Full Download PDF of Solution Manual For Principles of Microeconomics 7th Edition N. Gregory Mankiw All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

Solution Manual for Principles of

Microeconomics 7th Edition N. Gregory


Mankiw
Go to download the full and correct content document:
https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-principles-of-microeconomics-7t
h-edition-n-gregory-mankiw/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Test Bank for Principles of Microeconomics 7th Edition


N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
microeconomics-7th-edition-n-gregory-mankiw/

Solution Manual for Brief Principles of Macroeconomics,


7th Edition N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-brief-
principles-of-macroeconomics-7th-edition-n-gregory-mankiw/

Solution Manual for Principles of Economics, 9th


Edition, N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-principles-
of-economics-9th-edition-n-gregory-mankiw/

Test Bank for Principles of Macroeconomics, 7th Edition


N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
macroeconomics-7th-edition-n-gregory-mankiw/
Test Bank for Principles of Economics, 9th Edition, N.
Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
economics-9th-edition-n-gregory-mankiw/

Test Bank for Principles of Macroeconomics, 5th Edition


N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
macroeconomics-5th-edition-n-gregory-mankiw/

Test Bank for Principles of Economics 8th Edition N.


Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
economics-8th-edition-n-gregory-mankiw/

Solution Manual for Essentials of Economics, 8th


Edition, N. Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-essentials-
of-economics-8th-edition-n-gregory-mankiw/

Solution Manual for Macroeconomics, 10th Edition, N.


Gregory Mankiw

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-
macroeconomics-10th-edition-n-gregory-mankiw/
13. The Costs of Production.
14. Firms in Competitive Markets.
15. Monopoly.
16. Monopolistic Competition.
17. Oligopoly.
Part VI: THE ECONOMICS OF LABOR MARKETS.
18. The Markets for the Factors of Production.
19. Earnings and Discrimination.
20. Income Inequality and Poverty.
Part VII: TOPICS FOR FURTHER STUDY.
21. The Theory of Consumer Choice.
22. Frontiers in Microeconomics.
Glossary.
Index.
Another random document with
no related content on Scribd:
of bone-breaking. It was when ai o Uma, a koali aela iluna,
Uma was about to turn and go nolaila, poho lalo ihola o Uma
on his way that the man jumped malalo, a hemo aku la mahope o
on his back and grabbed his na uha, a loaa ihola na hua o ke
neck, swinging Uma up. kanaka nui, paa loa ihola ia
Therefore Uma slipped down Uma, a hemo aela na hua, a
and behind the man’s leg. He got make loa ihola, pela i pakele ai o
hold of the man’s testicles and Uma.
tore them from the body, and the
man was killed. Thus Uma
escaped.

OF NAPUELUA. NO NAPUELUA.

Napuelua was a celebrated Oia kekahi koa kaulana o Kauai,


warrior of Kauai, when he was ia ia e noho ana ma kona aina
living at his birthplace in hanau, o Waiakalua ma Koolau
Waiakalua, Koolau, Kauai. That o Kauai. Oia ka wa e noho alii
was the time that Kaumualii was ana o Kaumualii no Kauai a i
reigning as king of Kauai. loko oia [503]kau, ua ao oia i ke
Napuelua was taught to be a koa a me na hana a pau o ka wa
warrior and also all the acts in kahiko oia ka alo ihe a me ka
olden [502]times relating to battle, maa, ka lua, a me na hana a pau
such as spear-dodging, slinging, loa.
bone-breaking and all other
things.
When Kaumualii died, A hala o Kaumualii i ka make,
Humehume reigned over the noho iho o Humehume ma ka
kingdom of Kauai. At that time a noho aupuni o Kauai. Ia wa kaua
battle was fought between o Humehume me Kahalaia. Ma
Humehume and Kahalaia. In this keia kaua ana ua hee o Kauai, a
battle Kauai was defeated, and ua pio na kanaka he nui loa i ka
many people were taken Hawaii, a ua kau o Kahalaia i
prisoners by the Hawaii people. kana olelo paa loa maluna o ko
And Kahalaia made a decree Kauai a puni penei: “Ina e loaa
over the whole of Kauai, thus: If kekahi kanaka o Kauai he paele
a man was black-skinned from mai ka wawae a ka uha, he puni
the feet to the thighs, he was pu ia kanaka, he pono no e
considered completely black, pepehi a make loa, aole e
and should be killed. Not one of hookuu i kekahi o lakou, pela i
them was to escape. Thus was kela mea i keia mea e loaa ai ke
the decree on any and every one kanaka peia ke ano.”
found with the mark.

