Full Download PDF of Test Bank For Microeconomics, 9th Edition, William Boyes Michael Melvin All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

Test Bank for Microeconomics, 9th

Edition, William Boyes Michael Melvin


Go to download the full and correct content document:
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-microeconomics-9th-edition-william-bo
yes-michael-melvin/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Test Bank for Microeconomics, 9th Edition : Boyes

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-
microeconomics-9th-edition-boyes/

Test Bank for Fundamentals of Economics, 6th Edition:


William Boyes

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-fundamentals-of-
economics-6th-edition-william-boyes/

Test Bank for International Economics, 9/E, Steven


Husted Michael Melvin

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-international-
economics-9-e-steven-husted-michael-melvin/

Test Bank for Microeconomics 13th Edition Michael


Parkin

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-
microeconomics-13th-edition-michael-parkin/
Test Bank for Essentials of Genetics, 9th Edition,
William S. Klug, Michael R. Cummings, Charlotte A.
Spencer Michael A. Palladino

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-essentials-of-
genetics-9th-edition-william-s-klug-michael-r-cummings-charlotte-
a-spencer-michael-a-palladino/

Solution Manual for Microeconomics, 13th Edition,


Michael Parkin

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-
microeconomics-13th-edition-michael-parkin/

Test Bank for Microeconomics, 9th Edition : Colander

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-
microeconomics-9th-edition-colander/

Test Bank for Microeconomics 9th Edition by Parkin

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-
microeconomics-9th-edition-by-parkin/

Test Bank for Contemporary Advertising, 16th Edition,


William Arens Michael Weigold

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-contemporary-
advertising-16th-edition-william-arens-michael-weigold/
Discover the latest thinking of today's economists on important microeconomic
phenomena while developing with a solid global understanding of microeconomic
principles with MICROECONOMICS, 9E. The latest edition of this popular book
clearly illustrates the connections between key microeconomic principles and
today's actual business practices using a reader-friendly approach, memorable
examples, and unique global emphasis. Timely revisions and the latest
microeconomic statistics ensure readers are learning about the latest
microeconomic developments and their practical application to current events.
Readers also gain an in-depth understanding of globalization and its impact on
microeconomics today. A full range of accompanying learning technology ensures
readers gain an understanding of the microeconomics concepts most important for
career and business success.
Dr. William Boyes is professor of economics at Arizona State University. He
received his Ph.D. in economics from the Claremont Graduate School in 1974.
Before joining the Arizona State faculty, he was the Distinguished Visiting
Professor of Business at Weber State University; visiting professor at Tsinghua
University, Beijing, China and the University of London, London, England, and
lectured at ITAM in Mexico City; and was the dean of the College of Business at
Cal Poly, San Luis Obispo. Dr. Boyes has also served as chairman of the
Economics Department at ASU and has been an economist with Security Pacific
National Bank (now Bank of America). He has been a consultant to the White
House, the Commerce Department, the Federal Trade Commission, and several
private firms. He is the director of the office of economic education at ASU and a
member of the Pacific Research Institute's Academic Advisory Board. Dr. Boyes
has received many teaching awards, including the Golden Key National Honor
Society Outstanding Professor Award at ASU in 1988, the Outstanding Teacher in
the MBA Program Award at ASU in 1994, the Outstanding Teacher in the College
of Business Award at ASU in 1995, Huizingh Outstanding Honors Professor in
2007, and Outstanding MBA Professor in 2008.

Michael Melvin is currently Head of Currency Research at Barclays Global


Investors. He also retains affiliations at the Arizona State University Department of
Economics and the Haas School of Business at the University of California,
Berkeley. Dr. Melvin received his Ph.D. in economics from UCLA in 1980. He has
served as a visiting scholar at the Federal Reserve Board and the International
Monetary Fund, was a Fulbright Professor at the University of Frankfurt, and has
been a visiting professor at UCLA, Northwestern University, U.C. San Diego, and
the University of Hawaii. His field of specialization is International Finance, and
he is the coeditor of the Journal of International Money and Finance.
Another random document with
no related content on Scribd:
[Contents]

Legend of Aiai. Kaao no Aiai.

