MOODY - Rut

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 13
Ay ada Comentario Biblico Moody Antiguo Testamento Redactado por Charles F. Pfeiffer —] EDITORIAL PORTAVOZ La misién de Editorial Portavoz consiste en proporcionar productos de calidad —con integridad y excelencia—, desde una perspectiva biblica y confiable, que animen a las personas a conocer y servir a Jesucristo. Este material esta disponible gratuitamente, con la unica finalidad de ofrecer lectura edificante a tod@s aquell@s herman@s que no tienen los medios econdémicos para adquirirlo. Si usted es alguien financieramente privilegiado, utilice este material para su evaluacion, y, Si le gusta, bendiga al autor, editores y librerias, con la compra del libro. adoradordejesucristo@hotmail.com Titulo del original: Wycliffe Bible Commentary: Old Testament, redactado por Charles F. Pfeiffer, © 1962 por Moody Bible Institute, Chicago, Illinois y publicado por Moody Press. Edicién en castellano: Comentario Biblico Moody: Antiguo Testamento, © 1993 por Editorial Portavoy, filial de Kregel Publications, Grand Rapids, Michigan. Todos los derechos reservados. Traduccion: Santiago Escuain EDITORIAL PORTAVOZ P.O. Box 2607 Grand Rapids, Michigan 49501 USA Visitenos en: www.portavoz.com ISBN 978-0-8254-1563-0 8910 11 12 edicién/ ano 11 1009 08 07 Impreso en los Estados Unidos de América Printed in the United States of America PREFACIO DE LOS EDITORES (Coémo utilizar este libro) El enfoque El Comentario Biblico Moody: Antiguo Tes- tamento y Nuevo Testamento (2 tomos) es un comentario escrito y editado por una cantidad de eruditos que representan una amplia sec- ci6n del cristianismo protestante. Dentro de los limites de su més de un millon y cuarto de palabras, intenta tratar el texto entero del Anti- guo y Nuevo Testamentos frase por frase. dems, aparecen por lo general restimenes de Jas principales secciones de cada libro de la Biblia en relacién con los principales encabe- zamientos del bosquejo. Asf, el lector puede tener una visién de conjunto y una considera- cién detallada de un pasaje de las Escrituras de forma simultdnea. En los comentarios de los varios libros los escritores presentan los resultados del propio estudio cuidadoso y personal que ellos han hecho. Pero también han preservado algo de las mejores obras de los antiguos comenta- ristas y han utilizado los atisbos de la erudicién contempordnea. Mientras que infunden al todo un muevo estilo, manifiestan al mismo tiempo su fe inamovible en la divina inspiracion de las Sagradas Escrituras. Aunque el texto biblico utilizado en la pre- paracién de este comentario es el de Reina- Valera 1960, varios de los escritores han hecho sus propias traducciones de los libros sobre los que han trabajado. En ocasiones utili- zan frases de sus propias traducciones en el texto de los comentarios. Para comodidad del lector, toda la fraseologia biblica aparece en letras negritas, asi como todos los nuimeros de los versiculos. De esta manera se distinguen bien los nimeros de los versiculos de los ni- meros del bosquejo. En los casos en los que el comentarista prefiere emplear una variacion de la traduccién en lugar de la versién Reina- Valera, se identifica la fuente de la variacién. Mientras que los comentarios de los varios libros enfatizan Ia interpretacién de las pala- bras mismas de las Escrituras, cada uno de ellos incluye una breve consideracién intro- ductoria de la patemidad del libro, fecha de redaccién, marco histérico, y similares, A fin de proveer al lector con més informacién his- térica, se ha incluido una breve relacién de la historia del perfodo intertestamentario. A fin de mejorar la apariencia de la pégina impresa, los pronombres que se refieren a la deidad (que aparecen con mucha frecuencia) no se ponen en maytisculas. excepto cuando ello es necesario para evitar ambigiiedades en el significado. También, se utiliza frecuente- mente, como traduccién de Ja palabra hebrea YHWH, la palabra Jehovd. Pero en algunos casos los contribuyentes prefirieron utilizar la forma Yahvé, que est4 ganando las preferen- cias entre los eruditos biblicos. EI objetivo bésico de este comentario es la determinacién del significado de las Eseri- turas. Por ello no se trata, hablando estricta- mente, ni de un tratamiento devocional ni técnico exegético. Trata de presentar el men- saje biblico de tal manera que el estudiante serio de la Biblia halle una ayuda extensiva dentro de estas paginas. Los contribuyentes a este comentario repre- sentan a un total de més de quince orfgenes denominacionales. Entre los cuarenta y ocho comentaristas se hallan profesores en veinti- cinco centros de educacién superior cristiana. Con tal variedad de orfgenes, es de esperar que los contribuyentes difieran entre ellos en al- gunos asuntos de interpretacin, No se ha Ile- vado a cabo ningtin esfuerzo para llevar estas diferencias a una conformidad total. Por ello, el lector descubriré algunas diferencias de en- foque en casos tales como pasajes paralelos en los Evangelios y en los libros de Reyes y de Crénicas. La