Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

大众文艺 ·语言与写作研究·

上海非物质文化遗产外宣翻译研究
——以皮影戏为例

单莓灵 李学欣 翟沛雯


(上海理工大学,上海 200082)

摘要:上海是一座拥有丰富多彩的非物质文化遗产(以下简称非遗)的国际化大都市,非遗
的外宣翻译是重要的文化交流媒介手段。文章以海派皮影戏为例,分析上海非遗文化外宣翻译现
状及存在的问题展开讨论,对上海非遗文化普及、人才培养、推广途径等逐一研究探讨并给予了
相关解决方案及建议。
关键词:上海非物质文化遗产;外宣翻译;皮影戏;跨文化;人才培养

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-5828(2021)01-0144-02

一、上海非遗文化外宣翻译的现状 的历史,其源于浙江海宁一带。七宝皮影戏成为最早最完整
上海作为一个具有多元文化的国际化一线大都市,享有 地引入上海地区的江南皮影艺术始于清光绪六年(1880年)
悠久的海派历史文化,同时也具备现代化社会新潮思想的引 春。”[1]中国非遗文化名录中对皮影戏的分类有四川皮影、
领力和推动力,其丰富多彩的非物质文化遗产近年来也一直 湖北皮影、湖南皮影、北京皮影、唐山皮影、山东皮影,以
备受世界的密切关注。根据上海非物质文化遗产网提供的数 及川北皮影、陇东皮影等,[2]其形式多样,类别繁杂。而在
据,上海在民间文学、传统音乐、传统舞蹈、传统戏剧、曲 联合国名录中,皮影戏仅仅被介绍为“阆中皮影戏”,因其
艺、传统体育游艺与杂技、传统美术、传统技艺、传统医药 长期扎根于川北民间,和川北民间风俗习惯、社会风貌、人
及民俗这10类代表性项目中下设有百余项专题,每一项都独 文传统有着密切的关系,多方面反映川北人民熟悉的历史故
一无二且独具江南文化特色,也充分体现了上海作为国际化 事、民间传说、人情、世相、风土、生活和意趣。这样的介
大都市应有的历史文化底蕴。 绍使得皮影戏这样具有地区性特色的项目并没有在国际上得
然而,纵观上海非遗的外宣翻译现状可以发现,上海各 到较有价值的宣传和科普,人们只能对其了解到一个梗概,
大文化馆、博物馆对非遗的翻译并没有进行系统的规划和培 而对其拥有如此多下设分类的前因后果失去探究兴趣。
训。线下场馆没有精确细分到各个展区都能配备相应的英文 (二)非遗特色词汇翻译不准确
翻译,且在线上宣传也存在英译纰漏,许多措辞及词汇的应 非遗文化的名称翻译大多都是根据翻译者自身对于该非
用多少都存在不恰当、不统一的现象,难以显现一个规整、 遗文化的理解认识以及英译准则进行翻译。然而系统的翻译
有条理的翻译过程。这样的疏漏导致原本需要作为重要桥 过程应该包含对该项目从内到外,从古到今的各方面考量,
梁,在发展上海对外文化旅游产业中起到沟通作用的外宣翻 再进行严谨的名称翻译。这就导致许多译者因为不了解其词
[1]
译并没有能够很好地发挥出其应有的作用。 这不仅会成为 的真正含义或者历史背景等方面,出现滥用音译法或者过度
外国友人了解上海非遗文化的一大障碍,也是其走出国门、 音译法来对非遗名称进行翻译,无法传达其本身的意思,导
走向世界、参与国际非遗文化交流的重要制约因素,不利于 致目标读者无法了解其真正含义。[3]
上海非遗文化的跨文化传播。因而本文将以上海皮影戏的外 例如皮影戏在中国非遗文化名录中的翻译为“Shadow
宣翻译为例,梳理上海非遗文化外宣翻译存在的问题,并提 Puppets”,而在联合国名录中则译为“Shadow Play”。其
出改进建议。 中“puppets”一词为木偶的意思,此处应指皮影戏中的人
二、海派皮影戏外宣翻译存在的问题 偶角色,而联合国译法则采用了直译法,直接将“戏”译为
(一)非遗文化地区性特色的普及度缺失 “play”也非常简洁明了。然而在两者的对比之下,shadow
根据上海非物质文化遗产网的资料记载,一项非遗文化 一词的使用太过宽泛和隐晦,国际友人很难理解这将是一个
的传承和衍生都可能会在其漫漫的历史发展长河中发生各种 如何通过影子进行表演的艺术戏剧形式。因而此处更恰当的
无法预测的变化,从发源地到流传地,从时间的跨度,从形 译法可以统一为“Leather Puppet Shadow Play”,直译为
式的演变和进化等等,都存在着一切改变的可能性。因此在 “皮革人偶影子戏”,其直截了当地展示了皮影戏中运用皮
中国各地收录的非遗文化中,有不少项目可能都存在于不止 革制作人偶进行光影戏剧表演的特色形式,更为符合逻辑。
一个地点和省份,其在流传和发展的过程中因地制宜,形成 (三)非遗文化外宣翻译的人才培养欠缺
了更贴合当地本土文化的新型衍生类别。 上海本地目前现有的规模最为庞大的两大翻译协会,分
上海非遗网对皮影戏的阐释为“在奉贤齐贤已有上百年 别为上海翻译家协会及上海市外事翻译工作者协会。其中会

