Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

A History of Ancient and Early Medieval

India: From the Stone Age to the 12th


Century - eBook PDF
Go to download the full and correct content document:
https://ebooksecure.com/download/a-history-of-ancient-and-early-medieval-india-from
-the-stone-age-to-the-12th-century-ebook-pdf/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

(eBook PDF) A Companion to the Archaeology of the


Ancient Near East

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-a-companion-to-the-
archaeology-of-the-ancient-near-east/

(eBook PDF) The Romans: From Village to Empire: A


History of Rome from Earliest Times to the End of the
Western Empire 2nd Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-the-romans-from-village-
to-empire-a-history-of-rome-from-earliest-times-to-the-end-of-
the-western-empire-2nd-edition/

(eBook PDF) Worlds Together, Worlds Apart: A History of


the World: From the Beginnings of Humankind to the
Present

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-worlds-together-worlds-
apart-a-history-of-the-world-from-the-beginnings-of-humankind-to-
the-present/

(eBook PDF) India: Brief History of a Civilization 2nd


Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-india-brief-history-of-
a-civilization-2nd-edition/
(Original PDF) A Concise Economic History of the World:
From Paleolithic Times to the Present 5th Edition

http://ebooksecure.com/product/original-pdf-a-concise-economic-
history-of-the-world-from-paleolithic-times-to-the-present-5th-
edition/

(eBook PDF) A Modern History of Japan: From Tokugawa


Times to the Present 3rd Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-a-modern-history-of-
japan-from-tokugawa-times-to-the-present-3rd-edition/

(eBook PDF) Medieval to Modern: Early Modern Europe by


Mark Konnert

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-medieval-to-modern-
early-modern-europe-by-mark-konnert/

(eBook PDF) Understanding the American Promise: A


History, Volume II: From 1865: A History of the United
States Second Edition

http://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-understanding-the-
american-promise-a-history-volume-ii-from-1865-a-history-of-the-
united-states-second-edition/

Worlds Together, Worlds Apart: A History of the World:


From the Beginnings of Humankind to the Present (Vol.
1) Concise Edition (eBook PDF)

http://ebooksecure.com/product/worlds-together-worlds-apart-a-
history-of-the-world-from-the-beginnings-of-humankind-to-the-
present-vol-1-concise-edition-ebook-pdf/
Another random document with
no related content on Scribd:
your hook; then take my flesh kuu inoa: ‘E, Loli e! E, Loli e, ka
and use it for your bait, and my ia maka ole o kai! I paa ka kaua
head you can use as a sinker; ia e, Loli.’ Alaila, mau ke ahi ia
then lower the whole thing into oe.” A pau keia olelo a ke kahu
the sea and, after giving a jerk, ia Lonoikamakahiki, holo aku la
call out in my name as follows: lakou i kai.
‘Say, Loli! Say, Loli, the fish
without eyes!! Catch a fish for
us, Loli.’ Then you will hook an
ahi.” 42 After giving
Lonoikamakahiki these
instructions they proceeded out
to sea.

a few words of ka hoakaka ana i ko


explanation relating loli ano ame ko hauna.
to loli and hauna.

In the first chapter of this story of Ma ka mokuna mua o keia


Lonoikamakahiki the character of moolelo o Lonoikamakahiki, ua
these two men, Loli and Hauna, oleloia malaila ko Loli ame ko
is there told. Hauna and Loli Hauna ano. He mau kanaka
were men who faithfully followed haipule o Hauna laua me Loli,
their religious rites and were true ma ka inoa o ke akua o
worshippers of the god of Keawenuiaumi a ili iho ia
Keawenuiaumi, which was left in Lonoikamakahiki.
charge of Lonoikamakahiki.

These two men were famous He mau kanaka kaulana laua ma


throughout the whole group na moku a puni, no ko laua
because of their great mana a me ko laua malama ana
supernatural powers and i ke akua, a he hiki ia laua ke
because of their great respect of hana i na hana mana he nui, ma
their god, and by this respect it ka inoa o ko Keawenuiaumi
was supposed that they were akua. A nolaila i olelo ai o Loli, e
able to perform many miracles in pepehi ia ia i mau mea lawaia na
the name of the god of ke alii na Lonoikamakahiki.
Keawenuiaumi. 43 It was because
of this great power that Loli was
able to see the future and so
instructed his king
Lonoikamakahiki to kill him in
order to obtain line, hook and
bait.

how lonoikamakahiki ka holo ana o


followed to see lonoikamakahiki e
kakuhihewa and his makaikai i ka lawaia a
companions fish. kakuhihewa ma.

