Full Download PDF of (Ebook PDF) Communication Skills Handbook, 4th Edition All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 49

(eBook PDF) Communication Skills

Handbook, 4th Edition


Go to download the full and correct content document:
https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-communication-skills-handbook-4th-editio
n/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

(eBook PDF) Clinical Communication Skills for Medicine


4th Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-clinical-communication-
skills-for-medicine-4th-edition/

Communication: Core Interpersonal Skills for Healthcare


Professionals 4th Edition Gjyn O'Toole - eBook PDF

https://ebooksecure.com/download/communication-core-
interpersonal-skills-for-healthcare-professionals-ebook-pdf/

Communication Skills and Soft Skills An Integrated


Approach 1st edition- eBook PDF

https://ebooksecure.com/download/communication-skills-and-soft-
skills-an-integrated-approach-ebook-pdf/

(eBook PDF) The Business Communication Handbook 11th


Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-the-business-
communication-handbook-11th-edition/
(eBook PDF) The Business Communication Handbook 10th
Australia

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-the-business-
communication-handbook-10th-australia/

(eBook PDF) Business Communication: Building Critical


Skills 6th Canadian Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-business-communication-
building-critical-skills-6th-canadian-edition/

(Original PDF) Business Communication Essentials: A


Skills-Based Approach 8th

http://ebooksecure.com/product/original-pdf-business-
communication-essentials-a-skills-based-approach-8th/

(eBook PDF) Communication: Core Interpersonal Skills


for Health Professionals 3rd Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-communication-core-
interpersonal-skills-for-health-professionals-3rd-edition/

(eBook PDF) Interpersonal Relationships: Professional


Communication Skills for Nurses 8th Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-interpersonal-
relationships-professional-communication-skills-for-nurses-8th-
edition/
Communication
Communication
Skills
Skills
HANDBOOK
HANDBOOK fOurtH
fOurtH eDitiON
eDitiON

Jane
Jane summers
summers | Brett
| Brett smitH
smitH
Communication
Skills
HANDBOOK
FOURTH EDITION
Communication
Skills
HANDBOOK FOURTH EDITION

Jane SUMMERS | Brett SMITH


Fourth edition published 2014 by
John Wiley & Sons Australia, Ltd
42 McDougall Street, Milton Qld 4064

First published 1995 by the Faculty of Business & Commerce,


The University of Southern Queensland
Second edition 1997
Third edition 2001
Fourth edition 2001

First published by John Wiley & Sons Australia, Ltd 2002


Revised and updated edition published 2004

© J.Summers and B.Smith 1995, 1997, 2001, 2002, 2004, 2006,


2010, 2014

The moral rights of the authors have been asserted.

National Library of Australia


Cataloguing-in-Publication entry

Author:    Summers, Jane, author.


Title: Communications skills handbook /
Jane Summers, Brett Smith.
Edition: Fourth edition.
ISBN: 9781118646014 (pbk.)
Notes: Includes index.
Subjects: Communication in accounting.
Written communication.
Oral communication.
Other Authors/Contributors: Smith, Brett, author.
Dewey Number: 657.014

Reproduction and Communication for educational purposes


The Australian Copyright Act 1968 (the Act) allows a maximum of
one chapter or 10% of the pages of this work, whichever is the
greater, to be reproduced and/or communicated by any educational
institution for its educational purposes provided that the educational
institution (or the body that administers it) has given a r­emuneration
notice to Copyright Agency Limited (CAL).

Reproduction and Communication for other purposes


Except as permitted under the Act (for example, a fair dealing
for the purposes of study, research, criticism or review), no part
of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
­communicated or transmitted in any form or by any means without
prior written permission. All inquiries should be made to the
publisher.

Cover and internal design images:


© Cienpies Design/Shutterstock.com

Cartoons by Shane Collinge

Printed in China by
Shenzhen Donnelley Printing Co., Ltd.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
P R E FAC E  x i
OBJECTIVESxii
A B O U T T H E AU T H O R S  xiii
AC K N O W L E D G E M E N T S  x i v

1 G uidelines for assessment 1


1.1 Introduction 3
1.2 Assignment preparation guidelines 3
1.3 Writing guidelines 4
1.3.1 Nonoffensive language 8
1.3.2 Use of numbers 8
1.3.3 Tables, figures and graphs 9
1.3.4 Titles of assessable work 10
1.3.5 Foreign terms and acronyms 10
1.3.6 Parentheses 10
1.3.7 Points of ellipsis 11
1.3.8 Bullet points 12
1.4 Presentation guidelines 12
1.5 Thesis writing 14
1.6 Making the most of the library 16
1.6.1 What is in the library? 16
1.6.2 Finding your way in the library 16
1.6.3 Ways to access information 16
1.7 Summary 17

2 R eferencing 19
2.1 Introduction 21
2.2 Unethical behaviour 21
2.2.1 Plagiarism 21
2.2.2 Collusion 23
2.3 Referencing — general information 24
2.3.1 When to provide a reference 24
2.3.2 Referencing — a helpful hint 25
2.4 Methods of referencing 25
2.5 The Harvard AGPS system 26
2.6 In-text references 26
2.6.1 Format 26
2.6.2 When to include page numbers 27
2.6.3 Footnotes 27
2.6.4 Short quotations 27
2.6.5 Long quotations 27
2.6.6 Single author 28
2.6.7 Two or more authors 28
2.6.8 Two or more works in one citation 29
2.6.9 Newspapers 29
2.6.10 Personal communications 30
2.6.11 Anonymous works 30
2.6.12 Publication date unavailable 30
2.6.13 Sponsoring organisation 30
2.6.14 Unpublished works 31
2.6.15 Citations for sources other than the original 31
2.6.16 Tables and figures either extracted or taken whole 32
2.7 LOR entries for paper-based sources — specific rules and examples 32
2.7.1 LOR — book citation 33
2.7.2 LOR — article or chapter in an edited book 33
2.7.3 LOR — lecture notes/study notes 33
2.7.4 LOR — books of readings 34
2.7.5 LOR — indirect quotation 34
2.7.6 LOR — article in journal 34
2.7.7 LOR — sponsoring organisation 34
2.7.8 LOR — multiple publications by the same author 35
2.7.9 LOR — conference paper, working paper series and thesis 35
2.7.10 LOR — article in newspaper or magazine 35
2.7.11 LOR — unpublished works 36
2.8 Electronic referencing method 36
2.8.1 Electronic referencing — general information 36
2.8.2 In-text references — electronic sources 37
2.8.3 LOR — electronic sources, general 37
2.9 LOR entries for electronic sources — specific rules and examples 37
2.9.1 CD-ROM — book/electronic books 37
2.9.2 Electronic journal articles 38
2.9.3 Internet sites (author and date available) 38
2.9.4 Internet sites (author and date not available) 38
2.9.5 Newspaper articles 38
2.9.6 Discussion group messages/Weblogs/Wikis and podcasts 39
2.9.7 Personal email message 39
2.10 Films, videos, television and on-line images 39
2.11 Legislation and legal authorities 40
2.12 Summary 40
2.13 Example of the Harvard AGPS referencing system 41
2.14 List of references 42

3 R eport writing 43
3.1 Introduction 45
3.2 Report structure 45

vi CONTENTS
3.2.1 Assignment cover sheet 45
3.2.2 Letter of transmittal 45
3.2.3 Title page 47
3.2.4 Executive summary 47
3.2.5 Table of contents 49
3.2.6 Introduction 49
3.2.7 Body 50
3.2.8 Conclusions 51
3.2.9 Recommendations 51
3.2.10 Bibliography or LOR 51
3.2.11 Glossary 52
3.2.12 Appendices 52
3.3 Summary 52

4 T he case study  53
4.1 Introduction 55
4.2 Preparing a case analysis 56
4.3 The structure of the case analysis report 58
4.3.1 Introduction or case background 59
4.3.2 Body of the analysis 60
4.3.3 Formulation of alternatives or possible
solutions62
4.3.4 Recommendations or choice of solutions 64
4.3.5 Implementation plan 64
4.4 Strategic analysis tools 66
4.4.1 The SWOT analysis 66
4.4.2 Situation analysis 67
4.5 Summary 67
4.6 List of references 68

5 E ssay writing 69
5.1 Introduction 71
5.2 Selecting the topic 71
5.3 Analysing the topic 71
5.4 Planning 72
5.5 Research 72
5.6 Writing the essay 73
5.7 Style 74
5.8 Sample essay 74
5.9 Summary 78
5.10 Some variations on the formal essay structure 78

CONTENTS vii
6 O ral presentations 79
6.1 Overview 81
6.2 Oral presentations at university 81
6.3 Preparing the presentation 82
6.3.1 Presentation venue 83
6.3.2 Structure of the presentation 83
6.3.3 Introduction and conclusion 83
6.3.4 Body of the presentation 84
6.3.5 Visual aids 84
6.3.6 Audience handouts 85
6.3.7 Practising the presentation 85
6.3.8 Planning for contingencies 86
6.3.9 Just before the presentation 86
6.3.10 Equipment 86
6.3.11 Anxiety 86
6.4 Delivering the presentation 87
6.4.1 Delivery speed 87
6.4.2 Gestures 87
6.4.3 Audience rapport 87
6.4.4 Reading the speech 87
6.4.5 Stance during the speech 88
6.4.6 Humour 88
6.4.7 Nervousness 88
6.4.8 Annoying habits 88
6.4.9 Presenting in teams 88
6.5 Handling questions from the audience 89
6.6 Presentation software 89
6.6.1 Preplanning 89
6.6.2 How will the presentation be used? 90
6.6.3 Creating the presentation 90
6.6.4 Rehearsing the presentation 95
6.6.5 Delivering the presentation 95
6.6.6 Using presentation software: summary 96
6.7 On-line presentations and meetings 96
6.7.1 Presenting over the web 97
6.7.2 Web meetings 97
6.8 Summary 98
6.9 Alternatives to oral presentations for distance education students 99