bibliografia Cada uno de los libros en este comentario va acompafiado de una bibliograffa, Oca- sionalmente, cuando un autor ha tratado libros relacionados (p.ej., 1 y 2 Pedro; 1 y 2 Tesaloni- censes; Esdras, Nehemfas y Ester), él ha ele- gido disponer toda su bibliografia en una sola lista. En tales casos, el lector es dirigido a la lista bibliogréfica completa. El hecho de que un comentarista haya in- cluido un titulo determinado no significa que COMENTARIO BIBLICO MOODY: A.T. lo recomiende como totalmente conservador totalmente exacto. Los comentaristas han in- cludo tanto las obras a las que ellos se han referido como aquellas que creen que serdn de utilidad al lector. Hemos afiadido una lista de libros publicados en espaiiol. Debido a que muchos lectores se hallarén interesados en tener conocimiento de comenta- rios conservadores de toda la Biblia o de sec- ciones mayores de ella, se mencionan aqui unas pocas de las principales obras. Viejos favoritos son el Comentario Exegético y Expli- cativo de la Biblia de Jamieson, Fausset y Brown (2 tomos, El Paso: Casa Bautista de Publicaciones) y el Comentario Exegético De- vocional a Toda la Biblia (12 tomos, Terrassa: Editorial CLIE) de Matthew Henry. Un co- mentario més reciente de un solo volumen que ha disfrutado de amplia utilidad es cl Nuevo Comentario Biblico, editado por D. Guthrie, J._A. Motyer, A. M. Stibbs, y D, J, Wiseman (EI Paso: Casa Bautista de Publicaciones). El estudioso que esté interesado en temas de introduccién biblica, tales como paternidad li- teraria, fechas, circunstancias de redaccién, y similares, encontraré Utiles los siguientes libros: Nuevo Manual Biblico de Unger de Merrill F, Unger (Grand Rapids: Editorial Por- tavoz): Compendio Manual de la Biblia de Henry H. Halley (Grand Rapids: Editorial Por- tavoz); y Reseiia Critica de una Introduccién al Antiguo Testamento de Gleason L. Archer (Editorial Portavoz). Un atlas especialmente uitil de la Biblia desde la perspectiva conserva- dora es el Atlas Biblico de Bolsillo, preparado por Charles F. Pfeiffer (Deerfield, FL.: Edito- rial Vida). Contribuyentes Génesis: Kyle M, Yates, Sr., Th.D., Ph.D., Profe- sor de Antiguo Testamento, Universidad de Baylor, Waco, Texas. Exodo: Philip C. Johnson, Th.D., Profesor de Bi- blia, Gordon College, Beverly Farms, Massachu- setts, Levitico: Robert O. Coleman, Th.D., Profesor Ad- junto de Introducciéa Biblica, Seminario Teolégico Bautista Southwestem, Fort Worth, Texas. Nimeros: Elmer Smick, S.T.M., Ph.D., Profesor de Lenguas Muertas, Instituto Superior y Seminari Teolégico Covenant. San Luis, Missouri. Deuteronomio: Meredith G. Kline, Th.M., Pb.D., Profesor Adjunto de Antiguo Testamemo, Semina- rio Teolégico Westminster, Filadelfia, Pennsylva- nia, Josué: Jobn Rea, A.M., Th.D., Profesor de Anti- guo Testamento, Instituto Brblico Moody, Chicago, Iitinois. Jueces: Charles F. Pfeiffer, Th.M., Ph.D., Profe- sor de Antiguo Testamenio, Gordon School, Beverly Farms, Massachusetts Rut: Charles F. Pfeiffer (ver Jueces) 1y 2 Samuel: Fred E, Young, B.D., Ph.D., Profe- sor de Antiguo Testamento, Seminario Teolégico Bautista Central, Kansas City, Kansas. 1 Reyes: John T. Gates, 8.T.D., Profesor de Biblia y de Filosofia, St. Paul Bible College, St. Paul, Minnesota. 2 Reyes: Harold Stigers, Ph.D., lnstructor en Len- guas Muertas, Instituto Superior y Seminario Teol6- gico Covenant, San Luis, Missouri 1 y 2 Cronicas: J. Barton Payne, A.M., Th.D., Profesot Adjunto de Antiguo Testamento, Escuela Graduada de! Instituto Superior Wheaton, Wheaton, Mino Esdras, Nehemtas, y Ester: John C. Whitcomb, Jr., Th.D., ex-profesor de Antiguo Testamento y Director de estudios post-graduados, Seminario Te- ol6gico Grace, Winona Lake, Indiana. Job: Meredith G. Kline (ver Deuteronomio). Salmos: Kyle M. Yates, Jr., Th.D., Profesor Ad- junto de Antiguo Testamento y Arqueologia Biblica, Seminario Teolégico Bautista Golden Gate, Mill Valley, Californi Proverbios: R. Laird Harris, Th.M., Ph.D., Profe- sor de Antiguo Testamento, Instituto Superior y Se- minario Teolégico Covenant, San Luis, Missouri. Eclesiastés: Robert Laurin, Th.M., Ph.D. Profesor de Antiguo Testamento y de Hebreo, Seminario Te- olégico Bautista de California, Covina, California Cantar de los Cantares: Sierd Woudstra, Th.D., pastor, Iglesia Reformada Cristiana Calvin, Ottawa, Ontario, Canadé. Isafas: Gleason L. Archer, Jr, B.D., Ph.D., Profe- sor de Lenguas Semiticas y del Antiguo Testamento, Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illi- nois, Jeremias: John F. Graybill, B.D., Ph.D., Director, Departamento de Biblia y de Teologia, Barrington College, Barrington, Rhode Island. Lamentaciones: Ross Price, M.Th., D.D., Profe- sor de Teologia, Instituto Superior Pasadena, Pasa- dena, California. Ezequiel: Anion T, Pearson, Th.D., Profesor de Lenguas del Antiguo Testamento y Literatura, Insti- tuto Superior y Seminario Bethel, St. Paul, Minne- sota. Daniel: Robert D. Culver, Th.D., Profesor de Bi- blia, Instituto Superior Nothwestem, Minneapolis, Minnesota. Oseas: Charles F. Pfeiffer (ver