Lonoikamakahiki and his Ia Lonoikamakahiki ma i holo


companions in due time caught aku ai i ka moana mahope aku o
up with Kakuhihewa’s canoe and Kakuhihewa ma, ua kaulike ae la
together they arrived at the same na waa o Kakuhihewa ma ma ke
fishing grounds; but koa; aka, o Lonoikamakahiki,
Lonoikamakahiki, contrary to all holo aku la laua, a mamua o na
rules about fishing, kept on going waa o Kakuhihewa ma, kiola ae
until his double canoe stood la i kona pohaku hekau, [295]he
directly [294]at the bow of wahi pohaku lana uuku no ia; a i
Kakuhihewa’s double canoe, mea e ike ia ai ko Hauna mana,
where he cast off the rock that nolaila, he makani nui ikaika kai
served as his anchor. This rock pa iho ia manawa; he wa pokole
was a very small one for the nae o ka pa ana a ka makani,
purpose, but to prove the alaila, pau. Ia manawa a ka
supernatural powers of Hauna it makani i puhi ai, ua hemo ae la
served the purpose as an na pohaku hekau o na waa o
anchor, although a strong gale Kakuhihewa ma; aka, o ko
came up and for a short time it Lonoikamakahiki mau waa, aole
blew quite fiercely. When the he neeu aku oia mau paa no, me
storm was blowing, the rock that he heleuma i loko o ke one.
served as an anchor for the Mamuli nae ia o ka mana o ke
double canoe of Kakuhihewa kahu, o Hauna.
was unable to hold the canoe
and so it was carried off to the
leeward of the fishing grounds
for some distance. The double
canoe of Lonoikamakahiki,
however, never moved a bit, and
the small rock held it as though a
large anchor had been used.
This was because of the
supernatural powers of Hauna.

When Kakuhihewa saw how the Ia manawa, makemake aku la o


double canoe of the king of Kakuhihewa i ka pohaku hekau
Hawaii was held by the small o ke alii o Hawaii. Alaila manao
mooring rock he expressed the ae la oia (Kakuhihewa) o ko
desire of possessing it, so he Lonoikamakahiki kumu pili ia e
immediately made up his mind to pili mai ai ia Kakuhihewa.
name the rock in his next wager
with Lonoikamakahiki.

While Lonoikamakahiki and his Ia Lonoikamakahiki ma e lana


companions were floating in the ana maluna o na waa, i aku la o
same place Kakuhihewa said to Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
Lanahuimihaku and his ma: “Kupanaha ka pohaku
companion: “What a wonderful hekau o ke alii o Hawaii.” I aku la
rock the king of Hawaii must o Lanahuimihaku ma: “Ae, ua ike
have.” Lanahuimihaku and his maua i kela pohaku lana o ke alii
companion replied: “Yes, we o Hawaii, he nui wale ka pohaku
know of the rock that serves as i like me kela.” A no keia olelo a
the anchor of the double canoe Lanahuimihaku ma, manao o
of the king of Hawaii. We have Kakuhihewa e kii i pohaku nana i
seen several rocks like that.” Hawaii. I ia aku e
Because of this answer given by Lanahuimihaku ma: “Aole e
Lanahuimihaku and his pono kela pohaku, no ka mea,
companion, Kakuhihewa thought aole ou mana a me kou mau
he would send for one like it from kahu. No ka mana o Hauna wale
Hawaii, but Lanahuimihaku and no ka mea i paa ai kela pohaku.”
his companion said: “You cannot
make use of that kind of rock,
however, because your
attendants do not possess
supernatural powers. That rock
holds that canoe because of the
supernatural powers of Hauna.”

When Lonoikamakahiki and his Ia Lonoikamakahiki ma e lana


companions were moored mai ana ma ko lakou wahi, he
directly at the bow of the double mea pono ole nae ia i ko
canoe of Kakuhihewa, Kakuhihewa manao, no ka mea,
Kakuhihewa was sore he mea mau i na lawaia, aole e
displeased, for he knew that pono e kauia kekahi waa mamua
such a thing was not considered o kekahi waa. A nolaila i manao
right by all fishermen. This ai o Kakuhihewa, he pono ole ia
displeasure was so strong that Lonoikamakahiki ke kau mamua
he spoke of the matter and o na waa o lakou. I aku nae o
remarked that he did not at all Lanahuimihaku ma: “Mai manao
like the way Lonoikamakahiki’s oe pela. Ina he mau mea lawaia
double canoe was moored. But ka ua alii la o Hawaii alaila hewa
Lanahuimihaku and his io.” Alaila pau ae la ko
companion, however, said: Kakuhihewa manao ana pela.
“Don’t at all mind it. If the king of
Hawaii has any fishing
implements with him then it
would be wrong.” This reply
satisfied Kakuhihewa for he
thought no more of the matter.

While Kakuhihewa and Ia manawa a Kakuhihewa ma e


Lanahuimihaku and his kamailio ana me Lanahuimihaku
companion were talking, ma, lou ana ka ia ia
Kakuhihewa felt a fish tugging at Kakuhihewa. I aku la o
his hook, so he said to Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
Lanahuimihaku and his ma: “E! Lou ka ia, heaha la?” I
companion: “Say, I have caught aku o Lanahuimihaku ma: “He
a fish. What can it be?” ulua. Ninau ia aku ke alii o
Lanahuimihaku and his Hawaii.” A no ia mea, kahea aku
companion said: “It must be an la o Kakuhihewa: “Ahaha! E, ke
ulua. 44 Ask the king of Hawaii alii o Hawaii, he aha ka ia?” I
what it is.” Because of this, aku o Loli ia Lonoikamakahiki:
Kakuhihewa called out: “There “Koho ia aku he mano.” I aku la
you are! Say, King of Hawaii, o Lonoikamakahiki e like me ka
what kind of a fish have I Loli olelo: “He mano.”
caught?” Loli said to
Lonoikamakahiki: “Tell him that it
is a shark.” Lonoikamakahiki
therefore replied as directed by
Loli, saying: “It is a shark.”

