Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 28

Elementary Algebra 1st Edition Bracken

Test Bank
Go to download the full and correct content document:
https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-1st-edition-bracken-test-bank/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Elementary Algebra 4th Edition Sullivan Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-4th-edition-
sullivan-test-bank/

Elementary Algebra 4th Edition Carson Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-4th-edition-
carson-test-bank/

Elementary Linear Algebra 8th Edition Larson Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-linear-algebra-8th-
edition-larson-test-bank/

Elementary and Intermediate Algebra 4th Edition Carson


Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-and-intermediate-
algebra-4th-edition-carson-test-bank/
Elementary and Intermediate Algebra 4th Edition
Sullivan Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-and-intermediate-
algebra-4th-edition-sullivan-test-bank/

Elementary and Intermediate Algebra Algebra Within


Reach 6th Edition Ron Larson Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-and-intermediate-
algebra-algebra-within-reach-6th-edition-ron-larson-test-bank/

Elementary Algebra 4th Edition Carson Solutions Manual

https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-4th-edition-
carson-solutions-manual/

Elementary Algebra Concepts and Applications 10th


Edition Bittinger Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-concepts-and-
applications-10th-edition-bittinger-test-bank/

Elementary Algebra For College Students 9th Edition


Angel Test Bank

https://testbankfan.com/product/elementary-algebra-for-college-
students-9th-edition-angel-test-bank/
6.1 Introduction to Factoring

MULTIPLE CHOICE

1. Identify the greatest common factor:

a.
b.
c.
d. none of these
ANS: B PTS: 1

2. Identify the greatest common factor:

a.
b.
c.
d. none of these
ANS: A PTS: 1

3. Factor completely.

a.
b.
c.
d. prime
e. none of these
ANS: B PTS: 1

4. Factor completely.

a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: A PTS: 1

5. Factor completely.
a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: B PTS: 1

6. Factor completely.

a.

b.

c.
d. prime
e. none of these
ANS: B PTS: 1

7. Factor completely.

a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: A PTS: 1

8. Factor completely.

a.
b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: C PTS: 1
9. Factor completely.

a.
b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: B PTS: 1

10. Factor completely.

a.

b.

c.
d. prime
e. none of these
ANS: A PTS: 1

11. Factor completely.

a.
b.

c.
d. prime
e. none of these
ANS: C PTS: 1

12. Factor completely.

a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: A PTS: 1
13. Factor completely.

a.
b.
c.
d. prime
e. none of these
ANS: C PTS: 1

14. Factor completely.

a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: C PTS: 1

15. Factor completely.

a.

b.

c.

d. prime
e. none of these
ANS: D PTS: 1
Another random document with
no related content on Scribd:
disappeared, and went back to Lehoula, a hoi aku la no i kona
her place. These two fought until wahi. O ko laua nei hakaka iho
Pele was weakened. The body la no ia a nawaliwali o Pele. O
of Pele was then taken and the ka lawe ia ae la no ia o ke kino o
bones were stripped of flesh and ua o Pele a holehole ia na iwi,
taken and buried in the ground. lawe ia aku la na iwi a huna ia
They were exhumed by dogs, ilalo o ka lepo a hue ia e na ilio,
placed in a pile and that was why hoopuupuu ia iho la ka iwi a ku
this hill was so named, because ke ahua, malaila mai ka mea i
the bones of Pele were stripped kapa ia ai ka inoa o keia puu la
off there. Perhaps others have a no ka holehole ia ana o na iwi o
different explanation, but this is Pele. Malia paha he wehewehe
what I have obtained by okoa ae no ka kekahi, o ka
questioning friends concerning wehewehe no nae keia i loaa
this subject. This hill stands on ia’u ma ka ninau ana aku i na
the east side of Maui, near hoa no keia mea, o kahi nae i ku
Hana. ai o keia puu aia no ma ka hikina
o Maui nei, kokoke ma Hana.

famous places on this na wahi pana o keia


hill. puu.

Right on top of this hill is the Aia maluna pono o ua puu nei,
place where Peapea’s bones na iwi o Peapea i puhi ia ai i ke
were burnt. On the eastern side ahi, ma ka aoao hikina o ua puu
of the same hill are the holes nei, na lua palau a Kane ma laua
made by the club of Kane and o Kanaloa, aia ma ka aoao
Kanaloa. On the western side komohana no, na keiki kilo paoo,
were the boys digging potatoes; kokoke no ma ia wahi, ka Noio
near that is the fishing Noio aukai oia iho la ua wahi pana o
(small black bird). These are the keia puu. He wahi pana okoa ae
famous places on this hill.
Perhaps there are other famous no paha kahi, na oukou no ia e
places on this hill; you will supply hoolawa mai.
them.

namakaeha continuing no ka hele hou ana o


his journey. namakaeha.

When Namakaeha continued his Aia ia Namakaeha i hoomaka


journey, he met Pihehe, a good- hou ai e hele i ka makaikai,
looking woman: and when she halawai oia me Pihehe, he
saw him approaching, she said: wahine maikai keia, a no ka ike
“[I feel] sorry because of the ana mai ia ianei e hele aku ana,
death you [510]will receive from kamailio e mai [511]kela:
Wakiu; that man is always full of “Minamina ino oe i ko make mai
anger.” He replied: “I came ia Wakiu, he keu aku kena a ke
prepared to die if need be.” So kanaka huhu.” Pane mai kela: “I
he went right into the fight with hele mai no ka hoi mamuli o ka
Wakiu. Namakaeha was killed by make,” o koi nei hele aku la no ia
Wakiu. Wakiu, however, had a hakaka me Wakiu. Make ua
used his numerous bodies, and Namakaeha nei ia Wakiu, he
that was how he won; had he kino lau nae ko Wakiu oia ka
used his single body like the mea i make ai iaia ina o na kino
other, he would not have been hookahi o laua, ina no aole
safe from the champion of pakele i ke keiki o Kahiki. Oia iho
Kahiki. That is the story of this la ka moolelo o keia puu.
hill.
John Moo.
John Moo.
LEGEND OF THE OOPU MOOLELO NO KE AKUA
GOD. OOPU.

During times long past the oopu Aia i ke au i kunewa aku la, ma
god was worshiped. This was ia wa i hoomana ia ai ke akua
done to increase the oopus. 3 If oopu. Ke kumu o keia hana ana
the god was not worshiped, the pela, i mea e nui ai na oopu; ina
oopus would be neither fat nor aole e hoomana ia, momona ole
numerous. This god was called na oopu, a nunui ole no hoi. O
Holu. This name was derived on ka inoa o keia akua, o Holu. Ua
account of the keeper going to loaa mai keia inoa no ka hele
the beach to fish and catching ana o na mea nana e malama i
soft-shell crab (aama which had kahakai, i ka lawaia, a loaa ka
shed its shell and was papai olu (Aama ua palupalu,
consequently soft); that was why aohe oolea o ka iwi), kapa ia ka
it was called Holu. Before that inoa o Holu. Mamua aku aohe
there was no name. The keepers inoa; o na mea nana e malama,
were Kalana and Waihauakala, o Kalama, ame Waihauakala, na
and from them were born two lauu mai na keiki elua, o
children, Ahakeanui, a daughter, Ahakeanui, kaikamahine, ame
and Kaneikakalua, a son. Kaneikakalua, keikikane.

When the parents died, the Aia i ka wa i make ai na makua,


children continued in caring for ua noho iho na keiki me ka
Holu. The people continued also malama no ia Holu. Ua pii mai
to come up to worship. Here no hoi na kanaka e hoomana.
were the things brought: a black Eia na mea e lawe ai; puaa
pig, a white chicken, root of the hiwa, moa lawa, puawa hiwa, niu
black awa, dark coconut, and red hiwa, ia ula. Lawe ia maluna o
fish. 4 It was taken and placed on kekahi papa pohaku i
a prepared stone platform. Then hoomakaukau ia; alaila, ho-a ka
was lighted the imu for the pig, imu o ka puaa, ka imu o ka moa,
the imu for the chicken and the ame ka ia; mama ka awa; o ka
fish, and the awa chewed, the awa e inu ai o ua akua nei, na
awa to be drunk by the god. A na keiki ula paa (keiki aole i
child who had never cohabited kolohe), a pau na mea i ka lako,
was selected; when everything haawi mua na ke akua, a pau
was ready, the god’s [offering] haawi na na kanaka.
was given first, and after that the
people’s.

This place had three platforms; Ekolu nuu o keia wahi, nuu mua
the first platform for the women no na wahine ame na
and girls, the second platform for kaikamahine, nuu alua no na
the men and boys, and the third kane ame na keiki kane, nuu
platform for the priests. Prayers akolu no na kahuna. Alaila pule
for blessings on this life were no ka pono o ka noho ana, apau
offered; after that the cup of awa ia lawe ia ka apu awa hoa inu ia
was taken and given to this god i ua akua nei, he kanaka maoli
to drink; he appeared just like a no i ka nanaina, he pukapuka
man, 5 but was in reality a nae, ua paa i ka hana ia me ka
network, and was wrapped in a aha a puni koe ke poo me ka
wicker basket with the exception waha. Pau ia noa ae la, kii ka
of the head and the mouth. After oopu, ua hele a kohu Opule moe
that everything was free; the one ka nui, ai aku, momona.
oopu was obtained; it was then
like the sand-sleeping opule; 6
when it was eaten it was
delicious.

