
had bravely asked to be introduced to “the great Henrik” one evening
in Rome’s Scandinavian Club, presenting himself as the English transla-
tor of Pillars of Society, the only Ibsen play to have been performed in
England thus far (in a single, mostly unremarked matinee in London
the preceding year). Archer undoubtedly did not tell Ibsen that he had
agreed to abridge the text for actor-manager W. H. Vernon and had
added an enticing title: Quicksands; or The Pillars of Society. Archer
reports to his brother with great satisfaction that his and Ibsen’s conver-
sation was convivial and that Ibsen invited him to call (CA 101-02).
Ibsen liked the deferential and erudite Archer, and by the end of
Archer’s Roman holiday, they had become friends. Over the years,
Archer would pay Ibsen occasional visits, and their correspondence
lasted until Ibsen’s final illness almost twenty years later. An indefatigable
THE ROAD TO THE QUINTESSENCE 5
champion of Ibsen for four decades, Archer was the leader of the English
Ibsen campaign and the first major translator of Ibsen’s plays into
English. Correcting the proofs of the five volumes of Ibsen’s Prose
Dramas, brought out by Walter Scott in 1890-91, Archer wrote to his
brother, making, as was his habit, a literary allusion, that they were “on
the whole the most satisfactory job of my life, even with all their imper-
fections on their heads” (CA 186). Later, Archer would provide most of
the translations for the first English edition of Ibsen’s complete works,
The Collected Works of Henrik Ibsen, brought out by William Heinemann
in eleven volumes (1906-08). Besides his reverence for Ibsen as a writer,
Archer was fond of him personally, and called him, affectionately (and
privately), in a Scots accent, “the old min.”
In 1883, Archer went to Christiania (later Oslo), where he saw A
Doll’s House, returning night after night to marvel at the last scene, the
confrontation between wife and husband. He also saw the Norwegian
premiere of the even more scandalous Ghosts, the great Swedish actor-
manager August Lindberg’s landmark production in which Lindberg
played the syphilitic Oswald. Both productions confirmed Archer’s con-
viction that the strict censorship exercised by the Lord Chamberlain’s
Office would make performance of both plays impossible in England.
The next London season saw a performance meant to make Ibsen
acceptable to the British playgoer. The young playwright Henry Arthur
Jones, fresh from his first success, the melodrama The Silver King
(1882), was asked by a West End manager to produce a “sympathetic”
Nora, and, with the help of his collaborator Henry Herman, Jones trans-
formed Ibsen’s disturbing play into the innocuous Breaking A Butterfly.
Harley Granville Barker, the actor, director, critic, and playwright who
would become Shaw’s beloved friend and important collaborator at the
Royal Court Theatre, called the adaptation a “perversion” and gave the
following account of it in his delightful essay, “The Coming of Ibsen”:
But the third act sees the parent play stood deliberately on its
hero of Nora’ doll’s-house dream; he does strike his chest and say:
“I am the guilty one!” And Nora-Flora cries that she is a poor weak
foolish girl, “no wife for a man like you. You are a thousand times
too good for me,” and never wakes up and walks out of her doll’s
house at all.6
and in 1886, the post of art critic for the fashionable World. Archer,
who was the newspaper’s dramatic critic, had been persuaded to add
art reviewing to his task; when, as he later wrote, his “conscience could
endure it no longer” (CA 135), he suggested to Shaw, a self-taught stu-
dent of art history who had spent countless hours in Dublin’s National
Gallery, that he send the editor a writing sample. Shaw was hired on
the spot. A few years later, when the music critic of the World resigned,
Archer once again did Shaw (and the World) another good turn. Shaw
had been steeped in music since his boyhood in Dublin; his mother was
a leading amateur singer, and Shaw learned songs and operas from her
vocal scores, teaching himself to play the piano using the score of Don
Giovanni. In London, where both Shaw’s mother and sister had music
careers, Shaw continued to immerse himself in music at concerts and in
the books and scores of the British Museum library. Archer secured the
job for Shaw, he wrote, by simply telling Edmund Yates, the newspaper’s
editor, “the truth: namely that he was at once the most competent and
the most brilliant writer on music then living in England” (CA 135).