Because Lonoikamakahiki had A no ke koho ana aku a


named the fish to be a shark Lonoikamakahiki he mano,
Kakuhihewa asked of nolaila, ninau ae la o
Lanahuimihaku and his Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
companion: “Is it a shark?” ma: “He mano io anei?” I aku la
Lanahuimihaku and his o Lanahuimihaku ma: “Aole he
companion replied: “It is not a mano, ua wahahee ke alii o
shark. The king of Hawaii Hawaii, lawaia auanei hoi kakou
deceives himself. Here we have i keia koa a kakou e lawaia nei,
been fishing on these grounds he mano kekahi. Kai noa, ua
many times and we never have hoolaaia keia koa i ke akua, aole
caught a single shark. You also e komo ka mano i keia koa. Piliia
know that these fishing grounds aku, akahi hana ana a ke alii o
have been dedicated to our god Hawaii e eo ai.” [297]
and [296]no shark can come here.
Make a wager with him. You will
for the first time beat the king of
Hawaii now.”

Because of these words of A nolaila, ma ka olelo a


Lanahuimihaku and his Lanahuimihaku ma, olelo aku la
companion, Kakuhihewa said to o Kakuhihewa ia
Lonoikamakahiki: “Say, King of Lonoikamakahiki: “E ke alii o
Hawaii, we had better make a Hawaii, e pono no paha ke pili,
wager. If it is a shark you beat ina no hoi he mano, ua eo
us; but if the fish I hold should makou ia oe, aka hoi he ulua ka
prove to be an ulua, then we ia e paa nei i ka makou makau,
beat you.” Lonoikamakahiki alaila ua eo oe ia makou.” I aku
replied: “What shall our wagers o Lonoikamakahiki: “I aha ka
be?” Kakuhihewa said: “From pili?” I aku o Kakuhihewa: “Mai
Leahi to the Kaena point, I will Leahi a hiki i ka lae o Kaena,
place against your mooring mau i ko wahi pohaku lana.” I
rock.” Lonoikamakahiki replied: aku o Lonoikamakahiki: “Ua
“It is a bet.” Kakuhihewa then mau.” Alaila huki ae la o
pulled on his line and when the Kakuhihewa i ke aho, a i ke
fish was almost to the surface, kokoke ana ae i luna, alaila i aku
Kakuhihewa said to o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
Lanahuimihaku and his ma: “He mano. Ua eo kakou i ke
companion: “It is a shark. We alii o Hawaii.” Nana ae la o
have lost to the king of Hawaii.” Lanahuimihaku ma, a ike iho la
Lanahuimihaku and his he mano, alaila, kunou aku la o
companion then looked down ua o Lanahuimihaku ma ia
and when they saw it was a Kakuhihewa, e hookuu aku i ke
shark they nodded to aho i moku aku ai ka mano i ole
Kakuhihewa to let go the line so ai e ike ia ae. Aka, ua ike aku la
as to allow the shark to break o Lonoikamakahiki ia
away and in that way get rid of it Kakuhihewa ma e hana ana
before the others could see it. pela, nolaila i kahea aku ai o
But Lonoikamakahiki had seen Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa
the nod and at once saw the ma: “E! E ke alii o Oahu, mai
intention of Kakuhihewa and his kalohe iho oe, aole ke kuu aku i
companions to allow the fish to ke aho o moku aku auanei ka
break away from the line; so he makau. Ike ole ia aku ka mano,
called out to Kakuhihewa and huki ae ka mano i akaka.” O ka
the others: “Say, King of Oahu, huki ae la no ia o Kakuhihewa i
don’t play false and allow the fish ke aho, a ike ia ae la he mano. A
to get away by letting go of the no ia mea, i mai o Kakuhihewa
line. If you don’t see the shark, ia Lonoikamakahiki: “Ua eo, no
pull it in to be certain.” ko makou ike maoli ana he koa
Kakuhihewa was therefore mano ole keia, nolaila wale no
forced to pull on the line and makou i pili ino aku ai.”
after a while they all saw plainly
that it was a shark. Because of
this Kakuhihewa said to
Lonoikamakahiki: “You have
won. It was because we were
certain that no sharks came to
these fishing grounds that we
made the wager with you.”
It was a well-known fact that no He oiaio he koa mano ole kela,
sharks were caught on these no ka mea, ua hoomanamanaia
fishing grounds, as the place kela koa i mua o ke akua, aole e
was dedicated to the gods, komo mai ka mano. Aka, ma ka
hence no sharks were supposed mana o Loli a me Hauna, ua lilo
to get there, as the gods had ke koa mano ole i koa mano. A
charge of the place; but by the eo ae la o Kakuhihewa ia
supernatural powers of Loli and Lonoikamakahiki, a lilo ae la
Hauna the fishing grounds kekahi hapa o Oahu nei ia
known to be without sharks Lonoikamakahiki, mai Leahi a
became a place infested with Kaena.
them. Having won the wager,
Kakuhihewa lost to
Lonoikamakahiki that portion of
Oahu from Leahi to Kaena point,
which became the property of
Lonoikamakahiki.