7 E x amination techni q ues 101


7.1 Introduction 103
7.2 General hints 103

viii CONTENTS
7.2.1 When to start studying 103
7.2.2 Revision 103
7.3 Pre-examination planning 104
7.3.1 Perusal time 105
7.3.2 After the examination begins 105
7.4 Content and style of questions 107
7.4.1 Subject matter limited 107
7.4.2 Scope limited 107
7.4.3 Combined subject and scope limited 107
7.4.4 Multiple-choice questions 107
7.4.5 Short-answer questions 108
7.4.6 Point-by-point questions 108
7.4.7 Essay-style questions 108
7.4.8 Hybrid questions 109
7.4.9 Case studies 109
7.4.10 Other types of questions 109
7.5 Answering exam questions — what to do and what to avoid doing 109
7.6 Summary 110

8 W inning the ’ right ‘ job 113


8.1 Introduction 115
8.2 The job search 115
8.2.1 What is the ’right‘ job? 115
8.2.2 Conventional ways to find the ’right‘ job 116
8.2.3 The Internet 116
8.2.4 On-line recruitment sites 117
8.2.5 Social media 117
8.2.6 Once opportunities are identified 118
8.3 Preparing ’my story‘ 119
8.3.1 Research the job requirements 119
8.3.2 What should my job application contain? 119
8.3.3 The covering letter 119
8.3.4 Preparing an effective CV 119
8.3.5 The format of your CV 120
8.3.6 Answering selection criteria 121
8.3.7 Referees‘ reports 122
8.3.8 Dos and don‘ts 122
8.3.9 Summary 123
8.4 How will I be ’assessed‘ by my potential employer? 123
8.4.1 Preparation 123
8.4.2 The interview 124
8.4.3 Questions that can be difficult to handle 125
8.4.4 Telephone interviews 126

CONTENTS ix
8.4.5 Bring the interview to a conclusion 127
8.4.6 Dos and don‘ts 127
8.4.7 Psychometric testing 127
8.5 What do I do after the interview? 128
8.6 Summary 129
8.7 List of references 129

R esources 131
Key instructions 133
List of references 134
INDEX135

L I S T O F TA B L E S
TABLE 1.1 Quick reference to the Style manual 12
TABLE 3.1 A guide to the length of an executive summary 48
TABLE 4.1 Example of problem identification process 61
TABLE 4.2 Evaluating alternative actions 63

LIST OF FIGURES
FIGURE 1.1 Some common writing errors and hints 6
FIGURE 3.1 Example of a letter of transmittal 46
FIGURE 3.2 Example of an assignment title page 48
FIGURE 3.3 Sample table of contents 50
FIGURE 4.1 An example of a list of main points 59
FIGURE 4.2 Example of problem analysis process 62
FIGURE 4.3 List of alternative actions 63
FIGURE 4.4 Recommendations65
FIGURE 4.5 Implementation65
FIGURE 4.6 SWOT analysis 66
FIGURE 4.7 The situation analysis 67

x CONTENTS
Preface
The primary objective of this handbook is to provide guidelines for students who are
tasked with preparing and presenting written and oral material for assessment. The
content in the handbook is aimed mainly at students undertaking university study.
However, non-tertiary authors and presenters may also find the information useful.
Techniques for addressing the issues most commonly encountered by students are
offered. Generally accepted standards and expectations for preparation and presenta-
tion of assessable work at university level are also discussed. Readers should note
that there will be minor variations between the guidelines presented here and specific
requirements for particular courses of study. Students are therefore strongly advised
also to consult their individual instructors for information relating to presentation and
other requirements for assessment in their courses. The handbook also covers tech-
niques and tips to assist students to prepare for and sit examinations, and offers guide-
lines for graduates and others to help in their quest for employment.
The Commonwealth Government’s Style manual (2002, now in its sixth edition) has
long been regarded as the standard work of reference for all authors, editors and
printers in Australia. Therefore, to assist students in navigating the Style manual for
more detailed guidance on preparing and presenting written reports and assignments,
a quick reference guide is included in Chapter 1.
The internet and social media are now tightly interwoven into modern communication
and, as such, play a key role in education, business and recruitment. Therefore, ­specific
information relating to the usage of ePortfolios, Wikis and Weblogs for assessment; the
role of Turnitin and Wikipedia; and techniques for determining the quality of on-line
sources has been included. Techniques for using social media effectively in the job
application process are also discussed.
This handbook has received overwhelming endorsement from both students and staff
since its inception in 1995. Amendments and improvements are constantly being made
to ensure that it remains current while maintaining its brevity and relevance. To this
end, we are always grateful for feedback from students or academic staff.
Jane Summers
Brett Smith
March 2014

P R E FA C E xi
Objectives
The objectives of this handbook are:
■■ to provide students with guidelines that are consistent across their university
studies and to outline the minimum requirements for formal presentation of
­written and verbal assignments
■■ to assist university staff to apply a consistent approach to the assessment of
­formally presented written and verbal material by students, irrespective of
­university, department, course or level of study
■■ to reinforce among students the view that communication skills are an integral
component of their studies and essential to their careers, rather than optional
skills isolated from their chosen disciplines.
Explanation of symbols
The following symbols are used throughout this book to highlight features that have
proved particularly useful for students.

Hints
! hint

Examples of concepts being discussed


example

xii OBJECTIVES
About the authors
Dr Jane Summers is an associate professor of marketing in the School of Management
and Enterprise at the University of Southern Queensland. She has spent many years
both as a marketing practitioner and as an academic. Her teaching and research inter-
ests are in the areas of consumer behaviour, sports marketing and digital pedagogy.
Brett Smith has been a practitioner in business systems and technology for more than
two and a half decades, during which time he has relied heavily on well-developed
communication skills to formulate and communicate business systems solutions. His
career has spanned both the corporate and academic sectors and he holds three
degrees in business and technology related areas. Brett currently provides business
systems consulting services to the corporate sector through his company, BisVision
Australia.

ABOUT THE AUTHORS xiii


Acknowledgements
This handbook uses recommendations and examples from a range of sources.
In ­
particular, we acknowledge the input and advice from the staff of the Faculties
of Business, Commerce and Arts at the University of Southern Queensland and, for
guides to layout and content, the Business Studies Department of the University of
Queensland, Gatton College. Original conceptual ideas for this style of book for use
by university students came from the work of Dr Jane Summers and Mr Cec Pederson
while at Gatton College in 1993. Additional material and examples have been drawn
from the sources listed in the List of References. The authors would also like to thank
Rae Wear and Tricia Rooney for their valuable contributions to the creation and
­publication of the first edition of this book.
The following individuals also deserve mention for their specific contributions to
­earlier editions of this handbook: Cec Pedersen for his input into the sections on case
studies and report writing; Dr Lesley Willcoxon for her help with the referencing sec-
tion; Professor Chad Perry for his contribution to the section on thesis writing and
for other general style comments; the late Frank Jarvis for his input into the examina-
tion techniques section; and Dr Meredith Lawley for her contributions to the general
­guidelines section.

xiv ACKNOWLEDGEMENTS
guidelines
for assessment
chapter 1

1.1 Introduction
1.2 Assignment preparation guidelines
1.3 Writing guidelines
1.4 Presentation guidelines
1.5 Thesis writing
1.6 Making the most of the library
1.7 Summary
1 Guidelines for assessment

1.1 Introduction
When preparing and presenting written material, a number of key areas will, if tackled
conscientiously, help to make the process easier and increase the chances of achieving
a satisfactory mark. The following points are universally accepted as applying to all
formal written work, including assignments, reports, case studies, essays, reflections,
reviews, blogs, books and journal articles.
Writing for assessment or review is a means of communicating ideas and/or demon-
strating analytical skills in a structured way. Generally, all written assessment tasks
have a purpose and it is important to ensure that you carefully read the instructions to
clarify that purpose.

1.2 Assignment preparation guidelines


Writing for assessment can be daunting and students may be tempted to leave things
to the last minute, believing they can complete a satisfactory product on the night
before the due date. Such last-minute efforts are obvious to markers. The following
hints may prove helpful in making writing less arduous. They may also help you to
overcome the temptation to procrastinate.
If you have a choice of topic for your assignments, be sure to choose one that appeals
to your imagination and interest. This will make any research or study much easier.

Try to find out exactly what the instructor is looking for.


!hint
1 Read and reread the assignment information carefully and thoughtfully.
2 Read all guidance and instructions you are given relating to the assignment,
particularly information relating to layout and format.
3 Find the relevant sections in your assigned text and read these for increased
understanding.
4 Listen to any audio or watch any video instructions provided.
5 Research the topic using library and Internet resources (being careful to
record the source of information for later referencing — see chapter 2).
6 Share your views with other students in study groups, tutorial groups or
discussion forums where these are available, but remember that unless the
assignment has been nominated as a group assignment, you will be required
to submit your own work and to use your own words.
7 If you remain uncertain, consult the instructor or course examiner or your
assigned tutor.

It is important to continue to recheck the direction and focus of your work during
the preparation and writing stages. Most courses will have very detailed assessment
requirements, which may include marking guides or hints to help identify the correct
focus or important points.

CHAPTER 1: Guidelines for assessment 3


In general, markers will seek to determine whether you have:
■■ fully comprehended the point at issue and have kept to the topic
■■ argued the ideas within the word limits (if provided)
■■ presented your thoughts reflectively and critically (marks will generally be lost
for unsupported opinion)
■■ shown an original and imaginative approach to the topic
■■ shown evidence of extensive reading and research on the topic or issue
(demonstrated through in-text referencing and a list of references)
■■ presented your thoughts coherently and logically.
Make sure that you have clearly understood the question and check that all required
components have been answered. For example, does the question contain a descriptive
or analytical element, or an element requiring your opinion and recommendations? It
is possible that the assignment will contain a number of different elements. (Refer to
the Resources section of this book for definitions of directive terms.)
Completing any written assessment task requires planning to ensure that all relevant
elements have been dealt with and that the finished material is presented logically (i.e.
after a suitable introduction, one idea leads to the next and finally to the conclusion).
Where appropriate, make use of minor headings to help structure and focus your
work. Headings help the reader follow your argument and train of thought. In assign-
ments that include headings, consider using a side heading every two or three pages
and a run-in heading (set in bold and ending with a full stop, at the start of the first
line of text) every three or four paragraphs. Running headings may also be useful.
Good academic writing requires not only carefully structured analysis but also a
thoughtful balancing of theoretical ideas and their application to the topic. Analysis is
not purely descriptive; theory and other evidence (statistical data for example) should
be used as a framework to support your recommendations and conclusions. However
be careful not to overdo the use of theory and citations. Students who simply provide
a series of direct quotations or sections from the text without integration of these
thoughts and viewpoints into a broader discussion and analysis are unlikely to do well.
Markers want to see why these views, thoughts or pieces of text are relevant to the
question you are answering.

1.3 Writing guidelines


It is important to remember not to write in the same way that you speak. Conversational
English is not acceptable in any formal or assessable writing. It may be acceptable for
assessment tasks such as blogs and Wikis or possibly even discussion forums, however
be careful to check the expectations of your assessment task first – don’t take a chance
and ASSUME what the appropriate style will be.
In formal assessment tasks, such as reports, essays and case analysis, a formal style
should be adopted and the use of colloquialisms or slang words and phrases, which
might be acceptable in conversation, should be avoided (see figure 1.1 for examples).
The reason for this is that written work, unlike the spoken word, is a permanent tran-
script of a writer’s thoughts and ideas. The reader has time to go back over what was
written and to consider how information has been presented, however they do not

4 C O M M U N I C AT I O N S K I L L S H A N D B O O K
have the luxury of non-verbal cues and the ability to ask questions (which would be
the case in a conversation) to assist them to interpret your meaning.

Slang — to be avoided
‘The experiment was a dud.’ Not everyone knows what a ‘dud’ is.
‘Sales went through the roof.’ Not a very professional or informative way to say that sales
increased rapidly.
‘Toyota is a very successful company.’ Not very useful to a discussion and probably an
irrelevant statement.
Grammar/style — common errors
‘It was done so as to prove the final result.’ The ‘so as’ is not needed in this sentence. Avoid
unnecessary words.
‘It was obvious that .  .  .’ If it is obvious, you should not have to say it.
‘As said before, the company was .  .  .’ If it has been said before, do not repeat it; alternatively,
think of another way of re-emphasising the point.
Be aware of commonly misused homonyms that will not be detected by your spell checker
as they are real words, just with different meanings. These are words that sound the same
but have different meanings, such as weather and whether. Here are some examples of
commonly misused homonyms.
Where and wear
Where = is a question. For example, Where is everyone?
Wear = a reference to clothing. For example, What will I wear today?
Whether, weather and wether
Whether = An introduction to a question. For example, I will leave this here for you whether
you decide to use it or not. Does anyone know whether Phil rode his bike to work today?
Weather = the atmospheric conditions. For example, I wonder what the weather will be like
in Sydney next week?
Wether = A neutered male sheep. For example, How many wethers are you planning to sell
this year?
Lose and loose
Lose = a verb meaning to lose. For example, The Broncos didn’t lose today’s game but they lost
the game yesterday.
Loose = can be a verb, an adjective or an adverb. For example:
A verb — Don’t loose the dog from its chain. The activists are loosing the monkeys from
the lab.
An adjective — He prefers to wear loose clothing when exercising. That screw is loose.
An adverb — The rancher turned the horses loose.
Note: The two words have different pronunciations. The ‘s’ in ‘lose’ has the sound /z/. The ‘s’ in
‘loose’ has the sound /s/.

(continued)

CHAPTER 1: Guidelines for assessment 5


Then and than
Many people confuse and misuse these two words. Then (rhymes with Jen) is a word that’s
used to mark time, or show a sequence of events. For example, Sift the flour and then add
one beaten egg to the mixture. Than (rhymes with Jan) is used to make comparisons and
only to make comparisons. Anytime you use than, you should be able to substitute the words
‘compared with’ or ‘in comparison to’. If it doesn’t work, you probably meant to say ‘then’.
For example, I am older than you. You have a faster car than Roger does.
Punctuation — some hints
The addition of an apostrophe ‘s’ means a noun becomes possessive; that is, something
belongs to it. In cases where the noun ends in any letter other than an ‘s’ or ‘x’, an apostrophe
followed by an ‘s’ signifies possession (e.g. ‘John’s leg hurt’, ‘Kenwood’s deep fryers were the
most expensive’). If a noun already ends in an ‘s’ or ‘x’ and is of one syllable, then possession
is again indicated by an apostrophe ‘s’ (e.g. ‘Keats’s poems’, ‘Marx’s theories’). Exceptions to
this rule include classical names (e.g. ‘Mars’ wrath’). In words of more than one syllable
ending in an ‘s’ or ‘x’, only an apostrophe is added (e.g. ‘Hopkins’ poems’).
An apostrophe can also indicate that a letter or letters are missing from the word or that two
words have been combined to make a shorter one (a contraction) — do not becomes don’t
(the second ‘o’ is removed); have not becomes haven’t, and so on.
A common mistake with the apostrophe is failing to distinguish between its and it’s.
Remember,
its = is possessive (‘The dog loved its bone.’)
it’s = means ‘it is’ (the second ‘i’ is missing) (‘It’s a great day.’)

FIGURE 1.1 Some common writing errors and hints

In a conversation or oral presentation, points that are unclear can be clarified immedi-
ately. In written work, this is not possible. The reader must interpret your meaning
and conclusions as you have presented them, without the benefit of explanation or
clarification from you, the writer. Therefore, you must choose your words carefully and
provide the reader with a logical progression of thoughts and evidence that leads to
the conclusion. To this end, the following points should be considered.
■■ Ensure the work is completed at least one day before the due date (preferably
longer) to allow time for proofreading. It is often useful to give the work to
someone not involved with the subject to read. If that person understands it and
agrees with your conclusion, it is likely that you have produced a well-structured
piece of writing. If this option is not possible, many writers find it valuable to
read their written work aloud (make sure no one else is around!). This helps
you determine what you have really written (not what you meant to say or
assume you have written) and helps to establish the natural punctuation breaks
and emphases (see figure 1.1 for more hints and examples of common errors in
punctuation and grammar).
■■ Checking spelling has been made much easier by wordprocessing software.
You should use the spellcheck function before submitting the assignment,
but be careful; this will not pick up words that have been misused

6 C O M M U N I C AT I O N S K I L L S H A N D B O O K
(as shown in figure 1.1). Words often confused by students include its and
it’s; affect and effect; compliment and complement; alternate and alternative.
There are many guides to English usage that can help. If you are not using a
computerised spellchecker, a dictionary must be used to ensure no errors in
spelling have occurred. Also try the grammar checker to help you with common
errors such as passive voice and poorly structured sentences.
■■ Care must be taken to ensure that all work is free of spelling, grammatical and
punctuation errors. It is inexcusable for any assessable written work to have any
of these.
■■ Slang and conversational English should be avoided (see figure 1.1).
■■ Be sparing in the use of adjectives and adverbs, which are often essentially value
judgements (things like enormous growth, excessive praise, massive debt and so
forth).
■■ Many style guides recommend not using contractions (e.g. don’t, can’t, haven’t)
in formal writing. This recommendation applies to assignment submissions too.
■■ Some contractions and abbreviations do have a place in academic written work.
For example, in reference citations you may use contractions such as eds (for
editors), edn (edition) and nos (numbers), and abbreviations such as vol. (for
volume), pers. comm. (personal communication), ver. (version), rev. (revised),
n.d. (no date). Be careful to distinguish between contractions, which include the
last letter of the word and so do not take a full stop, and abbreviations, which
end with a full stop to denote omitted letters at the end of the word. Established
abbreviations such as ‘US’ (used only as an adjective) and ‘ASEAN’ do not require
full stops.
■■ Use italics for emphasis very sparingly (as a rule of thumb, no more than once or
twice per page). Overuse of italics reduces their impact.
■■ Use single quotation marks for all direct quotations except for quotes within
quotes, for which double quotation marks should be used.
■■ Capital letters are used for the first letter in every sentence, the pronoun I
and the initial letter of all proper names (i.e. the names of people, places,
organisations, book titles and so on). Initial capitals should be used for a full
or specific title, but lower case should be used otherwise. For example, ‘The
University of Southern Queensland was one of many universities visited by Prime
Minister Howard. It has been rare for prime ministers in recent years to visit
regional centres .  .  .’ As a rule of thumb, if in doubt, use lower case. Also avoid
using all capitals in headings; a mix of upper- and lower-case letters is easier
to read.
■■ Formal work should be written in the third person, using plural pronouns
(e.g. use they instead of he or she). This will ensure that all work is perceived
as objective (not a personal, unsubstantiated view) and nonsexist. Occasional
use of I and we is acceptable when describing what you actually did but not
to present your own value judgements (as in I feel .  .  . or I consider .  .  .) unless
it is specifically required in the assessment instructions. Assessment tasks such
as reflections will often require a personal view as will some discussion forum
and peer assessment tasks. In report writing and case study analysis particularly,

