Professional Documents
Culture Documents
Istituto Italiano Per L'Africa E L'Oriente (Isiao) Is Collaborating With Jstor To Digitize, Preserve and Extend Access To East and West
Istituto Italiano Per L'Africa E L'Oriente (Isiao) Is Collaborating With Jstor To Digitize, Preserve and Extend Access To East and West
Istituto Italiano Per L'Africa E L'Oriente (Isiao) Is Collaborating With Jstor To Digitize, Preserve and Extend Access To East and West
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to East and
West.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 212.219.139.72 on Sun, 20 Dec 2015 17:09:01 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
?
j^^^^BB^^^B^^^^B^^BBWBBtEmt^^i^Tm ^BI^^^B^^M^h^
IIIIhIIIIIIIIIIIII^*
-
Fig. 1 no. 1.
Jagatu, Inscription
This content downloaded from 212.219.139.72 on Sun, 20 Dec 2015 17:09:01 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
. . - .V - 0%, 4 * ,j,%fWF0 v . -' . Y e
; ?
1 . .' jI
9h. %~
-4,~
*~1 JO&
at.
This content downloaded from 212.219.139.72 on Sun, 20 Dec 2015 17:09:01 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Two in Graeco-Bactrian Cursive
Inscriptions
In the year 1957 Prof. A. Bombaci and Prof. U. Scerrato, members of the Italian
1. The first of the two inscriptions contains the Buddhist Triratna formula, as al?
ready discerned by O. Hansen and communicated by him to G. Tucci some years ago. The
Sanskrit text of this formula, namo buddhasya namo dharmasya namo sanghasya is trans?
lated into Bactrian by
Taking into consideration that the usual ending of Bactrian words is -o, the final -to
of va^JUi) is striking. The reason for its application seems to lie in the ceremonial pronun?
ciation of the word which is borrowed from Sanskrit. Cf. also Sogd. nrrfw in nm w^pwP
nnfw o*rn? nnPw snk^ VJ 1. ? thrice repeated medial o is either a
The preposition (cf.
MP ?) or an article (cf. Sogd. ^w) or perhaps it ismerely a word divider, a use forwhich,
it is true, I can advance no parallels. ? SouctQu-o, where
u has the
phonetic value of h} is
an attempt at an exact rendering of Skr. dharma- in a language which has no media aspi
i1) The site is north-west of Ghazni, not so this issue of EW, p. 11 ff.The photographs illustrat?
far fromBand-i Sultan going upstream, quite close ing this article are by U. Scerrato; they are kept in
to the caravan route; cf. U. Scerrato, ?A Note the Museo Nazionale d'Arte Orientale, Rome:
on Some Pre-Muslim Antiquities of Gagat? ?, in Neg. nos. 564/7 (1957) and 588/31A (1958).
25
This content downloaded from 212.219.139.72 on Sun, 20 Dec 2015 17:09:01 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
rata. Unlike this in ?oSo 'Buddha* Skr. ddh is representedby simple 8.? The shape of
u is more archaic than that of the same letter inMB; it is similar to that of the inscrip?
tions from Uruzg?n. ? is found with the same but
aayyo exactly spelling, apparently
with anothermeaning ('rock' PN) on one Hephthalite seal, published by Stavisky, Journal
of theNumismatic Society of India, XII, 1950 (1951), p. 102,who erroneouslyreads cravoc.
2. The second inscription is incompletelypreserved and, therefore,difficultto deal
with. Quite some timeback I had discussed itwith Gobi whose suggestions I note below
jointlywith mine.
1 ?axo 'Baka' or with Gobi ?oXo 'Z?bul'
2 Y?^otlQ? 'who outshines Tir'
treatment of Ir. y occurs in the Mathur? inscriptions where we find the title bakanapati-f
vakanapati- from Ir. *$ayanapati- (cf. Sogd. ^(npt 'sorcerer') (2). From this we may pos?
sibly infer thatBactrian ?axo is reborrowed fromSkr. baka- 'lord'which itself is of Iranian
? to read 'Z?bul' with reference to certain
origin. Gobi, however, proposed [?a]?oXo
coin legends of the epoch of Mihirakula. He assumed that thebeginningof the line is lost.
? The
This neither can be proved nor refuted: cf. e.g. line 3 with line 5. readingyolo was
name of Mihirakula/
proposed by Gobi who connected this group of letterswith the
Mihiragula/r?JLXag.We should, however, read yoXouQo.Here yoXo is the firstmember of a
compoundwhich literallymeans 'who hides Tir, who makes Tir hide himself', Y?^? belong?
? t,
ing to root gud 'to hide'. tipo contains i/Y joined with the following short which
is turned upward. The same ligature occurs in the semi-cursive legend pt/xi of a Huviska
? a tentative one. I would
coin (3). My reading ol(h)o 'Vima' is prefer *toyivo gavo*
'Tigin S?hi' which occurs on coins and in one of theTochi valley inscriptions,but on the
rockwe can discern only oivo ?a(v)[o]. ? In oivo / oi(n)o the t appears in its usual long
form. The same is found in oXoyiIn line 5. If my assumption is right that thisword or
title or name is borrowed from TurkI uluy 'great', then this inscription is not written by
theHephthalites but belongs to the Turkish period of Eastern Iranian history.
Helmut Humbach
(2) H. L?ders, K. Janert, Mathur? inscrip? (3) R. G?bl, Mitteilungen der ?sterreichischen
tions, ? 98,1. 3 (p. 135); S. Konow, EI, XXI, Numismatischen Gesellschaft, XI, 1960, p. 95 f.
1931/32, p. 60, 1. 3.
26
This content downloaded from 212.219.139.72 on Sun, 20 Dec 2015 17:09:01 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions