Professional Documents
Culture Documents
LÝ THUYẾT DỊCH
LÝ THUYẾT DỊCH
Deconstructionist Theories (by Edwin Gentzler) (USA) forget source texts and regard
Culture and Context Theories (by Peter Newmark) focus on culture and context during
the translation process. As this is the most suitable for undergraduate students, the theory,
which is introduced below, is based on Peter Newmark's.
1.6. PRE-TRANSLATION CONSIDERATIONS (Những điều cần lưu ý trước khi dịch)
1.6.1. Reading the text
- Hiểu ý chính của văn bản
- Dịch giả muốn xử lý văn bản như thế nào
- Hiểu văn bản yêu cầu cả đọc rộng và đọc kĩ.
1.6.2. The intention of the text (Ý định của bài dịch)
1.6.3. The intention of the translator (Ý định của người dịch)
Usually, the translator's intention is identical with that of the author of the SL text. But he
may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client how
such matters are formulated and written in the source language, rather than how to adapt
them in order to persuade or instruct a new TL (target language) readership. And again, he
may be translating a manual of instructions for a less educated readership, so that the
explanation in his translation may be much larger than the “reproduction”.
1.6.4. TEXT STYLES (Văn phong)
Following Nida, we distinguish four types of (literary or non-literary) text
1. Narrative (Trần thuật): a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or,
for English, “dummy” or “empty” verbs plus verb-nouns or phrasal verbs.
2. Description (Miêu tả), which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
3. Discussion (Thảo luận), a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts),
verbs of
thought, mental activity (“consider”, “argue”, etc.), logical argument and connectives.
4. Dialogue (Hội thoại), with emphasis on colloquialisms (những từ hoặc cụm từ thông thường
được sử dụng trong hội thoại hàng ngày) and phaticisms.
1.6.5. The readership (Độc giả)
You should characterize the readership of the original and then of the translation, and to
decide how much attention you have to pay to the TL readers. You may try to assess the level
of education, the class, age and sex of the readership. The average text for translation tends
to be for an educated, middle-class readership in an informal, not colloquial style. All this
will help you to decide on the degree of formality, generality (or specificity) and emotional
tone you must express when you work on the text.
- Trình độ học vấn, tôn giáo, quốc tịch...
1.6.6. The quality of the writing (Chất lượng bài dịch)
The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and/or the
requirements of the subject matter. If the text is well written, i.e., the right words are in the
right places, with a minimum of redundancy, you have to regard every nuance of the author's
meaning as having precedence over the reader's response. If a text is well written the syntax
will reflect the writer's personality - complex syntax will reflect subtlety, and plain syntax,
simplicity. A badly written text will be cluttered with stereotyped phrases; recently
fashionable general words and probably poorly structured. In this case, you have to correct
the text
* To have a good translation, it should have 3 main characteristics as follows:
- Faithfullness (Tín): dịch đúng ý nghĩa của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích
- Accuracy (Đạt): chuyển thể sang ngôn ngữ đích, tuân thủ ngữ pháp, từ vừng của ngôn
ngữ đích mà người nghe/đọc hiểu được ý định của ngôn ngữ gốc
- Good form (Nhã): lời hay, ý đẹp
SESSION 2:
2.1.1. The approach (Cách tiếp cận)
(1) Dịch từng câu, từng đoạn, từng chương
(2) Đọc hết một lượt để tìm ra ý định, giọng văn, văn phong...
- Chỉ dịch khi hiểu hoàn toàn những gì tác giả muốn truyền đạt
* 4 cấp độ dịch:
a.
2.1.2. The unit of translation (Đơn vị dịch)
- Đa dạng: 1 từ, 1 câu, 1 đoạn hoặc cả bài
2.2. TRANSLATION METHODS
SEMANTIC TRANSLATION
- Dịch linh động hơn Dịch trung thành
Examples:
- Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis
away from all the hustle and bustle of the city.
Nằm giữa lòng HN, hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp mê hồn, một ốc dảo yên bình tách biệt
khỏi sự ồn ào náo nhiệt của thành phố.
COMMUNICATIVE TRANSLATION
2.2.2 Literal translation (Dịch nguyên văn)
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical
words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the
problems to be solved.
Là phương pháp dịch mà cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc được chuyển sang cấu trúc của
ngôn ngữ dịch ở dạng gần nhất. Từ vựng vẫn dịch một cách đơn lẻ, tách khỏi văn cảnh.
Vd: He has a sunny smile. (Anh ấy có một nụ cười tỏa nắng)
- Literal: Anh ấy có một nụ cười mặt trời
2.2.3 Faithful translation (Dịch trung thành)
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within
the constraints of the TL grammatical structures. It “transfer” cultural words and preserves the
degree of grammatical and lexical “abnormality”- sự bất thường trong từ vựng và ngữ pháp
(deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realization of the SL writer.
Từ mang tính chất văn hóa/ yếu tố thuộc về ngôn ngữ nguồn sẽ được giữ nguyên.
Vd: Banh chung is something that only VN has.
- Words are translated in context.
- Transfer cultural words
- Does not naturalize
Used for:
- Literary translation
- Authoritative texts
- Drafts
Practice:
1. Despite his looks, he’s said to be something of a Don Juan. Bất chấp vẻ ngoài, anh ấy được
nói trông giống 1 gã sở khanh.
2. That computer science course was a bear. Khóa học Khoa học máy tính rất khó
3. This is a Mickey Mouse course but we still have to take it because it is on the program
4. Carry coal to Newcastle Chở củi về rừng
2.2.4. Adaptation (Phỏng dịch)
- Sử dụng cho kịch và thơ
2.2.5. Free translation (Dịch tự do)
- Tái tạo nội dung diễn đạt
- Thường dài hơn bản gốc
- “Intralingual translation” – dịch nội ngôn
2.2.6. Idiomatic translation (Dịch thành ngữ)
- Tìm thành ngữ/tục ngữ tương đương
You’re the apple of my eye: Anh/em là cả thế giới của em/anh
Dịch:
Communicative translation
1 dead in Indianapolis shooting, with off-duty officer among 5 wounded, police say
=> Cảnh sát cho biết 1 người chết và 5 người bị thương, trong đó bao gồm 1 sĩ quan đang ngoài
giờ làm việc trong vụ xả súng ở Indianapolis.’
Shortly after the shooting, an adult man arrived at a local hospital seeking treatment for
gunshot wounds and was pronounced dead, police said, adding that he was believed to be
connected to this incident.
-> Cảnh sát cho biết ngay sau vụ nổ súng, một người đàn đã đến bệnh viện địa phương để điều trị
vết thương do đạn bắn và được xác định đã chết, đồng thời cho biết thêm rằng người đàn ông này
được cho là có liên quan đến vụ việc này.