After this had taken place the Mahope iho o keia mau mea,
desire to take a hand at fishing kupu ae la ko Lonoikamakahiki
overcame Lonoikamakahiki, so manao lealea i ka lawaia, alaila,
he said to Kakuhihewa: “Say, olelo aku la o Lonoikamakahiki
King of Oahu, let me have a ia Kakuhihewa: “E ke alii o
hook, line and some bait and Oahu! Homai hoi kau wahi
also a sinker.” Kakuhihewa makau, i wahi aho mai me ka
replied: “Why did you not come maunu, a i paka mai no.” I aku o
prepared when you came out to Kakuhihewa: “I hea no hoi kou
fish? Did you suppose that we makaukau hele pu mai oe, o ka
were to supply you with these makou ka kau mea i manao ai, i
things necessary for a anei kou lako?” I aku ke kahu o
fisherman?” Loli, the attendant, Loli: “E kuu alii! A, hilahila oe; kai
then said: “My king, you have noa o ka’u ia e olelo aku ana ia
been shamed. This is what I oe, aole kaua e holo mai i kai
expected and therefore warned nei; a nolaila, pepehiia iho wau.”
you that we had better not come
out. Now, therefore, you must kill
me.”

In obedience to the former A e like me ka olelo mua a kona


instructions of his attendant, kahu, pepehi iho la o
Lonoikamakahiki proceeded to Lonoikamakahiki ia Loli, a hana
kill Loli and to make use of the iho la e like me ka Loli aoao ana.
different parts for his fishing A kuu iho la i ke kai, a olelo iho
apparatus, then lowered the la e like me ka Loli olelo mua:
whole thing into the sea. He then “E, Loli! E, Loli e, ka ia maka ole
called the words taught him by o kai! I paa ka kaua ia e, Loli.” Ia
Loli, saying: “Say, Loli! Say, Loli, manawa koke no, mahope iho o
the fish without eyes of the sea!! ka pau ana o kana kamailio ana;
Catch us a fish, Loli.” At that very mau ana ke ahi. Nolaila kahea
moment, as soon as the last aku la o Lonoikamakahiki: “E
word was spoken, an ahi bit his Kakuhihewa e, heaha ka’u ia?”
hook. As soon as he felt the bite Noho o Kakuhihewa a liuliu olelo
Lonoikamakahiki called out: aku la ia Lanahuimihaku ma:
“Say, Kakuhihewa, what kind of “Heaha ka ia a ke alii o Hawaii?”
a fish have I caught?” I aku o Lanahuimihaku ia
Kakuhihewa hesitated for a Kakuhihewa: “Kohoia aku he
while, then asked of mano, no ka mea, ai ae la ka
Lanahuimihaku and his mano i ka makau mua, lalakukui
companion: “What kind of a fish aku la ka mano o lalo.” A no ia
has the king of Hawaii caught?” mea, e like me ka
Lanahuimihaku and his Lanahuimihaku ma olelo, pela
companion replied: “Name it a no oia i olelo aku ai ia
shark, because the first fish Lonoikamakahiki: “He mano.” I
caught being a shark there must mai o Lonoikamakahiki: “Aole,
be a lot of them down below.” lalau ke alii o Oahu nei.” Ninau
Because of this, and [298]in hou [299]aku o Kakuhihewa ia
accordance with the words of Lonoikamakahiki: “A heaha la
Lanahuimihaku and his kau?” I aku o Lonoikamakahiki:
companion, he answered “Aole keia he mano, he ahi keia
Lonoikamakahiki, saying: “It is a ia.”
shark.” Lonoikamakahiki
answered back: “No, you are
mistaken, King of Oahu.”
Kakuhihewa then asked
Lonoikamakahiki: “And what do
you say it is?” Lonoikamakahiki
replied: “This is not a shark, it is
an ahi.”