Jueces) Joel: Derward Deere, Th.D., Profesor de Interpre- tacién del Antiguo Testamento, Seminario Teolé- gico Bautista Golden Gate, Mill Valley, California, ‘Amos: Amold C. Schultz, M.A., Th.D., Profesor de Antiguo Testamento y Arqueologia, Seminario Teolégico Bautista Northem, Chicago. Ilinoit Abdias y Jonds: G. Herbert Livingston, B.D., Ph.D., Profesor de Antiguo Testamento, Seminario Teoldgico de Asbury, Wilmore, Kentucky. Miqueas: E, Leslie Carlson, A.M., Th.D., Profe- sor de Introduccién Biblica y Lenguas Semfticas, Seminario Teolégico Bautista Southwestern, Fort Wor, Texas. ‘Nahum: Charles L. Feinberg, Th.D., Ph.D., De- ano y Profesor de Lenguas Semiticas y de Antiguo Testamento, Seminario Teolégica Talbot. La Mi- rads, Califor PREFACIO Habacuc: David W. Kerr, Th.D., Decano y Profe- sor de Interpretacién del Antiguo Testamento, Gordon-Conwell Theological Seminary, Beverly Farms, Massachusetts. Sofontas: H, A. Hanke, Th.D., Profesor de Biblia, Instituto Superior Asbury, Wilmore, Kentucky. Hageo: Charles L. Feinberg (ver Nahurn) Zacarfas: Charles L. Feinberg (ver Nahum) Molaqufas: Burton L. Goddard, Th.D., Director de la Biblioteca y Profesor de Lenguas Biblicas y Exégesis, Gordon-Conwell Theologica! Seminary, Beverly Farms, Massachusetts. Entre Malaquias y Mateo: Charles F. Pfeiffer (ver Sueces). Abreviaturas a. Libros de la Bibli LAT. Gn Ex Ly Nm Dt Jos Jue Rt 18 2S 1R2R1Cr 2Cr Esd Neh Est Job Sal Pr Ecl Cnt Is Jer Lm Ez Dn Os JI Am Abd Jon Mi Nah Hab Sof Hag Zac Mal 2.NT. Mt Mr Le Jn Heh Ro Co 2 Co Ga Ef Fil Col UTs 27s 1 Ti 2Ti Tit Flm He Sig 1P 2P tn 2Jn 3Jn Jud Ap b. Apéerifos. { Esd (1 Esdras); Il Esd (I Esdras): Tob (Tobit); Sab (Sabidurfa de Satomén); Sir (La Sabidurfa de Jestis el Hijo de Sirach, o Eclesidstico); Bel (Bel y el Dragén); 1 Mac (I Macabeos); I Mac (IT Macabeos). ¢. Revistas, obras de referencia, di versiones de la Biblia. cionarios y ANET Ancient Near Eastern Texts, editado por Pritchard ASV American Standard Version AV Authorized Version (versién del Rey Jaime) BA Biblical Archaeology BASOR Bulletin, American Schools of Oriental Research BDB Brown, Driver, Briggs, Hebrew- English Lexicon of the Old Testament By Biblia de Jerusalén, versi6n BLA Biblia de las Américas, versign BS Bibliotheca Sacra BV Berkeley, versién de CBSC Cambridge Bible for Schools and Colleges ERV English Revised Version (1881) FxpB The Expositor’s Bible HDB Hastings’ Dictionary of the Bible Icc International Critical Commentary ISBE International Standard Bible Encyclopaedia JBL. Journal of Biblical Literature JFB INES Jos JPS ITs KB KD LXX NC RSV RV RVA ™ vM VT wr) ZAW Otras ac. at an. © cap/caps. cm com. op. dc. etal fr. heb, ibid ie. intr. Intro, kg. km, Vit, m. marg. MS/MSS NT Na op. cit. Pej pipe. Pal. par. pl pulg. s/s. se. sing. vw. Jamieson, Fausset, y Brown, Comentario Exegético y Explicativo de ta Biblia Journal of Near Eastern Studies Josefo, Flavio, Las Antigiedades; Las Guerras; Los Eseritos Esenciales Jewish Publication Society Version of the Old Testament Journal of Theotogical Studies Koehler and Baumgartner, Lexicon in Veteris Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament Septuaginta Nacor-Colunga, versién de Revised Standard Version Reina-Valera 1960, versién Reina-Valera Actualizada, version Texto Masorétic Versién Modema Vetus Testamentum Westminster Theological Journal Zeitschrift fir die altestamentliche Wissenschaft antes de Cristo Antiguo Testamento anticulo circa (alrededor de) capitulocs) centimetro(s) Comentario comparar, ver después de Cristo y otros Briego hebreo alli mismo (obra citada) id est (esto €s) introducir Introduceién kilogramas kilémetco(s) literalmente metrots) masgen, lectura alternativa manuseritos) Nuevo Testamento nota del traductor obra citada por ejemplo pagina, paginas Palabra parrafo plural pulgadas siguiente(s) siglo singular versiculo(s) COMENTARIO BiBLICO MOODY: A.T. Transliteracién Las palabras hebreas y griegas han sido transliteradas segiin la siguiente pauta: Griego Hebreo Consonantes! Vocalizacién? a-a@ R-'DO-m TN2- ba 3- do? a- a 23-b yi-n iB- bd 2 - bu? e-e 13-¢ O-s AD- bi Q- be n-6@ Tt-d y-' *2-d8 2- bid n-é T-hAD-p 2- be 2 - ba amg l-w P3-5 *R-df Z- bs o- 3 T-2 P-q 3- ba 3- bs o-6 N-h Jer ‘3- bs 2- be u-2 b=} Osh 2- ba 7} - bah @ - th t-y wg 2- be 8Q- ba’ —-x yo-k OR-t }- dT AR - deh vey 2-1 2- ba 13 - beh p- ph X- ch ¥ - Ps tah 1 No se indica el dagesh lene. El dagesh forte se representa doblando Ja letra. 2 Esta es una ecuacidn ortografica y no una representacién cientifica, 3 En sflabas cerradas, RUT Titulo. El libro de Rut recibe su nombre de su heroina, una moabita que, después de Ia muerte de su esposo, se dirigié a Belén con su enviudada suegra. Rut ocupa un lugar impor- tante en la historia israelita debido a que llegé a ser antecesora del rey David (Rut 4:18-22) y de Jestis (Mt 1:1, 5). Fecha y paternidad. Se desconoce la fecha de la redacci6n del libro de Rut. Los eruditos biblicos hallan algunas claves en cuanto a Ia época de su redaccién dentro del libro mismo. ‘Ya que David es mencionado en el libro (4:17- 22), no hubiera podido ser escrito antes del siglo x a.C. El autor encontré necesario expli- car algunas costumbres que consideraba arcaicas (4:6-8), hecho que indica que el libro fue escrito algunos afios después de que las costumbres cayeran en desuso. Es asunto de conjetura cuénto tiempo des- pués de David se redactara el libro de Rut. ‘Aunque algunos eruditos lo datan en una fecha tan posterior como el siglo 1v, muchos otros insisten en una fecha pre-exilica, Seftala Robert Pfeiffer: “El carécter general del vocs- bulario y de la sintaxis hebrea, la utilizacién de antiguas expresiones idiométicas corrientes en la mejor prosa del Antiguo Testament... y la pureza clésica del estilo, podrfa ser presentado como favoreciendo una fecha temprana” (Introduction to the Old Testament, p. 718). No obstante, prefiere una fecha de alrededor del 400 a.C., y sugiere que un escritor bien dotado de un perfodo posterior hubiera podido estnicturar su libro segiin modelos anteriores. Edward Young, "amando la atraccién a la ausencia del nombre de Salomén en la genea- TRODUCCION logfa, sugiere que ya que un escritor posterior hubiera extendido su genealogia hasta més alld del tiempo de David, el libro fuera probable- mente escrito en una fecha durante el reinado de David (Una introduccién al Antiguo Tesia- mento, p. 392). El Talmud (Baba Bathra, 145) atribuye la paternidad de Rut a Samuel, punto este de vista que ya no lo mantiene ni la erudicién cristiana ni la judfa. Como en el caso de los otros libros histéricos del Antiguo Testamento, no podemos asignar un autor conocido a Rut. Pero esto, naturalmente, no le resta a su valor espiritual ni a la belleza literaria de este episo- dio desde el tiempo de los jueces, que un autor judfo desconocido ha preservado. Utilizaci6n del libro. En la liturgia judia el tollo de Rut se lee en Pentecostés. Marco histérico. El perfodo de los jueces fue turbulento y agitado. Los celos tribales y Jas opresiones fordneas debilitaron a los israe- litas politicamente, y la idolatrfa anulé la fuerza moral de! pueblo que habia experimen- tado el poder de Dios en la época del éxodo. Pero la historia de Rut presenta una cara dife- rente de la vida durante el perfodo de los Jueces. Lemos aquf de los gozos y tristezas de una familia piadosa de Belén. Rut, la moabita, que vino a ser adoradora del Dios de Israel. exhibi6 una fe y una lealtad que eran raras en aquella €poca én Israel. Después del dolor de haber perdido a su primer esposo, Rut fuc a Belén cuando su suegra volvié alld, y tuvo la dicha de casarse con Booz. De esta manera vino a ser una antepasada del Rey David. 269 270 RUT 1:1-11 BOSQUEJO 1. La familia de Elimelec emigra a Moab. Tl, La viuda y la nuera de Elimelec vuel- ven de Moab. 1:6-18. V. Rut halla un redentor. 3:1-18. VI. Booz se casa con Rut. 4:1-17. VIL Rut viene a ser una antepasada de David, 4:18-22. IIL, Noemi y Rut tegan a Belén. 1:19-22. TV. Rut espiga en los campos de Booz. COMENTARIO 1. La familia de Elimelec emigra a Moab. L1-5. 1, En los dias que gobernaban los jueces. El libro de Rut presenta un contraste con los sucesos turbulentos descritos en Jueces. Allf leemos de apostasia y opresién, celos intertri- bales y guerra civil. Aqui se nos recuerdan los tratos providenciales de Dios en la vida de una familia, y de la forma en que los propésitos de Jchové hallaron cumplimiento mediante una moabita que vino a ser la antepasada del rey David, y del Salvador. Hubo hambre en la tierra. La Iluvia en Palestina no es nunca muy abundante, y muy a menudo es insuficiente para proveer adecuada- mente para sus cosechas bdsicas. Hubo ham- bres durante las vidas de Abraham (Gn 19:10), David (2 S 21:1) y Elfas (1 R 17:1). En los campos de Moab. Moab habfa sido el hijo de Lot. el fruto malvado de una relacién incestuo- sa de Lot con una de sus hijas (Gn 19:36, 37). Los moabitas alquilaron a Balaam para que maldijera a Isracl (Nm 22:1-8), durante la peregrinacién de Israel hacia Canaén. Bajo cir- cunstancias normales los moabitas estaban impedidos de participacién en la vida corpora- tiva de Israel (Dt 23:3~6). No obstante, habfan relaciones amistosas entre algunos individuos israelitas y moabitas. Cuando huy6 de la ira de Saul, David hallé un amigo en el rey de Moab CS 22:3, 4), 2. Mahlén y Quelién. Los nombres de los dos hijos de Elimelec son expresivos de debili- dad fisica, Mahl6n significa ‘‘enfermizo” y Quelién, ‘‘lénguido”’. De hecho, no vivieron mucho tiempo después de asentarse en Moab. 4. Tomaron para si mujeres. Los hijos de Elimelec y de Noemi se asentaron en Moab y se casaron. No hay una condena especifica de estos matrimonios, aunque ciertamente hubie- ran sido mal vistos por los ortodoxos en Israel. 5. Quedando...la mujer desamparada. Durante los diez afios de vivir en Moab, murie- ron los dos hijos y el marido de Noemf. Todo lo que quedé de aquella familia una vez feliz fueron tres mujeres: Noemi y sus dos nueras, Rut y Orfa. TI. La viuda y la nuera de Elimelec vuelven de Moab. 1:6-18. 