Full Download PDF of Test Bank For Interactive General Chemistry, 1st Edition, Macmillan Learning All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 35

Test Bank for Interactive General

Chemistry, 1st Edition, Macmillan


Learning
Go to download the full and correct content document:
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-interactive-general-chemistry-1st-editio
n-macmillan-learning/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Auditing Cases An Interactive Learning Approach 6th


Edition Beasley Solutions Manual

https://testbankmall.com/product/auditing-cases-an-interactive-
learning-approach-6th-edition-beasley-solutions-manual/

Auditing Cases An Interactive Learning Approach Beasley


5th Edition Solutions Manual

https://testbankmall.com/product/auditing-cases-an-interactive-
learning-approach-beasley-5th-edition-solutions-manual/

Test Bank for General Chemistry, 11th Edition

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-general-
chemistry-11th-edition/

Test Bank for General Chemistry 10th Edition by Ebbing

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-general-
chemistry-10th-edition-by-ebbing/
General Chemistry 11th Edition Ebbing Solutions Manual

https://testbankmall.com/product/general-chemistry-11th-edition-
ebbing-solutions-manual/

Test Bank for General Chemistry Atoms First, 2nd


Edition : McMurry

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-general-chemistry-
atoms-first-2nd-edition-mcmurry/

Test Bank for Principles of General Chemistry, 2nd


Edition: Silberberg

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-principles-of-
general-chemistry-2nd-edition-silberberg/

Solution Manual for General Chemistry, 11th Edition


Ebbing

https://testbankmall.com/product/solution-manual-for-general-
chemistry-11th-edition-ebbing/

Test Bank for General, Organic, & Biological Chemistry


4th by Gorzynski

https://testbankmall.com/product/test-bank-for-general-organic-
biological-chemistry-4th-by-gorzynski/
Name: Class: Date:

chapter 1

a. 62.0 °C
b. 34.4 °C
c. 201.2 °C
d. 179.15 °C

6. A standard soccer field covers an area of 7140 m2. Given that there are 39.37 inches in a meter and exactly
12 inches in a foot, calculate the area of a soccer field in square feet.
a. 663 ft2
b. 2.34 × 104 ft2
c. 7.69 × 104 ft2
d. 3.37 × 106 ft2
e. 1.11 × 107 ft2

7. Calculate the volume of an 8.24 g mass of copper (density = 8.96 g/mL).


a. 0.920 mL
b. 1.09 g/mL
c. 73.8 g/mL
d. 8.96 g/mL

8. Potassium is a shiny, solid compound with a melting point of 64 °C. Chlorine is a pale yellow-green gas with
a melting point of –102 °C. These two elements can combine to form a white, crystalline substance with a
melting point of 771 °C. Select the false statement.
a. The white crystalline substance formed is a compound.
b. The melting point of the white crystalline substance is an intensive property.
c. The combination of potassium and chlorine to form a white crystalline substance is an example of a
chemical reaction.
d. The melting point of the white crystalline substance is a chemical property.

9. Select the correct sequence of events in the scientific method.


a. hypothesis → observation → experiment → theory → scientific law
b. theory → observation → scientific law
c. observation → hypothesis → experiment → theory → scientific law
d. hypothesis → experiment → theory → scientific law
e. observation → hypothesis → experiment → theory

10. Which are considered pure substances?


a. elements only
b. compounds only
c. elements and compounds
d. elements, compounds, and homogeneous mixtures
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 2
Name: Class: Date:

chapter 1

e. elements, compounds, homogeneous mixtures, and heterogeneous mixtures

11. A scientist studies a 1.0 L water sample from a pond and obtains several results. Select the result that is
quantitative.
a. The water sample contains microorganisms.
b. The water sample contains iron.
c. The water sample contains calcium.
d. The water sample contains 0.5 μg of lead.
e. The water sample contains sediment.

12. Solve the following problem and select the answer with the correct number of significant digits:

a. 1.1 g/cm3
b. 1.05 g/cm3
c. 1.052 g/cm3
d. 1.0516 g/cm3
e. 0.263 g/cm3

13. A sample of potassium explodes when dropped into a swimming pool. This property is
a. extensive and physical.
b. extensive and chemical.
c. intensive and chemical.
d. intensive and physical.

14. Select the largest quantity.


a. 1 ng
b. 1 mg
c. 1 kg
d. 1 μg
e. 1 Mg

15. A car driving from Portland, Oregon, to Portland, Maine, travels 3.19 × 103 miles. Given that one mile =
1.61 km, convert this distance to kilometers.
a. 1.98 × 103 km
b. 5.14 × 103 km
c. 5.14 km
d. 3.19 × 103 km

Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 3


Name: Class: Date:

chapter 1
16. An employee makes $18.00 per hour. Given that there are 52 weeks in a year and assuming a 40-hour work
week, calculate the employee's yearly salary.
a. $720 per year
b. $936 per year
c. $37,440 per year
d. $11,230 per year
e. $8,640 per year

17. Select the number of significant digits in the following value: 0.0126
a. one
b. two
c. three
d. four
e. at least three

18. Water boils at 100 °C at sea level. A scientist working at sea level takes three temperature measurements of
a boiling water sample and obtains values of 93.0 °C, 92.9 °C, and 93.1 °C. Select the statement that most
accurately describes the result of the measurements.
a. The measurements are accurate, but not precise.
b. The measurements are precise, but not accurate.
c. The measurements are both precise and accurate.
d. The measurements are neither precise nor accurate.

19. Select the extensive property.


a. volume
b. density
c. color
d. freezing point

20. Select the true statement.


a. A scientific law can later be revised.
b. A scientific theory can become a scientific law.
c. A theory is first formulated to explain an observation.
d. After a theory becomes generally accepted, it becomes a hypothesis.

21. The cosmic background temperature of outer space is 2.725 K. Calculate the cosmic background
temperature in degrees Fahrenheit.
a. –182.24 °F
b. –267.70 °F
c. –270.43 °F
d. –273.15 °F
e. –454.77 °F
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 4
Name: Class: Date:

chapter 1

22. Object A and object B have the same mass, but object B has a greater volume than object A. Select the true
statement.
a. Object A is more dense than object B.
b. Object B is more dense than object A.
c. Objects A and B have the same densities.
d. The volume of object B is less than the volume of object A.

23. What is the symbol of the SI base unit for amount of substance?
a. m
b. mol
c. g
d. A
e. cd

24. Select the pure substance.


a. air (a mixture of nitrogen and oxygen)
b. seawater (water with dissolved salts)
c. water (a compound of hydrogen and oxygen)
d. brass (a mixture of copper and zinc)

25. Select the choice that is equal to 1 km.


a. 100 m
b. 103 m
c. 10–3 m
d. 10 m
e. 0.001 m

26. A series of experimental results do not support a hypothesis. Select the next step in the scientific method.
a. A scientific theory is formulated, based on the experimental results.
b. A scientific law is formulated, based on the experimental results.
c. Based on the experimental results, a new hypothesis is formulated and tested experimentally.
d. More experiments are conducted, until the results support the original hypothesis.
e. A theory is formulated from the results, which can later become a scientific law.

27. The Dead Sea, which borders Israel, Palestine, and Jordan, is a salt lake. Its water has a density of 1.24
kg/L. Calculate the density of Dead Sea salt water in units of grams per milliliter and determine whether it is
more or less dense than ocean salt water (density = 1.027 g/mL).
a. Dead Sea salt water has a density of 0.124 g/mL, and it is less dense than ocean salt water.
b. Dead Sea salt water has a density of 12.4 g/mL, and it is more dense than ocean salt water.
c. Dead Sea salt water has a density of 1.24 g/mL, and it is more dense than ocean salt water.
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 5
Name: Class: Date:

chapter 1

d. Dead sea salt water has a density of 1.21 g/mL, and it is more dense than ocean salt water.