Because of this reply made by A no keia olelo ana aku a


Lonoikamakahiki, Kakuhihewa Lonoikamakahiki pela, alaila,
therefore asked of ninau ae la o Kakuhihewa ia
Lanahuimihaku and his Lanahuimihaku ma: “He ahi io
companion: “Is the fish caught by anei ka ia a ke alii o Hawaii?” I
the king of Hawaii really an ahi?” mai o Lanahuimihaku ma: “Ua
Lanahuimihaku and his wahahee ke alii o Hawaii. Kai
companion replied: “The king of noa ua ike no kakou aole he
Hawaii is deceiving us. Don’t you mau koa lawaia ahi o Oahu nei,
know that everybody knows that o Niihau ame Hawaii wale no na
no ahi can be caught in Oahu, aina koa ahi; pili ia aku.” Kahea
and that such fish can only be aku la o Kakuhihewa: “E ke alii o
caught at Niihau and Hawaii Hawaii e! E pili no hoi paha; mai
fishing stations? Make a wager ka lae o Kaena a ka lae o Kaoio,
with him.” Kakuhihewa then mau i ko wahi pohaku lana.” I
called out: “Say, King of Hawaii, aku o Lonoikamakahiki: “Ua
let us settle on a wager then. mau.”
From the Kaena point to the
Kaoio point as against your
mooring rock.” Lonoikamakahiki
replied: “It is a bet.”

As soon as the wager was Alaila, ma ka pau ana o ka pili a


settled Lonoikamakahiki pulled laua, huki ae la o
on the line and when the fish Lonoikamakahiki i ke aho, a
was almost to the surface he kokoke e ikeia ka ia, ia manawa,
allowed it to pull away directly ahai pono aku la ua ia nei a
below the double canoe of Lonoikamakahiki malalo pono o
Kakuhihewa and his na waa o Kakuhihewa ma. Ia
companions. At this time manawa ike maopopo ae la ua o
Kakuhihewa and his men made Kakuhihewa ma he ahi io ka ia a
out that the fish caught by Lonoikamakahiki. Alaila, i aku o
Lonoikamakahiki was an ahi. As Lanahuimihaku ma ia
the fish was plainly seen Kakuhihewa: “Ua eo kakou i ke
Lanahuimihaku and his alii o Hawaii, eia la he ahi io ka
companion said to Kakuhihewa: ia a ke alii.”
“We are beaten by the king of
Hawaii, for here it is; the fish is
really an ahi.”

When the fish came up to the A pili ae la ka ia ma ka aoao o


side of the canoe of na waa o Lonoikamakahiki ma,
Lonoikamakahiki, lawe ae la o Lonoikamakahiki i
Lonoikamakahiki took a wreath ka lei lehua a me ka lei hala i
of lehua blossoms and a wreath hoomakaukau mua ia, a
of hala, which had been made hookomo ae la ma ka api o ka
ready beforehand for this ia, ma na aoao elua, a kahea
purpose, and put them around aku la ia Kakuhihewa: “E ke alii
the gills of the fish, and then o Oahu e! Mai Hawaii loa mai
called out to Kakuhihewa: “Say, nei ka keia ia. O ke ahi mahaoo
King of Oahu, this fish must have o Umulau, eia la ke lei mai nei i
come all the way from Hawaii, ka lei hala a me ka lei lehua.”
for it is the yellow-gilled ahi of
Umulau, for it is wearing wreaths
of hala and of lehua.”

When Kakuhihewa heard these A lohe o Kakuhihewa i keia olelo


words of Lonoikamakahiki he, as a Lonoikamakahiki, he mea
well as those with him, was kupanaha ia ia Kakuhihewa ma.
surprised and therefore asked of Alaila olelo aku la, ia
Lanahuimihaku and his Lanahuimihaku ma, me ka ninau
companion, saying: “Do you two aku: “Ea, ua ike anei olua, he lei
know that the ahi of Hawaii wear mai no ko Hawaii ahi i ka lehua a
wreaths of lehua and hala?” me ka hala?” I aku la o
Lanahuimihaku and his Lanahuimihaku ma: “Ua
companion replied: “The king of wahahee keia hana ana a ke alii
Hawaii is deceiving us. Make o Hawaii. Piliia aku.”
another wager.”

In obedience to this Kakuhihewa A ma keia olelo, alaila kahea aku


therefore called out: “Say, King la o Kakuhihewa: “E ke alii o
of Hawaii, let us make a wager. Hawaii e! E pili. Mai ka lae o
From the Kaoio point to Mokapu Kaoio a Mokapu, mau i ko wahi
I will place against your mooring pohaku lana.” I aku o
rock.” Lonoikamakahiki replied: Lonoikamakahiki: “Ua mau.” A
“It is a bet.” As soon as the bet holo ka laua olelo, alaila, hoohuli
was made the stern of the muku ae la na waa o
double canoe of Lonoikamakahiki, a
Lonoikamakahiki was turned kamakamaka ae la i ka ia a paa,
toward the double canoe of alaila, hoikeike ae la i ka lei
Kakuhihewa, the fish was then lehua a me ka lei hala i mua o
made fast and Lonoikamakahiki Kakuhihewa ma, a eo ae la o
showed the wreaths to Kakuhihewa.
Kakuhihewa, so that he was
beaten.
After Kakuhihewa had been Mahope iho o keia eo ana o
beaten, Lanahuimihaku and his Kakuhihewa, olelo aku la o
companion said to Kakuhihewa: Lanahuimihaku ma ia
“We have been beaten in all our Kakuhihewa: “Eo ae la kakou ma
wagers, and the island of Oahu keia mau mea, a aneane pau loa
is almost wholly gone. Now, o Oahu nei. Nolaila, eia ka pono;
therefore, we had better do this: e pili aku kakou i kahi i koe, mai
let us wager the rest of the Mokapu a Leahi, mau i kahi
island, from Mokapu to Leahi, as pohaku lana. E heihei hoe waa,
against the mooring rock, and let aia no o na waa e kau koke i ka
us have a canoe race. The maloo. Ina e ae mai ke alii o
canoe that will reach dry land Hawaii, alaila, o ke eo no ia ia
first shall be the winner. If the kakou, no ka mea, elua no ana
king of Hawaii should agree to mau hoe waa.”
this then we will surely win,
because he has but two rowers.”