6. Oyé...que Jehové habia visitado a su pueblo. En tanto que estaban en Moab, Noemf supo que el hambre habia terminado en Belén. Siendo una viuda con lazos familiares ailf, se dispuso a volver al hogar. 7. ¥ con ella sus dos nueras. Las j6venes se hallaban tan ape- gadas a su suegra que deseaban dejar su propio pais ¢ ir a Belén. 8. Volveos cada una a la casa de su madre. Noemf creyé que no seria prudente para las j6venes que dejaran Moab, su tierra natal. Las alabs por la lealtad de ellas a sus difuntos maridos y a ella misma, y las apremié a que se quedaran en su patria. 9 Cada una en casa de su marido. Noemi pens6 que las j6venes querrian volverse a casar. Como habfan sido fieles en los dfas de la adversidad, ella rogé a Dios que les diera dias de prosperidad y de bendicién en un segundo matrimonio. 10. Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo. Era un tributo al carécter piadoso de Noemf que sus nueras estaban dispuestas a dejar su propia tierra para ir con ella a Judé. I, zPara qué habéis de ir conmigo? Segin el principio del matrimonio levirato, el siguiente hermano (0, como veremos més tarde, el pariente més préximo) tenfa la responsabilidad de casarse con la viuda sin hijos de su hermano muerto, y aquel nifio Hevaba el nombre de la familia y recibfa la heredad como si hubiera sido el hijo del muerto. Noemi pregunt6: {Tengo yo mis hijos en el vientre, que pue- dan ser yuestros maridos? Implicé que no podfa esperar ser madre de hijos que pudieran més tarde casarse con las dos viudas moabitas. RUT 1:14—2:7 14. Mas Rut se quedé con ella. Rut no iba a dejarse disuadir. Habfa decidido quedarse con Noemi, fueran cuales fueran las consecuen- cias, y vino a ser antepasada de David como resultado de su decisién. Aunque el carécter de Orfa sufre en contraste con el de ella, no se pretende ningin reproche sobre ella. Actué segiin el consejo de Noemt, y volvié a Moab, saliendo asf del registro bfblico. 16. A donde- quiera que fueres, iré vo. Esta seccién de Rut es considerada como uno de los pasajes mas conmovedores de Ja literatura. Rut renuncié a todo lo que se podia esperar que amara en Moab y decidié voluntariamente ir a Juda y empezar alli una vida totalmente nueva con su suegra. Esta eleccién tenfa implicaciones reli- giosas, ademds de culturales, como hemos vis- to de las palabras, tu Dios (sera) mi Dios. En Moab se hubiera esperado de Rut que adorara a Quemos (Nm 21:29). No obstante, al ir a Judé, adorarfa al Dios de Israel, Era un testi- monio tanto a su difunto esposo como a su suegra que Rut estaba dispuesta a confiarse al Dios al que ellos adoraban. 17. Asi me haga Jehové, y aun me afiada. Con estas palabras Rut afirma solemnemente su deseo de ser leal a Noemi en tanto que viviera. Sus palabras implican un voto solemne, que puede parafra- searse asf: ‘Que un juicio severo caiga sobre mf si no soy fiel a mi voto”. 18. ¥ viendo Noemi que estaba tan resuel- ta air conella... Las palabras de Rut expre- saban un amor y una lealtad que la mujer anciana no pudo rechazar, y una determinacién que hizo que Noemf dejara de apremiarla aque se volviera a Moab. TIT. Noemf y Rut tegan a Belén, 1:19-22. 19. Anduvieron...hasta que legaron a Belén. Cuando Noemi y Rut Hegaron a la ciudad, provocaron una buena agitacién. ;No es ésta Noemi? preguntaba Ja gente, expre- sando sorpresa. Noemf y Elimelec habian par- tido con su feliz familia; ahora la misma apariencia de Noemf daba evidencias de las dificultades y del dolor por los que habia pasado. 20. No me Ilaméis Noemi, sino Hamadme Mara. Noemi significa placentera, en tanto que Mara significa amarga. Noem{ estaba diciendo, en efecto, que las experiencias en Moab habjan traido tanto dolor a su vida que ya no podfa mis Ilamarse Noemf. En grande ‘amargura me ha puesto el Todopoderoso. Noemf reconocié que las tragedias de su vida no eran accidentes sino que la mano de Dios habfa estado en cada una de ellas. Dios es el Todopoderoso, Aque! que controla todas las circunstancias de la vida. El no es impotente 271 en presencia del mal, sino que permanece el Dios soberano, que puede hacer que todas las cosas obren para el bien de sus hijos (Ro 8:28). Aunque Noemf{ no se sobrepuso a sus sen mientos de dolor al Iegar a Belén, su reconoci- miento de que Dios es Todopoderoso le ofrecfa un rayo de esperanza. 21. Jehové me ha vuelto con las manos vacias. Trazaba les mismas tragedias de su vida a la voluntad soberana de Dios. Pablo decfa que él sabia “‘eémo vivir humildemente" y cémo ‘tener abundancia’’. Noem{ crey6 que su pobreza era el resultado de los tratos providenciales de Dios en su vida. Aunque “vacia’’, Noemi reconocié con gratitud que el Sefior la habia vuelto al hogar. 22, Llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada. El hambre se habfa acaba- do y el principio de la siega era un buen tiempo para volver a casa. La experiencia en Moab habia resultado trégica, pero los campos de Belén estaban ahora Ilenos. IV. Rut espiga en los campos de Booz. 2:4-23. 