CHAPTER 1: Guidelines for assessment 7


avoid using words such as I, me, we, our, he, she. Refer to the Style manual
(2002, pp. 55–62) for more information.
1.3.1 Nonoffensive language
Be careful to avoid using discriminatory language. As the Style manual puts it:

Linguistic discrimination can take various forms that may marginalise or exclude par-
ticular segments of the population — whether unwittingly or not. Stereotypical descrip-
tion of any group of people or a member of an identifiable group is probably the most
insidious .  .  . When referring to an individual, that person’s sex, religion, nationality,
racial group, age or physical or mental characteristics should only be mentioned if this
information is pertinent to the discussion. (2002, p. 55)

Writers should always pay particular attention to context — all writing has a context —
and should be guided by discretion, tact and sensitivity in making the necessary deci-
sions on appropriate language. Furthermore, they:

should always bear in mind the diversity within their audiences, and ensure that refer-
ences to and about particular people or social groups are couched in inclusive terms.
(2002, p. 55)

Read the Style manual (2002, pp. 55–62) for further guidance.

1.3.2 Use of numbers


Numbers should be expressed in figures when they accompany a symbol or unit of
measurement and in tables. For example, $6.50, 9.45 am, 60 L, 9 per cent and 16 years.
When showing statistical results using percentages, the words per cent must be written
out, except in a table, where the percentage symbol (%) should be used. For example,
‘Thirty per cent of all students experience problems in referencing’.
When using numbers, the Australian standard is to use a space to separate each group
of three figures in numbers greater than 999. For example, 5000, 10  000 and 2  000  000.
Commas are not recommended to separate large numbers.
If presenting numbers smaller than one, a zero should be placed before the decimal
point. For example, 0.25 and 0.67.
Numbers below 100 are generally expressed in words; however, numbers greater than
ninety-nine may also be expressed in words when the numerical expressions are used
to convey approximation.

example Only a few hundred people attended the game, in spite of the 800 flyers
distributed to people in the area.

Numbers that begin a sentence should be expressed in words; this also applies to
years.

example Nineteen ninety-four will always be remembered .  .  .

If using two series of numbers in a passage, one series should be expressed as words
and the other as numbers to avoid confusion.

8 C O M M U N I C AT I O N S K I L L S H A N D B O O K
example Twelve students scored 16 marks, and thirty students scored 24 marks.

Use numerals for parts of a document (e.g. ‘chapter 3’ or ‘figure 6.4’).


If a number includes a fraction or refers to a page number, or if there are sets of
numerals, some of which are higher than ten, they should all be expressed as a
number. For example, 7, 21,133, not seven, 21, 133. Dates are written as 23 April
2001; decades as the 1970s (not the 1970’s); year spans as 1984–85 (not 1984–5).

1.3.3 Tables, figures and graphs


Tables, which are generally systematic presentations of data in columns and rows, are
used to clarify complicated data. Note that a marker should not have to look at tables
and figures to follow your argument. Any important points made in a table or figure
should be incorporated in your text. Your text should summarise the information so
that a marker merely has to consult the table to check the accuracy of your interpreta-
tion. Similarly, tables and figures should be comprehensible and independent of the
text, so titles and column and row headings should be self-explanatory.
All tables and figures should be numbered within the text of the assignment and have
a title. They should also all be referred to in the text of the work. Tables and figures
that are not referred to in the text will, generally speaking, not be considered by a
marker. Tables should be placed immediately after (or as close as possible to) the
paragraph containing the text that refers to them. Tables that are less than a page long
should not be split over a number of pages; they should start at the top of the fol-
lowing page. A space must always be inserted above and below a table, particularly
when more than one table occurs on a page.
Figures are used to represent information, such as models, diagrammatic line draw-
ings, pictures and other illustrative forms. They can also be used to present textual
information that cannot be shown logically in tabular form (i.e. in columns and rows).
All tables, figures and graphs used in assessable work must:
■■ have a clearly definable purpose and be referred to in the body of your work
■■ have a caption or title set in bold; figure and table titles should be clearly
descriptive and be about half to three-quarters of a line long
■■ be numbered, and be referred to in the text by that number rather than by
‘above’ or ‘below’. For example, Table 1 shows that the costs of production have
been steadily increasing since 2004.
■■ be enclosed by a border or be in a box
■■ be referenced correctly when referring to another author’s work, noting if
adaptations have been made to the original work (see section 2.3 for referencing
techniques). A source line beneath a table or figure takes the form of author or
sponsoring organisation, the year in brackets and the page reference if required
as when referencing for direct quotes, (e.g. Source: Gibbs (1999, p. 63) or
Australian Bureau of Statistics (2003) or Adapted from Smith & West (2005)).
Footnotes can be used in tables to explain specific data or to provide general informa-
tion relating to the data in the table.

CHAPTER 1: Guidelines for assessment 9


Another random document with
no related content on Scribd:
Una fuit labes: cetera lactis erat.

(cioè più del credibile; segnata di nero in mezzo alle corna; il resto
era latte).
Festo scrive res minimi pretii, cum dicimus non hettæ te facio: e noi,
Non ti stimo un ette [63].
Non si doveano unire due infiniti, eppure abbiamo in Livio (iv. 47)
jussit sibi dare bibere; che è il nostro dar bere, dar mangiare.
Tutto ciò ne fa argomentare che, fra i patrizj latini prevalendo
elementi etruschi e greci, di questi si nutrisse la loro lingua, mentre
gli oschi e sabini dominavano nella rustica, adoperata dai plebei, la
quale noi crediamo sia la stessa che oggi parliamo, colle
modificazioni portate da trenta secoli e da tante vicende.
Oltre i comici, che al vulgo mettono in bocca modi affatto insueti agli
scrittori colti, troviamo direttamente indicata la lingua plebea e
rustica, che doveva essere più analitica, alle desinenze supplendo
colle preposizioni, cogli ausiliarj alle inflessioni de’ verbi; e
determinava meglio le relazioni mediante gli articoli.
Plauto discerne la lingua nobilis dalla plebeja: la prima dicevasi
anche urbana o classica, cioè propria delle prime classi; l’altra
rustica o vernacola dal nome de’ servi domestici (vernæ), e anche
da Vegezio pedestris, da Sidonio usualis, quotidiana da Quintiliano, il
quale muove lamento che «interi teatri e il pieno circo s’odano
spesso gridare voci anzi barbare che romane», e avverte che in
buona lingua non dee dirsi due, tre, cinque, quattordice [64], e geme
che ormai il parlare sia mutato del tutto [65].
Cicerone scriveva a Peto (lib. ix, ep. 21): Veruntamen quid tibi ego in
epistolis videor? Nonne plebejo sermone agere tecum?.. Epistolas
vero quotidianis verbis tenere solemus. Marziale ricorda certe
parole da contado, risibili a delicato lettore,