28. Suppose you have two different brands of baking powder that are each uniform throughout. However, the
labels show that one brand has a higher sodium content than the other. Classify baking powder.
a. element
b. compound
c. homogeneous mixture
d. heterogeneous mixture

29. Select the choice that is not a derived unit.


a. m/s
b. s–1
c. m
d. m3
e. kg·m/s2

30. Solve the following problem and select the answer with the correct number of significant digits: (3.001
g/mL)(1.25 mL) = ?
a. 3.7 g
b. 3.75 g
c. 3.751 g
d. 3.7513 g

31. Water has a density of 1.000 g/mL at 4 °C and a density of 0.997 g/mL at 25 °C. Given that 1 mL = exactly
1 cm3, calculate the volume difference between 1.000 kg masses of water at these two different temperatures.
a. 997 cm3
b. 0.000 cm3
c. 3 cm3
d. 0.003 cm3
e. 0.997 cm3

32. In a cup, there is orange juice containing pulp and a few ice cubes. Which choice best describes the contents
of the cup?
a. element
b. compound
c. homogeneous mixture
d. heterogeneous mixture

33. Select the number of significant digits in the following value: 7900
a. one
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 6
Name: Class: Date:

chapter 1

b. two
c. three
d. four
e. at least two

34. Select the choice that is equal to 1 ng.


a. 106 g
b. 103 g
c. 10–9 g
d. 10–6 g
e. 10–3 g

35. Solve the following problem and select the answer with the correct number of significant digits: 25.00 cm +
3.2 cm = ?
a. 28 cm
b. 28.2 cm
c. 28.20 cm
d. 28.200 cm

36. Select the choice that is equal to 10–3 s.


a. 1 ms
b. 1 ks
c. 1 s
d. 1 μs
e. 1 ds

37. Select the number of significant digits in the following value: 2.006
a. one
b. two
c. three
d. four
e. at least two

38. Select the chemical change.


a. ice melting
b. crushing an aluminum can
c. breaking glass
d. water condensing on a cool glass
e. burning wood

Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 7


Name: Class: Date:

chapter 1
39. An observation is made and a hypothesis is formed. Select the next step in the scientific method.
a. The hypothesis is tested with experiments.
b. The hypothesis becomes a theory.
c. The hypothesis becomes a scientific law.
d. The hypothesis becomes a scientific axiom.

40. A log burns in a fireplace. Which choice best describes the energy conversion?
a. Potential energy is converted to nuclear energy.
b. Matter is converted to potential energy.
c. Kinetic energy is converted to electrical energy.
d. Nuclear energy is converted to heat energy.
e. Chemical energy is converted to heat energy.

41. Select the chemical property.


a. color
b. melting point
c. flammability
d. density
e. conductivity

42. Select the true statement.


a. All compounds are mixtures.
b. Only elements are pure substances.
c. Pure substances cannot consist of more than one type of element.
d. A compound consists of two or more elements.

43. Cooking oil has a density of 0.92 g/mL. Calculate the mass of a teaspoon of cooking oil, which is equivalent
to 4.93 mL.

44. How many significant digits are in the following value? 156.100

45. The lowest recorded temperature on Earth was –89.2 °C at the Soviet Vostok Station in Antarctica in 1983.
Calculate this temperature in degrees Fahrenheit.

46. Helium's boiling point is 4.222 K. Calculate helium's boiling point in degrees Fahrenheit.

47. When added to water, octane will form a layer on the surface of the water. Iron will sink when added to
water. Rank the densities of these substances from lowest to highest.

48. The surface area of the Caspian Sea is approximately 1.4 × 105 square miles. Given that there are 1.609 km
in one mile, calculate the surface area of the Caspian Sea in square meters and round the answer to the correct
number of significant figures.
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 8
Name: Class: Date:

chapter 1

49. Crater Lake in Oregon is approximately 9.7 km long and 8.0 km wide, and has an average depth of 350 m.
Assuming that the lake has the three-dimensional shape of a rectangular prism, calculate the volume of Crater
Lake and round the answer to the correct number of significant figures.

50. The average life expectancy in the United States is 78.7 years. Given that there are 365.25 days in a year,
exactly 24 hours in a day, exactly 60 minutes in an hour, and exactly 60 seconds in a minute, calculate the
number of minutes that the average American lives.

51. What is the name and symbol for the SI unit of length?

52. Solve the following problem and round the answer to the correct number of significant digits.

53. Give the symbol and numerical meaning for the prefix micro-.

54. Standard-sized dice that are used in games and gambling are approximately cubic in shape and 16 mm in
length on each side. Given that there are exactly 10 mm in 1 cm, calculate the volume of a die in units of cubic
centimeters. Assume that the die is completely cubic in shape.

Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 9


Name: Class: Date:

chapter 1
Answer Key
1. a

2. c

3. b

4. d

5. b

6. c

7. a

8. d

9. e

10. c

11. d

12. a

13. c

14. e

15. b

16. c

17. c

18. d

19. a

20. a

21. e

22. a

23. b

24. c
Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 10
Name: Class: Date:

chapter 1

25. b

26. c

27. c

28. c

29. c

30. b

31. c

32. d

33. e

34. c

35. b

36. b

37. d

38. e

39. a

40. e

41. c

42. d

43. 4.5 g

44. six

45. –128.6 °F

46. –452.07 °F

47. octane < water < iron

48. 3.6 × 1011 m2


Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 11
Name: Class: Date:

chapter 1

49. 27 km3

50. 4.14 × 107 min

51. meter, m

52. 0.010

53. μ, 106

54. 4.1 cm3

Copyright Macmillan Learning. Powered by Cognero. Page 12


Another random document with
no related content on Scribd:
being a stranger to his mother any longer, mokumokuahua loko o Kila no ke aloha i
for his grief was more than he could bear. kona mau makuahine.

CHAPTER VIII. MOKUNA VIII.

How Kila Made Himself Known Ka Hoike ana o Kila ia ia iho i


to His Mother, Aunt and Mua o Kona mau Makuahine a
Brothers. me Kona mau Kaikuaana.

On the night following the day when the Mahope iho o ke kuahaua ana, ma kekahi
proclamation was issued calling the people la ae, he la kauila nui ia no ka heiau; ma ia
together, the night before the day when the po iho nae, hele mai la ke alii, a me na
sacrifices were to be offered in the temple, kahuna nui o ke alii, a me ka poe e pili ana
the king and his chief priests and the i na kahuna nui no ke kai ana a ka aha i ka
people connected with the chief priests hale i kapaia he mua. I ke kai ana o ka aha
came to recite their prayers in the mua ia manawa i mua, a hiki i ke kau, ma ka
house. From the beginning of the recital of waenakonu o ka po, ua maikai ke kai ana
the prayers until midnight everything went o ka aha, aole i loaa ke kina. A ma ia hope
off smoothly without a single hitch. After iho, ma ka pili o ka wanaao, komo ae la o
midnight and along the hours before dawn, Kunaka, a me Kila, a me ke kahuna nui hoi
Kunaka, Kila and the chief priest entered i loko o Pakaalana, a kai hou aku la i ka
the kapu house and joined in the recital of aha, o Oneoneoihonua; a kokoke i ka
the prayer called Oneoneohonua. 14 Toward wanaao keu ana ka alae.
morning the note of a mud-hen was heard,
when the chief priest immediately informed Ia manawa, olelo aku la ke kahuna nui ia
the king and Kila: “Our prayer has been Kunaka laua o Kila: “Ua hewa ka aha, a o
interrupted. Here we are with daylight hoi he wa a malamalama ae, lele wale ka
almost upon us, when the recital of the aha, o ka maikai no la hoi ia; nolaila, aole
prayer would end and everything would be he kanaka o ka lele i keia la.” Aka ua
satisfactory. Therefore there will be no manao mua no o Kila e hewa ana no ka
sacrifice for the altar today.” Kila, on the aha, no ka mea, aole he manao ona e
other hand, had known that there would be make ana o Kaialea.
some interruption in the recital of the
prayers that night, because he did not think
Kaialea would be killed.