Kuula was the father and Hina O Kuula ka makuakane o Hina


was the mother of Aiai. They ka makuahine, o Aiai ke keiki, o
lived in Niolopa, 1 Nuuanu. Kuula Niolopa i Nuuanu ka aina. He
and his wife were great fisher mau lawaia o Kuula me kana
folks, and they had in their wahine o Hina, na laua ka pa ai,
possession a pearl fish-hook of o Kahuoi ka inoa. O ka manu, o
great value 2 called Kahuoi. This Kamanuwai, ke kiai o ua pa nei
pearl fish-hook was in the o Kahuoi; o kahi e waiho ai o ua
keeping of a bird called pa nei o Kaumakapili; he pa ai o
Kamanuwai and it was kept at Kahuoi. Ke holo o Kuula i ka hi
Kaumakapili. 3 This pearl fish- aku i waho o Mamala, na ke aku
hook was so enticing that every no e pii a e komo na waa, a o ka
time Kuula went out for aku, ai no hoi ia a ua manu nei o ka
outside of Mamala, 4 upon seeing ia. [557]
the hook they would jump into
the canoes of their own accord.
This fish was the food which this
bird lived on. [556]

While Kuula was out for aku one I kekahi holo ana a Kuula i ka hi
day, outside of Mamala, aku, i waho o Mamala, holo aku
Kipapalaulu the king of Honolulu, o Kipapalaulu, ke ’lii o Honolulu i
also went out fishing; and when ka lawaia, ike oia i ka pii o ke
he came near the place where aku i na waa o Kuula, lawe aihue
Kuula 5 was fishing, he saw the oia i ka pa, ia Kahuoi, lilo iaia,
aku jumping into the canoes of nele o Kuula i ka pa, a pololi no
Kuula of their own accord. Upon hoi ka manu i ka ai ole. Ma keia
seeing this he made up his mind lilo ana o ka pa, ia Kipapalaulu,
to steal this fish-hook, Kahuoi, nele iho la ka manu i ka ia ole e
which in due time was carried ai ai. Nolaila, kapaia o
out. This act not only deprived Kaumakapili i ka pili o na maka o
Kuula of his favorite hook, but ka manu o Kamanuwai, a hiki i
the bird also hungered from loss keia la. Nolaila, kela inoa o
of its food. Through this seizure Kaumakapili.
of the pearl hook by Kipapalaulu
the bird went without any food, it
would fly on its roosting place
and go to sleep. It was because
the bird, Kamanuwai, closed its
eyes from hunger was the
reason why the place where it
lived was called Kaumakapili, 6
and the place is so called to this
day.

Some time after this Hina Hapai o Hina, a hanau he keiki


conceived and in due time gave kane o Aiai, kiola iho la laua i
birth to a male child, who was loko o ka muliwai e waiho la ma
called Aiai. At the birth of the lalo o Kaumakapili, lawe ae la ka
child the parents threw it into the wai a hiki i ka uapo a
stream just below Kaumakapili. Hooliliamanu makai iho. Aia ilaila
The water carried the child to a he pohaku o Nahakaipuami kona
rock called Nahakaipuami, just inoa, e waiho nei a hiki i keia la,
below the Haaliliamanu bridge, maluna o ia pohaku o Aiai i lana
where it is seen to this day (of ai. Ma Kapuukolo na hale o
writing), where it floated. Kipapalaulu e ku ana, me kana
Kipapalaulu was at this time kaikamahine, o Kauaelemimo ka
living at Kapuukolo, 7 where his inoa. I ke awakea, hele o
palace was situated, with his Kauaelemimo e auau me kona
daughter, Kauaelemimo by mau wahine, loaa iho la o Aiai e
name. One day at noon she waiho ana, lawe ae la o
went in bathing with her maids Kauaelemimo i keiki nana, a
and discovered Aiai by a large hanai iho la.
rock. Kauaelemimo took the
child as her own and brought it
up.

When Aiai grew into manhood A nui o Aiai, he keiki maikai loa
he was very handsome; so ke nana aku, lawe ae la no o
Kauaelemimo took him to be her Kauaelemimo i kane nana, a
husband. After a while she moe iho la. A hapai o
conceived a child and she began Kauaelemimo, ono iho la ia i ka
to have a longing for some fish; ia, hele aku la o Aiai i ke
so Aiai went out rod fishing along kamakoi ma kela wahi i
the coast and after catching a Halekuke, a loaa na ia hoi mai la
few took the fish home and gave ai ka wahine. A hala he mau
them to his wife. After the lapse anahulu, ono o Kauaelemimo i
of some twenty or thirty days, ke aku, olelo aku ia Aiai, e holo i
Kauaelemimo had a longing for ka hi aku; olelo mai o Aiai: “O
aku; so she told Aiai to go out hele i pa i ko makuakane ia
aku fishing. Aiai upon hearing his Kipapalaulu.” Ae aku ka wahine,
wife’s request asked her to go to hele aku la ia a hiki i mua o
her father, Kipapalaulu and ask Kipapalaulu. Ninau mai o
him for a pearl fish-hook. The Kipapalaulu: “Heaha kau?” “I
wife consented to this and went hele mai nei au i pa na kuu
to her father. Upon coming in her kane.” “Ae, he pa, eia ka pa.”
father’s presence, he asked her: Hoi aku la ka wahine a hiki,
“What is it you want?” “I have haawi aku la i ka pa ia Aiai.
come for a pearl fish-hook for my Olelo mai o Aiai: “Aohe loaa a
husband.” “Yes, here is a pearl keia pa; he pa ai ole, hoeha kino
fish-hook.” Kauaelemimo took it i keia pa.” A olelo mai ka wahine:
and returned to her husband. “A auhea la auanei ka pa?” I aku
When Aiai saw the fish-hook, he o Aiai: “O hele a ko makuakane
said: “This pearl fish-hook is olelo aku, he pa no, aole e nele
worthless, the fish will not bite it; ka lawaia i ka pa, aia iloko o ka
it will weary one’s body for ipu holoholona a ka lawaia.” O
nothing.” The wife then asked ko Aiai manao ma keia olelo i ka
him: “Where can I get another wahine, i loaa ka pa o Kahuoi, a
pearl fish-hook then?” Aiai kona makuakane, i aihue ia ai e
replied: “You go to your father Kipapalaulu.
and tell him there is a pearl fish-
hook that will enrich the
fishermen. It is in the fishermen’s
calabash of fishing utensils.” By
this the husband wished to get
possession of the pearl fish-hook
Kahuoi which had been stolen
from his father by Kipapalaulu.

Upon coming to her father she A hiki ke kaikamahine i mua o


asked for another pearl fish- Kipapalaulu, nonoi aku i pa e
hook. Kipapalaulu refused, haawi hou mai, hoole mai o
saying: “There is none left to Kipapalaulu: “Aohe pa i koe; o
give; that was the last pearl fish- ka pau ae la no ia o na pa.” I aku
hook I had which I gave you.” o Kauaelemimo: “Ka! Olelo mai
Kauaelemimo said: “Aiai told me, nei o Aiai, he pa no, aia ka iloko
you had another one; it is in the o ka ipu holoholona a ka lawaia.”
fishermen’s calabash of fishing “Ae, he pa io, akahi au a
utensils.” “Yes, certainly there is manao.” Kiina aku la a lawe ia
one. I now remember it for the mai la, i nana iho ka hana, he
first time.” The calabash was pa. Lawe aku la ka wahine a
then brought to the king and mua o Aiai, lalau mai la o Aiai a
when he looked in it he found the olelo iho la: “Ola na iwi ua hoi
hook which he gave to his mai nei oe.” [559]
daughter. The wife then returned
with it to her husband. Aiai took it I aku o Aiai i ka wahine: “E hoi
and said: “My days of poverty 8 hou oe i waa no’u; aole ka waa
are now [558]over since you have elima anana ka loa, a e walu, o
come back.” Aiai then said to his ka waa he umi anana ka loa. Oia
wife: “Go back again to your ka waa au e olelo aku ai i ko
father and ask him for a canoe; makuakane.” A hiki ka wahine
not one of five or eight fathoms imua o Kipapalaulu, nonoi aku la
in length, but get one that is ten i waa, a hiki i ka waa umi anana
fathoms in length; that is the size ka loa. Olelo mai ka makuakane:
of the canoe that I want from “Nawai e hoe e hiki ai keia
your father.” When Kauaelemimo waa?” “Na kuu kane no.” A lohe
arrived in the presence of her o Aiai i ka olelo a kana wahine
father, she asked for the canoe kii aku la ia a lawe mai la i ka
described by her husband. When waa, holo aku la ia me ka manu,
the canoe ten fathoms in length o Kamanuwai, a me ka pa o
was brought the father asked the Kahuoi, a waho o Mamala, wehe
daughter: “Who will be able to ka pa a lawaia, na ke aku no i pii
paddle this canoe?” “My a komo ka waa, ai iho la ka
husband will.” When Aiai heard manu a ola ae la. Hoi mai la o
the answer made by his wife, he Aiai, ua piha na waa i ke aku, a
took the canoe and set out with hiki i mua o ka wahine, haawi
the bird, Kamanuwai, taking the aku la i ka ia, o ua pa nei lilo aku
pearl fish-hook, Kahuoi, along. la ia Kamanuwai ke kiai. Pela ke
When he arrived off of Mamala kaao no Aiai. [558]
he took out the hook and began
fishing. The aku began to come
and jump into the canoe of their
own accord until it was loaded
down deep. The bird then eat
some of the fish and was again
restored to its former self. When
Aiai came home his double
canoe was loaded down deep
with aku. Upon arriving in the
presence of his wife he gave her
all the fish, but the pearl fish-
hook was taken by the bird,
Kamanuwai, its guardian. This is
the legend of Aiai. [555]

1 That section of Nuuanu Valley in the


neighborhood of Wyllie Street. ↑
2 Its great value lay in the fact that it
was specially attractive to the fish
desired, the aku. ↑
3 That section of Honolulu above
Beretania Street, from Nuuanu to the
stream, as it used to run. ↑
4 Mamala, Honolulu harbor entrance.
Kou was the harbor itself. ↑
5 Kuula was deified upon his death at
the cruel hands of Hua of Maui,
according to tradition, that he became
the god of fishermen to whom the koas
around Oahu, Maui, and other islands
are dedicated, and though these
outward evidences of idolatrous
practice have passed away, the inward
feeling of recognition of this god’s claim
on their effort is still stronger among the
old fishermen than they are willing to
admit. ↑
6 Kaumakapili, roosting with closed
eyes. ↑
Kapuukolo, from about the site of the
7
present King Street market to River
Street and the stream. ↑
8 Another interpretation of the ola na
iwi expression. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no
Pupualenalena. Pupualenalena.