144
·语言与写作研究· 大众文艺
员有近千余人,拥有专业从事翻译的资深翻译家,拥有丰富 面的课程,学生不免会对非遗文化的了解有所欠缺,这也导
执教经验的高等院校教师,拥有高级翻译职称的评审专家。 致非遗外宣翻译的组成人员如此繁杂。在没有进行过系统学
会员主要来自高等院校、出版社、研究所和影视译制等单 习及文化常识普及的情况下,翻译纰漏的出现频率会变高,
[4]
位。 然而面临诸如非遗文化外宣翻译这样需要深厚文化底 这就会导致在进行校对和审核时增大一些本无必要的工作
蕴及文字功底的情况,却仍然感到人力不足且没有投入足够 量,拖延交稿的进度。因此,在培养翻译人才时注重使其兼
的重视。因而高校对于翻译人才的训练及专业度仍有较大改 具处理国际化和本土化、标准化和多元化、规范化和多样性
进空间。同时,对于类似有跨文化交流作用的外宣翻译工 等关系的能力,[5]是非常有必要也非常和适宜的。
作,则需要更多文化方面的科普训练,从而减少翻译因历史 (四)扩大非遗文化宣传普及渠道及跨文化交流
文化问题出现的纰漏。 网络是现代社会重要的信息交换和交流场所,因此要意
(四)非遗文化现有宣传途径单一 识到将文化交流合理搬运到网络平台并进行有效推广的重要
作为国际化大都市,要谨记对非遗文化的保护和大力宣 性,从而为上海非遗文化的传播新增新型的有效平台,也
传。尽管现有非遗文化网站及各大博物馆、文化馆都收录了 可以很好地提高传播的广度和速度。通过观察发现,公众号
上海非遗文化的很多史料,而人们对于这些渠道的了解度和 不失为现代网络社会中最为普遍且大众接受度较高的宣传平
兴趣却远没有那么高。在现如今飞速发展的社会,人们能够 台,它创立门槛低,任何人都可以创立属于自己的公众号并
抽出一天或半天时间进入文化馆和博物馆参观的机会越来越 发布感兴趣的内容。同时,它也具备了短时间内能做到大规
少,更何况知晓这些场所地点的人数也不尽如人意。同时, 模宣传和增加浏览量的能力,这也为初期扩大文章内容提供
外国友人对中国文化展现出的浓厚兴趣,更是需要进行良好 了很好的基础,适合新手尝试,也适合未来的长期发展。建
的宣传才能达到目的。在这一点上,需要有更完善的体制和 立诸如“魔都文脉在高校”这样的优质、优选内容公众号,
创新才能达到理想的效果。 就是一个很好的通过高校学生对互联网的熟悉性进行上海非
三、上海非遗文化外宣翻译的改进建议 遗文化普及传播的途径,也可以很快地波及各个年龄层段,
(一)对上海非遗文化信息细节的再加工 男女老少皆宜。
针对非遗文化地区性特色的普及度缺失问题,必然会联 不仅如此,海外交流作为各个文化宣传流程中不可或缺
系到普及者对该文化内容的熟悉程度。对于部分上海非遗文 的一环,不仅可以为提升跨文化交流起到添砖加瓦的作用,
化而言,它并不是单纯地起源于上海。考虑到上海从古到今 也是作为国际化大都市门面形象的重要组成部分。外宣翻
地区不断地变化,很多非遗文化的传承无法用简单的解释一 译不仅仅只是做字面的工作,其实文化交流也可以为后续的