On this same morning Kila and Kunaka Ia kakahiaka, komo ae la o Kila me


went out of the temple and Kila proceeded Kunaka, a lawe ae la o Kila i kona mau
to the house where his mother and aunt makuahine, i loko o ka heiau. Ma ka puka
were living and brought them into the ana ae o ka la, lawe ia mai la o Kaialea, a
temple. Just as the sun was coming up me kekahi mau kaikuaana ona, e paaia
Kaialea and his brothers were brought in, ana ma ka lima o na ilamuku. Laweia mai
all being held by the king’s officers, and la a kukulu ma ke kumu o ka lele. Ia
were led up to the base of the altar, when manawa, hele mai la o Kila a ku ma ka
Kila came and stood by the anuu 15 and anuu, a hoike mai la ia ia iho i mua o kona
faced his brothers. His mother and aunt, the mau kaikuaana, a me na makuahine, a me
chiefs and all the people were gathered na lii, a me na mea a pau. [151]
there. [150]

While Kila was standing before the people, Ia manawa a Kila e ku la, ku mai la na
his mother stood up and spoke for herself makuahine a nonoi mai la ia Kila: “Eha a
and sister as follows: “As four of our sons maua mau keiki e make ana i keia la, i
are to die today, let there be eight of our ewalu mau moepuu mahope o lakou, a o
people killed with them 16 and the two of us, maua, umi moe puu.” Ia manawa, aole i
making ten.” Kila did not pay any attention hoolohe aku o Kila ma ka laua olelo, no ka
to these words from his mother, as he knew mea, ua manao no o Kila aole e make ana.
that his brothers were not going to be killed. Ia Kila ma ka anuu, huli pono aku la o Kila
Standing on the steps of the altar, he turned ma ke alo ponoi o kona mau kaikuaana, a
and faced his brothers and said: olelo aku la:

“I am Kila of the uplands, Kila of the “Owau no keia o Kila i uka, o Kila i kai, o
lowlands, Kila-pa-Wahineikamalanai, the Kila-pa-Wahineikamalanai, o kama wau a
offspring of Moikeha. I had thought that Moikeha. Ua kuhi wau ua pau ko oukou
your evil designs against me were ended, manao lokoino ia’u, aole ka, laweia mai
but I see you still think evil of me. You wau e oukou a haalele maanei, hoi malu
brought me and left me here while you went aku oukou, kahea aku wau mahope; a hala
home secretly. I called after you, but you aku oukou, noho hoopilimeaai aku wau
would not turn back. After you had gone I malalo o na kamaaina o Waipio nei, ma ka
lived as a slave under some of the Waipio na kamaaina olelo e mahiai, malaila wau e
people just for the sake of my living. I hoolohe ai, olelo mai e kahuumu, malaila
obeyed all the orders given me and went wale aku no wau; olelo mai e pii i ka wahie
out to labor in the fields, did the cooking, i kela pali (Puaahuku) pii aku no wau; pela
prepared the food and brought firewood mau ko’u noho hoomanawanui ana, a loaa
from those cliffs, the cliffs of Puaahuku. In ko’u makua o ia nei (Kunaka), pau ko’u
this way did I labor patiently until I found a noho hoopilimeaai ana, loaa ia’u ko pono
father in this person, Kunaka, when my nui; e ole e hoomanawanui malalo o na
labor for my living ended and I received my kamaaina, loaa keia pono a oukou e ike
reward. I received the blessing you see me nei. Ua pono no la hoi ia, ina owau ka
enjoying today only through my patience. oukou i hana ino, aole, lawe malu ia aku e
All would have been well if this was the only oukou ko onei keiki punahele, a pepehiia e
crime committed by you. But no; you oukou, me ko oukou olelo aku i ko kakou
kidnapped a favorite son from this place; mau makuahine, owau ia mau lima, ua pau
you killed him and took his hands and gave i ka mano. Aole o keia hana ana a oukou,
them to my mother and aunt and told them ua pakele oukou ia’u, o ka oukou pepehi
that they were my hands, and that I had ana i ko Waipio keiki kamaaina nei, aole
been eaten up by a shark. As far as your oukou e pakele ia’u, aia no i ka poe nana
treatment of me is concerned, I am able to ke keiki ko oukou ola, a me ko oukou
overlook that, but your treatment of one of make.”
the favorite sons of Waipio is an act from
the consequences of which I am unable to
protect you, your life and death being
entirely at the disposal of the parents of the
boy whom you murdered.”

While Kila was making himself known, the Ia manawa ike ia ae la o Kila he keiki alii, a
people with whom he had labored for his mihi iho la na kamaaina ana i noho
living began to realize that he was a very hoopilimeaai aku ai.
high chief, and they repented of their
actions.

After Kila had made himself known to his Mahope iho o ko Kila hoike ana iaia i mua
mother and aunt and to all the people, o kona mau makua a me na mea a pau,
Hooipoikamalanai and her sister for the first loaa iho la ia Hooipoikamalanai ma ka
time discovered the great crime committed hewa o kana mau keiki; alaila kena koke
by their sons. They then immediately ae la laua e kau aku i ka laua mau keiki
ordered that their sons be forthwith placed hanau mua ma ka lele i hoomakaukau ia
on the altar which had been made ready for no lakou, a e hooko aku i ka make maluna
them, and that death be meted out to them o kana mau keiki. A no ia mea, kaliia iho la
as their just dues. ko lakou make a kekahi la ae, ma ia po
ana iho, noonoo iho la o Kila i mea e
pakele ai kona mau kaikuaana i ka make.
Aka ua maopopo no ia Kila, aole e make
ana.

Upon hearing these orders Kila deferred Ia po, olelo aku la o Kila i kona mau
putting his brothers to death until the next makuahine: “E ola o Umalehu ma, no ka
day, while he studied a way of saving them, mea, o ko lakou hoonoho ana ia’u ma
for he well knew they would not be killed. Waipio nei, oia ka mea i ola ai ko oukou
During that night he spoke to his mother pololi, ina paha ma ka moana ko lakou
and aunt as follows: “Let Umalehu and the hoolei ana ia’u ina hoi paha aole e loaa
rest of them be saved, because by their wahi ai ia oukou; ko’u manao e ola lakou
leaving me here in Waipio you are all saved la.” Ma keia olelo a Kila i kona mau
from dying of hunger. Had they thrown me makuahine, aole i maliu aku kona mau
into the ocean you would not have had any makuahine mamuli o kana olelo kaua, ua
food. I think they ought to be saved.” When holo ko laua manao ma ka make o ka laua
his mother and aunt heard Kila’s intentions mau keiki. Ike maopopo aku la o Kila, ua
they would not entertain them, for they had wela ka inaina o [153]kona mau makuahine,
made up their mind that their sons should nolaila, waiho iho la o Kila i kona manao
die. pela i loko ona, aia a hiki i ka wa e kaiia
mai ai kona mau kaikuaana i mua o ka
lele, alaila, hai ae oia i kona manao huna.