Charles Archer notes that the friendship between his brother and
Shaw was “founded on a common idealism in fundamentals” and that
it stood “the strain of radical difference of temperament and wide diver-
gence of views” (CA 119). Both men held a deep belief in the worth of
the individual, but the gentlemanly Archer, in spite of his strong anti-
clericalism, was conservative in many ways and was far less demand-
ing than Shaw as a critic, appreciating the popular, well-made plays of
Eugène Scribe and his followers and saluting Arthur Wing Pinero as
the regenerator of English drama. Shaw, one of whose pen names was
“N. G.” (No Gentleman), was an ardent socialist with critical views
on virtually everything, including the theatre, which, like Archer, he
had learned to love in his youth. He escaped from a series of dreary
schools in Dublin at the Theatre Royal, whose stock company put on
Shakespeare, farces, intrigue dramas, melodramas, and of course the
Christmas pantomime. There were touring companies as well, which
allowed him to see Henry Irving and the actor he considered the great-
est of all, Barry Sullivan. Shaw, like Archer, loved the theatre and had
very eclectic tastes, but he despised drama that pretended to be better
than it was; he scorned the artificialities of Scribean drama, which he
called “Sardoodledom,” after Victorien Sardou, Scribe’s most popular
follower, and castigated the plays of Pinero as melodrama pretending to
8 J. Templeton
Even in another language, without the rhyme and meter of the origi-
nal, Peer Gynt shocked Shaw into an awareness of Ibsen’s power. That it
was the realist-expressionist-phantasmagorical verse drama that drew Shaw
to Ibsen is crucial to understanding Shaw’s notion of Ibsen as a writer.
While biographers and critics would later accuse Shaw of seeing in Ibsen
a mere social (and often socialist) theorist who wrote plays to advance his
ideas, what drew Shaw to Ibsen was “the magic of the great poet.” After
all, as Shaw himself explained: “I was a strong Shelleyan long before I ever
heard of Ibsen from William Archer. And long after Shelley and still yet
longer before Ibsen, came Karl Marx, whose indictment of bourgeois civi-
lization, based wholly on English facts, utterly destroyed its high moral
reputation and started throughout Europe a fire of passionate resolution
to dethrone it . . . compared to which the commotion raised by Ibsen’s
Doll’s House and Ghosts was a storm in a teacup” (“An Aside,” 2-3). Now,
listening to Archer read Peer Gynt, Shaw was no longer “immune” to
Ibsen but exhilarated by him, and not because he had found a congenial
social thinker but because he had discovered a great artist.
Shaw’s diary entry of September 14, 1888, records tersely that Archer
“read Peer Gynt to me” (D 1:412), but the epiphanic reading may have
taken place earlier, for on August 28, Shaw had approached Hans Lien
Brækstad, a bookseller and literary man who served as the Norwegian
vice consul in London, to ask him for help with a highly ambitious pro-
ject: Shaw had decided to translate Peer Gynt. “The idea is,” Shaw wrote
in his diary, “that I should go down to the [Scandinavian] club, and that
he should read out the play to me, giving me the meaning in English,
and that I should put it into shape” (D 1:406). On his own, Shaw began
to learn Ibsen’s language, Riksmaal, sometimes referred to as “Dano-
Norwegian” (which was virtually identical to Danish), making periodic
notes in his diary for September that he worked on “Danish lessons” at
the British Museum, presumably studying grammar books and diction-
aries. During October and November, he recorded six arranged meet-
ings with Brækstad at the Scandinavian Club, one that he “clean forgot”
(D 1:425) and another that was “put off” because of Brækstad’s departure
for Sweden (D 1:438). He duly records on December 4 that he had no
meeting with him. On December 18, he writes,“Brækstad. Put off,” noting
that he “set to work at the Museum transcribing Peer Gynt into longhand”
and then went to Archer’s to borrow his copy of the play to take home,
where “I set to Peer Gynt again, but found it very slow and difficult work”
(D 1:446). The next reference to the project comes six weeks later, on
February 12, 1889, when he notes that he called on Brækstad “to resume
THE ROAD TO THE QUINTESSENCE 11
the translation of Peer Gynt” (D 1:468). A week later, Shaw records that
a meeting with Brækstad “for Peer Gynt” has been “put off” (D 1:470),
and the last entry referring to the project is that of March 25: “Call on
Brækstad at the Scandinavian Club between 17 and 18” (D 1:482).