Non tam rustica, dilicate lector,


Rides nomina?
A Virgilio fu apposto d’usare voci da villa, e nominatamente il cujum
pecus e il tegmen [66]. Che v’avesse maestri del ben parlare latino
l’accerta Cicerone, aggiungendo che non è tanto gloria il sapere il
latino, quanto vergogna l’ignorarlo [67]; ed esortando, giacchè s’ha il
linguaggio di Roma corretto e sicuro, a seguir questo, ed evitare non
solo la rustica asprezza, ma anche l’insolito forestierume [68], Ovidio
raccomanda ai fanciulli romani d’imparare linguas duas, cioè il latino
e il greco, e di scrivere agli amanti in lingua pura e usitata [69]. Che
se la passionata imitazione del greco diede al latino una consistenza
che lo preservava almeno dalle profonde e repentine alterazioni, al
popolo non importarono questi raffinamenti, e perseverò
nell’abitudine di ciò che aveano detto il nonno e la nonna [70].
Abbiamo uno strano libro, sul quale forse non fu ancora detta l’ultima
parola, il Satiricon di Petronio. Leggendolo, sentesi un parlare
disforme dal consueto; composizioni insolite di parole, come:
pietaticultrix, gracilipes, choraula, præfiscini, fulcipedia e gallinæ
altiles, e periscelides tortæ, e domefacta per domita; frequenti
diminutivi: taurulus, alicula, amasiunculus, manuciolum, palliolus,
tunicula, vernaculæ meliusculæ; frasi insolite: non sum de gloriosis;
Capuæ exierat; invado pectus amplexibus; defunctorio ictu; e parole
che per avventura trovansi anche altrove, ma qui colpiscono per
essere in tanto numero: come lautitia, tristimonium, barbatoria;
ingurgitare; vicinia, gingillum, catillum, candelabrum, camella,
bisaccium, capistrum; plane matus sum: vinum mihi in cerebrum
abiit.
Altre sue frasi di schiavi s’accostano alle nostre moderne: — «Non
potei trovare una boccata di pane. — Quello era vivere! — Come un
di noi — Mi sono mangiato i panni». (Non hodie buccam panis
invenire potui. — Illud erat vivere! — Tamquam unus de nobis —
Jam comedi pannos meos).
Catone, che scriveva pei campagnuoli, dice, Arundinem prende.
Nell’Asino d’oro, un soldato domanda a un giardiniere quorsum
vacuum duceret asinum? Quegli non comprende, onde l’interrogante
replica: Ubi ducis asinum istum? e l’altro capisce e risponde. Ciò
significa che la voce quorsum non avea corso tra il popolo. Avea
corso invece quella di boricco per cavallo di vettura, non usata negli
scritti; onde san Girolamo (in Eccles., x) Mannibus, quos vulgo
buricos appellant. Il popolo, ne’ migliori tempi, dicea scopare, stopa,
basium, bellus, caballus, bigletum, bramosus, brodium, dove gli
aristocratici usavano verrere, linum, osculum, pulcher, equus,
schedula, cupidus, jusculum.
Maggior colpo mi fa Varrone, dove attesta che i Latini usarono il solo
ablativo, e la inflessione fu introdotta soltanto per utile e
necessità [71]. Non stiamo ad appuntargli che un sì importante
elemento non può intromettersi per proposito; ma consideriamo che
le parole nostre italiane sono, la più parte, l’ablativo delle latine. A.
Gellio menziona un libro di T. Lavinio de sordibus verbis, il quale
sarebbe prezioso al caso nostro [72], ma è perduto; ed egli stesso
dice che arboretum ignobilius est verbum, arbusta celebratius; e
mette fra i verba obsoleta et maculantia ex sordidiore vulgi usu,
botulus, voce che è in Marziale, e da cui il nostro budello [73]: e così
dice che sermonari rusticius videtur sed rectius: sermocinare
crebrius est sed corruptius [74]: taxare pressius crebriusque est quam
tangere [75], donde il nostro tastare [76].
I legionarj nelle colonie e ne’ campi esteri adottarono parole
germaniche, e in Vegezio abbiamo, Castellum parvulum, quem
burgum vocant. Poichè la lingua scritta era diversa dalla parlata e
doveasi impararla, tanto valea studiare quella o la greca [77]. Onde
usavasi indistintamente il greco; fin i primi cristiani se ne valsero, e
Giustino e Taziano, che pur pubblicavano le loro apologie a Roma: e
Tertulliano fu il primo cristiano che scrivesse in latino, benchè il
facesse anche in greco: lo stesso Giuseppe Ebreo, onde presentare
la sua storia all’imperatore romano, la fece tradurre dall’ebraico in
greco: greche sono spesso le iscrizioni anche mortuarie, e con
caratteri greci.

§ 8º
Della pronunzia.

Occorre dimostrazione per far convinti che la pronunzia volgare


fosse diversa da quella delle persone colte? È essa un accidente
sfuggevole, per modo che non si conosce se non per congetture; ma
abbiamo qualche notizia certa di alterazioni fonetiche. In essa
elidevano spesso la m, la c, la s finali. Oltre l’uso dei poeti antichi
che, per esempio, finiscono l’esametro con Ælius sextus, ovvero
optimus longe, questo detrimento è attestato da Vittorino (De
orthogr.): Scribere quidem omnibus literis oportet, enuntiando autem
quasdam literas elidere. Quintiliano (ix. 4) dice che la m appena
pronunziavasi: Atqui eadem illa litera, quoties ultima est, et vocalem
verbi sequentis ita contingit, ut in eam transire possit, etiam si
scribitur, tamen parum exprimitur, ut multum ille et quantum erat,
adeo ut pene cujusdam novæ literæ sonum reddat. Neque enim
eximitur, sed obscuratur, et tantum aliqua inter duas vocales velut
nota est, ne ipsæ coeant. Cassiodoro [78] cita un passo di Cornuto,
ove dice che il pronunziare la m avanti a vocale durum ac barbarum
sonat; par enim atque idem est vitium, ita cum vocali sicut cum
consonanti m literam exprimere. Era questa una fina distinzione che
al volgo dovea sfuggire. E però la m è taciuta in molte epigrafi [79],
come per esempio ante ora positu est. La m finale dovea dare alla
sillaba un suono nasale, simile all’on, en francese, conservatosi in
alcuni dialetti italiani, dove pure non toglie l’elisione colla vocale
susseguente. Infatti il cum diede origine a confondere, constantia,
conquero; e in italiano originò e il come e il con.
Anche mutavano l’u in o (servom, voltis); pronunziavano o invece di
e o di au (vostris, olla per aulla), e il v pel b (vellum per bellum); col
che da culpa, mundus, fides, tres, aurum, scribere, sic, per hoc,
escono colpa, mondo, fede, tre, oro, scrivere, sì, però. Onde
Festo [80] scrive: Orata genus piscis appellatur a colore auri, quod
rustici orum dicebant, ut auricolas oricolas.
È dell’indole dell’italiano l’omettere la nasale avanti la sibilante,
sicchè da mensis, impensa femmo mese, spesa. Ora questo usava
già fra gli antichi, e Cicerone pronunziava foresia, hortesia,
megalesia, e nelle lapide ricorrono albanesis, alliesis, ariminesis,
africesis, ateniesis, castresis, miseniesis, narbonesis, ostiesis,
picenesis; come anche clemes, pares, potes per clemens, parens,
potens.
Sembra poi che gli Umbri trascurassero regolarmente le finali,
massime le nasali, poichè nelle loro iscrizioni troviamo vinu, vutu,
nome, tota jovina per vinum, vultum, nomen, totam jovinam
(civitatem iguvinam); e anche dagli Osci abbiamo scritto via
pompaiiana teremnattens per viam pompejanam terminaverunt.
Negli Umbri ancora riscontriamo fuia, habia, habe, portaja, mugatu
per fuat, habeat, habet, portet, mugiatur, e fasia per faciat, che
ricorre nel volsco.
La terminazione culo dagli Osci e dagli Umbri contraevasi in clo, e lo
facevano pure i Romani, sicchè ne nascevano apicla, oricla, circlus,
cornicia, oclus, panucla, pediclus, masclus,... che facilmente
convertivansi ne’ nostri pecchia, orecchia, cerchio, occhio,
cornacchia, pannocchia, pidocchio, maschio.
È presumibile che nella parlata de’ Latini già usassero certi scambj
di lettere che troviamo tuttodì nelle nostre, e massime nella toscana.
In planus, plenus, glacies e simili, la l fu cambiata in i, come tuttodì
fa il volgo dicendo i — padre — voi fare — ai campo — moito — aito.
Già Catullo beffava un Arrio, che aspirava le vocali, dicendo
hinsidias, hionios, e fu chi quell’Arrio suppose toscano, per indurre
che già allora adopravasi in quel paese l’aspirazione, che ora ne è
quasi caratteristica. Certamente l’aspirazione del c doveva essere
abbastanza usata, se alterò alcune voci greche, come camus in
amus, chortos in hortus, cheimon in hiems. Il c confondeasi col t,
dicendo indifferentemente condicio, nuncius, servicium, e conditio,
nuntius, servitium, come oggi si dice schiantare, schietto, maschio,
al par di stiantare, stietto, mastio, e nel volgo andache, ho dacho.
Il v talvolta è soppresso, come in facea, fuggìa, e tra i volgari in arò,
arei, laoro, faorire; e forse già diceasi caulis e cavolis, come oggi
caolo e cavolo, manualis e manovalis.
Molte volte al semplice o latino è sostituito nell’italiano l’uo, come
vuole, duolo, suolo, e probabilmente già faceasi dal volgo, che
anche da noi usa ancora pote, vole, dolo.
Inclina anche oggi il volgo a trarre tutti i verbi alla prima
conjugazione; e fa vedano, leggano, sentano all’indicativo, e al
congiuntivo vedino, legghino, sentino.
Molto si studiò recentemente sopra gli accenti, e se non si saprebbe
alla prima indicare come da dixerunt, fecerunt derivassero gli
sdruccioli dissero e fecero, non sarebbe difficile provare che
vecchiamente si usava disserono, fecerono: da cui disseno, feceno
per sincope. Quella desinenza no è caratteristica del plurale,
talmente che il popolo talvolta l’applicò anche ad altre voci che ai
verbi, come ad eglino ed elleno. Del resto il popolo dice andàvamo,
volèvamo dove i colti fanno piana la voce, cioè mantiene l’accento
sulla radicale, come fanno costantemente i Tedeschi [81].
Molte voci contraevansi, come populus, circulus, soldum, lardum,
sartor, posti, del che è qualche vestigio pur nello scritto; e Quintiliano
(i. 6) dice che Augusto pronunziava calda invece di calida. Meus
dovette dirsi mius, del che è restato il vocativo mi: e in Ennio
abbiamo debil homo.
E che veramente il modo di pronunziare s’accostasse più che lo
scritto a questo che usiam noi, ce ne sono argomento i tanti errori
delle iscrizioni. Un vaso trovato a Pompei porta scritto, Presta mi
sincerum (vinum). Le bizzarre iscrizioni, ivi graffite da mani plebee e
soldatesche, oltre le scorrezioni ortografiche, hanno anche errori
grammaticali e modi plebei. Per esempio: Saturninus cum discentes
rogat. Cosmus nequitiæ est magnissimæ — O felice me [82].
Crescono tali errori nelle epigrafi de’ primi tempi cristiani, errori che
ravvicinano le parole alle nostre italiane. Nei recenti scavi a Ostia:
Loc. Aphrodisiaes cum deus permicerit. — Cœlius hic dormit et
Decria quando Deus boluerit. Dal cimitero di Sant’Elena in Roma fu
scavata questa del terzo o quarto secolo:

Tersu decimu calendas febraras


decessit in pace quintus annoro
octo mensorum dece in pace.

In un’altra sta:

Gaudentius in pace qui vixit annis xx


et VIII mesis cinque dies biginti
apet depossone x kal. octobres.

Il Muratori [83] adduce epitafj del cimitero di Santa Cecilia in Roma,


d’età certo antica, che dicono:

Qui jacet Antoni


Dio te guardi
et Jacoba sua uxor.
Madoña Joaña
uxor de Cecho
della Sidia

e in San Biagio sotto al Campidoglio:

Ite della dicta echiesa.

In più d’un sigillo antico è scolpito vivat in Dio o in Diu [84].


In altre iscrizioni l’apostrofe sta spesso in luogo della m, onde
clarissimu’, multo’, annoro’: Zulia per Julia è citato da Celso
Cittadini [85], in una lapide presso il Bosio; Olympios bixit annos tres,
meses undeci, dies dodeci in pace; in altre bresciane si ha Asinone,
Caballaccio, Marione, Musone, Paulacius.
In alcune incontri perfino l’i efelcustico, che sembra singolarità del
nostro vulgare, leggendosi in una iscrizione delle Grotte vaticane AB
ISPECIOSA. In una pittura delle Catacombe è figurata un’agape, e vi
si legge Irene da calda — Agape miscemi [86]. E in un’altra iscrizione:
Bellica fedelissima virgo impace.
Quello che Quintiliano dice che «ciò che mal si scrive, di necessità
mal si pronunzia», può anche voltarsi a dire che mal si scrive ciò che
mal si pronunzia: e l’essere le iscrizioni per lo più di cristiani, cioè di
gente ineducata e affettuosa, appoggia sempre meglio il mio
assunto, che il parlare nostro odierno sia il vulgare medesimo di
Roma antica.
Questo accadeva nelle vicinanze di Roma; ora che doveva essere
nelle provincie, discoste dal luogo dove meglio si parlava e proferiva,
e dove sopravviveano i prischi dialetti? Racconta Erasmo che,
essendo venuti ambasciatori d’ogni gente d’Europa per congratularsi
con Massimiliano d’Austria fatto imperatore, recitarono un’orazione,
tutti in latino, ma pronunziandola ciascuno a modo del suo paese,
sicchè fu creduto si fosse ognuno espresso nella lingua materna [87].
Argomentatene come dovesse alterarsi il romano idioma su bocche
sì diverse, e come soffrirne l’ortografia, attesochè, quando più la
coltura scemava, gli scrivani s’attenevano mentosto al letterario che
all’uso della pronunzia.

§ 9º
La traduzione della Bibbia.

Se dunque si avesse a scrivere un libro, non più per la classe eletta


e letterata, ma pel popolo, sarebbe dovuto riuscire pieno di que’
modi, che noi asseriamo correnti fra il vulgo, e inusati alla raffinata
letteratura. Or questo libro c’è, non fatto dopo già sfasciato il latino,
ma ai tempi di Tacito e di Svetonio, quando appena l’età dell’oro
cedeva a quella d’argento, quando Barbari non erano intervenuti
ancora a mescolare elementi eterogenei. Alludiamo alla versione
della Bibbia, che risale al primo secolo; e fu poi riformata da san
Girolamo, il quale pure viveva prima dell’invasione dei Barbari [88].
Ora, in essa abbondano gl’idiotismi, che sono sentenziati per errori e
barbarismi, sebbene molti abbiano riscontro nei classici. Quell’in
sæculum sæculi ripetuto, è in Plauto: Perpetuo vivunt ab sæculo ad
sæculum: (Miles glor., iv. 2). «Viderunt Ægyptii mulierem quod esset
pulchra nimis» (Genesi, xii. 14) risponde al plautino Legiones
educunt suas nimis pulchris armis præditas (Amphitr., i, 1). Il
Servitutem qua servivi tibi (Gen., xxx. 26) all’Amanti hero servitutem
servit (Aulul., iv. 4): l’Ignoro vos (Deut. xxxiii. 9) al Ne te ignores
(Captiv., ii. 3): il Feci omnia verba hæc (iii Reg., xviii. 36) al Feci ego
isthæc dicta quæ vos dicitis (Casina, v. 4). Bonum est confidere in
Domino quam confidere in homine, dice il Salmo cxii. 8; e Plauto:
Tacita bona est semper quam loquens (Rudens, iv. 4). Il Miscui
vinum de’ Proverbj, (ix. 5) è sostenuto dal Commisce mustum della
Persa, i. 3; il Tibi dico surge di san Marco, v. 41, dall’Heus tu, tibi
dico, mulier del Pœnul., v. 5; il Dispersit superbos mente cordis sui
di san Luca, i. 51, dal Pavor territat mentem animi dell’Epidic., iv.
1 [89]. Anzi io credo che i siffatti fossero forme popolari, già vive al
tempo di Nerone, e sopravvissute ne’ vulgari odierni, come tant’altri
di cui diamo un saggio:

Mensuram bonam... et supereffluentem dabunt in sinum


vestrum. Luca, vii. 38.
Repone in unam partem molestissima tibi cogitamenta. iv
Esdra, xiv. 14.
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres. Luca, v. 37.
Populus suspensus erat audiens illum, xix. 48.
Quærebant mittere in illum manus, xx. 19.
Sed meno misit super eum manus. Giov., vii. 44.
Quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec
reputavimus eum. Isaia, liii. 3.
Non est dicere, quid est hoc, aut quid est istud. Eccl., xxxiv.
26.
In electis meis mitte radices. Eccl., 24.
In tempore redditionis postulabit tempus, xxxix. 6.
Habebat Judam semper charum in animo, et erat viro
inclinatus, ii Macab., xiv. 24.
Ipsi diligunt vinacia uvarum. Osea, iii. 1.
Sed rex, accepto gustu audaciæ Judaeorum, iv Macab., xiii.
18.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas. Paolo ad
Philip., iv. 3.
Moyses grandis factus. Paolo ad Hebr., xi. 24.
Cum dixerint omne malum adversum vos. Matteo, v. 11.
Et omnes male habentes curavit, viii. 16.
Mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur. ix. 20.
Corripe eum inter te et ipsum solum. xviii. 15.
Apud te facio pascha. xxvi. 18.
Par turturum. Luca, ii. 24.
Spero os ad os loqui. ii Giov., 12.
Oblatus est... et non aperuit os suum. Isaia, liii. 7.

Voi ci vedete i nostri modi «dar la buona misura, metter radice,


mettere da una banda, essere inclinato ad uno, prenderci gusto,
compare, diventar grande, dire tutti i mali, aver male, patir un male,
tra sè e lui, far pasqua, bocca a bocca, non aprir bocca, stare
sospeso, mettere le mani addosso, non crederlo lui, ecc.». Notiamo
per ultimo questo di san Luca, vii. 40: Simon, habeo tibi aliquid
dicere. E in illa hora, come diciamo in allora.
Mentre i precettori sentenziano la versione della Bibbia di corruzione
e barbarie, il buon critico in quei salmi sente l’idioma del Lazio
prendere un vigore inusato, e, per secondare la sublimità de’
concetti e l’idea dell’infinito, ripigliare la nobile altezza che dovette
avere nei sacerdotali suoi primordj, un’armonia diversa da quella che
i prosatori cercavano nel periodeggiare e i poeti nell’imitazione dei
metri greci, e che pure è tanta, da farla ai maestri di canto preferire
persino all’italiano.
Questo rifarsi della favella plebea, questo ritorno verso l’Oriente
dond’era l’origine sua, avrebbe potuto ringiovanire il latino,
infondendogli l’ispirato vigore delle belle lingue aramee e la semplice
costruzione del greco; ma troppo violenti casi sconvolsero
quell’andar di cose; e quando l’Impero cadeva a fasci, era egli a
promettersi un ristoramento della letteratura?

§ 10º
La lingua latina si sfascia. Età del ferro.