When the fort at Waimea was I ka wa i lilo ai ka papu o


subdued by the Hawaii warriors, Waimea ia Hawaii, ia wa, hele
they hunted the defeated of na Hawaii a pau loa e imi i na
Kauai to destroy and kill them. pio o Kauai, e luku a e pepehi. A
And when they arrived at hiki ka poe huli o Hawaii ma
Waiakalua, Napuelua was hiding Waiakalua, e pee ana o
in a woman’s sacred house. The Napuelua i loko o kekahi pupupu
searchers entered the house and hale kua o ka wahine, a komo
found Napuelua, and looking on aku la ka poe huli i loko, a hopu
him saw that he was black. ihola i kona kino, i nana iho ka
hana he paele. Alaila, hoonoho
Then the soldiers were mustered ihola na papa koa elima papa,
up in five rows with muskets, to me na pu kaupoohiwi, e ki ia
shoot Napuelua. Just then Napuelua. Ia wa ku aela o
Napuelua stood up watching his Napuelua iluna, a hoomakaukau
chance. The guns were pointed ia ia iho. Alaila, kau maila na pu
and fired at him. He, however, iluna ona me ke ki mai ia ia, holo
fearlessly ran forward and seized aku la o Napuelua me kona
the guns which were being fired makau ole e apo i na pu e ki mai
at him. He got four guns, and ana ia ia, a loaa aku la ia ia eha
after that the soldiers’ ranks pu, alaila, hui aela ka poe koa, a
were broken; and in the nalo aku la o Napuelua. Holo
confusion Napuelua escaped, aku la ia me ka mama loa, a
thereby deriving his name, the pakele akula, a nolaila mai kona
two guns. inoa o Napuelua.

OF HAWAE. NO HAWAE.

Hawae was famous all over Ua kaulana loa ia ma Hawaii a


Hawaii for his great strength and puni, no kona ikaika loa a me ka
power. That was the origin of the mana. Nolaila, kela hua olelo,
lines, “Only one Hawae but Kona “hookahi no Hawae lauhue o
is desolated.” Here is the Kona.” Eia ke ano; he kanaka
meaning: An expert in the art of akamai loa i ka anaana, oia ka
killing by prayer, which is the pule make a Hawaii nei e waiho
death prayer of the Hawaiian to nei a hiki i keia la. Ia ia i noho ai
this day. ma Kona aole he kanaka ola o
kona aina, aole he mea maalo
When he was residing in Kona, ma kona alo, he kapu loa. A o ka
not one man on his land lauhue, oia ka mea ulu ma kona
escaped death, and he never let wahi; o ka moa, o ka puaa, o ka
one pass before his face. He ilio kona mau hoanoho.
was so very sacred. The lauhue
was the only thing that grew
about his place, and the
chickens and the pigs and the
dogs were his regular
companions.

OF KAHAUOLOPUA. NO KAHAUOLOPUA.

Kahauolopua was noted for his Ua kaulana ia no kona ikaika i ke


strength at lifting lauhala bundles amo ana i ka lauhala no kona
for his house up the Kupehau hale iluna o ka pali o Kupehau
precipice, which is between mawaena o Honokane a me
Honokane and Pololu, in Kohala, Pololu, ma Kohala i Hawaii,
Hawaii. With one load of lauhala hookahi ana haawe lauhala, ua
two large houses were enclosed, paa elua hale nui loa, hookahi
one a dwelling, the other a hale moe hookahi halau kau
canoe shed. waa. Ia ia e haawe ana, aia iluna
o kana haawe ka wahine, a me
On this load that he was carrying ke keiki. O ke kumu o keia
were his wife and child. The haawe ana, he pali hulaana, o
reason for this method was Kohewaawaa ka inoa, he poi ke
because the precipice, kai a pa i ka pali emi aku.
Kohewaawaa by name,
projected into the sea, the waves
coming up and breaking against
it then subsiding. As
Kahauolopua was going along
with his load the waves dashed
over him, then he would brace
himself against them by thrusting
his staff against the precipice,
then went on when the waves
receded.