After six months of very sporadic work, including what seem to have
been seven or eight sessions with his tutor, Shaw abandoned his plan to
translate Peer Gynt; in all likelihood, his enthusiasm had kept him from
realizing the difficulty of the project. And it must have occurred to him
that his friend Archer had a substantial head start as an Ibsen translator.
Still, Shaw’s desire to translate Peer Gynt is a touching proof of his love
of Ibsen’s dramatic poetry.
his providing both the script and directorial assistance for performances of
Ibsen’s plays in London. Of the twenty-four productions that took place
between 1889 and 1897, twenty-two used Archer’s translations, and his
work on the productions themselves—supervising rehearsals, giving myr-
iad notes to the actors, and in some cases, directing—was crucial to the
seven most important premieres: A Doll’s House (1889), Rosmersholm
(1891), Ghosts (1891), Hedda Gabler (1891), The Master Builder (1893),
Little Eyolf (1896), and John Gabriel Borkman (1897).9
On June 1, 1899, Shaw began a personal, unflagging nine-year effort
to promote Ibsen on the English stage. His first step was a contribution
to the column “Asides” in the popular Penny Illustrated Paper in which,
under the pen name, “N[o] G[entleman],” he encouraged the public to
see A Doll’s House. Here is the heart of Shaw’s first piece of Ibsen criticism:
not only will not let the winds of heaven visit her face too
him face it fairly. So she, there and then, walks out of the house
which is nothing but his nursery and harem, and vanishes. (W 75)
THE ROAD TO THE QUINTESSENCE 13
which he did. He also sent Archer the following message: “I shall always
feel that I owe you a great debt of gratitude for all that you have done,
and are still doing, to introduce my works into England. . . . I keep the
book always lying on my table” (LS 284).
The Charringtons’ Doll’s House kickstarted both the battle over Ibsen
and the personal anti-Ibsen campaign of the leader of the dramatic estab-
lishment, Clement Scott, the drama critic of the Daily Telegraph (which
had the largest circulation of any daily newspaper in the world). In the
1860s, Scott had championed Tom Robertson’s “cup-and-saucer”
16 J. Templeton
the performance to write his account. His earlier concern that Ibsen’s
text might not be respected had proved unwarranted, and he begins his
review by setting the record straight: this “is the first time that a play of
Ibsen’s has been presented in an English theatre exactly as the author
wrote it” (W 76). Documenting this declaration, he cites the perfor-
mance history of Ibsen in England: Quicksands, Archer’s abridged adap-
tation of Pillars of Society; Jones’s travesty Breaking A Butterfly; and a
private performance of A Doll’s House in a “literal translation” by ama-
teurs who “can scarcely be said to have acted it” (the reading in Eleanor
Marx’s lodgings in which he had participated). As a champion of Ibsen,
Shaw was particularly interested in how the audience responded:
same discovery flashes on the wife [i]n the last act they were
(W 77).
must’,” the audience “did not quite see it” (W 77). This is an example of
Shaw’s insistent plugging of Schopenhauer’s notion of the will, or rather
Shaw’s version of that notion, a practice that some people, including
Archer, found tedious, and others, like Shaw’s friend and Fabian com-
panion Sydney Webb, morally confused. Whereas Schopenhauer found
the force of the human will self-serving and ultimately horrifying, Shaw
chose to find it exhilarating; merging the idea of the will with the con-
ception of the soul, he created the notion of a voice within that identifies
individual purpose (the most famous example in his own plays is that of
Saint Joan). In explaining to her husband what she “must” do, Nora is
listening to her own self-will: “I have to stand all alone. That is why I
must leave you” (I 3:111).
