Professional Documents
Culture Documents
wp2 Final 1
wp2 Final 1
Allison Bocchino
Writing 2
10 June, 2024
Peer-reviewed academic articles can be complicated to understand since most of them are
made for a specific type of research. These articles typically use certain language, have few
images or tables, and contain an abundance of information. This information may not be
understandable for everyone since there is an intended audience for these types of articles. The
unintended audience will not be able to understand much. A genre translation is helpful since
there is not a target audience and can reach many other people to understand information in a
way that they understand. Genre translations are convenient so that there could be more people
Understanding papers in which we are unfamiliar wit,h the conventions is hard and
confusing since we have no prior knowledge on the topic. I have decided to use the article “A
Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”1 by Deanna M. Minich and
Benjamin I. Brown for my genre translation. This article contains research about including more
glutathione into a person’s bodies to see what happens. The results showed that these people had
less stress, had a better metabolic detoxification, and more. The article includes about different
types of foods or vitamins that will help to improve glutathione in our system. It has its own
reference page so that the audience can explore more about this topic. The reference page is
important to know that this article can be reliable and trusted on the information they have
1
Deanna M. Minich, and Benjamin I. Brown “A Review of Dietary (Phyto)Nutrients for Glutathione Support”,
Nutrients,( no.11: 1-20. 2019) 1
included. This article included paragraphs, few images, it had more tables than images, and
subheadings within subheadings. The article is formatted this way because it is easy to follow for
the intended audience, being nutritionists. This format is used since it makes sense for the
intended audience to understand and not be confused as the unintended audience would be. The
article is packaged this way because it helps for the audience to receive the information and
comprehend it unlike someone like me. The writing choices that are integral to this genre are the
few images that are included because this text focuses more on words and explaining the
research. Few images are not very helpful because people sometimes learn better with
visualization and not reading. For example, the authors include one image on page 22 throughout
the entire article since they really didn’t need to incorporate many. The images weren’t really
going to help these authors because the information is better explained in detail than in pictures.
Images would’ve confused nutritionists since they need to understand the experiment with words
not pictures.
Mostly, every article would have headings included in them to help the reader follow
with what is being stated. The headings would be the overall section and then there would be the
subheadings. Based on the subheadings that are included in this article, the following paragraphs
are either short or long. In the article there is a subheading titled “5. N-Acetylcysteine (NAC)”
and another “6. Dietary Protein Considerations. ”3 These subheadings each contain information
but the first one is a longer and lengthier paragraph while the other one is a bit shorter and
smaller paragraphs. This makes it for the reader to know that maybe some parts aren’t that
important to read or to keep in mind. The subheadings make it easier to know that the topic
discussed will be different from the one prior. However, these headings are not for anyone who is
2
“A Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”Deanna M. Minich and Benjamin I. Brown. 2
3
“A Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”Deanna M. Minich and Benjamin I. Brown. 5-7
not a nutritionist. These headings have their own jargon which is more known for nutritionists to
understand, unlike a normal person. Throughout the article, the authors use the jargon that
For my genre translation I have chosen an infographic page. The writing conventions for
this non-academic genre is that an infographic has few words or sentences, a lot of images
present, and lists. An infographic contains the most important information about a topic, making
it have few words. The images are more important than words in this genre. This genre is
typically only one page long (sometimes double-sided) with a variety of colors included. The
color attracts the audience, which in this case would either be people researching healthier
options or at a doctors office. The color is very important for an infographic since it makes it not
look simple and dull. I didn’t really look at examples for this assignment, since I have worked
with infographics before. In high school, I had to help create flyers/ infographics for a club that I
was in my senior year. From what I remember, there was a lot of color, little information, images,
headings, and subheadings. For example, depending on the information included, the images will
relate to them. These conventions serve the fact that it attracts people to them because of the big
headings plus the color in them. They look more appealing to read than a full article since these