concerning the no ka pau ana o kanaka


return of the people i ka hoi i kai.
to their homes.
The people would return Hoi aku la na kanaka me ka
rejoicing that Holu had partaken olioli, no ka ai ana o Holu i ka
of the sacrifice, for when that mohai, pau ae la, aole e huhu
was finished [the god] would not mai a momona ole na oopu.
sulk and render the oopus lean. Hoomaka na kanaka e hana i ka
The people next began the ha, he laauliilii me he aho hale la
construction of a ha; 7 these were ke ano, ua hana ia a pili me he
small sticks similar to house hauna ako hale la, me kaula e
battens, which were set close paa ai, he ie ke kaula pono. Ua
together, but without the hoopili ia ma kekahi aoao o
covering of sugar-cane leaves; kahawai, me ka nini ia a paa i ka
tied down with cords of i-e, which pohaku he pono laau no; o na
was the proper vine for cords. laau nae e ike ia ana he paa, me
The ha was built along one side na pou ame na kaola he mau
of the stream, walled in well by laau nui keia, aole like me ka
rocks; and any kind of wood was aho, ma ka aoao mawaho he
used. But it must be wood which mau pou laau. [513]
was known to be durable. The
posts and the sills were
important timbers, more so than
the battens [which may be of any
kind of wood]; the side in the
water was braced with wooden
posts. [512]

concerning the ka paa ana o ka ha.


completion of the ha.

When the ha was completed, a No ka paa ana o ka ha kalua ka


pig was killed, the awa was puaa, mama ka awa, a
chewed, and when everything makaukau, pule aku ia Holu.
Penei ka pule ana:
was ready, a prayer was offered
to Holu in this manner:

“O Holu, grant the desire of your “E Holu, e hooko mai oe i ka


ha-constructing devotees; give makemake o kau poe pulapula
them the lehua-fed oopus of kukulu ha, e haawi mai i ka oopu
Hoopulu. Harken, thou chief of ai lehua o Hoopulu; E hoolohe
Hoopulu. Return to partake of mai oe e ke alii o Hoopulu. Hoi
the drink and the food. Amen.” mai e inu, e ai. Amama.”

After eating, the water was Ai no hoi apau, kii ka wai hoohuli
diverted, so that it would flow mai ma kahi o ka ha e ku nei,
towards the ha, by banking up papani a paa olalo, pii mai ka
the head so that the water would wai maluna o ka ha. O ka waiwai
rise and flow over the ha. The o keia, no ka wa wai nui wale no;
value of this was only for the alaila lilo mai ka oopu, kau
time of a freshet, when the maluna o ka ha, me ke kaupale
oopus were taken by the water ia ma o a maanei noho aku ka
and stranded on the ha where it mea nona ka ha, a loaa ka oopu
was protected by the bank on mua a hoolei aku i kahi e, no ka
either side. The owner of the ha mea he mea mau ia, ina aole e
waited until the first fish was hoolei ia e lilo ana ka mea i
caught which fish was thrown hanaia i wahi holo na ka wai,
aside, 8 for that was the custom; mai mua ai hope; pono ole ai.
for if it were not cast aside, that
which had been prepared would
become useless, for it would be
torn by the water from the head
to the rear and become good for
nothing.

the kapus observed na kapu o ka ha.


about the ha.

It was kapu for a woman having Aole pono i ka wahine kahe koko
her menses to climb or walk on ke pii iluna o ka ha, no ka mea
the ha, because a woman in that he hookae o Holu i na wahine
condition was despised by Holu. kahe koko. Aole no e pono ke
It was kapu to bathe at the head auau mamua o ke poo o ka ha.
of the ha. It was kapu for a man, Aole e pono ke hele ke kanaka
woman or child who had been to maluna o ka ha, a wahine, a
a house of mourning to walk on keiki paha, ina ua hele e uwe i
the ha. He or she should do this ka mea ua make, a kanu pu
first: purify with olena-salt water paha. Eia ka pono, e pikai
—olena and water and salt kaiolena; he olena me ka wai
mixed together—by throwing the ame ka paakai, alaila pi aku i ka
same on the eyes of the maka o na mea i haumia, na ka
unclean. The owner of the ha mea nana ka ha e hana i keia
performed this service. mea.

damming and diverting no ka pani oopu ana.


the water so as to
catch oopus.

It was not well to dam up water Aole e pono ke pani ma kahi


where the stream was narrow; haiki o kahawai, aia wale no ma
the best place was where there kahi e mana ai o ka wai ma kela
was a natural division of the ame keia aoao, alaila pono pani
water—where some of it flowed ma kahi aoao, huli ka wai ma
on one side and some on the kahi aoao. Pani a pio huli ia ka
other side. Then in that case the oopu. Ina he mea apua, ma kahi
head of one branch was wai nui iki aku ka pono i holo mai
dammed up and all the water ka oopu a komo iloko o ka Apua
was diverted into the other. After (he mea ua nala ia me he hinai
the head was dammed up, and hooluuluu la, he uuku ka mole a
that side was dry, then was the nui ka waha e like me ke ka
time to look for oopus. If one had pele, a he hoihoi e like ka ulana
an apua 9 that was placed where ana me he mea ukukuhi aila ala
there was plenty of water so that ka puka omua ame hope).
when the oopus were being
swept along, they would be
caught in this. The apua was a
basket braided like the traps
used in catching fish in the sea;
small at the bottom and large at
the mouth like that of a bell; and
was braided in the form of a
funnel.

the kapus relating to na kapu o keia hana.


this work.