In summarizing Nora’s explanations to her husband with “I must, I
must,” Shaw performs a subtle critical coup; he is quoting the first words
of Ibsen’s first play Catiline, spoken by the great Roman dissenter,
the first example in Ibsen’s drama of the individual who takes on the
world (I 1:9). In 1889, when Shaw wrote his review of A Doll’s House,
Catiline, written by candlelight by apothecary apprentice Ibsen in the
revolutionary year of 1848-49 and privately printed, in 1850, under a
pseudonym, was virtually unknown in England. Archer had not trans-
lated Catiline and would never do so; on the odd grounds that there
were two versions of the play, he decided to omit it from the Collected
Works. But he may have had a copy of the original and translated
parts of it to Shaw. It is also possible that Shaw had come across a lit-
tle known, anonymous book, perhaps lent him by Archer or Brækstad,
called Translations from the Norse, issued by the British Society of
Scandinavians in the late 1870s, which included the first act of Catiline
and a summary of acts two and three.11 But however Shaw came across
Ibsen’s text, his identification of Nora with the Roman conspirator is
proof of his deep understanding of Ibsen’s allegiance to the primacy of
each person, including a little Norwegian husfru, over any prescribed
doctrine, or any assigned duty, including those demanded by “all the
institutions and prejudices of society.” Here, after a year and a half’s
acquaintance with his plays, Shaw strikes to the heart of Ibsen’s work:
the refusal of all external allegiances in favor of the realization of the
self. As Ibsen wrote to his protégée Laura Petersen Kieler, the model for
Nora Helmer, “It is not a question of deciding to do this, that, or the
other thing, but of deciding to do what one must do because one is one-
self. All the rest simply leads to lies” (LS 99). In his first formal review
THE ROAD TO THE QUINTESSENCE 19
all the mists and shadows that obscure it in actual life. I see
than as a poet.”12 Archer was blaming Shaw for the misreading of Ibsen,
Franc asserts, and Archibald Henderson, Shaw’s authorized biogra-
pher, follows Franc, writing that Archer was “clearly hitting at Shaw”;
at least four other scholars have followed suit, one of them claiming that
Archer’s essay was an attack on The Quintessence of Ibsenism.13 Archer’s
piece was written two years before the Quintessence, but the more impor-
tant point is that nothing in the three articles that Shaw had thus far
written on Ibsen—the piece in the Penny Illustrated Paper, the review of
A Doll’s House, or the attack on Buchanan—suggests that Shaw viewed
Ibsen as a preacher. His analysis of Ibsen’s dramatic art, in which “a vital
truth [is] searched out and held up in a light intense enough to dispel all
the mists and shadows that obscure it in actual life” is, in fact, very close
to Archer’s own analysis that Ibsen’s plays give “intense dramatic life to
modern ideas.” For Archer, as for Shaw, Ibsen’s dramas were integral
works; separating Ibsen the artist from Ibsen the dramatist of contempo-
rary life would have been as impossible as it was simplistic. Archer would
later become irritated by the influence of the Quintessence on critics who
used it to argue that Ibsen was a social reformer, and he would say so,
but attacking his great friend anonymously was not Archer’s way. Nor
was it Shaw’s; when they quarreled, which was often, they did it openly,
whether orally or in print.
It may have been Shaw’s spirited defense of A Doll’s House in “Is
Mr. Buchanan a Critic with a Wooden Head?” that procured him a seat
next to Janet Achurch at a celebratory dinner at the Novelty Theatre on
June 16. The Ibsen champion and the Ibsen actress took to each other
immediately, beginning the first of Shaw’s romantic, sometimes obsessive
relations with actresses in which he played the roles of fascinated swain,
acting instructor, and guide to life. Janet Achurch had a strong physi-
cal presence, on stage and off, and an Amazonian beauty. She was exu-
berant, and she charmed and sometimes electrified her audiences. That
she was the first English actress to play an important Ibsen role; that
the role was that of the irresistible Nora Helmer; and that she played
it triumphantly, winning accolades, made her, for Shaw, a resplendent
being. He determined to charm her and began his campaign in a letter
he wrote her the day after their meeting, using his singular blend of flat-
tery, self-deprecation, and wit: “[F]or years past every Sunday evening of
mine has been spent on some more or less squalid platform, lecturing,
lecturing, lecturing, and lecturing. . . . [I]magine the effect of being sud-
denly magnetized, irradiated, transported, fired, rejuvenated, bewitched
Another random document with
no related content on Scribd:
Combination of Frock and Sack.