Pupualenalena was a dog that He ilio o Pupualenalena, o


once lived in Puako, Hawaii, with Puako i Hawaii ka aina. Noho
its own master. After a while his iho la ua ilio nei me kona kahu
master was kidnapped by ponoi, a lilo aku kona kahu ponoi
Kanikaa, a spirit, so the dog ia Kanikaa, he ’kua ia, noho iho
went and lived with another la ia me kona kahu hanai. He
master. It was the usual thing for mea mau i ke kahu ka holo e
the new master to go out fishing, lawaia, a o ua ilio nei mahope o
so he took the dog with him, ke kahu; loaa no ka ia pau no i
making it sit behind him in the ka ilio, pela aku no, a no ia pau o
canoe. Every time a fish was ka ia i ka ilio, olelo iho la ke
caught the dog would eat it up, kahu: “U, ua pono no hoi kau ai
and as the dog kept on doing ana i ka ia, i na hoi e loaa ana
this for some time, the master ka’u puni ia oe o ka awa, alaila,
said: “Yes, I have no objections pono no hoi kau ai ana i ka ia.”
to your eating the fish, if you can
only supply me with my favorite
drink, the awa, then it would be
all right for you to eat the fish.”

While the master was saying Ma keia olelo a ke kahu, ua lohe


this, the dog Pupualenalena ua ilio nei o Pupualenalena. I ka
understood him. In the evening wa ahiahi, nalowale ua ilio nei o
the dog disappeared. This Pupualenalena. O keia nalo ana,
absence was because it went to ua hele i ka aihue awa i lalo o
steal awa down in the valley of Waipio. O Hakau ke ’lii e noho
Waipio. At this time Hakau the ana i Waipio ia wa, nana ua
king was living at Waipio. He mala awa nei i ka pali o
owned a large field of awa, just Puaahuku olalo iho. I laila ka
at the foot of the Puaahuku cliff. awa a Pupualenalena i kii ai e
This was the field where uhuki, a kokoke e ao, halulu ana
Pupualenalena came and got ua ilio nei me ka awa, lalau aku
awa. At daybreak he would la ke kahu a mama iho la i ka
reach home with his awa, when awa, a inu iho la. Inu mau aku la
his master would take it, cut it up ke kahu i ka awa, a nui na la i
and prepare some and drink it. hala, kii mau no hoi ka ilio i ka
The master after this had all the awa a kokoke e pau ka mala
awa he wanted and the dog kept awa a Hakau, hoohuoi o Hakau i
him supplied for many days. The ka pau o ka awa, a hoonoho aku
dog, however, went to the place la i mau kanaka kiai. Ia lakou e
so often that after a while very kiai ana, hiki ana ua ilio nei, a
little of the field was left; so kokoke i ka mala awa, huhuki
Hakau began to be suspicious ana i ka awa, ia wa, maopopo ia
and therefore set guards over lakou he ilio ka mea nana e
the field. While the guards were huhuki nei ka awa a ke ’lii. A ahu
watching one night, the dog ka awa a ua ilio nei, hoi aku la,
came to the field and began hahai aku la lakou mahope o ua
pulling up the awa; when he had ilio nei.
a sufficient amount for a load it
took up the load and returned Ua oi aku ka mama o ka ilio i
home. The guards then were mua o ka poe nana e hahai ana,
sure that a dog was pulling the nolaila, haalele kekahi poe
king’s awa, so they followed it. kanaka i ka hahai ana i ua ilio
The dog being much faster than nei a hoi aku la. Hookahi kanaka
the guards it got away; but one i hahai loa ia Pupualenalena a
fellow who was a good runner hiki i kai o Puako. Nana aku la ia
kept up the chase until i ke kahu o ua ilio nei, ua hele a
Pupualenalena was finally mahuna i ka awa, ninau aku la:
tracked to Puako. When the “Ea, nau no keia ilio?” Ae mai la
guard saw the dog’s master he kela: “Ae.” I aku ua kanaka nei:
was covered with scales from “Ua hewa olua i ke ’lii ia Hakau,