It was kapu for a woman, child, Aole pono e pii ae ka wahine a


or a man to sit on a knoll, or walk keiki, a kanaka paha, maluna o
at the head [of this place] or to ka ahua, aole nohoi e hele
cause a shadow to fall [on this mamua, aole ma ke
place] or to make a noise with or hoomalumalu maluna, aole ma
in the water behind the apua. It ke hoohala mai i ka wai mahope
was not well to cook the nuukole o ka apua. Aole e pono ke
(the red-tail mudfish) and pound pulehu ia ka nuukole (oopu hiu
it until pulverized, and then throw ulaula) a kui ia a wali hoolei ia
it into the water. If that were iloko o ka wai. Ina e hoolei ia,
done, a freshet would come and wai kahe koke pau i ka nohaha
break down the head of the na niho pohaku i pani ia. Keia
dammed up division. All these mau kapu apau no Holu wale no.
kapus belonged to Holu.
That was how the people of Pela no ka malama ana o na
Honokohau observed this kapu kanaka ma Honokohau ia kapu,
until the days of [514]Haumalaue, a hiki i ka la a [515]Haumalaue ke
the oopu god of Makamakaole, akua oopu o Makamakaole;
who fought with and was killed hakaka me Kaneikapalua, a
by Kaneikapalua with the aid of make o Haumalaue, ma ke
Holu. It was he who urged kokua ana o Holu, nana i kono ia
Kaneikapalua to cast his spear Kaneikapalua e hou i ka ihe a ku
and strike the gill; and thus he ma ka maha, o ka make no ia. Ia
[Haumalaue] died. At the same manawa lilo iho la ke kino lepo o
time the earthly body of Waihauakala i koa nui a hiki i
Waihauakala became a large keia manawa he wahi hoolana
koa tree which stands even to mai ia. Hoihoi ko Kalana uhane
this day, a place for recuperating a noho i ke kumu o ka wai, he
from the effects of an illness. koa nui ia o ka pali o Kalana. Lilo
Kalana’s soul, however, went hoi o Ahakeanui i ka wai a noho i
and lived at the source of the kai o Kunounou, noho ua Holu
water, and became a large koa nei a ono i ka awa, haalele i ke
tree for the pali of Kalana. kino pohaku ona a kii i ka awa a
Ahakeanui was carried by the loaa ka awa koe ka wai kii i ka
water to the shore of Kunounou. wai, kikoo ma kela ame keia
After a while Holu wanted some aoao o ka pali na wawae a hehi,
awa, so he changed from his puka mai ka wai. Kapa ia ia mau
stone body and went for some; puka wai o Waipu ame Kalua o
after he obtained it, he still ka Puhi. Lilo o Holu i ka wai lilo i
lacked water. So he stretched kai, uhae ia i kahi kino ona, nona
out his legs and with one foot on mai ka ka oopukaipoopaa kahi
one side of the precipice and the inoa. A i keia manawa ua pau na
other on another side, he trod kapu oia mea, aohe pii o kanaka
down and water came forth. e hoomana. Aole no he
Those springs were named hoomaopopo ia.
Waipu and Kaluaokapuhi. Holu
was carried by the water to the Lemuel K. N. Papa Jr.
sea; he tore off a part of his
body, and that became the sea
oopu, known as poopaa. At this
time there are no more
restrictions on any of these
things; the people no longer go
up to worship. No attention
whatever is paid to them.

Lemuel K. N. Papa Jr.

MYTH CONCERNING HE MOOLELO NO


MOLOKINI. MOLOKINI.

Molokini is an islet, 10 although it O Molokini, he wahi moku uuku


is counted as one of the loa ia, oia no hoi kekahi heluna o
Hawaiian Islands; it is na mokupuni o Hawaii nei, ua
comparable in size to Kaula, ane like kona nui me Kaula,
Nihoa and Lehua, the smallest of Nihoa, Lehua, o lakou no hoi na
this Hawaiian group, and is not mokupuni liilii loa o keia pae aina
fit for human habitation. The Hawaii nei, aole kupono ke
subject of this story is between kanaka ke noho malaila. O ka
Kahoolawe and Makena, Maui, mea hoi nona keia moolelo, aia
in a southeasterly direction from oia mawaena o Kahoolawe a me
Lahaina. But what is wanted is to Makena, ma Maui, aia hoi ma ka
find out the cause of its origin. I Hikina Hema mai Lahaina aku.
have two important matters to Aka, o ka mea i makemake ia, e
present concerning the origin of imi i kona kumu i loaa mai ai. He
this islet: 1. Relating to its having elua a’u mea nui e hoakaka aku i
been born by parents; 2. Its ke kumu i loaa mai ai keia wahi
originating from Haupu, that moku: 1. No kona hanau maoli ia
mountain on Molokai. ana mai e kona mau makua. 2.
O kona loaa ana mai mailoko
mai o Haupu, kela puu ma
Molokai.