Diagrams I, II and III are the same, and are made over the same
pattern. Dia. I represents the center of the back running parallel to
the center of front, as it must be when the garment is on the body.
Back and sidepiece are connected at the hollow of the waist, within a
square of 20½ numbers. The back’s position, running parallel to the
center of the back of the body, requires a spring over the seat and
hip, starting at the hollow of the waist. Here it will be noticed that that
square running parallel to the back of the body, meets the seat, and
must spread apart to cover the seat, and the inserted spring
furnishes the cloth required over the seat and hips. But what is put
on behind must be taken off in front, for the run of the square brings
it outside of the body in front of the waist, and must be reduced 15
deg. from the front of waist down, and the bottom of the front must
be lengthened 15 deg. in order to make it level. If the center of the
front and the center of the back be of any value as a base, then the
base lines must run parallel to the front and back, or at least they
must be so considered in order to obtain the amount which gores
and wedges may require, or the location of the same.
In Dia. II we find the fore part in the same position as in Dia. I.;
and, in fact, all fore parts are in the same position, and whatever
change is seen is caused by the turning of the sidepiece or back, or
both. But the back and sidepieces have been changed, and in place
of their being 15 deg. out of plumb, we find them on a plumb line
resting at the shoulder blade, and thence straight downward. Thus
turning the back base 15 deg. will cause the original square of 20 to
form an angle of 15 deg., or a curved line of 20½ numbers, which is
the position of Dia. II. This diagram represents an angle of 15 deg. at
such a width that it will cover the whole body, seams included, for a
man’s coat.
In order to find the width, the starting point for a garment is at a
point where the angle of 15 deg. has a width of 17½, as in Dia. XIII.
Hence the square of 17½ within the angle of 15 deg. That angle of
15 deg. represents a sheet wound around the body, which body we
must here consider without arms. Said sheet closes in at the breast
and shoulder blade, and at the side of the thigh and the back of the
seat. In this position the back of the waist must be reduced by one or
two gores, as on a sack or a frock coat.
Now let me say, that the theory of deducting the actual waist
measure from the breast measure, and thereby finding the amount of
gores to be cut out in the back of the waist, is a delusion, because
the space which is taken up by that sheet at and around the waist is
never measured. It so happens that the angle of 15 deg. requires a
reduction of about 2 in. in all at the back of the waist, which is equal
to 2 in. less than half breast. But the angle of 15 deg. is always the
same, while the waist proportion changes. But suppose that the
actual waist measure is as much as, or more than, the breast
measure. Would not that same sheet, wound around such a form,
require a reduction in the back? By using two bases in front, as the
front base of the square of 20 and the front base of the square of
17½, which are just 15 deg. apart, we are able to shift the back from
one base to the other—not to uncertain points, but just 15 deg.
The general plan upon which this book treats, is to work from the
corner of a square, or from the centre of a circle, or from certain
other angles, such as 7½ deg., 15 deg., 45 deg., 135 deg., etc. Dia.
III is made for a purpose. It is likewise drawn within the angle of 15
deg., and is intended to represent the difference between sack and
frock coats. Dia. II is arranged with a view to cutting purposes, for all
parts are separate on a smooth surface, not in their natural position;
but, by the aid of science, we know just how much they are out of
their natural positions. Dia. III has the sidepiece changed, so that it
laps with the forepart at the waist seam. In so turning the sidepiece
down, the back will necessarily come along, and we find that it has
shortened one-half of a number, on line 9 over the front. By turning
the sidepiece in at the waist, the top of the back sidepiece seam falls
backward one-half, thus making the square 18 for a three-seamed
sack, as it is for a five-seamed frock.
