Professional Documents
Culture Documents
Legenda o Jidášovi - linguistic commentary
Legenda o Jidášovi - linguistic commentary
Legenda o Jidášovi - linguistic commentary
1-39
Linguistic commentary
Translation
The excerpt attests to a consistent spelling system of the older type, which distinguished the
alveolar and the palatal sibilants and affricates. The following graphemes, diagraphs and
triagraphs are used:
The question of norms becomes particularly pertinent when you get to printing – printing
shops were a lot more conscious of other people’s norms and norms could be more easily
promulgated thanks to reading.
When compared with Poland, there was an earlier vernacular tradition in Bohemia –
especially for religious reasons, but also political and cultural – which may have contributed
to an awareness of writing norms among writers, translators, copyists, etc., and which may go
some way towards explaining a lack of such well established norms in Poland.
/ř/ - rs 13 Prsiemyzzla
The vowel quantity is unmarked, with the exception of the long é, occasionally marked as e ͤ :
9 ſſcariotczkeͤ.
Morphology.
Nouns.
Verbs:
participles:
open-stem s-type (1 zzie rozhnyewaw) past active participle; it’s good to identify the
morphological
4th paradigm nt-type (2 zzipie)
l-type preterit (n. 12 zzie zztalo; m. 16 byl… dyetye; m. 22 prolil; m. 37 dyrsal wſſe
wlazzty okolnye, m. 20 muzzil… zznyty) – they are past tense forms, which always agreed
imperative (3rd sg. 6 viz, lacking OCz i-ending but this is a new form; 1st pl. 10 znamenaymy,
lacking MCz -me-ending but also different from -ěmy-ending of OCz (Lamprecht et al.:236))
aorists:
sigmatic (3rd sg. 2 puzzty, 4 zgiedowi, 5 wzkuieli)
passive (auxiliary with n-/t-type participle): (3 rd sg. m. pret. 35 byl chzcty zbawen; 3rd sg. m.
praes. 36 Pilat w nyey zza pozztawen) – this is a short form, ‘postawen’ and ‘zbawen’, not
postaweni and zbaweni
Phonology.
‘a>ě (refl. pron. 1 zzie; 2nd sg. acc. clit. pron. tye; nom./acc.? sg. n. 16 dyetye; f. nom. sg. 24
zemie, voc. sg. n. 23 plemie)
development of syllabic liquids (3rd sg. m. pret. 37 dyrsal (here with an accompanying vowel)
(Lamprecht et al.:76))
g>h (indef. pron. m. gen. sg. 28 wſſeho; comp. adj. 30 horſſim horſſims)
Depalatalization –
‘u>’i (m. inst. sg. 18 liudem; f. loc. sg. 34 zemiu; m. nom. pl. 28 liudyě)
///
55 Hi by Yudas moczen dworu (dworu is a locative without the preposition moczen w dworu).
59 by geho wffiu wiecziu wlada (aor. 3rd masc. by; past participle active wlada ‘Judas was
governing’)
60 yakfto dworu, tak poclada (both nouns here in the genivitive)
67 iaks k tomu zzwoy chzazz ius mielo (‘Since its time had already come to that’)
69-71: This is a metaphor stating that the attractiveness of the thing lies in its novelty.
74-75: ‘As when if something is meant to happen it is destined to happen.’
sě still not se (zzie, the i reflecting the s’e phonological form); the loss of iotation is an
aspect of depalatalisation (historicka depalatalizace). Sě becoming se has two stages. The
Slovak e is a lot more open than the Czech one, which is narrow. Slovak retained the open e
– a confusing point, on which you should follow up with Jan.
Line 53 rsiechzi has the trill which is already assimilating from the non-trill r. The
assimilation is another sound change process on which you should follow up with Jan.
Zzwoy – the ó (svój) is still long; it is the subject to diphthongisation ó>uo (svuoj) which was
then monothongised to ů svůj. ó>uo>ů
Juz>jiz; after palatalised consonant u develops into an i. (This will also apply to
environemnts following š and č, which, in the 14th century were still soft.)
76 gmu – the g [j] is a morphological innovation, not a phonological innovation. The [j] likely
comes from iemu (as attested in 78).
61 tyem was monothongized into tím. The y doesn’t tell you if it’s a short or a long softening
of the t.
‘a>ä>ě (That’s how you get a lot of paradigms, like the Czech dušě as opposed to the Polish
dusza). We have no a’s after soft consonants, only ě-e, and later u’s in the 15th century.
One thing neither Miles nor you discuss is the fact that there are diacritics above u’s which
indicate length. On the other hand, there are dots on y’s. These dots seem to distinguish
between [i] and [y] – the dot helps you to distinguish between a back [y] and the front [i] and
[‘i].
67-68, laczno, wzaczno – these are adverbs (or they are short adjectival forms).