The parents of Molokini were O na makua o Molokini, o


Puuhele the father and Puuokali Puuhele ka makuakane, o
the mother; they were lizards, Puuokali ka makuahine, he mau
those hills standing just beyond moo keia, aia kela mau puu e ku
Kamaalaea. 11 After they became nei ma Kamaalaea oia wahi aku.
husband and wife, Puuokali I ko laua noho ana, he kane a he
became pregnant with their first wahine, hapai iho ’la o Puuokali i
child, and gave birth to a ka laua makahiapo, a hanau mai
daughter, a lizard like la he kaikamahine moo i ku i ko
themselves, to whom was given laua ano, a kapa ia’ku kona inoa,
the name Puuoinaina. This o Puuoinaina. Ua hoonoho ia ua
daughter of theirs was placed on kaikamahine nei ma Kahoolawe,
Kahoolawe; the name of o ka inoa nae o Kahoolawe ia
Kahoolawe at that time, manawa, o Kohemalamalama,
however, was Kohemalamalama; he kapu loa no hoi kela aina ia
it was a very sacred land at that wa, aohe alii, aohe makaainana
time, no chiefs or common e hele malaila.
people went there.

There lived here in Lahaina a O kekahi alii hoi e noho ana ia


chief named Hua, whose elder wa ma Lahaina ae nei, o Hua, o
brother, Namakaahua, 12 was kona hanau mua, o
living at Hawaii at that time. Hua Namakaohua, aia oia ma Hawaii
lived along until he desired to get ia manawa. Aka, i ka noho ana o
some ua’u squabs to eat; then Hua a ono i ka manu ua’u, kena
he sent some men up to the ’ku ia i na kanaka e pii i kona
mountains above Oloalu 13 to get ua’u mauka o Olowalu, aohe ona
some squabs to satisfy his makemake i ka manu o kahakai,
desire. He did not wish for birds aia a loaa ka manu, alaila, lawe
from the beach. When the birds aku i ke kahuna e nana mai i
were obtained, they were to be kahi i loaa ’i o keia manu, ina e
taken to the priest for him to hai pololei mai oia e like me ka
ascertain where the birds came na kanaka mea i olelo aku ai i ke
from; if he should give out the ’lii, alaila, pakele, ina aole
same information as the men pololei, o ka make no ia. O ka
had given to the chief as to the inoa o ua kahuna nei, o
source of the birds, then he Luahoomoe, a he mau keiki no
would be safe; if he should give hoi kana. I ka pii ana o na
a contrary answer, he would be kanaka, aole i loaa iki [517]ka
killed. The name of this priest manu o uka ia lakou, manao ae
was Luahoomoe, and [516]he la lakou, e kii i ka manu o
also had children. When the men kahakai, i ka loaa ana o ka
went up, they could not find any manu, hamo iho’la lakou i ka
mountain birds at all, so they hulu a ulaula i ka lepo, i manao
decided to get some shore birds. aku ke ’lii, no uka ka manu. I ka
When they caught some, they hoi ana ’ku o lakou a haawi i ke
daubed the feathers red with dirt ’lii, olioli loa iho ’la ia, me ka
so that the chief would think the manao no uka ka manu. Olelo
birds came from the mountain. aku ’la ua ’lii nei i na kanaka, e
When they returned and handed lawe i ke kahuna e nana mai.
the birds to the chief, he was Aka, ike iho ’la ke kahuna no
exceedingly glad because he kahakai ka manu, olelo aku ’la i
thought the birds came from the ke ’lii, aole no uka keia manu, no
mountain. The chief told the men kahakai keia manu. Ia wa, olelo
to take them to the priest for his aku ke ’lii i ua kahuna nei: “Aole
inspection. The priest perceived, oe e ola, oiai, ua hala kau koho
however, that the birds came ana, ke ike nei no hoi au, no uka
from the seashore, so he told the keia manu.” Ia wa,
chief that they did not come from hoomakaukau ia ka imu e kalua
the mountain, but from the ai i ua kahuna nei.
seashore. Then the chief said to
the priest: “You shall not live, for
you have guessed wrongly. 14 I
can very well see that these are
mountain birds.” Then and there
an imu was prepared in which to
bake the priest.

Before he was placed in the imu, Mamua nae o kona hookomo ia


however, he said to his children: ana iloko o ka imu, olelo aku ia i
“You two wait until the imu is kana mau keiki: “I noho olua a i
lighted, and when the smoke a ka imu, a i pii auanei ka uahi a
ascends, 15 should it break for the moe i uka o Olowalu, o ke ala no
Oloalu mountains, that indicates ia hele ana, a ina e pii ka uahi a
the path; move along; and where paa i kahi hookahi, o ko olua
the smoke becomes stationary, wahi no ia e noho ai, alaila, mai
that indicates where you are to manao ae i wahine-e ka olua,
reside. Also, do not think of any aia ka olua wahine o ke
other woman for a wife; let the kaikamahine a Puuhele ma, o ka
daughter of Puuhele and his wife wahine ia, pono ka noho ana,
be your wife. With that wife you ola no hoi na iwi. Ia wa no hoi,
will live well, and your bones be hookomo ia ’ku ’la ua kahuna nei
cared for.” Then the priest was iloko o ka imu e a nei, papani ia
cast into the oven and the ’ku la ka puka a paa, pouli aela
opening closed up tightly. The hoi ka uahi, eono la o ka pouli
smoke arose and darkened the ana i ka uahi, a pau iho la ka a
sky; for six days did the smoke ana o ua imu nei. Aka, he elua la
darken the sky before the fire in o ka noho ana o ua kahuna nei
the imu gave out. But after the iloko o ka imu, a puka hou ae la
priest had been in the imu for oia ma kae o ka imu me ka ike
two days, he reappeared and sat ole ia ’ku; ua kuhi no hoi ke ’lii,
by the edge of the imu unknown ua make, eia ka aole. I ka moe
to any one; the chief thinking all ana hoi o ka uahi mauka o
the time that he was dead; but it Olowalu, o ka hele aku ’la no ia
was not so. o ua mau keiki nei malaila a hina
ka uahi i luna o Hanaula,
When the smoke ascended and malaila, pohuhu ka uahi i kahi
leaned towards the Oloalu hookahi, o ka pii no ia o ua mau
mountains, the two sons went off keiki nei a laila noho.
in that direction; the cloud
pointed towards Hanaula, and Ia wa hoi, o Maui nei a puni,
there it stood still, so the two aohe ua, aohe no hoi he kau ao
sons ascended to the place and iki ma ka lewa, make na kanaka
resided there. i ka wai ole. O ka uahi hoi e kau
nei iluna o Hanaula, ua lilo ae la
Then the whole of Maui became i ao, a haule iho la no ka ua ma
dry; no rain, not even a cloud in ia wahi; he mahiai ka hana a ua
the sky, and people died from mau keiki nei, i ai na ka wahine
lack of water. The smoke that na Puuoinaina.
hung over Hanaula became a
cloud, and rain fell there. The
two men became planters so as
to furnish their wife Puuoinaina
with food.

Hua, the chief, lived on, and Noho iho la hoi ua ’lii nei, oia o
because of the lack of water and Hua, a no ka make i ka wai,
food he sailed for Hawaii, the pololi no hoi, holo aku la ia i
home of his elder brother; but Hawaii i kahi o kona hanau mua,
because Hawaii also suffered a no ka nele no hoi o Hawaii i ka
from lack of water and food he wai ole a me ka pololi i ka ai, hoi
came back and lived at Wailuku. mai la oia a ma Wailuku. Aohe
Wailuku also did not have any wai o Wailuku, pilikia loa iho la
water, and that caused the chief ka manao o ua ’lii nei, o ka pili
to be crazed, so he leaned wale ae la no ia ma kae o ka
against the edge of the precipice pali, a make, nolaila ka mea e
and died, and that was the origin olelo ia nei, “Ahu wale na iwi o
of the saying “The bones of Hua i ka la.”
Hua 16 rattle in the sun.”

These sons lived until their food I ka noho ana hoi a ua mau keiki
was ripe, then they cooked it and nei a oo ka ai a laua, kalua a
carried it to their parents-in-law mo-a, o ka lawe no ia na na
and their wife. These sons, makuahonowai a me ka wahine.
however, were birds; Kaakakai O keia mau keiki nae, he mau
was the elder and Kaanahua manu laua, Kaakakai ka mua, o
was the younger. A prophet Kaanahua ka muli. Noho mai la
living at Kauai noticed this hoi ka makaula o Kauai a ike i
smoke hanging right over keia uahi i ke kau pono iluna o
Hanaula, so he sailed towards it Hanaula, holo mai la oia me na
with eight forties of pigs to be lau puaa ewalu, i mea hahau
offered as a sacrifice to these imua o ua keiki nei, i loaa ke ola
sons, so that life might be o keia mau aina a puni o Hawaii
restored to the whole of the nei. [519]
Hawaiian Islands. [518]

When the prophet arrived, these I ka hiki ana mai o ka makaula, e


two flew on to the parents-in-law; lele aku ana laua nei iluna o na
when the prophet arrived there, makuahonowai, a hiki ka
they flew to Kahoolawe, and makaula ilaila, lele laua nei i
from there they returned to Kahoolawe, a mai laila ae, hoi
Hanaula, and at that place the hou laua nei i Hanaula, a
prophet met them [and offered malaila, loaa i ka makaula, oia
his sacrifice]; and that was how ka ka loaa o ka ua a hiki mai i
the rain was restored. While keia wa. I ua mau keiki nei hoi e
these sons lived at Hanaula, noho ana iluna o Hanaula, me
they thought a great deal of ke kau nui loa o ko laua manao
Puuoinaina, their wife, but they ia Puuoinaina ka laua wahine,
did not know what she was aole hoi laua i ike aku i ka mea a
doing. Because after that ka laua wahine e hana nei.
Puuoinaina took for her the Nokamea, ma ia hope mai, ua kii
husband of Pele, Lohiau, and o Puuoinaina i ke kane a Pele,
forgot her own husbands. oia hoi o Lohiau, ua pau aku la
ka manao i kela mau kane.