When Kila saw that his mother and aunt A ma kekahi la ae, komo ae la na ’lii i loko
were bent on seeing their sons punished, o ka heiau, a laweia mai la o Umalehu ma
they being overcome with anger, he a hiki i ke kumu o ka lele, ia manawa, ua
decided to keep the matter of saving them paa kona mau kaikuaana i ka pouamanuia.
[152]to himself, and that he would wait until I ka manawa i hoomaka ia ai e pepehi o
his brothers were led to the altar, when he Umalehu ma, ia manawa komo pu aku la o
would make the last attempt and save Kila ma kahi i manao ia ai e pepehi kona
them. At the time that Umalehu and his mau kaikuaana, me ka i aku: “Owau mua
brothers were about to be killed, Kila also ke make, a mahope ae o’u mau
went inside of the place of their expected kaikuaana.” A ike aku la kona mau
death and said: “Let me die first, and my makuahine, ua oi aku ke aloha o Kila i
brothers after me.” When his mother and kona mau kaikuaana, nolaila, hooki ae la o
aunt saw that Kila loved his brothers more Hooipoikamalanai ma i ko laua manao e
than he did himself, they gave up their make ka laua mau keiki.
determination to have their sons killed.

CHAPTER IX. MOKUNA IX.

How Hooipoikamalanai and Ka Noho ana o


Her Sister Lived in Waipio and Hooipoikamalanai ma Waipio, a
Their Return to Kauai. me ka Hoi ana i Kauai.

Hooipoikamalanai and her sister lived with Noho iho la o Hooipoikamalanai ma me


their sons in Waipio many days after this; kana mau keiki ma Waipio a nui na la; a
but when the food began to show itself hiki i ka manawa i ea ae ai ka ai o na aina
above the ground in all the lands, then they a pau, alaila hoi aku la lakou i Kauai.
returned to Kauai where Kila, his brothers Hooponopono hou ae la o Kila me kona
and mother and aunt, made new mau kaikuaana a me ko lakou mau
regulations and adjustments of the land and makuahine i ka noho ana o ka aina. Aka, o
its government. Hooipoikamalanai and her ka manao o Hooipoikamalanai ma, e noho
sister desired and insisted that Kila take no o Kila e like me ka Moikeha kauoha, o
charge and act as king of Kauai according Kila no maluna o kona mau kaikuaana, a o
to the wish of Moikeha. In this desire of na kaikuaana no na noho hale. Ma ia
Hooipoikamalanai and her sister they were manao o na makuahine, aole pela ko Kila
disappointed, as Kila did not wish it to be manao. O ko Kila manao, o na makuahine
so, but insisted that his mother and aunt no maluna o ka aina, a o kana mau keiki
should be at the head of the government, no na noho hale, ku kaawale ae no o Kila,
their sons to live with them as advisers, no ka mea, ua pono no o Kila i kona aina o
while he himself was to be independent; for, Waipio. A no ka like ole o ko Kila manao
as he expressed it, he was satisfied with his me ko na makuahine, nolaila, noho iho la o
own land, Waipio. When his mother and Hooipoikamalanai ma i alii no Kauai, a hiki
aunt saw they could not prevail on Kila to i ka make ana. A o Kila hoi, hoi aku la oia i
think as they did, Hooipoikamalanai and her Waipio me Kunaka, kona makua hanai.
sister acted as the rulers of Kauai until their
death, while Kila returned to Waipio with
Kunaka, his adopted father.

At the death of Hooipoikamalanai and A make aku la o Hooipoikamalanai laua o


Hinauu, their sons lived on after them as Hinauu, a koe iho la na keiki. Aka, noho alii
the joint heirs and successors of the land in iho la na keiki mahope iho o ka make ana
the place of their mothers. At about this o na makuahine. Ia manawa, kipi ae la o
time Keoloewa, one of the chiefs of Kauai, Keoloewa, kekahi alii o Kauai i na keiki a
rose in revolt against the sons of Moikeha, Moikeha, a lanakila ae la o Keoloewa, nele
in which he became victorious, and the iho la na keiki i ka aina ole, lilo ae la ia
sons of Moikeha were thus deprived of their Keoloewa. Mahope iho o ia manawa, kii
lands; for Keoloewa, by reason of his aku la o Keoloewa ia Kila i Hawaii ma
conquest, took all the lands to himself. Waipio e hoi i alji no Kauai; aka, he mea
Shortly after this Keoloewa set sail for pono no ia i ko Kunaka manao, nolaila, hoi
Waipio, Hawaii, to urge upon Kila to come aku la o Kila me Keoloewa, a noho iho la i
back to Kauai to be its king. Upon alii nui no Kauai, a o Keoloewa no kona
explaining his mission, Kunaka accepted kuhina. I ka manawa a Kila i noho hou ai i
the offer made in behalf of his adopted son, alii no Kauai, aole i liuliu, hiki mai o
and Kila returned with Keoloewa to Kauai Laamaikahiki mai Tahiti mai, o ka lua ia o
and assumed the position as king of Kauai ko Laamaikahiki hiki ana ma Hawaii nei.
with Keoloewa as his prime minister.
Shortly after Kila had assumed the position
of chief ruler of Kauai, Laamaikahiki arrived
from Tahiti, this being his second visit to
Hawaii.
laamaikahiki’s second visit. ka holo alua ana mai o
laamaikahiki.

After Laamaikahiki arrived at Tahiti upon his Noho o Laamaikahiki i Tahiti mahope iho o
return from his first visit to Hawaii, he heard kona hoi ana aku mai Kauai aku ma kana
through Hawena that Moikeha had died; so holo mua ana mai, a lohe aku la oia ia
he decided to come for the bones of Hawena ua make o Moikeha, nolaila,
Moikeha his father. Laamaikahiki soon after manao ae la oia e kii mai i na iwi o kona
set sail for Hawaii and first appeared off the makuakane (Moikeha). A nolaila, ua holo
Kau coast, and by evening of the same day mai la o Laamaikahiki mai Tahiti mai, a ma
had his canoe moored on the beach at Kau kona hoea ana mai, a lana na waa ma
Kailikii. The following story is told of his Kailikii, ma ka poeleele ana iho. [155]
arrival at Kau. [154]

Late in the evening the people of Kau heard A penei ka moolelo o kona hiki ana ma
the beating of a drum together with the Kau. I ke ahiahi, lohe aku la na kanaka i ke
notes of a kaeke 17 flute, which startled them kani o ka leo o ka pahu, a me ka leo o ka
and they rushed out to see where these ohe kaeke. Nolaila, puiwa koke ae la na
sounds came from. When they got outside kanaka i keia mea e kani nei, a i ka puka
they saw that these sounds came from ana aku e nana, lohe pono loa aku la na
aboard of a double canoe. Upon seeing this kanaka, aia no luna o na waa keia mea e
the people remarked: “It is the canoe of the kani nei. A no ia mea, olelo ae la na
god Kupulupulu. These sounds came from kanaka: “He mau waa no ke akua, no
that canoe.” When the people heard that it Kupulupulu, a nolaila keia mea kani.” A no
was Kupulupulu’s canoe they prepared food ia mea hoomakaukau aku la na kanaka i
and swine as offerings to the god. As soon ka ai, a me ka puaa, i makana na ke akua.
as it was daylight the next day the canoe
and the people on it were seen, and the A ma ke ao ana ae, ike maopopo ia aku la
people ashore cried out: “Ye makers of the na waa me na kanaka maluna o na waa.
sounds, here is food and swine; they are Alaila, kahea aku la na kanaka o uka: “E
offerings for the god.” ka mea kani-e! Eia ka ai me ka puaa. He
makana na ke akua.” Aka, aole i liuliu ko
Laamakahiki, however, did not make a long Laamaikahiki ma lana ana ma Kailikii, a o
stay at Kailikii, when he again set sail, ka holo mai la no ia ma Kona. Ma ia holo
coming along the Kona coast. On this ana mai a Laamaikahiki mai Kau mai a hiki
passage from Kau to Kona, Laamakahiki ma Kona, o kana hana mau no ia o ka
continued to beat the drum and play on the hookani i ka pahu, a me ka ohe. A e like
flute, and he was accorded the same me ke kahea ana a ko Kau poe, pela no ko
treatment by the Kona people as was given Kona poe kanaka, a pela no ka lakou hana
him by the people of Kau. It was on this visit ana. Ma keia holo ana a Laamaikahiki, ua
that hula dancing, accompanied by the olelo ia nana i hoomaka mua ka hula
kaeke ma Hawaii nei.
drum, is said to have been introduced in
Hawaii by Laamaikahiki.