Nell’età che intitolarono del ferro, la crescente adulazione trovò


qualificazioni enfatiche a lusingare i fortissimi e felicissimi ed incliti e
provvidentissimi e vittoriosissimi monarchi, e quella serie di illustri e
magnifici conti, patrizj, maestri ed altri. Gl’imperatori, man mano che
scadevano di grandezza e potenza, si puntellavano con titoli
ampollosi, parlando in nome della loro serenitas, tranquillitas,
lenitudo, clementia, pietas, mansuetudo, magnificentia, sublimitas,
perfino æternitas come fece Costanzo. Al greco si ricorse non solo
dagli scienziati, ma anche negli uffizj civili e domestici, massime
dopo trasferita la capitale a Costantinopoli [90]. Partita allora la gente
meglio stante colla Corte, ringhiera e senato a Roma ammutoliti, nè
corpo di scrittori o impero di tradizioni conserva l’aristocratica
castigatezza; sicchè il latino, come uno stromento complicato in
mani inesperte, dovette alterarsi viepiù quanto più sintetico, e perchè
non procede per mezzi semplici secondo il rigoroso bisogno delle
idee, ma con tanti casi e conjugazioni e artificiosa inversione di
sintassi.
Sottentra allora il pieno arbitrio dell’uso, cui stromenti sono il tempo e
il popolo, operanti nel senso medesimo. Il popolo vuole speditezza, e
purchè il pensiero sia espresso, non sta a curarsi d’esattamente
articolare la parola o di valersi di tutti gli elementi, lusso
grammaticale. Alla finezza di declinazioni e conjugazioni sostituì la
generalità delle proposizioni e degli ausiliarj, specificò gli oggetti
coll’articolo, mozzò le desinenze. Pei quali modi la lingua latina non
imbarbariva come suol dirsi, ma tornava verso i principj suoi,
riducendosi in una più semplice, poco o nulla distante dalla nostra
odierna; la lingua scritta accolse in maggior copia voci e forme della
parlata, modificate secondo i paesi: donde quel lamento di san
Girolamo, che la latinità ogni giorno mutasse e di paese e di
tempo [91].
Ajutarono siffatta evoluzione gli scrittori ecclesiastici, che più non
dirigendosi a corrompere ricchi e ingraziante letterati, ma recando al
vulgo le parole della vita e della speranza, non assunsero la lingua
eletta, ma la comune, la vernacola. Essi mostrano sprezzare
l’eleganza e persino la correzione; sant’Agostino dice che Dio
intende anche l’idiota, il quale proferisca inter hominibus; san
Girolamo professa voler abusare del parlar comune per facilità di chi
legge [92]. Gregorio Magno era uno degli uomini più colti del suo
tempo, amava le belle arti, come provano e gli edifizj che procurò e
l’innovamento della musica; a’ suoi giorni ancora nel Foro Trajano si
tenevano circoli per leggere Omero e Virgilio, come oggi a Napoli e a
Roma si legge l’Ariosto. Eppure Gregorio sentenziava di affettazione
il voler ridestare le tradizioni della grammatica classica; e guidato dal
senso pratico, vide che quei che diceansi barbarismi non erano che
trasformazione, e non esitava a dichiarare che non evitava il
barbarismo e il solecismo. Or quando esso ed altri santi Padri
professavano non volersi attenere alla grammatica, nessuno li
supporrà così bizzarri da far errori di proposito; bensì scrivevano
come si parlava dal popolo pel quale scrivevano, e farsi capire da
questo premeva a loro ben più che l’evitare gli appunti dei
grammatici.
A torto però si attribuisce ai soli scrittori ecclesiastici [93] il
peggioramento del latino. Anche gli scrittori profani rifuggivano al
rancidume, adoprando fortivile, interibi e postibi, obaudire per
obedire, penitudo, pigrare e repigrare, prolubium, rancescere,
repedere per reddere, rhetoricare, sublimare, usio per usus. Quali
abbandonavansi a incondite novità di parole, di composti [94], di
desinenze, di significato: crebbero gli astratti [95]; formaronsi nuovi
aggettivi [96], nuovi verbi [97].
Di desinenze cambiate offrono esempio i nomi adoptatio, ædifex,
agrarium per ager; albedo, altarium, alternamentum, baptismum,
cautela, colludium, concinnatio, ecc. [98] e i verbi effigiare,
exhereditare, honorificare, magnificare, obviare, significare,
resplenduit, ecc.
Diez (Grammatik der romanischen Sprache. Bonn 1836) fa ricche e
metodiche comparazioni di tutti gli idiomi romanzi, donde appajono
le trasformazioni del latino, sia successive in uno stesso paese, sia
contemporanee in paesi diversi. Poi dagli scrittori della bassa latinità
Gellio, Palladio, Tertulliano, Petronio, Celio Aureliano, Arnobio, Giulio
Firmico Materno, Lampridio e gli altri della Storia Augusta, Ausonio,
Ammiano Marcellino, Vegezio, Sulpicio Severo, i santi Gerolamo e
Agostino, Marciano Capella, Macrobio, Sidonio, trae una quantità di
voci, inusate dai classici, e passate nelle sei lingue romanze.
Trascegliamone qualcuna, attinente all’italiano:

acredo (Palladio) acredine.


æramen (Teod. prisc.) rame.
acicula e acucula (Cod. Theodos., iii. xvi. 1) agucchia.
albedo (Sulpicio, ecc. ecc.) albedine.
ambrex (Festo) embrice.
astur (Firm. Mat.) astore.
augmentare (Id.) aumentare.
bacar (Festo) bicchiere, che suol trarsi dal tedesco beker.
baceolus (s. Agost.) baggeo, che già notammo.
badius (Varrone) bajo.
battualia, quae vulgo dicuntur, e
battalia (Cassiodoro) battaglia.
bisaccium (Petronio) bisaccia.
burgus (Vegezio, castellum parvum quem burgum vocant).
caballarius (Giulio Firmico) cavaliero.
cambire (Apulejo) cambiare.
capsa (ploxinum capsam dixerunt. Festo) cassa.
carricare (s. Girol.) caricare.
carruca (Sparziano, Vopisco, ecc.) piccol carro, carrozza.
compassio (Tert., s. Agost., ecc.) compassione.
confortare (Lattanz., s. Cipriano) confortare.
coopertorium (Pandette) copertoio.
coquina (Arnob., ecc. ecc.) cucina.
falco (F. Materno) falcone.
falsare (s. Gir.) falsare.
fanicosus (Festo) fangoso.
filiaster (in una iscrizione e in Isidoro di Siviglia) figliastro.
gluto (Festo) ghiottone.
grossus (Sulp. Severo).
hereditare (Salviano).
hortulanus (Macrob.)
jejunare (Tert.)
juramentum (Pandette e altrove).
lanceare (Tert.)
meliorare (Pandette).
mensurare (Vegezio).
minorare (Tert.)
molestare (Petronio)
molina (Amm.) mulino.
papilio (Lampridio) padiglione.
pausare (Vegez. e altri).
pejorare (Cel. Aurel.)
pilare (Ammiano) pigliare e sacheggiare, piller, pillar.
pipio (Lamprid.) pippione, piccione.
plagare (s. Agost.) piagare.
populosus (Apul. e altri) popoloso.
pullicenus (Lampr.) pulcino.
rancor (s. Gir.) rancore.
refrigerium (Tert., ecc.)
regimentum (Festo) reggimento.
repatriare (Solin.)
somnolentus (Apul.)
species (Macrob., Pallad., ecc.) spezierie.
strata (Eutrop.)
summitas (Pallad. e altri) sommità.
testa (Prud. e altri).
tribulare (Tert.) tribolare [99].