笔带过,而应该深究其发展历程。正所谓“慢工出细活”, 翻译工作起到很好的铺垫作用。通过对在海外设立的孔子学
我们所展现的非遗文化宣传内容不仅仅是给国人自己看,更 院进行上海非遗宣传就是一个很好的开端途径,这样和外国
是要走向国际的,如果不将这些细节再加工,那只能是对于 友人的良性互动也可以增进上海与海外文化交流的进一步关
自己文化的不作为。同时,宣传者也应考虑到受众人群非专 系,符合都市国际化的发展要求。
业人士,会因看不懂太过专业枯燥的文字内容而丧失兴趣。
因而正确利用、各大非遗文化信息资源所提供的资源信息, 参考文献:
认真完善修正变为通俗易懂的文字,会更有利于大众普及宣 [1]上海非物质文化遗产网:“皮影戏”,http://www.
传,也是对待非遗文化宣传应有的态度。 ichshanghai.cn/ich/n557/n563/n564/n568/u1ai10114.html.
(二)重视外宣翻译对特色词汇翻译的准确度 [2]皮影戏(民间传统艺术):“各地皮影”,https://baike.sogou.
正如上文所提到,系统的翻译过程应该包含对该项目从 com/v21550.htm?fromTitle=%E7%9A%AE%E5%BD%B1%E6%8
内到外,从古到今的各方面考量,再进行严谨、深思熟虑后 8%8F
的名称翻译。任何译员在进行翻译之前,应该进行统一的培 [3]张洁.湖北省非物质文化遗产外宣翻译研究[J].鄂州大学学
训和资料搜集过程,这不仅可以提高最后呈现的翻译水准, 报,2019,26(4):58-60.
也为译员的知识储备提供了有效的准备时间。“巧妇难为无 [4]上海翻译家协会.“协会简介”.http://www.sta.org.
米之炊”的道理正适用于此,没有良好的基础知识以及对所 cn/01xhgk/list.asp?column=2.
翻译内容的充分把握,再好的译员也会有犯错的可能,而降 [5]刘春媛,吴妍婷.黑龙江非物质文化遗产英译现状对翻译人
低翻译的修改频率和篇幅也是翻译界最想要达到的目的。多 才培养的影响研究[J].2018,232.
读书,多积累,永远是最有说服力的提高能力的途径,对待
一个看似简单的非遗文化名称的翻译也应该做到时刻追求完 作者简介:
美,追求精准,这样才能为翻译工作打好样,为上海非遗文 单莓灵(2000- ),女,汉族,上海,上海理工大学
化的外宣起到积极的引领作用。 2018届英语系学生,专业:英语(科技翻译);
(三)重视翻译人才及工作素养的培养 李学欣(1975- ),女,汉族,河北唐山人,讲师,主
通过对各大上海非遗文化外宣翻译的人才研究可以发 要研究翻译学、典籍英译;
现,目前现有的翻译人才不少来自高校。而就目前开展翻译 翟沛雯(2000- ),女,汉族,山东省烟台市,上海理
人才培养的高校专业来看,课程组内很少有设置非遗文化方 工大学2018届英语系学生,专业:英语(中美合作)。

145

You might also like