For this genre translation, I first read my article over again so I can get a sense of what is
important and what is not. As I read I would highlight what sounded most crucial to include. I
used this information to create bullet points, since it needs to be short sentences. I got most of my
information for the bullet points in the “Abstract”4, the middle,5 and the “Conclusion”6 of the
article. The abstract held a good amount of information for me to include, it was quick and easy
4
Minich and Brown, “A Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”, 1
5
Minich and Brown, “A Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”, 7-10
6
Minich and Brown, “A Review of Dietary (Phyto) Nutrients for Glutathione Support”, 11
to make simpler for an infographic. Afterwards, I went onto Canva, a website in which we can
appeared, and I chose the one that looked simple yet would be able to incorporate color. I added
the text into the little boxes that were provided but I didn’t like the way they were formatted so I
moved them around. I thought of what headings I should put, but I couldn’t think of anything, so
I went with something simple just so people could know what it's about. I decided to add a
paraphrased quote into my infographic since that way people will take it more seriously that the
information is true. I felt that adding a quote from my primary article was viable in making it so
that it catches people’s eye. Once I had the text portion finished that’s when I decided to add my
images. I chose the images based on the lists that I decided to include. Since the background is
more girlish, I decided to keep the images “cutesy” too. I included all the conventions that I
remember including for infographics before. I feel like I did bend some conventions for
infographics on nutrition. I believe I did because my colors aren’t really as bright and
eye-catching as they normally are for a doctor's office. I still incorporated color just not as bright
because that wasn’t what I was going for in my translation. I also feel like I added less text to
mine since I was only able to translate a part of my primary source. If I had more of an
opportunity to translate more there would be more bullet points or words included. I also noticed
that most nutrition infographics included graphs but mine does not. I didn’t include a graph since
there really wasn’t much for me to create a graph on this topic on my own. If my primary source
included one I would have used that one but it didn’t so I just included an increasing line and put
The concerns that I had in mind while translating my article was that it wouldn't be easy
since I didn’t understand the jargon. What I did for this was to search up terms and familiarize
myself with them so that I can include them in my infographic. Another concern was that I
wasn’t sure how I was going to do my translation. I already had in mind that an infographic was
what I was going to do but I didn’t know what I wanted to include in it. In order to solve this
concern that I had, I kept in mind the article, “Murder! (Rhetorically Speaking),” by Janet Boyd.
Boyd mentions that the decision a writer takes “must make about what to include and what to
omit based upon the expectations of the audience for whom they write.”7To figure out what to
include I had to know who my target audience was for this assignment. As well for the jargon,
Boyd explains that depending on the translation “simple diction would prevail over sophisticated
jargon in this context.” 8 I searched up terms and converted them into simple words so that
everyone could understand the infographic. I would say understanding the jargon is a skill
because there were too many words that I didn’t understand, but with Google and context clues I
was able to figure it out. However, for the word glutathione, there really wasn’t much I could
change it to since that is what the supplement is called. Another concern I had was the fact that
there was a reflection part for this assignment and I’m not really good at reflections. In order to
address this concern I kept in mind the article “Reflective Writing and the Revision Process:
What Were You Thinking?” by Sandra L. Giles. Giles mentions that reflections “helps you
develop more insight into and control over composing and revising processes.”9 Giles helped me
in this aspect because I was able to understand my thought process throughout my translation. I
was able to understand why I kept some things out and kept some other things. It helped me
because as I was writing my reflection I was thinking of my translation; if I should add more,
7
Boyd, Janet, “Murder! (Rhetorically Speaking) ”, Writing Spaces: Readings on Writings, (Volume 2. 2011), 9
8
Boyd, “Murder! (Rhetorically Speaking)”, 98
9
Giles L. Sandra, “Reflective Writing and the Revision Process: What Were You Thinking?”, Writing Spaces:
Readings on Writings, (Volume. 2010) 193
Bibliography
Boyd, Janet. “Murder! (Rhetorically Speaking). ” Writing Spaces: Readings on Writings. Volume
2. 2011.
https://mdpi-res.com/nutrients/nutrients-11-02073/article_deploy/nutrients-11-02073.pdf?
version=1567502376
Giles L. Sandra. “Reflective Writing and the Revision Process: What Were You Thinking?.”