1. Tenia Noemi un pariente...el cual se lamaba Booz, El pariente se describe en la RV como hombre rico, traduciendo as{ una frase que, por lo general, significa varén esfor- zado y valiente, esto es, un valiente guerrero. Aqui la expresién parece denotar la idea de las mejores cualidades varoniles. 2, Te ruego que me dejes ir al campo, y recogeré espigas. Scgtin la Icy mosaica, los pobres tenfan derecho a recoger el grano que cayera de las manos de los segadores (Lv 19: 23:22; ep. Dt 24:19), Era aqui la cosecha de cebada (cp. Rt 1:22). 3. Aquella parte del ‘campo era de Booz. No habia decidido ir a un campo en particular, pero ‘results’ que fue al campo de Booz. Lo que parecfa una casualidad se ve ala luz de toda la historia de la providen- cia de Dios. 5. zDe quién es esta joven? Booz noté la presencia de una persona extrafia en su campo. Su apariencia y vestido eran diferentes de los de las muchachas que generalmente vefa espi- gando detrds de los segadores. 6. Es la joven moabita. La contestacién fue casi despreciati- va: ‘*jEs aquella extranjera que volvié con Noem{ de Moab!" 7. Entro, pues, y esta desde la mafana hasta ahora. Rut habia pedido permiso para espigar en los campos de Booz. Cuando el encargado le dio permiso, se dedicé a trabajar con diligencia. Sin descan- sar ni aun por un momento. Estas palabras se refieren al descanso que se disfrutaba en la choza erigida en el campo para descanso y refrigerio. En realidad, el texto hebreo implica 272 que pasé algo de tiempo allf, aunque la LKX traduce como en la versi6n RV. 8. Aqui estaras junto a més criadas. Las criadas seguian a los segadores en el campo, para atar las gavillas. Booz estaba sugiriendo que Rut permaneciese en su campo con ellas. Hay la asuncién tacita de que é1 proveeria a las necesidades de ella. 9. Yo he mandado a los criados que no te molesten. Booz instruy6 & sus trabajadores que protegieran a Rut. Y se lo dijo que bebiera del agua provista para los trabajadores en el campo de Booz. 10. ;Por qué he hallado gracia en tus ojos...? Rut quedé conmovida ante estas atenciones de parte de Booz. Su misma pre- gunta mostraba un espfritu humilde y manso. IL, He sabido todo lo que has hecho. Booz habfa preguntado acerca de Rut y se habfa enterado acerca de la fidelidad de ella hacia su suegra. El abandono de la tierra donde uno habia nacido se consideraba como un verda- dero sacrificio. 12. Tu remuneracion sea cumplida de parte de Jehov Dios de Israel. Booz reconocié que é1 solo no podria pagar adecuadamente a Rut por su fidelidad. Ord para que Rut pudicra ser abundantemente pre- miada por el Seftor, Bajo cuyas alas has venido a refugiarte. Rut habla hallado un lugar de refugio en el Dios de Israel. Como una gallina recoge a sus polluelos bajo sus alas para protegerlos de dafio, asf Dios protege a aquellos que van a El para hallar refugi 13. Me has consolado, Rut habia quedado profundamente conmovida por las declara- ciones de Booz. Se sentfa indigna de sus actos de bondad. Aunque no soy ni como una de tus criadas. Se consideraba como inferior a las j6venes que trabajaban para Booz; quizés debido a su pobreza, a su nacionalidad gentil, y a su origen pagano. La bondad que él mostraba hacia los demas era comprensible. La bondad que é1 mostraba hacia ella era de pura gracia. 14, A la hora de comer: ven aqui. Booz invité a Rut a tomar un puesto de honor a la hora de comer. Se aseguré de que tuviera comida en abundancia. 15, Que recoja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis. Normalmente, las espigadoras tomaban solamente del grano que no habja sido atado en gavillas. No obstan- te, Booz hizo una excepcién para Rut. 16. ¥ dejaréis también caer para ella algo de los manojos. La JPS dice: “‘Arrancad algo para ella"’. Se les mands a los segadores que prove- yeran de una forma especial para Rut (sin que ella lo supiera). Ella tenfa el derecho legal de tomar todo lo que quedara atrés de una forma accidental. Los segadores se iban a preocupar de que se le dejara grano en abundancia. RUT 2:7—3:3 17. Desgrané io que habia recogido. Cuando la cantidad de grano era pequefia, se batia con un palo para separar el grano de la paja. Y fue como un efa de cebada. Esto era aproximadamente unos 30 litros de merida de fridos. Era suficiente para subvenir a las nece- sidades de Rut y Noemf por unos cinco dias. 18. Y su suegra vio lo que habia recogido. Es indudable que Noemf se qued6 sorprendida ante la cantidad de cebada que Noemf habia conseguido. Sacé también luego lo que le habia sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. Rut le trajo a su suegra la comida que habfa quedado después de haber ella comido su propia comida. 19. ;Dénde has espigado hoy? Sorprendida ante la cantidad de grano, Noem{ pregunté acerca del campo en e! que Rut habia estado trabajando. El nombre del varén. ..es Booz. Booz era a la vez un rico terrateniente y un pariente cercano de Noem{. Como tal se podia esperar que comprase para la familia la tierra y cuidar de los 20. Sea él bendito de Jehova, pues que no ha rehusado a los vivos la benevolencia que tuvo para con los que han muerto. Al procu- rar por la viuda de Mahlén, Booz estaba prove- yendo para el muerto asf como mostrando bondad hacia los vivos. 22. Mejor es, hija mfa, que salgas con sus criadas. ‘'Si Booz desea tratarte con bondad, no vayas a otros sitios’’, le aconsejé Noemf. ‘*Acepta su gene- rosidad y permanece con sus criadas’’, 23. Hasta que se acabé la siega de la cebada y la del trigo. Rut siguié a través de la temporada de la siega trabajando con las criadas de dia y volviendo a casa de su suegra cada noche. V. Rut halla un redentor. 3:1-18. 3:1, gNo he de buscar hogar para ti. ‘Aqui, hogar es sinénimo con casamiento, Noemi pensaba que Rut no tenfa que seguir siendo una pobre espigadora en los campos. Ya que Rut no tenfa madre (por jo menos en Jud), Noemi decidié tomar la iniciativa para arreglar una boda. 2. gNo es Booz nuestro pariente...? Noemf, consciente de las costumbres del matrimonio levirato, se decidié a contactar con Booz. He aqui que él avienta esta noche la parva de las cebadas. Booz pasaba la noche en la era para aprovechar la brisa que le permitia aventar. El grano era lanzado al aire, y el viento se llevaba la paja. Es posible también que Booz pasara allf la noche para guardar el grano frente a los ladrones. 3. Inds a la era. Esté claro el registro de que tanto Noemf como Rut tenfan los motivos més RUT 3:3—4:9 puros en sus planes. Aunque Booz habfa sido bondadoso con Rut, no habia hecho él ninguna sugerencia con respecto al matrimonio. Noemf estaba ahora planeando una forma en la que Rut pudiera encontrarse a solas con Booz. 4. Irds, descubriras sus pies, y te acostards alli. Bajo circunstancias normales esto hubiera sido interpretado como un acto inmoral. No obs- tante, la integridad tanto de Booz como de Rut era tal que Noemt se sintié con libenad de sugerir esto. 9. Extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano. La costumbre de que un hombre colocara un borde de su capa sobre una moza como prenda de matrimonio es conocida entre los drabes. 10. No yendo en busca de los jévenes, sean pobres 0 ricos. Dice una tradicién que Booz tenia ochenta afios cuando se cas6 con Rut. Aqui se la alaba por no buscar la compafifa de hombres j6venes que, s¢ inficre, hubieran sido mis atractivos para ella. 11. Toda la gente de mi pueblo sabe que eres mujer virtuoso. El término traducido virtuoso, cuando se aplica a un hombre significa energfa, valentia, y hom- bria. Aquf se podria traducir como mujer de valfa. Todas las cualidades que son de admirar en una mujer se hallaban en Rut, segtin este testimonio. 12. Hay pariente mas cercano que yo. Booz cra solamente sobrino de Elimelec, en tanto que habfa un hermano que estaba todavia vivo, Aunque deseoso de asumir la responsabi- lidad del gé'él (esto es, el ‘‘redentor’*) él mismo, Booz insistié en permitir que un hom- bre que tenia un parentesco més cercano al suyo elegir si deseaba asumir las responsabili- dades. 13. Si él te redimiere, bien, redimate, més si él no te quisiere redimir, yo te redi- miré. El pariente més cercano tenfa que tener la oportunidad de redimir, pero Booz expresé su buena disposicién a actuar como gé'él si el pariente cercano decidfa no hacerlo. El gé’él era un protector responsable para redimir la propiedad de 1a familia que habfa sido enaje- nada. 14, Se levanté antes de que los hombres pudieran reconocerse unos a otros, esto es, antes de la mafiana. No se sepa que vino mujer a la era. Aunque no se habfa hecho nada malo, Booz estaba preocupado no fuera caso que la gente malinterpretara la presencia de Rut en lara. 15, El midié seis medidas de cebada, y se las puso encima. La cebada puede haber sido enviada a Noemf en recono- cimiento de su responsabilidad por la accién de Rut. Es probable que Rut llevara Ja cebada en la cabeza, como es costumbre en el Oriente. 273 VI. Booz se casa con Rut. 4:1-17. 4:2. Entonces é1 tomé a diez varones de los ancianos de la ciudad. El judafsmo poste- rior consideraba que diez hombres eran el quo- rum que se precisaba para una sinagoga. También se precisaba de diez para la bendi- cién matrimonial. 3. Noemi...vende una parte de las tierras que tuo nuestro her- mano Elimelec. El contexto implica que vende significa “desea vender" 0 “‘ha ofre- cido en venta” (cp. v. 5). Era la responsabili- dad de la comunidad asegurar que se preservara a una familia de extinguirse. Por esta razén los problemas de Noemi y de Rut eran tema de interés de la comunidad. 4. Y yo decidi hacértelo saber. Lit., desta- par tu ofdo. Si quieres redimir, redime. El pariente préximo fue informado de su derecho legal a redimir. Yo redimiré. Asumfa que la propiedad pertenecta solamente a Noemt, y que sus obligaciones terminarfan con la com- pra del campo que le pertenecfa a ella. 5. El mismo dia que compres las tierras de mano de Noemi, deberds también tomar a Rut la moabita, mujer del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su posesién, Tanto la enajenacion de la tierra como la extincién de una familia tenfan que ser impedidas mediante la ley del g6’él. El g6'él no entraba 61 mismo en posesién de la tierra, sino que serfa el fideicomisario del hijo que tuvicra con Rut, que heredarfa el nombre y el patrimonio de Mahlén (su primer marido). 6. No podré redimir. Esto implicarfa pérdida financiera para el comprador. El posible g6'él podria daar su propia heredad, al gastar dinero en una tierra que no le pertenecerfa.a él, sino a un hijo de Rut. Dice el Targum que el pariente estaba ya casado, pero esto no le exi- mfa de su obligacién, 7. Habla ya desde hacia tiempo esta cos- tumbre en Israel. La explicaci6n implica que en la 6poca de escribir esta costumbre ya no se practicaba. El uno se quitaba el zapato y lo daba a su compafiero. Este era un acto sim- bélico de transferencia. El hombre que se qui- taba el zapato renunciaba a los derechos legales que tuviera en el asunto. La costumbre se menciona en las tabletas Nuzu (Emest R. Lacheman, ‘Notes on Ruth 4:7, 8", JBL, LVI [1937], 53-56). 8. Témalo ti. El pariente préximo le dijo a Booz: cmprala para ti (BLA). Booz ya habla puesto en claro que é1 Jo harfa si el pariente més préximo decidfa no aceptar la responsabi- lidad de ser gé’él. 9. He adquirido de mano de Noemi todo lo que fue de Elimelec, y todo lo que fue de 274 Quelién y de Mahlén. Booz afirmé publica- mente que habia tomado posesién de la propie- dad y que habia asumido la responsabilidad de Noemf y de Rut. 10. Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita. Booz tomd a Rut en matrimonio levirato para que el nombre del muerto no se borre de entre sus herma- nos, esto es, para perpetuar la familia de Mah- 16n, De la puerta de su lugar. La puerta de una ciudad oriental era el ayuntamiento, el lugar de gobiemo y de autoridad. 1. Jehové haga a la mujer...como a Raquel y a Lea. ..y ti seas ilustre en Efrata, y seas de renombre en Belén. Raquel y Lea fueron las esposas de Jacob. Los testigos expresaron su oracién para que Booz fuera recompensado con una familia comparable a la de Jacob (0 Israel). Efrata es el nombre dado a la regién en la que Belén esté situada, Seas ilustre. Lit, Hama un nombre. Los ancianos y el pueblo expresaron un deseo por hijos que fueran contados como descendientes de Booz. 12. Sea tu casa como la casa de Fares. Fares fue hijo de una cananea (Gn 38:2, 29). La joven Tamar tomé en sus manos la ley del 'g6°al después de la muerte de sus dos maridos. Disfrazada como ramera sedujo a Judé a una relacién pecaminosa que produjo dos hijos gemelos: Fares y Zara. 13. Booz, pues, tomé a Rut...y dio a luz un hijo. El casamiento recibié la bendicién de Dios. De forma caracteristica en Ia ensefianza bidlica, Jehova le dio que concibiese. Los hijos son considerados como un sagrado encargo del Sefior. Berran, Israev. The Five Scrolls. Cincinnati Union of American Hebrew Congregations, 1950. Cook, F. A. The Book of Ruth (The Cambrid- ge Bible). Cambridge: Cambridge Univer- sity Press, 1913. Kent, C. F.y F. Deurrzscus. Biblical Commen- tary on the Old Testament: Joshua, Judges, Ruth, Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1950, Macvonatp, D. B. The Hebrew Literary Genius. Princeton: Princeton University Press, 1933. Rowrey, H. H. ‘The Marriage of Ruth’, The RUT 4:9-18 15. El cual sera restaurador de tu alma, Como los hijos de Noemf estaban muertos, ella no tenfa esperanzas de continuar su Ifnea fami- liar. El casamiento de Rut y el hijo que dio a luz le dio la esperanza de una nueva familia en Israel. Tu nuera...es de més valor para ti que siete hijos. Siete hijos serfan una indica- ci6n de la bendicién de Dios (cp. 1 $ 2:5; Job 1:2), Pero Noemi tenfa una nuera en cuyo hijo hallé consuelo por la pérdida de sus propios hijos. 16. Y tomando Noemi el hijo...fue su aya, Esto se interpreta como una ceremonia de adopcién. VII. Rut viene a ser una antepasada de David, 4:18-22. 17. ¥ lo llamaron Obed. Este es padre de Isai, padre de David. Obed significa ‘‘adora- dor’, ‘‘siervo”’, 0 “Yesclavo"’. Se combina fre- cuentemente con el nombre del Dios de Israel © de los dioses paganos, como en Abdiss, Obed-edom, Abed-nego, y Abdullah. 18. Las generaciones de Fares. Fares era un hijo de Judé (Gn 46:12). En la época de Moisés, Naasén sirvié como principe de la casa de Jud4 (Nm 1:7; 7:12, 17; 10:14), Salmén en forma de ‘Salma’ (como se utiliza en el hebreo de Rut 4:20) aparece en 1 Cr 2:51, 54 como ‘‘padre de Belén"’, indudablemente refi- rigndose a la gente que se estableci6 allf, inclu- yendo a Booz. BIBLIOGRAFIA Servant of the Lord and Other Essays on the Old Testament. Londres: Lutterworth Press. Publicado primeramente en Harvard Theological Review, XL (1947). Srorni, J. R. The Five Megilloth. Editado por Abraham Cohen. Londres y Bournemouth: The Soncino Press, 1952. Smrrn, Louise Perrmone. ‘The Book of Ruth"’. The Interpreter’s Bible. Vol. 2. Nueva York: Abingdon Press, 1953. Watson, ROBERT ADDISON. Judges and Ruth (The Expositor’ s Bible). Nueva York: A. C. Armstrong and Sons, 1899. COMENTARIOS EN ESPANOL Coutins, Stantey. Coraje y Sumision. Terrassa: Editorial CLIE. Lewis, Artur. Jueces y Rut (Serie *‘Comen- tario Biblico Portavoz’’). Grand Rapids: Editorial Portavoz, 1982. Youna, Epwarp J. Una Introduccién al Anti- guo Testamento. Grand Rapids: TELL, 197.

You might also like