the constant use of awa. The oia ka awa a ko ilio e kii nei,
guard then approached him and [561]o ka awa a ke ’lii.” Lalau aku
asked: “Say, is this your dog?” la ua kanaka nei i ka ilio a me ke
The master replied: “Yes.” The kahu, a lawe aku la i mua o
guard then said: “You two have Hakau malalo o Waipio.
sinned [560]against the king,
Hakau. Your dog has been A hiki laua nei i mua o Hakau,
stealing the awa which belongs ninau mai o Hakau: “Nau no keia
to the king.” The guard then took ilio?” “Ae, na’u no,” pela ke kahu.
the man and his dog and brought Wahi a Hakau: “A nau no e inu
them to Hakau in the valley of nei kuu awa?” “Ae, na’u no, e
Waipio. When they arrived in the kuhi ana au eia ma kahi kokoke
presence of Hakau, Hakau keia awa, aole ka: Eia ka i
asked: “Is this your dog?” “Yes, it Waipio nei.” I aku o Hakau: “Ae,
is mine,” answered the man. e make ana olua ia’u no ka pau
Hakau asked: “Have you been ana o kuu awa ia olua.”
drinking my awa then?” “Yes, I
have been drinking it. I thought
that the awa came from some
place nearer home. But I am
mistaken, and that he has been
getting it from Waipio, here.”
Hakau replied: “Yes, I am going
to kill both of you for taking my
awa.”
During this time, in the reign of Aia iloko o ia wa e noho alii ana
Hakau, there was a large shell o Hakau, he pu na ke ’kua, o
used as a trumpet, called Kuana, Kuana ka inoa o ia pu, iluna aku
that was owned by the spirits o Waipio, e kani mau ana ua pu
which lived above Waipio. This nei i na po a pau loa, nolaila,
shell was blown every night and uluhua o Hakau. Nolaila, olelo
the sound from it made Hakau aku o Hakau i ke kahu o
angry. So he said to the master Pupualenalena: “Aia ke ola o
of Pupualenalena: “I will, olua me ko ilio a loaa ka pu a ke
however, save you and your dog ’kua.” Ia Hakau e olelo nei, ke
if you will get me the shell owned lohe nei o Pupualenalena. A
by the spirits.” While Hakau was ahiahi, kani ka pu a ke ’kua; a
speaking, Pupualenalena heard aumoe, moe ke ’lii o ke ’kua, ala
and understood the king’s wish. na kiai, a mahope pauhia i ka
That night the shell was again hiamoe. Komo ana o
blown by the spirits. At midnight Pupualenalena iloko, ae aku la
the king of the spirits retired maluna o na kiai, nana aku la e
leaving the guards to keep kau ana ua pu nei maluna o ke
watch; but later on they also fell ’lii wahi, ae aku la no keia
asleep. Pupualenalena then maluna o ke ’lii a loaa ka pu,
stole in and jumped over the komo aku la ke poo o ua ilio nei
sleeping guards. Seeing the maloko o ke kaula kakai o ka pu,
shell hanging over the king, it e paa ai, a holo mai la.
jumped over him, took the shell,
stuck his head in through the Ma keia holo ana, ua puka i
loop of the string by which it was waho o ka hale, pa kekahi aoao
hung up and ran off with it. While o ka pu i ka pohaku, niho mole,
in its flight and just as he was out ala ke ’kua a alualu ia ia nei,
of the house one side of the shell aole i loaa mai. Hiki keia i mua o
struck a rock and a piece of the Hakau me ka pu, olioli o Hakau i
shell was broken off. Upon ka loaa ana o ka pu, nolaila,
hearing the crack of the shell the hoonoho o Hakau i ke kahu a
spirits woke up and gave chase,
but they were unable to catch me ka ilio i ka aina, a lilo ae la i
the dog. punahele na Hakau. [560]

When the dog arrived in the


presence of Hakau with the
shell, he was so happy that he
thereupon placed the master and
his dog on a piece of land near
by, and they became great
favorites with Hakau. [559]
[Contents]

Legend of Kaao no Kaulanapokii.


Kaulanapokii.