But when Pele heard what Aka, i ka lohe ana o Pele i keia
Puuoinaina had done she hana a Puuoinaina, lilo iho la ia i
became angry. She then cursed mea ino loa ia Pele. Ia wa oia i
Puuoinaina. When Puuoinaina hoopuka aku ai i na olelo ino loa
heard this cursing from Pele she imua o Puuoinaina, a lohe ia i
felt so ashamed that she ran into keia mau olelo ino a Pele, o ka
the sea. She left her home, hilahila no ia o ua o Puuoinaina
Kohemalamalama, now called a holo iloko o ke kai, haalele aku
Kahoolawe. Pele, residing at la i kona aina ia
Kahikinui, thought so much of Kohemalamalama, o Kahoolawe
her husband, Lohiau, who was hoi ka inoa i keia wa. Noho mai
living at Kealia, Kamaalaea, that la hoi o Pele i Kahikinui, a aloha
she started out to meet him; but i ke kane ia Lohiau e noho ana i
she found her way blocked by Kealia ma Kamaalaea, ia hele
Puuhele, so she went from there ana mai, ua paa ke alanui ia
and waded through the sea. She Puuhele, malaila ka iho ana a au
saw her lizard rival, Puuoinaina, iloko o ke kai, ike aku la nae oia i
stretching from Kahoolawe to ka moe a kona punalua moo, oia
Makena, so she came along and hoi o Puuoinaina, e moe ana mai
cut the lizard in two, right in the Kahoolawe a hiki aku ma
middle, separating the tail from Makena, o ka hele mai la no ia o
the head. The tail became Pele a ooki iho la mawaenakonu
Puuolai at Makena, and the head o ua moo nei, a kaawale ka hi-u,
became Molokini. When the kaawale ke poo. O ka hi-u, oia o
husbands heard that their wife Puuolai ma Makena, o ke poo
was dead, they looked and hoi, oia o Molokini. Aka, i ka lohe
beheld the head of their beloved ana o na kane ua make ka laua
standing in the sea, so they wahine, nana aku la laua o ke ku
called the name of the islet mai o ke poo o ka laua lei aloha
Molokini. That is the story of how iloko o ke kai, kapa aku la laua i
it was born of its parents and ka inoa o ua wahi moku nei, o
how it obtained this new name Molokini. Oia iho la kahi moolelo
Molokini. no kona hanau ia ana mai e
kona mau makua, a loaa’i keia
inoa hou o Molokini.

how it was obtained o kona loaa ana mai


from haupu, that hill mailoko mai o haupu,
on molokai. kela puu ma molokai.

Here is the reason why Molokini Eia ke kumu o ke kaawale ana o


was detached from Haupu. It Molokini mai Haupu mai. I ka wa
was during the battles of Kana a Kana i kaua ’i me ke alii o
with the chief of Haupu; the latter Haupu, no ka lilo ana o kona
had taken his mother, and Kana makuahine i ua ’lii la o Haupu,
wanted her released to return to nolaila, kii aku ia e hookuu mai e
her husband; the husband had hoi me kana kane, oiai, ua uluku
felt very badly because his mate, loa ka manao o ke kane i ke
the wife, was separated from kaawale o kona koolua he
him; he had cast about for a way wahine, ua imi hoi i mea e hoi
of getting her back, but found mai ai, aole nae he loaa. Aka,
none. So the father thought that manao iho la ua makuakane nei,
Kana could bring her back, o Kana ka mea e loaa ’i, ka mea
because he had numerous kino lau, no ka mea, he keiki ano
bodies, and he was born in a e ia o ka hanau ana. I ke kii ana
queer way. But when Kana went ’ku hoi i ka makuahine, e pii ae
to get the mother, the hill started ana ua puu nei iluna a kokoke e
to grow upwards and nearly pili i ka lani. Eia ke kumu o ka pii
touched the heaven. This was ana. He mau honu malalo o ua
the reason for it: there were two puu nei, i ka wa a Kana e kii aku
turtles under the mountain; so ai i ka makuahine, o ka wa ia a
when Kana went over for his na kanaka oluna e kahea iho i
mother, the people on the ua mau honu nei. Penei e hea ’i:
mountain called to the turtle in “E Kahakauila-e! hapai ia ka
this manner: “O Kahakauwila, lift puu!” ia wa, o ka pii ae la no ia o
up the hill;” then the mountain ua puu nei a haahaa iho’la o
would rise until Kana became a Kana. Pela ka hana mau ana a
dwarf alongside of it. This was pololi o Kana i ka ai ole, e hina
continued until Kana was hungry, aku ana ua Kana nei i o Uli ’la ke
because his food had given out, kupuna wahine e noho ana ma
so he laid down towards Uli, his Hawaii, o ka hanai ia o ua o
grandmother, who was residing Kana a nui. Ike iho la hoi kahi
on Hawaii. She nourished him pokii oia nei i ka nelunelu o na
until he grew large. When his wawae o ua o Kana, olelo iho la
younger brother saw that Kana’s ua wahi keiki nei: “Kahaha, o oe
feet were plump he said to ka hoi ke ai a maona, noho hoi
himself, “Strange! here you have au i ka pololi, e moku ana ko
enough to eat and I live in wawae ia’u,” o ke oki iho la no ia
hunger; I shall cut off your feet.” o ua wahi keiki nei i ka wawae o
So he cut off Kana’s feet. Kana Kana. I wa, olelo aku o Kana i ke
said to his grandmother: “My feet kupunawahine, “Huihui mai la ka
are getting cold.” The hoi kuu wawae;” olelo mai la ke
grandmother replied: “Yes, your kupunawahine: “Ae, noho iho la
younger brother noticed that ko wahi pokii a ike iho la i ka nui
your feet were fat; he became o ko wawae, hoohalahala iho la,
peeved; and that was why he oia ka mea i oki iho la i ko
chopped them off.” wawae.”