While walking thus the load was Ia Kahauolopua e haawe ana, a


made heavier by being wet popoi ka nalu maluna ona, alaila,
through his wading in the sea, koo aku la ia i ka laau i ka pali, a
but it was nothing compared to emi aku la ka nalu hele aku la.
his great strength. And the Ma keia hele ana no hoi, ua
distance that he carried his load kaumaha loa kana haawe
of lauhala was nearly three miles lauhala no ka pulu i ka nalu a me
in length, and very bad and ke komo i loko o ke kai, aka, he
precipitous, not mentioning the mea ole ia i kona ikaika nui loa.
dancing waves; and for this feat A o kahi ana i amo ai i ka
he became noted throughout lauhala, ua aneane ekolu mile ka
Kohala until this day. [487] loa, aka, he inoino loa a he pali,
a me ka hulaana kai. Nolaila, ua
kaulana ia kanaka a hiki i keia la
ma Kohala a puni.

1 Pakaka was that portion of Honolulu


below Queen street now known as
Allen & Robinson’s, formerly James
Robinson’s, the “White man Jim”
referred to. ↑
2 A kuia stick was a war weapon, said
to be a cross between a long dagger
and a short spear. ↑
3 Makua is one of the most western
valleys of Waianae, a section which
was the traditional home of the olohe,
or professional robbers, whose skill as
bone-breakers was the secret of their
success. ↑
4 Thence, for maila aku; maila an
abbreviation of mai laila, from
thence. ↑
5 Hoi maila, returned. ↑
6 Inamona, kernels of roasted kukui
nuts, a table delicacy. ↑
7 Limu, a variety of seaweed
(Algae). ↑
8 Young taro leaves called luau when
cooked, hence the name given to
Hawaiian feasts, which would not be
complete without a supply of that
commodity. ↑
9 Mau, name of a region on the sides
of the mountain next below the
waoakua (dwelling place of the gods);
also called waokanaka, place where
men may live. ↑
10 Niuhelewai is the name of the
locality of the Palama cane field
between the Fire and Pumping
stations. ↑
11 Kolekole is the name of a pass in the
Waianae range of mountains. ↑
12 A little short of four feet, English
measure. ↑
13 Not so like a forest section in these
days. ↑
14 Bands of professional robbers
infested the lonely places of travel
throughout the islands in the olden
time, some of them as lawless bands
on their own account, others again in
the interest of a chief who would thus
enrich himself by impoverishing his
neighbors. ↑
15 This was likely a pikoi, an elongated
ovoid weapon of stone, or hard
wood, at the end of a cord, to entangle
an opponent on being thrown. ↑
16 Iron spades, oo hao, were unknown
in the robber days of Hawaii. This
iron implement is an introduction of
civilization to take the place of their
wooden spade of kauila, uhiuhi, koaie
and such like hard, close-grained
woods. ↑
17 Mahiki, the traditional mud lane of
the Waipio-Waimea road. ↑
18 Neneleau, sumach (Rhus
semialata). ↑
[Contents]

FORNANDER COLLECTION
OF
HAWAIIAN ANTIQUITIES
AND FOLK-LORE
THE HAWAIIANS’ ACCOUNT OF THE
FORMATION OF THEIR ISLANDS AND
ORIGIN OF THEIR RACE, WITH THE
TRADITIONS OF THEIR MIGRATIONS,
Etc., AS GATHERED FROM ORIGINAL
SOURCES

BY
ABRAHAM FORNANDER
Author of “An Account of the
Polynesian Race”
WITH TRANSLATIONS REVISED AND
ILLUSTRATED WITH NOTES BY
THOMAS G. THRUM

Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop


Museum
Volume V—Part III

Honolulu, H. I.
Bishop Museum Press
1919

[iii]

[Contents]
CONTENTS.