Kaumalumalu was the father and O Holualoa i Kona, Hawaii, ka


Lanihau was the mother who aina. O Kaumalumalu ka
once lived in Holualoa, Kona, makuakane, o Lanihau ka
Hawaii, residing there as king makuahine, he mau alii laua no
and queen at that time. Mumu Kona ia wa. O Mumu ka mua, o
was their first-born, then came Wawa, o Ahewahewa, o
Wawa, then Ahewahewa, then Lulukaina, o Kalino, alima kane.
Lulukaina and then Kalino O Mailelaulii, o Mailekaluhea, o
making five sons. Then came Mailepakaha, o Mailehaiwale, o
Mailelaulii, Mailekaluhea, Kaulanapokii, alima wahine.
Mailepakaha, Mailehaiwale and Noho iho la lakou a pau i ke nui,
last came Kaulanapokii making olelo aku o Mailelaulii i kona
five daughters. After the children mau kaikaina: “E hele kakou e
were grown up, Mailelaulii asked makaikai maanei aku nei.” Hele
her younger sisters, saying: “Let mai la lakou a hiki i Huehue e
us go sight seeing 1 hereabouts.” nana ala ia Kohala, nana mai la,
They then started out and went a makemake mai la i ke aiai o ke
as far as Huehue from which one o Kiholo a me Kapalaoa, a
point Kohala can be seen. On hiki lakou i laila, malaila mai a
beholding the white sands of hiki i Kalahuipuaa, e noho ana o
Kiholo and Kapalaoa they were Puako.
enticed to go on. When they
arrived at Kapalaoa they thought
they would keep on to
Kalahuipuaa. Upon arriving at
Kalahuipuaa they met Puako.

Puako was a very handsome He kanaka maikai o Puako, he


man whose form was perfect. ui, aohe puu, aohe kee, lawe ae
When he saw Mailelaulii he took la ia ia Mailelaulii i wahine, a
her to be his wife and that night moe iho la lakou ia po a ao ae
they were covered with the same la. Nana aku la lakou ia Puako, e
kapa. Very early the next hele ana i kuapa i ka halihali kai
morning the girls looked and saw loko o na poho paakai, a
Puako carrying sea water and hoowahawaha iho la ia Puako.
filling pools for salt making. Upon Olelo aku na kaikaina, ia
seeing this the sisters got Mailelaulii: “Ea, ina o kau kane
disgusted and said to Mailelaulii: kela, luhi kakou i ka hoohaha
“Say, if that is going to be your paakai, i ka lawe i ke kai, hele
husband we will all be made wale iho no ke kino a kuanoni.”
weary carrying [562]sea water for [563]
salt making and our skins will
look like the windward bark of a Olelo aku la o Mailelaulii ia
noni tree.” Mailelaulii then said to Puako: “E hele ana makou e
Puako: “My sisters are urging me makaikai, ke koi nei lakou nei
to continue on our way sight ia’u e hele makou.” Ae mai la o
seeing.” Puako consented to Puako, nolaila, hele lakou nei
this, so the girls departed on ma Kohala nei. A hiki lakou i
their way to Kohala. When they Kohala a noho ma Kokoiki, e
arrived at Kokoiki, in Kohala, noho ana o Hikapoloa he ’lii no
they met Hikapoloa, the chief of Puuepa a me Hukiaa, aohe
Puuepa and Hukiaa; as he was a wahine ana, nolaila, lawe ae la o
single man he took Mailelaulii to Hikapoloa ia Mailelaulii i wahine,
a noho iho la lakou ia Kohala.
be his wife: so the sisters took
up their residence in Kohala.

Shortly after this some of the A liuliu iho, holo kekahi poe o
Kohala people sailed for Kekaha Kohala i ke kalepa ia i ke kaha, a
and from there continued on to hala loa i Kona a Holualoa, kahi
Holualoa, Kona, for the purpose o Mumu ma. O ka Mumu ma
of trade, where they met Mumu hana me na kaikaina o ka
and his brothers. Mumu and his lawaia, o ke aku ka ia a me na ia
brothers were fishermen and e ae, a na lakou ua pa ai nei i ke
caught aku and all other kinds of aku. No laila ka ia a ka poe
fish. They had in their kalepa o Kohala i holo aku ai.
possession some very rare pearl
fish-hooks, which supplied them
with all the aku they wanted. The
Kohala traders got their fish from
Mumu and his brothers.

On returning to Kohala the Hoi mai la lakou a Puuepa, lawe


traders upon arriving at Puuepa mai la i kekahi mau ia na
took some of the fish to Hikapoloa a me na wahine.
Hikapoloa, his wife and sisters. Ninau aku la lakou: “Nohea ka
When the fish was given to them oukou ia?” “No Holualoa.” “Na
the sisters asked: “Where did wai la o Holualoa?” “Na Mumu
you get your fish from?” “From ma.” I aku lakou ia Hikapoloa: “O
Holualoa.” “From whom at ko makou mau kaikunane ia,
Holualoa?” “From Mumu and his elima ko lakou nui, he poe
brothers.” The sisters then said lawaia wale no.” Olelo mai o
to Hikapoloa: “They are our Hikapoloa: “Pehea, loaa no ia’u
brothers. There are five of them ka pa ke kii?” “Ae, aole e aua ia
and all fishermen.” Hikapoloa oe, ke olelo aku oe he kaikoeke
then asked: “Do you think I will oe no lakou, a ke hai aku oe o
be able to get a pearl fish-hook if Mailelaulii kau wahine.”
I should go for one?” “Yes, they
will not refuse you one if you tell
them that you are their brother-
in-law and if you tell them that
Mailelaulii is your wife.”