Laamaikahiki, after receiving food and Holo aku la o Laamaikahiki a hiki ma


swine from the Kona people, continued on Kauai, a halawai me kona kaikaina me
his journey to Kauai where he met his Kila, a kuka iho la me kona kaikaina no ka
brother 18 Kila and made arrangements as to lawe ia Moikeha i Tahiti. Kiiia aku la na iwi
the taking of the bones of Moikeha to Tahiti. o Moikeha ma Haena, a laweia mai la.
Soon after these arrangements were made Noho iho la o Laamaikahiki ma Kauai, a ao
the bones of Moikeha were brought from aku la i ka hula i na kanaka, pela mau ko
Haena. On this occasion Laamaikahiki Laamaikahiki kaapuni ana a puni neia mau
made a long visit on Kauai and occupied aina. Pela i laha ai ka hula kaeke ma keia
his time in teaching the people the art of mau moku. A hoi aku la o Laamaikahiki i
dancing. From Kauai Laamaikahiki visited Tahiti.
all the other islands of this group for the
purpose of teaching the people the drum
dance.

Soon after Laamaikahiki’s return to Kauai Ia manawa a ua o Laamaikahiki i hoi ai,


from his tour of the other islands, he made lawe ae la oia ia Kila i Tahiti, a lawe pu ia
ready for his return to Tahiti, taking with him aku la me na iwi o ko lakou makuakane, a
his brother Kila and the bones of their waihoia aku la ma ka aina hooilina o
father 19 which were to be deposited in the Moikeha ma kahi i olelo ia o kuahiwi o
mountain of Kapaahu, Moikeha’s own Kapaahu. A malaila lakou i noho ai a hiki i
inheritance, where Laamaikahiki and Kila ko lakou make ana. Aole i lohe hou ia
also lived until their death. Nothing more kekahi Moolelo no lakou ma ia hope mai.
was heard of these two since that time.

CHAPTER X. MOKUNA X.

The Story of Olopana and His Ka Moolelo o Olopana, a me


Wife. Kana Wahine.

It is said that Olopana was once the king of Ua oleloia he alii nui o Olopana no ka
the island of Hawaii, who made his mokupuni o Hawaii, a o Luukia kana
permanent home in Waipio, where he lived wahine, ma Waipio ko laua wahi noho
with his wife Luukia. There are, however, mau. Aka, ekolu nae Olopana i kamailio ia
three Olopanas spoken of amongst certain mawaena o kekahi poe. O ka Olopana i
people: The Olopana mentioned in the story oleloia iloko o ka moolelo kaao o
of Kamapuaa, the Olopana said to be of Kamapuaa. A o ka Olopana i oleloia no
Tahiti, and the Olopana mentioned in this Tahiti, a o ka Olopana ka mea nona keia
story. But the Olopana of this story was the moolelo. Aka o ka Olopana nona keia
Olopana who first went to Tahiti with his moolelo, oia no ka Olopana i holo mua i
wife Luukia, the same as mentioned in the Tahiti me kana wahine me Luukia, a oia no
legend of Moikeha. The genealogy of ka mea i olelo ia iloko o ka moolelo o
Olopana cannot be recounted here, as it is Moikeha. A penei no ka moolelo no
not known. The only things known of Olopana a me Luukia. Aole nae e hiki ke
Olopana are the events of his reign on lawe mai i ka mookuauhau no ko Olopana
Hawaii and his arrival at Tahiti, which are as hanauna, no ka mea, aole i maopopo; o ka
follows. [156] noho alii ana no Hawaii a me ka hiki ana i
Tahiti, oia wale no ka mea i ike ia ma ko
Once upon a time Olopana and his wife Olopana moolelo. A penei no [157]ia: Noho
Luukia were the rulers of the island of alii iho la o Olopana me Luukia kana
Hawaii, and all the people were under wahine, no ka Mokupuni o Hawaii. Aia na
them. During their reign a great flood swept kanaka a pau malalo o laua. A i ka
down the valley of Waipio and carried away manawa i wai kahe nui ai o Waipio, oia ka
the people and their houses into the ocean. wai kahe nui ana i halana ia ai ka aina, a
It is said that in this flood Olopana and his lilo na hale a me na kanaka i ka moana, ia
wife were carried out to sea, which was the manawa ka lilo ana o Olopana laua me
means of their reaching Tahiti. When Luukia a noho i Tahiti. Aka, aole nae i ike
Moikeha came to Hawaii and spoke of ia ko laua mea i hiki ai i Tahiti, aka, ma ka
Olopana as being in Tahiti, the story was lohe ana o ko Hawaii nei ia Moikeha ma,
then made up that when they were carried aia o Olopana ma i Tahiti, nolaila, ua
out to sea in the flood, they must have manaoia e ko Hawaii nei, ua lilo maoli i ka
actually swam all the way to Tahiti, as moana ma ka au ana a pae ma Tahiti. No
nothing had been heard of Olopana and his ka mea, mai ka hoomaka ana o ka wai nui
wife from the time of the flood until the ma Waipio a hiki i kela manawa i loheia ai
arrival of Moikeha. According to some of the ia Moikeha ma ka haohaoia ana.
old people, however, it is said and believed
that the passage to Tahiti was made in a
canoe.

When the news was first brought here Ma ka manao ana hoi o kekahi poe kahiko,
about Olopana being in Tahiti, the people of maluna o na waa ka holo ana a hiki i Tahiti.
Hawaii were so divided in the belief that he A no ka nui loa o ka hoopaapaa o na
was actually alive and in Tahiti that it was makaainana o Hawaii no Olopana, nolaila,
decided, as a means of settling these holo aku la o Ulu ko Kau alii maluna o ka
differences, to send Ulu, the king of Kau, in waa naku akaakai. Ma kela holo ana o Ulu
a canoe made of bulrushes. 20 After Ulu set maluna o kona waa akaakai aole i ikeia ko
out nothing more was heard of him, not Ulu hiki ana i Tahiti, aole no hoi i loheia,
even if he had reached Tahiti. After some aka, he kahuna ka mea nana i holo aku e
time had elapsed a certain priest was sent imi mahope o ka Ulu holo ana, a waena
in search of Ulu, but while in mid-ocean the moana, ike mua ke kahuna ua make,
priest discovered that Ulu had died, so he nolaila hoi mai ke kahuna. Mahope iho oia
returned. Shortly after the return of the manawa, aole he alii o Hawaii, nolaila lilo
priest, Kapukini, a chief of Puna, was made ae la o Kapukini, ke alii o Puna, i alii no
king of Hawaii, there being no king over the Hawaii a puni. A o Olopana hoi, noho aku
island of Hawaii at this time. oia i Tahiti me kana wahine me Luukia i ka
manawa e noho alii ana o Moikeha me
kana wahine me Kapo. A ike ae la o
Moikeha ua maikai o Luukia imua o kona
mau maka, nolaila lawe ae la o Moikeha i
wahine moekolohe nana, e like me ka mea
i olelo ia ma ka moolelo o Moikeha,
Mokuna I. (E pono ke nana malaila.)