Mythical Tales.
PAGE

The Bones of Pele 506


Legend of the Oopu God 510
Myth Concerning Molokini 514
Pa’upa’u 520
The Flood in Hawaii in the Olden Time 522
A Story of Poo 528
A Story of Ulukaa 532
Story of Puulaina 532
A Legend of Maui 536
Relating to Kekaa 540
A Story of Kauiki 544
A Story of Pumaia 550
A Story of Puupehe 554
A Story Concerning the Fire 560
A Story of Makahi 564

Traditionary Stories.

Relating to the Dead in Ancient Time 570


Story of the Ohelo 576
Indigenous Canes of Hawaii 582
Story of the Bambu 588
The Coconut 590
The Banana Field of Kahuoi and other Famous Places 598
The Stone Adze 604
History of the Awa 606
Building Canoes 610
The Maile 614
History of the Wiliwili 618
The Various Ohias of Hawaii 620
The Mat 626
About the Koa Tree 630
The Kapa of Hawaii in Olden Time 636
Construction of Houses in Hawaii nei 640
Methods of House Construction 648
Story of the Lauhala 656
Some Things in the Bible Similar to Some Things Done Here
in Hawaii in the Olden Time 658
The Days and the Months 662
Concerning the Ti-Leaf 668
The Kukui Tree 670
An Account of the Breadfruit 676
Cultivation of the Taro; Ancient and Modern 680
A Story of Kamehameha 688

A Story of Kawelo.
CHAPTER PAGE

I. Kawelo a Timid Youth—Learns Swimming, Fishing and


Dancing—Covets the Wives of Aikanaka 694
II. Aikanaka Plans to be Avenged—Kawelo Moves to
Oahu—Joins Makuakeke and Captures a Famous Fish
—Obtains a New Wife and is Taught the Arts of Warfare 696
III. Kawelo is Called Back to Kauai to Aid his Parents—
Aikanaka’s Forces Engage Him and Are Defeated—Kills
His Brother Kauahoa 700
IV. Kawelo Loses His Wife to Aikanaka—Plot to Kill Kawelo 706
and His Ulus—Kamalama, the Last Defender, Falls as
He Calls Kawelo from Surfing—Kawelo Buries His
Friend—Is Stoned to Supposed Death—His Half-sister
Appointed Caretaker of the Body
V. Body of Kawelo Placed on the Structure for
Decomposition—Kawelo Revives and is Aided by His
Caretakers—They Agree to Resist the King’s
Emissaries 712
VI. The King, Advised of the Refusal to Permit Inspection,
Sends a Guard to Slay the Caretakers—Kawelo
Assumes Defense of the Hill and Hurls Rocks upon the
Guard till One Only Is Left to Tell the King of Their
Destruction 716

[505]
[Contents]

Na Kaao ano Kupua.


PART III

[506]
Mythical Tales. 1

THE BONES OF PELE. KA IWI O PELE.

This is a prominent hill situated He Puu nui keia; aia keia puu
at Hana, Maui. It is named Ka- ma Hana, Maui nei; ka mea i
iwi-o-Pele, 2 on account of a man kapaia ai ka inoa o keia puu Ka
named Namakaeha, who came iwi o Pele, no ka hele ana mai o
from Kahiki and met Mahinahina. kekahi kanaka, o Namakaeha
On meeting her, Namakaeha kona inoa, mai Kahiki mai keia
spoke to her because she was a kanaka i hele mai ai, a halawai
good-looking woman. Her me Mahinahina, a i kona halawai
husband was Kapapauoa who ana me Mahinahina, pane aku o
lived near Puuhele, Hana, Maui, Namakaeha iaia, nokamea, he
the place referred to by the wahine maikai ia, o kana kane
bards as “The surf of Puuhele oia o Kapapauoa ua kokoke no
that is ridden.” ia ma Puuhele, ma Hana o Maui
nei, oia ka mea i olelo ia e ka
poe haku mele, “O ka nalu hee o
Puuhele,” a pela ’ku.