Soon after this Hikapoloa set sail Holo aku la o Hikapoloa a pae
for Kona and landed at Holualoa. ma Holualoa, i ka lawaia na
Upon his arrival his brothers-in- kaikoeke a hoi mai la, e noho
law were out fishing so he ana keia i ka hale. Hai aku la o
awaited for their return. Upon Hikapoloa i na kaikoeke, e like
being told that he was their me ka olelo a na kaikuahine.
brother-in-law, they asked him: Ninau mai la na kaikoeke:
“What is the object of your visit?” “Heaha kau huakai?” “He pa hi
“I have come for a pearl fish- aku, o ia ko’u mea i hiki mai nei,
hook for aku fishing. That is the aohe mea e ae.” “Ae, he pa, eia
only thing that has brought me no me ka makoi a me ke aho.”
here, nothing else.” “Yes, you Hooili mai la lakou i ke aku a na
shall have a pearl fish-hook. waa o Hikapoloa, a me ke aku
Here it is, with the rod and line.” maloo.
When Hikapoloa came home his
canoes were loaded down with
dry aku as well as with fresh aku.

After Hikapoloa had been home Hai mai la o Hikapoloa a hiki i


for some time he gave orders Kohala, noho iho la a liuliu,
that the canoes be made ready hoolale aku la i na waa a me na
to go out fishing for aku. When kaohi. Holo aku la lakou i ka hi
the canoes were ready they aku, a kahi o ke aku, lalau iho la
started out and upon coming to o Hikapoloa, i ka pa a paa ae la i
the aku grounds he took up the ka lima, e manao ana ia e lele
fish-hook and held it in his hand, mai ke aku mai ke kai mai a
thinking that the aku would jump komo i ka waa. Pela ka hana
into the canoe of their own ana a po ka la, pau na hoewaa i
accord. He held the hook this ka opili, aohe loaa o ke aku;
way all day until the paddlers nolaila, lilo keia loaa ole o ke aku
were stiff with cold, but no aku i hala e make ai na kaikoeke.
was caught. Upon failing to get Pae aku la lakou a uka, noho iho
any aku he took it as sufficient la me ka olelo ole i na wahine,
cause for the death of his ua holo ia lakou e make na
brothers-in-law. When they kaikoeke.
arrived home, Hikapoloa did not
tell his wife of his plans to kill his Olelo aku la o Hikapoloa i ke kiai
brothers-in-law; but he told the o Kukuipahu, oia ke awa e pae
watchman 2 at Kukuipahu, the ai ko Kona waa ke holo mai: “E! I
place where the canoes from hiki mai o’u kaikoeke mai Kona
Kona generally make their mai, mai hanai oe i ka ai, olelo
landing, saying: “In case my aku oe aia i uka ka ai ia
brothers-in-law from Kona Hikapoloa.” Hoomakaukau iho la
should arrive, don’t give them o Hikapoloa, i ka wahie a me ka
any food; tell them they can get umu, a hoonoho iho la i kiai no
their food up at Hikapoloa’s ka puka o ka hale, me kona
place.” Hikapoloa then prepared makaukau i ke koi, ina e komo
firewood and the umu, 3 and then ke poo maloko o ka hale, alaila
selected a guard for the door ooki i ke koi.
who was already armed with a
stone axe and instructed him
that when any head should enter
the door to cut it off.