Olopana in the meantime was living in Tahiti A o Olopana hoi; mahope iho o ko
with his wife Luukia. Moikeha and his wife Moikeha haalele ana ia Tahiti a holo mai i
Kapo were the king and queen of Tahiti at Hawaii nei. He nui na hana maikai a
this time. When Moikeha saw that Luukia Olopana ia manawa, a no kana mau hana
was pleasant to look upon he took her to maikai he nui, hahai ae la na kanaka
wife, as already spoken of in Chapter I. malalo ona, a noho alii ae la oia no Tahiti.
After Moikeha left Tahiti and came to Aka, i ka manawa i lohe ai o Kupohihi ka
Hawaii, Olopana, through his kind and makuakane pili koko o Moikeha, ua
considerate treatment of the people, kuokoa ae la o Tahiti malalo o Olopana,
became the king of Tahiti. But when nolaila, kiiia mai la o Olopana e hookuke.
Kupohihi, an uncle of Moikeha, heard that A no ia mea, hoi mai la o Olopana i Hawaii
Tahiti had become independent with nei, me kana wahine me Luukia. He nui ke
Olopana as its king, he came and sent aloha o na kanaka ia Olopana no kana
Olopana away. Olopana therefore set sail mau hana maikai, a nolaila, ua nui ke
for Hawaii with his wife Luukia. aloha ia Luukia o na wahine. A ma keia
mea, ua nui na kanaka i holo pu mai me
Olopana ma ia hoi ana mai i Hawaii nei.

Olopana is said to have so treated the Ma ia hoi ana mai o Olopana, ua kakauia
people of Tahiti that he and his wife were na lima i ka uhi, a no ka ike ana o ko
thought much of, and when he set out for Hawaii nei i ka uhi o Olopana, a me na
Hawaii a large number of people kanaka o Tahiti i holo pu mai ai me laua,
accompanied him. Upon the arrival of nolaila, hoopili aku la lakou i ke kakau i ka
Olopana and his companions, the people of uhi. Ua oleloia, oia ka hoomaka ana o ke
Hawaii saw that their hands and arms were kakau uhi ma keia pae aina.
tatued. The people became so infatuated
with the idea that they too had their arms
and hands tatued. It is said that this was the I ka manawa i hiki mai ai o Olopana me na
first time that tatuing was introduced into kanaka o Tahiti mai, hoonoho ae la o
these islands. Olopana i na kanaka ma Maui, Molokai,
Oahu, a me Kauai, a nolaila ka mea i ano
As soon as Olopana and his people arrived e ai ka leo o na kanaka o keia mau aina,
from Tahiti, he caused some of his men to aole he like o na olelo ana ma ka leo.
reside on Maui, some on Molokai, and Noho ae la o Olopana ma Waipio me kana
some on Oahu and Kauai. It is said that is wahine a i kekahi manawa, hookaawale ae
the reason why the people of these islands la ia Luukia ma kahi kaawale loa, me ka
speak differently from those of Hawaii. malama pono loa ia o ka maluhia. A ia a
hiki i [159]ka wa e hana-wai ai o Luukia,
On their return Olopana and his wife again
hoihoi ia mai la oia a hoonoho ma
took up their residence in Waipio, except at
Puukawaiwai kahi e pili la me Kawaihae a
times when Luukia was isolated to other
me Waimea. Malaila ko Luukia halepea, ua
places where she was kept and well
paia i ka pa a puni, nolaila i kapaia ai ka
treated. These times of isolation came only
inoa o ua wahi la o Panoluukia, o kona
at Luukia’s monthly periods, when she
inoa ia a hiki mai i keia wa.
[158]was removed to Puukawaiwai, a place
located between Kawaihae and Waimea.
Here a house was built for her surrounded
by a wall. This particular spot has always
been known as the wall of Luukia and is so
called to this day.

how luukia lived at ke ano o ko luukia noho ana


puukawaiwai. ma kela wahi puukawaiwai.

It was customary for Luukia to retire to this He mea mau ia Luukia ka hoi ma kona
house of separation at the approach of her halepea ke kokoke aku i ka manawa e
periods of infirmity. During one of her trips hanawai ai. I kekahi manawa, i ke kokoke
to this house of separation, while on her ana o Luukia e hanawai pii mai la oia mai
way from Waipio, Luukia met a man by the Waipio mai. Aka, e noho ana kekahi
name of Waiauwia, a person of some note kanaka koikoi ma Waimea, o Waiauwia
who was living at Waimea. This man kona inoa, manao ae la oia e moe me
became so enamoured of her that he Luukia. Nolaila, hele aku la oia (Waiauwia)
followed her to her house of separation and ma kahi o ka halepea o Luukia, a nonoi
there made advances on her, to which aku la e moe me ia. I mai nae o Luukia,
Luukia replied: “We cannot do such a thing, aole e hiki ke moe laua, no ka mea, aole i
as I am defiled.” Upon receiving this reply pau ka haumia. A ma keia olelo a Luukia,
from Luukia, Waiauwia was puzzled to haohao iho la o Waiauwia i keia mea. Aka,
know the meaning of such a thing; he hoopaa aku la no o Waiauwia, me ka
insisted that she grant his request. At this makemake no e moe laua. A no ia mea,
determination on his part, Luukia told olelo mai o Luukia, me ka i aku ia
Waiauwia: “Don’t come in unto me, for I Waiauwia: “Mai komo mai oe maloko nei,
have my period of infirmity. This is the ua hanawai wau, nolaila wau i kaawale ai
reason why I am separated from Olopana me ke alii (Olopana).”
the king.”

This was the first time that Waiauwia ever Akahi no a loheia keia mea e Waiauwia, he
heard of such a thing, that men were mea kapu no na kane ka noho pu me na
prohibited from living with women during wahine i ka manawa e hanawai ai. Nolaila,
their monthly periods. Waiauwia was hoi aku la o Waiauwia, a hai aku la i kana
therefore forced to return to Waimea, and wahine, he mea kapu loa ka noho pu ana
there informed his wife that it was against o na kane me na wahine ke hiki i ka
the wish of the gods to have men live with manawa e hanawai ai na wahine.
their wives during their periods of infirmity.
Some time after this first meeting between I kekahi manawa, mahope mai o ko
Waiauwia and Luukia at Puukawaiwai, Waiauwia halawai mua ana me Luukia ma
Waiauwia again visited Luukia at her house Puukawaiwai, hele hou aka la ua o
of separation, after one of her periods of Waiauwia ma ka halepea mau o Luukia,
infirmity, and this time his desire was at last kahi hoi i halawai mua aku ai laua, kahi i
satisfied and Luukia fell in wrong-doing with haiia mai ai ke kapu. Ia manawa, ia laua i
Waiauwia. halawai hou ai, mahope iho o ka pau ana o
ko Luukia hanawai ana; hai aku la o
Waiauwia i kona makemake e launa me
Luukia. A mamuli oia ano, haule iho la o
Luukia i ka hana hewa me Waiauwia.

It is said that Olopana brought the tabu Ua oleloia na Olopana i lawe mai ke kapu
system to these islands. Shortly after this ma Hawaii nei. Ma ia hope mai laha ae la
the tabu system was inaugurated ke kapu ma keia mau Mokupuni a pau.
throughout the whole group.

another story about olopana. kekahi kamailio ana o


olopana.