Because of these words of A no keia olelo a Lanahuimihaku


Lanahuimihaku and his ma, olelo aku la o Kakuhihewa:
companion Kakuhihewa called “E ke alii o Hawaii, hoopauia aku
out: “Say, King of Hawaii, let us kou aina i puni.” I mai o
make another wager for the rest Lonoikamakahiki: “E aha kaua?”
of the island.” I aku o Kakuhihewa: “E heihei
[300]Lonoikamakahiki then asked: waa kakou, aia no hoi o na waa
“What shall we do?” Kakuhihewa e kau e i ka maloo, nana ke eo;
replied: “Let us have a canoe o kahi no hoi i koe a mau i ko
race. Let the double canoe that wahi pohaku lana.” I aku la o
will reach dry land first be the Lonoikamakahiki: “Ua mau.” [301]
winner, and let that portion of the
island of Oahu that is left be Mahope iho o ka laua pili ana,
placed against your mooring kena aku la o Lonoikamakahiki
rock.” Lonoikamakahiki replied: ia Kakuhihewa: “Holo e aku
“It is a bet.” After the bets had mamua.” A lohe o
been made, Lonoikamakahiki Lanahuimihaku ma i keia
said to Kakuhihewa: “You had huaolelo kena a
better go on ahead.” When Lonoikamakahiki, i aku la ia
Lanahuimihaku and his Kakuhihewa, me ka hoolale koke
companion heard aku o Lanahuimihaku ma ia
Lonoikamakahiki ask of Kakuhihewa e olelo aku i na hoe
Kakuhihewa to proceed on waa e hoe. A o ka holo iho la no
ahead, they urged Kakuhihewa ia.
to order the rowers to go ahead.
The order was therefore given
and they started off.

After Kakuhihewa and his A hala aku la ko Kakuhihewa ma


companions had started mau waa; alaila, kena aku la o
Lonoikamakahiki ordered his Lonoikamakahiki i kona mau hoe
rowers to partake of some food. waa e paina; alaila, paina lakou.
The men then took some food. Aka o Kakuhihewa ma, ke
By this time Kakuhihewa and his aneane aku la e nalowale lakou
companions were almost out of mai ko Lonoikamakahiki ma mau
sight. When they finished their maka aku. Ia manawa, hoolale
meal Lonoikamakahiki ordered koke ae la o Lonoikamakahiki i
his rowers, Kaiehu and Kapahi, kona mau hoe waa elua, ia
to row away. At the order the Kaiehu a me Kapahi, e hoe.
men began to row, taking the Alaila o ka holo iho la no ia, ma
Koolauloa way and by way of Koolauloa ka holo ana a hiki ma
Kona and then on in toward Kona, a hoea ae maloko o
Waimanalo. After going for some Waimanalo. Aka, o Kakuhihewa
time Kakuhihewa and his men ma, hoolana iho la lakou, me ke
laid to and awaited for the kali o ka hoea mai mahope o
approach of Lonoikamakahiki, lakou, me ka manao a kokoke
thinking that when they came up mai alaila hoopae loa na waa i
nearer they would then make ka maloo.
land.
While they were waiting, Ia manawa a lakou e kali la, aia
Lonoikamakahiki, on the other nae o Lonoikamakahiki e holo
hand, was coming inside of the mai ana maloko o Waimanalo, a
Waimanalo reef and was almost hiki ae i Kailua. Ia
at Kailua. When Lonoikamakahiki ma e holo ae
Lonoikamakahiki and his men ana a kokoke i ke awa, ia
were about to get to the landing manawa ko Kakuhihewa ike ana
place Kakuhihewa for the first aku, alaila, olelo aku la o
time caught sight of them, so he Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
said to Lanahuimihaku and his ma: “E nana ae olua i keia mau
companion: “I want you two to waa e holo ae la maloko.” I aku
look and see what double canoe la o Lanahuimihaku ma: “O
that is that is entering the landing Lonoikamakahiki kela mau waa,
place.” Lanahuimihaku and his ua eo kakou.” I aku la o
companion then looked and said: Kakuhihewa ia Lanahuimihaku
“That canoe is ma: “Mahea ae nei hoi ko lakou
Lonoikamakahiki’s. We are holo ana?” I aku o
beaten.” Kakuhihewa then said Lanahuimihaku ma: “Ma Koolau
to Lanahuimihaku and his ae nei a ma Waianae, a ma
companion: “Where did they Kona loa ae nei paha.” I aku o
come from?” Lanahuimihaku and Kakuhihewa: “I ae hoi oe na
his companion replied: “They kakou ke eo ke heihei, eia mai
must have come by way of nei ka hoi na lakou la. Kupanaha
Koolau, then by way of Waianae olua; he puni wale ae no koe o
and Kona.” Kakuhihewa said: “I ka aina; mamuli o ka olua mau
thought you said that we were to olelo wale no makou e hoolohe
win this race; but here it is we nei, a lilo ko’u noho aimoku ana
are beaten. You two are indeed ia Lonoikamakahiki.” I aku o
strange. Here the whole of the Lanahuimihaku ma: “I aa aku
island is gone, all through your maua i ka heihei me ke alii o
advice, which I have always Hawaii, no ko maua ike iho, he
obeyed. Now my kingdom is lost umikumamaono ko kakou mau
to Lonoikamakahiki.” hoe waa, a elua wale no o ke alii
Lanahuimihaku and his o Hawaii.” A eo ae la o
companion replied: “We were Kakuhihewa, pau loa o Oahu ia
made bold to make a request for Lonoikamakahiki.
a canoe race with the king of
Hawaii because we saw we have
sixteen rowers while the king of
Hawaii has but two.” When
Kakuhihewa lost this last wager
he lost the whole of the island of
Oahu to Lonoikamakahiki.