Namakaeha said to Mahinahina: Ninau aku o Namakaeha ia


“Supposing we go along together Mahinahina: “E aho eu haele
from here, for you are familiar kaua ma nei wahi aku, o oe hoi
with this place where you are ke kamaaina o neia wahi au e
living.” Mahinahina answered: “I noho nei.” Pane mai o
would consent to your proposal, Mahinahina: “E ae aku ana au i
but here is the trouble of our kau koi mai, eia ka mea hewa, o
meeting; you are a man from a ko kaua hui pu ana, no ka mea
strange country, and I am a he kane oe no ka aina-e, a owau
woman of this place, also a nei he wahine au no keia wahi a
resident of it; you may want to he kamaaina no hoi no keia
get me for your wife.” wahi, malia paha o kii mai oe
Namakaeha replied to ia’u i wahine nau.” Pane mai o
Mahinahina: “I do not desire Namakaeha ia Mahinahina:
such between us, because I “Aole o’u makemake e hana ia
have a wife still at Kahiki; but mea mawaena o kaua, no ka
because of my great desire to go mea, he wahine no auanei ka’u,
traveling, that is why I have aia no i Kahiki, a no ka nui o kuu
come; I would have passed right makemake e hele i ka makaikai,
on by the main road, only nolaila au i hele mai nei; he hele
happening to see you, I came loa ae nei no ma ke alaloa, o ka
here and met you.” ike ana mai nei ia oe nolaila,
kipa mai nei maanei a loaa oe.”

Mahinahina agreed to his Ae mai la o Mahinahina i ka


proposal, and so they set forth ianei olelo, o ko laua nei hele
and met Kanahaha. Mahinahina aku la no ia a halawai me
said: “There is another good- Kanahaha. Olelo mai o
looking woman; but because she Mahinahina: “Aia kela wahine
discovered Puuhele, she died. maikai la, no ka ike ana ia
That is her spirit sitting there; Puuhele make ai oia. O ka
she, however, is the oldest uhane nae kela e noho mai la, o
woman resident of this place.” kela nae ka wahine kahiko o
They continued on until the keia wahi.” I ko laua nei hele ana
woman spied them, when she aku, a ike e mai la ua wahine a
called out: “The stranger and the olelo mai: “Hiki mai ka malihini a
kamaaina arrive. It is unfortunate me kamaaina. Aole o ke ea mai
that you do not find me in the he kino maoli e noho aku ana, o
flesh; this is a spirit body which ke kino eepa nei e noho nei,
exists; my way of living is not aohe kupono o ka noho ana, no
right, for I am only a spirit as you ka mea he uhane wale no au e
see; because I was much noho aku nei no ka nui o kuu
ashamed of Puuhele, therefore, I hilahila ia Puuhele, nolaila, make
died.” Namakaeha quickly spoke iho nei au!” Pane koke aku no o
to Mahinahina: “Let us proceed.” Namakaeha ia Mahinahina: “Ina
They kept on their way until they kaua,” o ko laua nei hele aku la
were seen by Lehoula, who no ia a ike e mai la o Lehoula, o
came along to a little hillock; and kona hele e mai la no ia a hiki
while Lehoula was waving to ma kahi oioina; i uo o Lehoula
them, the spirit woman chanted nae e ani peahi ana, kani mai la
as follows: ke mele o ua wahine uhane nei,
penei:

You have arrived this day, Hiki mai hiki mai e ka la—e,
Looking round for an opponent O ka imi ana o ka ikaika la,
Where the wind swirls the leaves A loaa ka lau o ka hau i ka
of the hau, makani,
Perhaps calling to me to be E-i mai ana paha ia’u i hoa
friendly, nona-a,
This is what you are searching O keia imi ia e ka ikaika, a pela
for, ye stalwart! etc. aku.