There are several versions of Olopana, as He like ole ke kamailio ana a ka poe
told by the old historians, and there seems kahiko no ka moolelo o Olopana, no ka
to be several Olopanas; but it is said that mea, aole hookahi Olopana i oleloia. Aka,
the Olopana who was the husband of ua oleloia, o ka Olopana nana o Luukia, ua
Luukia was the Olopana who was known as oleloia oia ka Olopana kaikaina o Moikeha,
the younger brother of Moikeha and that he no Tahiti no ia, a ma Tahiti no kona wahi i
was a Tahitian, being born and raised there; hanau ai, a malaila no ia i hoao ai me
and that it was in Tahiti that he first met and Luukia, a no Tahiti no o Luukia. Aole nae
lived with Luukia; and that Luukia was also he nui loa o ke kamailio ana pela. Aka o ka
a Tahitian. But this version is very rarely mea maopopo, no ka mea, ua
spoken of. What are commonly known, hoomaopopoia ma ka moolelo o Kualii. A
however, are these: that Olopana is ke malamaia nei e keia lahui ka pa-u o
mentioned in the chant of Kualii, and the Luukia. [160]
Hawaiian people are still using the skirt or
pau of Luukia. [113]

1 This was a popular betting game which consisted


of sliding a slender stick or javelin some four or
more feet in length, first striking the ground or
smoothed grassy plot in its flight; a variation from the
short cane-arrow game of pua. ↑
2 Olohu, as also ulu, was the name of a stone disk
used in a game of same name, more particularly
on Maui and Oahu. It was more generally known as
maika, the game consisting of rolling this round,
smooth stone the greatest distance, on which heavy
stakes were wagered, even to one’s bones, meaning
life itself. ↑
3 The covering of water-gourds, to which the “pau
of Luukia” is likened, was a woven network of
cord, without apparent beginning or ending. D. Malo
says the canoe-lashing of the Luukia kind was
reserved for the canoes of royalty and was known
as, or called, kaholo. ↑
4 Name of the famed Paao temple at Puuepa,
North Kohala. ↑
5 Recounting the incidents of the voyage. ↑
6 A toy made from a curved leaf of the ki plant
(Dracaena terminalis). ↑
7 These arrows were made from the blossom-stalk
of the sugar-cane and were of two kinds, one of
less than two feet in length for shunting along the
ground; the other was usually the full length of the
stalk, its use being with a short string so affixed as to
detach itself as it was jerked from the ground for its
flight. Both kinds had to be perfectly straight to
accomplish long flights; any tendency to curve
rendered the arrow defective. ↑
8 One of the structures within the heiau, or
temple. ↑
9 Disfigurement of the person upon the death of a
chief was general and varied. Peculiar hair
cutting, even to the shaving of the head, marking of
the face, knocking out of the front teeth, etc., being
recognized grief signs. ↑
10 One of the signs of royalty’s presence. ↑
11 This is the first reference to a “place of refuge”
among the temples of Hawaii, of which this one of
Paakalana, at Waipio, Hamakua, and the city of
refuge at Honaunau, Kona, were the most famous
throughout the group. The latter is still in existence in
a fair state of preservation. ↑
12 Lua pa’u was a deep pit, a necessary adjunct to
all temples of sacrifice; virtually a bone pit. ↑
13 Puloulou was a kapa-covered stick, called pahu,
erected as a sign of kapu. When attached to the
platform of a double canoe it was such as to indicate
the voyaging chief’s rank. ↑
14 The Oneoneohonua was a prayer of long
duration. ↑
15 The anuu was the tall skeleton-framed, kapa-
covered structure of a temple, before which the
idols stood, and where victims were laid; known also
as lananuu, and nananuu. ↑
16This request was for the carrying out of the
moepuu, or “companions-in-death” idea, a not
uncommon practice up to the times of
Kamehameha. ↑
17 Ohe kaeke is lit. a drum-flute, a bambu
instrument as accompaniment to the drum. ↑
18 Laamaikahiki, a son of Moikeha by Kapo, his first
wife, was a half-brother of Kila. ↑
19 The bones of Moikeha must have been returned
and cared for by the sons after that fateful trip to
Waipio, instead of having been lost in the ocean, as
reported by them. ↑
20 Waa naku seems to have been coupled
erroneously in its rendition of “a canoe made of
bulrushes.” Naku has several meanings, one of
which, according to Andrews, is “a search, a pursuit
after.” Using that term in this case would render it
appropriately a “search canoe,” rather than an
unseaworthy craft of rushes, nowhere else referred
to in Hawaiian tradition. ↑
[Contents]

The Legend of Kila. He Kaao no Kila.

Moikeha was the father and O Moikeha ka makuakane, o


Hooipoikamalanai was the Hooipoikamalanai ka
mother of Kila, whose birthplace makuahine, o Kapaa i Kauai ka
was the land of Kapaa. There aina, oia kahi o Kila i hanau ai.
were three children in the family, Ekolu lakou o ka hanau ana, o
of which Kila was the youngest. Kila ka muli. I ko lakou wa
While very young it was their kamalii, he hooholoholo waa ka
custom to resort to the Wailua hana i ka muliwai o Wailua, a i
River and there learn the art of ka wa nae e hakoko ai me na
canoe sailing. In the wrestling kaikuaana, na Kila no ka eha o
matches Kila, though the na kaikuaana. A mahope,
youngest, always prevailed over hailona o Moikeha i na keiki ana,
his older brothers. One day, in i akaka ko lakou mea ikaika, a
order to determine which one of koa. I aku o Moikeha: “E hele
his sons was the strongest, oukou a ma kela kapa o ka
bravest and most skillful in the muliwai, kuu mai i na waa a
art of canoe sailing, Moikeha oukou, a i ku kuu piko, o ke keiki
decided to give them a test. After waiwai ia o oukou.” Kuu mai la
calling his sons to come before ka mua, aole i ku, kuu mai la
him, he said: “I want you all to go kona muli, aole i ku, kuu o Kila,
to the other side of the river and ku ka piko o Moikeha; olelo aku
set your canoes down in the o Moikeha i na keiki: “Aohe a
water and let them sail toward olua waiwai, eia ke keiki waiwai
me. The one who will be able to o ko olua pokii.”
so steer his canoe as to hit me in
the navel will surely be the most
prosperous amongst you.”

After arriving at their stations the


first-born set his canoe down
and steered it to his father, but it
missed the mark. The second
son then in his turn set his down
and steered it for the mark, but it
missed also. Kila then in his turn
started his, and it sailed directly
to Moikeha and hit his navel.
Moikeha then addressed his
sons, saying: “You two,” turning
to the oldest, “will never amount
to much. This your youngest
brother will be the most
prosperous of you all.”

As Kila grew up into manhood he A nui ae la o Kila, nui pu kona


also grew in beauty and maikai a me ka nani, a oia ko
manliness, so much so that he Kauai oi a puni; aole ona lua, nui
was recognized as the most pu me ka ikaika a me ke koa. O
handsome man in all of Kauai, Moikeha, mai Kahiki ka hele ana
he having no equal. He also mai, i aaia i ke aloha o Luukia, a
grew up to be a very strong and haalele aku ia i kona hale ia
brave man. Moaulanuiakea, a me na ’lii, na
kanaka, na kupu o ka moana.

Moikeha originally came from Ma kona hele ana mai, loaa o


Tahiti, through grief and Kakakauhanui i ka lae o Kalauu i
depression of spirit over Luukia. Molokai, e lawaia ana. He
Because of his great grief he left kanaka uha loihi ia, e luu ana ke
his home Moaulanuiakea, the kino ilalo, e kaohi ana ka uha i
chiefs, the people and the demi- ka waa, he kanaka aho loa.
gods of the deep. On his way to Lawe mai la o Moikeha ia ia i
Kauai he met Kakakauhanui off keiki hookama, a noho i Kauai.
the Kalaau point, Molokai, He ’lii nui o Moikeha, a he ’lii no
fishing. This man had very long hoi ka wahine o
legs; his body while in the water Hooipoikamalanai, no Kauai a
could steady his canoe with his puni.
legs. He could stay under water
without breathing for a very long
time. Upon meeting this man,
Moikeha took him as an adopted
son and brought him along to
Kauai. Moikeha was a high chief,
and his wife Hooipoikamalanai
was a chiefess of very high rank
throughout the whole island of
Kauai.