Then Kana arose and Ia wa, o ke ala mai la no ia o


commenced the fight with his Kana, a hoomaka hou me kona
enemy again; the mountain enemi e kaua, a mahope iho, o
started to rise because of the call ka pii ae la no ia o ua puu nei,
from the people to do so. But mamuli o ke kahea ana a na
when the mountain rose up, kanaka, pii no ua puu nei pii pu
Kana also rose up. They went up no me Kana, o ka hele ia a haule
together until the hill was lower ua puu nei malalo o Kana, oi ae
than Kana. Kana tipped it, and la keia maluna, nana ae la hoi
when the people [on the hill] kanaka a ike i na maka o Kana i
looked up and saw Kana’s eyes ka aa iho maluna, aole o kana
glaring down at them, they mai ka makau a me ka weliweli.
trembled with fear. Kana then O ka hehi iho la no ia o Kana i
trod the hill, and broke [520]it into ua puu nei, nahaha [521]liilii, lele
small pieces; some flew over aku la kekahi mau apana ma
towards Koolau, Oahu; some Koolau, Oahu, o kekahi hoi, ma
were thrown right near Molokai, Molokai iho no, a ma Maui nei
and some flew over towards no hoi kekahi. Oia ka mea i
Maui. That was how Molokini loaa’i ke kumu o Molokini, he
was originated; it was a part of apana no Haupu kele i ke kai.
Haupu wet with the sea.

This is all that was told me as to Oia iho ’la kahi mea i hai ia mai
the origin of our subject. ia’u i ke kumu o ko kakou wahi
moolelo i loaa’i.
Jos. K. Kahele Jr.
Jos. K. Kahele Jr.

PA’UPA’U. NO PA’UPA’U.
This is one of the famous hills of O kekahi keia o na puu kaulana
Lahaina of olden times, when o Lahaina i ka wa kahiko, ka wa
our ancestors lived in their a na kupuna o kakou e noho ana
pagan and ignorant ways. We iloko o na hana uko ole o keia
know that at that time murders, noho ana naaupo. Ua ike ia ia
adultery, and doubtful pleasures wa, na hana pepehi kanaka, a
were frequent. Listen therefore me ka moekolohe, a me kekahi
to what your friend has collected. mau lealea e ae. Nolaila, e huli
Let it not, however, cause you to mai kakou a hoolohe i ka mea a
wonder, and your eyes to stare. ko oukou wahi hoa nei i imi ai, a
mai lilo hoi ia i mea e nalu ai ko
oukou mau puuwai, a nana ku
mai na maka.

origin of the name ke kumu i loaa mai ai


pa’upa’u. keia inoa pa’upa’u.

This name originated from one of Ke kumu i loaa mai ai keia inoa,
the descendants of Papa and no kekahi keiki no ia a Papa laua
Kumuhonua. Kumuhonua took to me Kumuhonua. O Kumuhonua
wife Kauaohilo and begat moe ia Kauaohilo hanau mai o
Kaenaena; Kaenaena took Kaenaena; o Kaenaena moe ia
Waiukeke of Kaliuwaa and begat Waiukeke o Kaliuwaa, hanau
Lihau. It was said that he mai o Lihau. Ua oleloia he
excelled in comeliness any other kanaka oi o ka ui a me ke nani i
handsome man of that time, and ko na kanaka ui o ia wa, a mai
from him descended men of this iaia i laha ai ka nani o na kanaka
group who were good to look ma keia mau paemoku. O keia
upon. Lihau took to wife kanaka, ua moe ia Kapulani a
Kapulani and begat Ihiihi, the hanau mai o Ihiihi, ka mea nona
one whose name is—Pa’upa’u. 17 keia inoa Pa’upa’u. No ka luhi o

You might also like