The top of the sidepiece and back lap two seams, as they must be
when sewed up, and the armholes are the same for both sack and
frock coats. The lap of the sidepiece and forepart, and the lap of the
bottom of the sidepiece and top of the back skirt, are explained as
follows: A sack coat is wider at the back of the waist and runs down
straighter than a frock. A straight line from the shoulder blade down
to the seat is shorter than a line running down closer and in a greater
curve toward the body. The circumference which the sack coat
occupies at the back of waist is larger than that of a frock. The closer
the garment fits to the body of the back the narrower it must become,
and at the same time it must become longer.
Now, the position of the sidepiece in Dia. III just furnishes that
extra length required, as well as the greater reduction in width. When
the sidepiece is drawn even with the forepart at the waist seam, the
lap of the sidepiece and the top of the skirt behind will crawl inward
to the more hollow part of the waist, and the extra length is thereby
taken up. The spring is not used in a sack, neither is the larger gore
between the back and front; but both are omitted and a gore of about
1 in. is cut out, as for a sack, thus obtaining the larger width for the
shorter back. The frock coat back has lost ¾ in length, hence the
frock coat back on Dia. III is 14¼, while the sack coat back is only
13½, for the reason that it is broader at the junction with line 9 over
the front. When both backs are thrown down and into a square of
20½, or in the shape of Dia. I, the frock coat back reaches line 9 at a
depth of 14¼, and the sack coat back reaches line 9 at a depth of
13½, but actually both have the same length from O. The extra
length of the frock coat back and sidepiece above the bottom of the
armhole is really a delusion, but the extra length of the sidepiece at
the waist and at the back is used up, while the closer frock coat waist
crawls more inward to the body.
Compare Article on “Narrow and Broad Backs.” For illustration, let
us suppose we have before us a man with a well-fitting sack,—not
one that fits skin-tight at the waist and spreads out below over the
seat, but one that is just what the ideal sack should be, which is
loose, yet showing the outlines of the form. Say we button it in front,
and draw over the waist a tape-line. We shall find that the more we
draw it together the looser and wider it will appear to be; and the
bottom of the back will become too short, because the line closer to
the body requires more length, which in this case will be drawn up
from the bottom. It shows too much width, because the circle closest
to the body requires less of it. But more of this will be said in the
article on “Erect Forms.”
For particulars, it should be observed that Dia. III is in a square of
18, and that Dia. VIII, or the three-seamed sack, is in the same
square. A three-seamed sack would naturally be two seams less in
the square than a five-seamed frock, which would bring the square
for a three-seamed sack to 17½. But the turning of the sidepiece
causes the square to enlarge ½, hence the square of a three-
seamed sack is the same as on a five-seamed frock, or 20½
numbers. See Dia. VIII B.
Overcoats.
Frock, Three and Five-seamed Sacks.
DIA. I.
Dia. I is intended for illustration only. It is on a square of 20½, and
the ½ is intended for the extra seam which the frock coat requires.
The center of the back and center of the front run in the same
direction as they must run when on the body. It also illustrates the
spring over the hips as the body actually requires it.
The gore between the side-piece and back illustrates what may be
buckled up on a vest. The front represents a straight single-breasted
coat, as worn by the military or clergy, and may be depended upon if
placed as in Dia. II. The front of such a coat must have a large gore
in the center, which gore must be made at least 1¼ to 1½ inches,
seams included, and must start well up above line 15, and the edges
cut oval, not hollow; and the canvas and all padding and lining must
be cut and worked in the same way, in which case the front requires
no drawing in. The stay is put on close merely to keep the edge from
stretching.
Above line fifteen the button-holes are cut, and the buttons are set
plumb on the front line, but below line 15 the button line turns
backward as shown. To meet the collar in front, nick one seam back
of the front line, for military, but for a clergyman’s coat place the nick
¾ back of said line. The top of the skirt laps 1 inch in front of the
forepart, and drops ½ inch on the bottom of the front. The standing
collar must be a straight piece, and its width depends upon
regulation. For a clergyman’s coat the standing collar should not be