Not very long after this a A hiki i ka wa wi o Kona, aohe ai,


prolonged drought visited Kona a hookahi aina ai o Kohala, olelo
and food became very scarce. aku o Kalino i na kaikuaana: “E
After a while there was no food holo kakou i Kohala i ai na
to be had in the district; Kohala kakou.” Ae na kaikuaana, holo
was the only [564]place that had mai [565]la lakou me ka hi aku a
food, so Kalino said to his older komo na waa hiki i Kukuipahu
brothers: “Let us sail to Kohala ma Kohala. A pae lakou i
and get us some food.” The Kukuipahu, ua pololi, ua hele a
brothers consented to this; so maka poniuniu i ka make a ka ai,
they made ready and while on hoona aku la lakou nei a ka hale
their way they fished for aku. o ke kiai, olelo mai ke kiai: “E! I
When they arrived at Kukuipahu, olelo mai ke kaikoeke o oukou e
in Kohala, their canoe was pii oukou ke pae mai, aia no ka
loaded down deep with aku. As ai iaia.” I aku na kaikaina ia
they came ashore they were all Mumu: “E pii oe, a hiki, lawe mai
faint with hunger from want of oe i wahi ai na makou, a maona
food; so they went to the house ia pii aku, mai lohi oe.” Hopu iho
of the watchman expecting to la o Mumu he aku, pii aku la a
obtain some food. When they hiki i Puuiki, he ahua puu ia e
arrived at the house the nana ana ia kai o Kukuipahu, a e
watchman said: “Your brother-in- nana ana i na hale o Hikapoloa.
law has left word that you go Hai aku ke kiai ia Hikapoloa. “E,
right on up as he has the food for he kanaka hoi keia eia la, ke
you.” The younger brothers then holo mai nei he ia ko ka lima.”
said to Mumu: “You go on up and Nana aku la o Hikapoloa a ike,
when you get there bring us olelo aku la: “O Mumu, o ke
some food. After we have some kaikunane o Mailelaulii ma.”
food we will also go up. Don’t be
long.” Mumu then took up an aku A hiki mai la o Mumu i waho o ka
and started on his way to Puuiki, pa o ka hale, ninau mai la i ke
a hill looking down on Kukuipahu kiai: “Auhea na ’lii wahine?” I aku
and from which point the houses ke kiai: “Mahope ia, e komo e ai
of Hikapoloa could be seen. As a maona, alaila i ka makamaka.”
he reached the top of the hill, the Ma keia olelo a ke kiai, komo
watchman called out to aku la o Mumu i loko o ka pa o
Hikapoloa: “Say, I see a man, he ka hale, a hiki i ka hale, kahea
comes running with a fish in his mai ke kiai o loko: “Komo mai.”
hand.” Hikapoloa looked and Komo aku la o Mumu, o ke poo
saw it was Mumu, so he said: “It kai komo, ooki iho la keia
is the brother of Mailelaulii.” kanaka i ke koi, lele ke poo mai
When Mumu arrived outside of ke kino aku, a kahi e waiho.
the enclosure surrounding the Ninau mai ke poo o Mumu:
house, he asked of the
watchman: “Where are the
chiefesses?” The watchman
said: “That is afterwards; enter
the house and have some food
first, then you may see your
relations.” On thus being invited,
Mumu entered the enclosure and
went up to the house. The inner
guard then called out: “Come in.”
At this Mumu entered, head first,
when down came the axe and
the head was cut off from the
body. The head rolled off to
some distance and then asked:

Inquire and ask E ui aku, e ninau,


For the fault why the man was I ka hala i make ai ke kanaka;
killed; Heaha ka hala o kanaka i make
What is the fault that a man ai?
should be killed?

Hikapoloa answered: “There is a I aku o Hikapoloa: “He hala. O


fault. The pearl fish-hook that ka pa ai ole, haawi ia mai, o ka
was worthless was given to me pa ai, aua ia aku. Oia ka hala.”
and the pearl fish-hook that the Pane hou mai ke poo o Mumu ia
aku is fond of was kept back. Hikapoloa:
That is the fault.” The head of
Mumu again inquired of
Hikapoloa:

Is that all the fault, why a man O ka hala wale iho la no ia, e
should be killed? make ai kanaka?

The umu by this time was hot Ua makaukau ka umu, ua


and ready; the body was then enaena; ia wa, kalua ia ke kino o
put into the umu. After it was Mumu i ka umu, a moa, olelo o
cooked Hikapoloa said: “The Hikapoloa: “O ka mea ikaika i ka
person who will eat the biggest ai ana, e lilo ke ahupuaa nui iaia.
amount 4 shall be presented with A pau ka ai ana, kiola ia aku la
the largest ahupuaa.” After the na iwi i ka puainako. Kakali mai
body was eaten the bones were la na kaikaina o ka hoi aku, a
thrown onto a pile of sugar-cane liuliu, pii o Ahewahewa, pela no
trash. The younger brothers in ka hana a hiki ia Kalino. Lalau
the meantime awaited for the iho la o Kalino i ke aku, pii mai la
return of their brother. After a hiki i Puuiki, hai aku la ke kiai
some time had lapsed ia Hikapoloa: “E, he kanaka wiwi
Ahewahewa went up and he also ae hoi keia e pii mai nei.” I aku o
was killed. The next one followed Hikapoloa: “O Kalino keia
and so on down to Kalino. When kanaka, ua kunihi mai la ka pii
it came to Kalino’s turn, he took ana; he kanaka nui keia, o ka
up an aku and started off. When pau keia o na kane. O ka muli
he got to Puuiki, he was seen, loa keia o Mumu ma.” A hiki o
and the watchman called out to Kalino, me ke aku i ka lima,
Hikapoloa: “Say, there is a thin ninau aku la i na kiai: “Auhea na
man coming up.” Hikapoloa ’lii wahine?” “Mahope ia, e komo
answered: “It must be Kalino; he e ai a maona, alaila hele aku e
must be coming up sideways for ike.” Komo aku la o Kalino, ooki
he is a large man. He is the last iho la ke koi, moku ke poo. Olelo
one, the youngest of the mai ke poo o Kalino:
brothers.” When Kalino arrived

You might also like