When she had finished chanting, A pau ka ua wahine nei mele


Namakaeha waited a little and ana, kakali iho la o Namakaeha
then sang as follows: a hoopuka aku i kana mele
penei:

I have not come to test strength; Aole au i hele mai ma ke ano


I have come as a traveler; [508] ikaika
If it is strength you desire,
Pass by on that side. I hele mai au ma ka makaikai
It would be a pity to hear the ulili [509]
saying, “you are dead,” etc. Ina he makemake no ka ikaika
E hele no ma ia aoao.
Aloha ka leo o ka ulili i ka-i mai-
e, ua make oe, a pela aku.

When he had finished chanting, Apau kai nei mele ana, o ka i


Lehoula spoke up and asked: mai no ia o ua Lehoula nei me
“What is the object of your travel ka olelo iho: “He huakai aha kau
to this place?” He replied: “I am o ka hele ana mai nei o nei?”
traveling to see the country, and Olelo aku keia: “He huakai
when I saw you, I came right makaikai ka’u i hele mai nei, a
over here.” Namakaeha said to ike mai nei nae ia oe, nolaila,
Lehoula: “Suppose we go hele loa mai nei maanei.” Olelo
traveling together.” She aku o Namakaeha ia Lehoula: “E
consented, and they went aho e hele kaua i ka makaikai,” o
together to view the hill. But koi ala ae mai la no ia, o ko laua
Lehoula said: “On our way, if hele aku la no ia e makaikai i ua
Pele should see us first, she puu nei. Ninau e mai nae o
wins, but if we should spy her Lehoula, “I hele auanei kaua a i
first, we win.” So they went ike e mai o Pele ia kaua, alaila
along, and Namakaeha caught make kaua, aka, ina na kaua ka
sight of her first and he said to ike mua, make ia ia kaua.” O ko
Lehoula: “There is the woman”, laua hele au la no ia, a ike e aku
and he commenced to chant. la no o Namakaeha, olelo aku ia
Thus did Namakaeha pray, a Lehoula: “Aia ua wahine nei la,”
chant however customarily used o ke kau aku la no ia i ka pule.
for Pele: Penei ka pule ana aku o ua
Namakaeha nei, o keia pule nae
ua maa mau ia Pele:

An exhorting cry reaching up to Kani kahoa kaluna kiei opua,


high heaven, Haule ka inaina hookahi, ka ua.
To drop the one thing abhorred, Ka ua i ku kaua i lani nei,
the rain. Ke ahalani kuku ka ua
The rain from the east, from yon maaweau, a pela aku.
high heaven;
From heaven the rain falls
quickly in a narrow stream, etc.

After his prayer, Pele looked up Apau kai nei pule ana, o ko Pele
from where she was digging ea ae la no ia mai ke kilo uala
potatoes and spoke to ana. A pane mai ia Namakaeha,
Namakaeha. She also saw ike e mai la nae ia Lehoula e
Lehoula lying down and peeping, moe ana ilalo e kiei mai ana, ike
so Pele chanted as follows: aku ua Pele nei a kau aku i kana
pule:

Notice the woman skimming He wahine auhea ke ku hanai


along the ground, mai nei,
Facing downward; came near I na la ilalo ke alo, mai pepehia
dying, being stripped off. mai holeholehia,
Rid her of fear for safety, Oi ka ia i ka makau la i malu,
Of jealousy for safety. By the I na lili oe e malu ai, i kaula oe e
prophet art thou saved! malu ai, a pela aku.

Pele asked: “What is the purport Pane mai ua Pele nei: “He
of the journey?” “A journey taken huakai aha ka huakai?” “He
to see the country,” said huakai makaikai,” wahi a
Namakaeha, “and also to seek Namakaeha, “ame ka imi ikaika
out champions” (for opponents). no hoi kekahi.” Pane mai o Pele:
Pele said: “I had thought it was a “Kai no he huakai no ka pono,
journey for a good purpose, but it eia ka he huakai no ka ino.” Ia
is a journey with an evil design.” manawa no a laua nei e kamailio
While they were talking Lehoula ana, o ka nalo aku la no ia o

You might also like