Contro i solecismi non aveasi più per salvaguardia la schiettezza


della favella corrente, onde dicevasi: pacem alicui tribuere; vilissime
natum esse; bona opera facere; peccata remittere; homo pleraque
haud indulgens, per in plerisque; vita interficere; contemplatione
alicujus; affectionem habere per habere in animo; profugere villam
per e villa; in pendenti esse; insuper habere; erat in sermone per
rumor erat; urinam facere; trahere sanguinem per genus ducere. Nè
si schivavano inusati reggimenti de’ verbi; benedicere, fungi, frui,
erudire coll’accusativo; incumbere, queri, renunciare, contrahere,
petere col dativo; amare in aliquo, privare a re, ambire ad aliquid.
Come avviene quando la lingua e la letteratura si staccano dal
supremo canone del senso comune, si sbizzarrì a segno, che un tal
Virgilio Marone a Tolosa insegnava a’ suoi discepoli dodici latinità
«per circondare l’eloquenza di un nuovo lustro, e non comunicare ai
profani le alte dottrine che devono essere privilegio di pochi». L’una
chiamavasi usitata ch’era la lingua comune; poi l’assena o
abbreviata, la semedìa tra il parlar volgare e il dotto; la numerìa che
alterava il numero dei nomi; la lumbrosa che allungava il discorso,
adoprando quattro vocaboli invece di uno; la syncolla che invece ne
abbreviava quattro in una; seguivano la metrofia, la belsabia, la
bresina, la militena, la spela, la polema; tutte producendo alterazioni,
di cui non conosciamo la ragione. E, per un esempio, invece di ignis,
il fuoco era chiamato ardor, calax, quoquevihabis, spiridon, rusin,
fragon, fumaton, ustrax, vitius, saluseus, ænon; e con questo gergo
scriveansi opere di sistematica barbarie.
Un tal fatto, nuovo nella storia della letteratura latina, raccogliamo
dai Classicorum auctorum fragmenta, pubblicati dal Maj, e vaglia
questo esempio: Bis senos exploro vechros, qui ausonicam lacerant
palatham. Ex his gemella astant facinora, quæ verbalem sauciant
vipereo tactu struem. Alterum barbarico auctu loquelarem inficit
tramitem, ac gemello stabilitat modello, quaternaque nectit
specimina: inclytos literaturæ addit assiduæ apices: statutum toxico
rapit scripturæ dampno; literales urbanæ movet characteres
facundiæ; stabilem picturæ venenoso obice trasmutat tenorem. Alius
clarifero ortus est vechrus solo, quo hispericum reguloso ortu violatur
eologium, sensibiles partimi num corrodit domescas. Cetera notentur
piacula, qua italicum lecti faminis sauciant obrizum, quod ex his
propriferum loquelosi in hac assertione affigis facinus [100].
Un singolare documento ci rimane nei comandi, onde i tribuni
dirigevano l’esercizio militare: Silentio mandata implete — Non vos
turbatis — Ordinem servate — Bandum sequite — Nemo dimittat
bandum — Inimicos seque [101]. Quel bandum per vexillum, quel
sequite e seque e turbatis, imperativi insoliti, corrispondono alle
contorsioni, che in ogni parlare si fanno pel comando delle milizie.
Dell’anno 38 di Giustiniano conservasi un istromento sopra papiro,
fatto in Ravenna e già pieno di modi all’italiana, come domo quæ est
ad sancta Agata; intra civitate Ravenna; valentes solido uno; tina
clusa, buticella, orciolo, scotella, bracile, bandilos [102]. Ammiano
Marcellino dice che i Romani del suo tempo giacevansi in carruccis
solito altioribus [103]; e carroccia per carrozza dice oggi il vulgo
lombardo. La Storia Miscella riferisce, al 583, che, mentre
Commentiolo generale guerreggiava gli Unni, un mulo gittò il carico,
ed i soldati gridarono al lontano mulattiere nella favella natia, Torna,
torna, fratre; onde gli altri lo credettero un ordine di tornare indietro,
e fuggirono [104]. Ajmonio racconta che Giustiniano ebbe prigioniero
il re di certi barbari, e fattoselo sedere a lato, gli comandò di
restituire le provincie conquistate, e poichè quegli rispose Non dabo,
l’imperatore replicò, Daras; forma nostrale del verbo dare al
futuro [105]. Il Maj pubblicò una glossa del grammatico Placido, che
dice: Mu adhuc consuetudine est; e tuttora usiamo mo. Il De Rossi
nel Bullettino Archeologico reca un epitafio anteriore a Costantino,
ove è detto Spiritum Maximi refrigeri Januarius, forma ottativa per
refrigeret, quale l’usiamo oggi [106].
Nell’Historia Augusta si trova vos ipse: ad fratre suo: ad bellum
Parthis inferre: in Cassiodoro abbiamo pretiare per estimare; in
Sidonio cassare, cervicositas, papa, serietas.
Dopo altri, il Muratori [107] adduce iscrizioni del 260, e fino del 155
dopo Cristo, cioè del tempo degli Antonini, che potrebbero credersi
di età barbara, eppure contengono atti ufficiali. Un istromento
ravennate del 540 è poco men rustico che uno dell’800. Per non
esser troppo lunghi noi torremo solo dal lib. vi, p. 546 delle
Miscellanee del Baluzio una formola del 422, che può stare con
qualsivoglia de’ secoli barbari: Ob hoc igitur ego ille, et conjux mea
illa, commanens orbe Arvernis in pago illo, in villa illa. Dum non est
incognitum, qualiter cartolas nostras, per hostilitatem Francorum, in
ipsa villa illa, manso nostro, ubi visi sum manere, ibidem perdimus;
et petimus, vel cognitum faciemus, ut qui per ipsas stromentas et
tempora habere noscuntur possessio nostra, per hanc occasionem
nostrorum pater inter epistolas illas de mansos in ipsa villa illa, de
qua ipso atraximus in integrum, ut et vindedit ista omnia superiu
conscripta, vel quod memorare minime possimus judicibus brevis
nostras spondiis incolcacionibus, vel alias stromentas tam nostris,
quam et qui nobis commendatas fuerunt, hoc inter ipsas villas
suprascriptas, vel de ipsas turbas ibidem perdimus. Et petimus, ut
hanc contestaciuncula, seu planetaria, per hanc cartolas in nostro
nomine collegere vel adfirmare deberemus. Quo ita et fecimus ista,
principium Honorio et Theodosio consulibus eorum ab hostio sancto
illo castro Claremunte per triduum habendi, et custodivimus, seu in
mercato publico, in quo ordo curiæ duxerunt, aut regalis, vel
manuensis vester, aut personarum ipsius castri, ut cum hanc
contestaciuncula seu plancturia, juxta legum consuetudinem, in
præsentia vestra relata fuerit, nostris subscriptionibus signaculis
subroborare faciatis; ut quocumque perdiciones nostras de supra
scripta per vestra adfirmatione justa auctoritas remedia consequatur,
ut nostra firmitas legum auctoritas revocent in propinquietas [108]. Il
Marini adduce una carta del 564, dove leggesi uno orciolo aureo,
uno butte, una cuppa, uno runcilione [109].
A questa età ritroviamo dichiaratamente il nome di lingua italiana;
poichè verso il 560, Venanzio Fortunato, poeta trevisano, cantava:
Ast ego sensus inops, italæ quota portio linguæ.
Importerebbe di colmare la lacuna che resta fra il lessico del
Forcellini e quello del Ducange. L’uno dà il latino classico, l’altro il
latino barbaro: ma realmente nei tempi di decadenza, nel iv, v e vi
secolo, si usarono molte voci, che il Ducange non appoggia che ad
autorità del ix e x secolo. Il vocabolario dunque di que’ secoli
toglierebbe ogni soluzione di continuità. Un buon avviamento vi
diede Quicherat (Addenda lexicis latinis investigavit, collegit. Parigi
1862) aggiugnendo al Forcellini circa 7000 articoli, tolti da autori
della decadenza.

§ 11º
Differenze del latino dall’italiano.

In quel parlare comune, se non ce ne restasse così poco, io penso


troveremmo già l’italiano nelle sue maniere e lessiche e
grammaticali.
Quanto al fondo, una lingua è l’altra, giacchè quasi tutte le parole
nostre son latine. Ma troppo difficile sarebbe l’indovinare perchè, di
due parole viventi nel latino, l’una fosse preferita; così:

propter e per
magis e plus
jubere e mandare
utinam e sic
coram e in præsentia
sumo e prehendo
cogitare e pensare
nequeo e non possum
cras e de mane
vespere e sero
cogitare e pensare
intelligere e capere.

Possiamo credere avvenisse così di altre voci che ora usiamo


diverse affatto, ma che forse avevano un sinonimo, non mai usato
dagli scrittori che possediamo, ma passato nella lingua, come enim,
nunquam, etiam, igitur, ergo, ideo.
Abbiamo mora e remora, forse v’era demora, donde il nostro dimora.
Potea esservi sucursus, come cursus e recursus. Fatigare ci lascia
presumere vi fosse fatica, come litigare, fustigare, navigare, da lis,
fustis, navis. Talvolta il nome si formò da un aggettivo, come annales
e diarii sottintendendo libri; come ficatum jecur il fegato che
mangiavasi coi fichi.
Dedotta una parola dal latino, se ne derivarono altre; come da obblio
obbliare, da pettine pettinare, da prezzo prezzare e i suoi figliuoli; da
scimia scimiottare. Talvolta la derivazione è diversa da quel che
parrebbe: e p. es. posare e riposare derivano il primo da ponere, il
secondo da pausare.
In alcune voci variò l’accento, come in ardere, movere, ridere,
rilucere, mordere, mungere, nuocere, rispondere, ora abbreviate e
più di rado allungate, come in sapere, cadere, e principalmente in
nomi, quali filiolus, linteolus, cristallinus.
Il nostro avverbio in mente viene spontaneo da forme latine, avendo
in Ovidio celeri mente e insistam forti mente, in Quintiliano bona
mente factum, in Claudiano devota mente, e già in Virgilio Manet alta
mente repostum [110].
Nella negazione punto, mica, fiore, negotta ci rimase solo la cosa a
cui si paragonava; onde Plauto (Pseudolus, i. 4) neque guttam boni
consilii: e Festo dice: rem nullius pretii dicimus non hecte te facio. E
già nel basso latino troviamo quel vezzo nostro di unire due
negative; Petronio ha nemini nihil boni facere; poi nelle formole del
Mabillon: nec per meum nullum ingenium nunquam perdedit; e nel
Berquigny (Diplomata, t. i. 1086) nullus non praesumat de his
speciebus nihil abstraere. Il modo era greco: οὐκ ἐποίησε τοῦτο
ὀυδᾶμον ὀυδείς.
Talvolta una parola cambiò senso: ammazzare non significò più
uccidere colla mazza; necare fu ristretto all’annegare; tropus del
basso latino ci diede troppo; via dovea dirsi per volta, rimastoci in
tuttavia, e un via uno.
Quanto alla forma, alla grammatica, le principali differenze
consistono,
1. nell’indicare la relazione con preposizioni, anzichè col variare le
desinenze; ossia surrogare le pre-posizioni alle post-posizioni degli
idiomi agglomeranti;
2. nel premettere ai nomi l’articolo determinato o indeterminato;
3. nel formare coll’ausiliario molti tempi del verbo attivo e tutti quelli
del passivo: smettendo cioè il verbo che esprime la passione in atto
(legor), per prendere quello dell’azione in effetto (ho letto) [111].
Lasciam via alcune varietà particolari, come i comparativi, come il
neutro [112], come il verbo deponente, che non falsarono l’analogia
ma l’estesero, e che del resto sono sporadiche, e derivanti esse
pure, per vie indicate dai filologi, da un tipo anteriore e comune [113].
Gli usi grammaticali che accenniamo si riscontrano anche in altri
idiomi del ceppo indo-europeo; fra gli altri nel persiano e nel tedesco;
il che autorizza a credere esistessero già nella lingua parlata a
Roma [114]. Ce lo conferma il vedere come talvolta scivolassero
anche nello scritto.
E prima le declinazioni sembra che, col tempo, si riducessero tutte
alla II, col plurale in i quale passò nell’italiano; nel quale del resto
sopravvive qualche traccia di declinazioni in io e me, egli e lui, che e
cui; sicchè non può dirsi un sistema innovato di grammatica [115].
Già anticamente, per esprimere le relazioni, ricorrevasi, oltre le
cadenze, spesso alle preposizioni, quando per ragioni di chiarezza,

You might also like