After the lapse of some time, Hoomakaukau o Moikeha i na


Moikeha fitted out a double waa no kana keiki no Kila, e holo
canoe for his son Kila and ai i Kahiki i kona wahi i kumakaia
instructed him to go to Tahiti and ia ai e kona poe enemi. A
slay his old enemies. After makaukau, ee na hoewaa, na ka
everything pertaining to the liu, na kahu, na makuakane
voyage was ready, the paddlers, hanauna; o Kakakauhanui, o
the bailers, immediate Kila i luna o ka pola o na waa.
attendants, uncles and Mamua ae o ke kau ana i na
Kakakauhanui boarded the waa, olelo aku o Moikeha i ke
canoe together with Kila, who sat keiki: “Ke hele la, mai
in the covered platform, and they hoohewahewa i ko makuakane,
set sail for Tahiti. Before Kila o Makalii, o make ia oe.”
boarded the canoe, however,
Moikeha addressed him saying: Holo aku la lakou a naha na
“You are on your way. Don’t fail moku o Hawaii nei, a nalowale
to recognize your uncle Makalii, ka aina, koe o Mauna Kea, aole i
or you will kill him.” After all the nalowale. Loaa lakou i na kupu o
islands had disappeared and all ka moana ia Keaumiki a me
that could be seen was the top of Keauka, mimiki ia ka waa o
Maunakea, they were met by lakou ilalo, a loaa ke ko-a, a me
Keaumiki and Keauka, 1 two ke a, ka puna. Ia wa luu o
[162]monster demigods of the Kakakauhanui a noho ilalo;
deep, who drew their canoe hookahi anahulu a me na po keu
down to the coral beds of the elua, ea mai o Kakakauhanui;
sea: so Kakakauhanui dove hookahi anahulu ko Keaumiki a
down to the bottom and stayed me Keauka, ea mai. Nolaila,
there for ten 2 and two nights pakele na [163]waa i ka make. Ia
before coming up again. lakou i holo ai a kokoke i ka aina
Keaumiki and Keauka were only o Kahiki, aia i ka moana he wahi
able to stay down ten nights. aina moku i ke kai, ilaila ka
This feat of endurance saved the makuahine o Moikeha, he iole, o
canoe. The voyage was then Kanepohihi, ua nalo na maka i
resumed. ka alu, he luahine makapo, e
pulehu maia ana.
When they were approaching
near to Tahiti they first touched A hiki o Kila i kahi o Kanepohihi
at a small island where the aunt e pulehu maia ana, lalau iho la
of Moikeha was living, a keia i ka maia, a kapae ae la i
supernatural rat, Kanepohihi by kapa; haha iho la o Kanepohihi,
name. Her eyes were covered aohe loaa, olelo iho la: “He kupu
over with wrinkles and she was hoi keia.” I aku o Kila ia
blind. When Kila came upon her Kanepohihi: “E weli hoi ia oe e
she was cooking bananas in the Kanepohihi.”
ashes. When he saw Kanepohihi
cooking bananas, he reached
down, took the bananas and
placed them on to one side of
the cooking place. When
Kanepohihi reached for the
bananas she was unable to find
them, so she said to herself:
“There must be a demi-god
about.”

At this Kila addressed her


saying: “My greetings to you,
Kanepohihi.”

Kanepohihi replied: “The same Olelo mai o Kanepohihi ia ia: “E


to you.” ane ana.”

Kila continued: “Your grandchild Olelo aku o Kila: “I aloha mai ko


and lord send you aloha moopuna haku ia oe.”
greetings.”

Kanepohihi asked: “Who is this Ninau aku o Kanepohihi: “Owai


grandchild and lord of mine?” ua moopuna haku nei a’u?”

Kila answered: “Moikeha.” Hai aku o Kila: “O Moikeha.”

Kanepohihi again asked: “Is Ninau hou mai o Kanepohihi:


Moikeha then still alive?” “Ke ola ala no ka o Moikeha?”
“Ae, ke ola ala no.”
Kila replied: “He is still alive.”

Kanepohihi again asked: “What Ninau hou o Kanepohihi: “Ka


is he doing?” walea ana?”
Kila then chanted the following in Kau aku o Kila me ka lealea:
a pleasing way:

“He is indulging in ease in Kauai, “I walea ia Kauai,


Where the sun rises and sets I ka la hiki ae a po iho,
again, I ke kee a ka nalu o Makaiwa,
Where the surf of Makaiwa I ka hiki mai a ka la maluna,
curves and bends, O ke kalukalu o Kewa,
Where the sun comes up over O ka wai halau o Wailua.
The kalukalu 3 of Kewa; O ka lealea o ka mai o kuu
The cool and calm shade of makuahine,
Kewa, O Hooipoikamalanai,
The stretched out waters of O kahi noho no o Kauai a make.”
Wailua,
And the entrancing favors of my
mother
Hooipoikamalanai.
He will live and die in Kauai.”

Kanepohihi replied: “You seem to Olelo mai o Kanepohihi: “Akahi


know my name, but I don’t know ka hoi ka loaa o ko makou inoa
who you are.” He then told her ia oe, aole hoi he loaa o kou
his own name: “I am Kila of the inoa.”
uplands, Kila of the lowlands. I
am Kila, the last child of my Olelo aku o Kila me ka hai i kona
mother Hooipoikamalanai, and inoa ponoi: “O Kila iuka, o Kila i
the offspring of Moikeha.” kai, o Kila pa wahine, a
Hooipoikamalanai o Kama au a
Moikeha.”

Kanepohihi replied: “You are my Olelo mai o Kanepohihi: “E kuu


lord. What is the object of this haku, heaha ka huakai a kuu
voyage and visit paid me by my haku o ka hiki ana mai?” I mai o
lord?” Kila: “He huakai imi alii.”

Kila replied: “It is a voyage in


search of a chief.”

Kanepohihi answered: “There “Aohe alii; a Kahuahuakai pau


are no chiefs left. Kahuahuakai na ’lii i ka luku ia, koe ko
was the last of the chiefs that makuakane, koe au a me ka
was slain, with the exception of muli o ko makuakane, nolaila,
your father, myself and your hele aku ai ko makuakane o
father’s younger brother. This Moikeha a noho ia Kauai.” Ma ko
was the cause why your father Kila mana a me ka ike, olelo aku
Moikeha left this place and la ia: “He ’lii no, aia la i uka o
moved to Kauai.” [164] Wahiawa, ua alai ia mai e ka
ohu, ua paa ia Huihui laua o
Through Kila’s power of foresight Maeele.” O ke kumu o [165]Kila i
he answered: “There is a chief. hiki ai imua O Kanepohihi, o ka
He is living in the uplands of pololi. I mai o Kanepohihi: “Aohe
Wahiawa, screened by the fog a’u ai, o ka noho wale iho la no i
and secreted by Huihui and anei. Hookahi no mea ai o ko
Maeele.” makuakane o Makalii.”

The reason why this call was


made by Kila on Kanepohihi,
was because he was without
food. To the request for food,
Kanepohihi replied: “I have no
food. All I do is to live in idleness
here. There is only one person
who has food, your uncle
Makalii.”

Makalii was Moikeha’s own A Makalii, o ko Moikeha kaikaina

You might also like