After this last wager Kakuhihewa Mahope iho o keia mau mea, pili
wagered his daughter with the aku la o Kakuhihewa i ke
expectation of winning back his kaikamahine ana, e hoi ka aina
lands. The game they played, iaia, ma ke konane nae. O
however, was the game of Kakuhihewa hoi, o ke konane
konane. Kakuhihewa was an kana mea oi o ke akamai
expert at the game; in fact this mamua o kana mau hana apau i
was the one thing in which he ao ai, nolaila, aa aku la o
excelled in all the games he had Kakuhihewa e konane me
made a study of, and knowing Lonoikamakahiki. A ae mai no o
this Kakuhihewa challenged Lonoikamakahiki. Aka, o
Lonoikamakahiki. This challenge Lonoikamakahiki, aole oia i ao i
Lonoikamakahiki accepted. ke konane, o kona manawa i ike
Lonoikamakahiki, on the other iki ai, oia no kela noho ana ma
hand, was not an expert in the Kalaupapa me kona kaikuahine
game of konane, for the only wahine.
time he played the game was
when they were staying at
Kalaupapa, where he played
with his cousin, his wife.
After the bets had been made Hoomaka ae la na pili a laua a
the stones were placed in pau, alaila, kau na iliili apau,
position. Lonoikamakahiki then olelo aku o Lonoikamakahiki ia
said to Kakuhihewa: “You make Kakuhihewa: “O kau lawe mua.”
the first move.” Kakuhihewa Nolaila, lawe ae la o
therefore made the first move, Kakuhihewa i ka iliili mua, a lawe
and Lonoikamakahiki followed o Lonoikamakahiki, kui mai la o
with the next. Kakuhihewa made Kakuhihewa, a holo aku o
[302]another move, and Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa:
Lonoikamakahiki made his. “O kau lawe mua.” Nolaila, lawe
Kakuhihewa made several ae la o Kakuhihewa i ka iliili
moves and so did mua, a lawe o Lonoikamakahiki,
Lonoikamakahiki. After this kui mai la o Kakuhihewa, a holo
Lonoikamakahiki had his own aku o Lonoikamakahiki, a holo
way with the game. Of course pu me Kakuhihewa, alaila lilo ka
Kakuhihewa was beaten in the hauna hope ia Lonoikamakahiki.
first game, but since they had [303]Ma ia konane ana, make iho
agreed before the start that two la o Kakuhihewa, a ua hooholo
games must be won before the hoi laua i ka olelo aia a elua
winner can claim the wager, the hauna ana, alaila eo kekahi o
stones were again placed on the laua. A nolaila, kau hou ka papa
board and Lonoikamakahiki konane a pau na iliili i ke kau, lilo
made the first move. In this ia Lonoikamakahiki ka lawe mua
second game Lonoikamakahiki o ka iliili; a ma ia konane ana a
proved to be the best player, and laua, aneane no e make ia
the game was almost won when Lonoikamakahiki; ia manawa, ia
it was stopped because of the laua e konane ana, hiki mai la o
arrival of Kaikilani at Kailua from Kaikilani ma Kailua, mai Hawaii
Hawaii. mai.

When the people saw a double A ike aku la na kanaka i na waa,


canoe approaching they nana aku la o Lonoikamakahiki,
mentioned the fact and a ike aku la o Kaikilani keia,
Lonoikamakahiki looked up and alaila, aole he makemake e ike
saw that it was Kaikilani, but not aku i ko Kaikilani mau maka, a i
wanting to see her, in order to mea e like ai me kona kanawai i
live up to the law laid down by kau ai i Molokai mahope iho o
him while in Molokai, after he kona pepehi ana ia Kaikilani,
had beaten Kaikilani, he nolaila, hoolilo loa iho la o
therefore kept his face down Lonoikamakahiki i kona mau
onto the board so that he would maka i ka papa konane, i ole ai
not see her. oia e ike aku ia Kaikilani.

Kaikilani, on the other hand, A o Kaikilani hoi, iaia i pae mai ai


when she came ashore iuka, hele aku la oia a ku
approached the wall surrounding mawaho o ka pa, ma ka
the house and on coming to the paehumu hoi, ike aku la oia ia
railing she saw Lonoikamakahiki Lonoikamakahiki e konane ana,
playing konane, with his face ua huli aku ke alo iloko o ka
turned toward the inside of the hale. Ia manawa, hana aku la o
house. Upon seeing Kaikilani i ka inoa o
Lonoikamakahiki, Kaikilani Lonoikamakahiki e like me ka
recited the chant in his honor, mea i hoikeia ma ka Mokuna V.
similar to the one that appears in A penei kana kahea ana aku:
Chapter V. The chant was
recited by her as follows:

Kahikahonua to Elekaukama, O Kahikahonua ia Elekaukama,


Halalakauluonae, O Halalakauluonae,
Nanamakaikaeleua, O Nanamakaikaeleua,
Mahehaluakama, O Mahehaluakama,
Laloia, Laloae Kama. O Laloia, Laloae Kama,
Cling perseveringly to the breast O Hoopilikuloko i ka manawa:
Of Kukulu of Halaaniani. O Kukulu o Halaaniani,
Falling hither, falling thither, O Hanee aku
Falling in the time of Kama, O Hanee mai,
Kapapaokalewa Kama, O Hanee i ke au a Kama.
The base of Kuami O ka papa o ka lewa Kama,
Paepaeilani O ka papa o Kuami,
Kekupuaiawaawa O Paepaeilani
In the time of Hakiawihi Kama O Kekupuaiawaawa.
Hakekoai, O Lono. O ke au o Hakiawihi Kama,
Opuukahonua, Kamakalewa, O Hakekoai e Lono;
Noiaku Kamahuaola, O Opuukahonua, o
Peu and Kiha, Kamakalewa,
The base of Kama, O Noiaku Kamahuaola
Haena and Koenamimi. O Peu o Kiha:
Young is the offspring of Ka papa o Kama,
Lonokaeho. O Haena o Koenamimi,
Who art thou? Opiopio i kaulu o Lonokaeho.
It is Kakaeke, Owai oe?
Hanakaeke, O Kakaeke,
Nanakaeke, O Hanakaeke,
Paakaeke, O Nanakaeke,
Maakaeke. O Paakaeke,
That is the bag that will bring O Maakaeke,
fame, O ka eke ia ku i ka ieie;
That is the bag, the bag of— O ka eke ia, Kaeke-a
Two— Elu-a—
There are two of Honokeana Elua ia Honokeana Keana,
Keana; Elua ana Opihi,
There are two caves of Opihi; Ekolu Kahana,
There are three Kahana; Elua Mailepai,
Two Mailepai; Elua Honokawai,
Two Honokawai; O Kawailua,
Kawailua; I kolu ia Kekaa.
Kekaa making the third. Eha la Mahinahina,
There are four Mahinahina O ka luna i Alaeloa.
On the top of Alaeloa. Eha la aina hono,
There are four lands containing O Honokahua,
Hono: O Honolua;
Honokahua, Honokohau, Honokawai
Honolua, O Honopou,
Honokohau, Aha la aina hono,
Honopou; Alima la ia Kahakuloa:
That makes four lands O Kahakuloa la aono,
containing Hono. O Makalina la awalu,
The fifth is Kahakuloa, O Waihee la aiwa,
Kahakuloa makes the sixth, Aiwa la Honokea,
Makalina makes the eighth, O na mahele la i Wailuku.
Waihee makes the ninth, He umi—
The ninth is Hokea, 45 He umi o Lele;
Of the divisions in Wailuku. He umi—
The tenth. He umi o Molokai:
There are ten of Lele. He umi—
Ten— He umi Lanai:
There are ten of Molokai. He umi—
Ten— He umi o Kanaloa Kahoolewa,
There are ten of Lanai. Ka hono ka hookui o na moku,
Ten— [305]
There are ten of Kanaloa O kana Puiki ae ka ipo aloha,
Kahoolewa, Kope ae kope ae:
The foundation, the joining Aia Hilo-la—
together of the isles. [304] Ke ako mai la
They join and hug like lovers. Kaupaku mai-la,
Scrape away, scrape away. Aia ko ipo-la
There is Hilo Ke hele ae la
Thatching, Kalaau ka waha,
Ridging; Peahi ka lima-e
There is your lover E kunou na na maka,
Passing by. O hilahila iala,
The mouth is closed, A i wale ina

You might also like