Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

CONTRACT NO.

合同编号:XXX XXX XXXX


CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

SALES CONTRACT OF INDONESIA STEAM COAL

印度尼西亚动力煤买卖合同

FOB
GAR 5800 Kcal/kg

BETWEEN

之间

SELLER 卖方

PT. DANADYAKSA SADA JIWA ENERGY

AND 和

BUYER 买方

KUNJIAN HOLDINGS XIAMEN CO., LTD.

CONTRACT NO :
XXXXX XXXXXX XXXXXXX

Page of 1/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

Sales and Purchase Contract

购销合同

This Sales and Purchase Contract (the “Contract”) is made on XX XX XXXX by and between:
本购销合同(以下简称“合同”)于 XXXX 年 X 月 XX 日由以下买卖双方签订:

SELLER / SHIPPER :
Company Name : PT. DANADYAKSA SADA JIWA ENERGY
Registered Company Address : Perum Pondok Surya Indah Jl. PM Noor Blok BH 1 No. 10
Kel. Sempaja Selatan Kec. Samarinda Utara Kota.
Samarinda Prov. Kalimantan Timur Kode pos : 75119
Phone/Fax : +62 813 1179 9792
Email Address : sushanty061092@gmail.com
Represented By : Tri Ayub Wakhyu Susanti S.Pd
Position : Director
Hereinafter to be called
“SELLER” ; and

CO SELLLER / LC BENEFICIARY :
Company Name :
Office Address :
Phone/Fax :
Email Address :
Contact Person :

Hereinafter referred to as "CO-SELLER" ;


Furthermore, the Co-Seller acts as the LC Beneficiary, which is one unit with the Seller, and
hereinafter the Seller and Co-Seller are called the "SELLER".

With :

BUYER :
Company Name : KUNJIAN HOLDINGS XIAMEN CO., LTD.

Office Address : xxx xxxx xxx xxxxx xxxxx xxxx


xxxx xxxxxxxxx xxxxxxx xxxx xxxxxxxxxx
Phone/Fax :
Email Address :
Contact Person :
Hereinafter to be called the “BUYER”.

WITNESS :
Company Name : XXXXX XXXXXX XXXXXXX
Office Address :

Page of 2/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

Phone/Fax :
Email Address :
Contact Person : XXX

Hereinafter to be called the “WITNESS”.

The Seller and The Buyer are collectively referred to as the Parties and individually also referred to
as the Party, and furthermore the Parties acting as mentioned above hereby explain in advance the
following matters :

1. DEFINITIONS
定义
The following terms when used in the Contract shall have the meanings stated below:
应用于本合同项下的术语,遵循如下定义:

1. “Coal” means steaming coal offered to be supplied under the Contract


“煤炭”指该合同项下供应的动力煤。
2. “Ton” or “Tonne” or “MT” means metric ton of 1,000 kilograms as defined in “International
System of Units”.
“Ton” 或者“Tonne” 或者“MT” 在此均解释为国际计量单位制 1000 公斤,即吨。
3. “Dollar”, “USD”, “Cents” or the symbols “$” and “¢” where used shall refer to currency of the
United States of America.
“Dollar”,“USD” 在此定义为美元。
4. “Freight” means the ocean freight cost needed to bring the coal to the discharge port.
“运费”在此定义为将煤炭运往卸港的海上运输成本。
5. “CFR” means the trade term with the delivery of cargo on “Cost Freight Reimbursement “ on
board” in accordance with Incoterms 2010.
CFR”是指根据 Incoterms 2010 以“船上运费报销”方式交付货物的贸易术语
6. “China” means People’s Republic of China (for the purpose of this Contract, exclusive of
Hong Kong, Macao and Taiwan).
“中国”指中华人民共和国(在本合同项下,不指香港特别行政区、澳门特别行政区以及台湾地
区。)
7. “Government” means the Government of the Republic of Indonesia and its ministries and
subdivisions”
“政府”指印度尼西亚共和国政府及其部门和分支机构
8. “Discharging Port” means destination port where the Coal shall be discharged
“卸港”指煤炭卸下的目的港口。
9. “Loading Port” means the port stated in Clause 3.2 at which the coal is to be loaded.
“装港”指在第 3.2 条中约定的煤炭装载港口。
10. “Vessel(s)” means a single deck, ocean going bulk carrier nominated by the Buyer and
suitable to enter, berth and leave the Discharging Port.
“母船”指买方向卖方派出运输货物的运载船只。
11. "ISO" means the standard for testing of coal based on the International Organization for
Standardization.
“ISO”指国际标准化组织规定的煤炭检验标准。
12. "ETA" means Estimated Time of Arrival.
“ETA”指船舶抵达的预计时间。

Page of 3/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

13. “ARB” means As Received Basis, analytical data calculated to the as received moisture
content.
“ARB”指收到基,用来计算收到基水分时的数据。
14. “ADB” means Air Dried Basis, analytical data expressed at the moisture content at which the
sample was analyzed.
“ADB”指空干基,用来计算空干基水分时的数据。
15. “GAR” means Gross As Received.
“GAR”指高位收到基
16. “NAR” means Net As received Basis, analytical data calculated to the as received moisture
content.
“NAR”指低位收到基,用来计算低位收到基水分时的数据。
17. “DB” means Dry Basis, analytical data calculated to a condition of zero moisture.
“DB”指干基,用来计算当水分是零时的数据。
18. “Laytime” means time available for loading a vessel’s cargo without incurring demurrage.
“Laytime”指在没有逾期的情况下船舶装货需要的时间。
19. “Pratique” means permission to do business at a port by a ship that has complied with all
applicable government regulations.
“Pratique”指到港船舶得到当地政府的入港许可。
20. “Calendar Days” means the number of days including Saturdays, Sundays and Holidays.
“Calendar Days”指包括周六日以及假日的天数。
21. “Working day” means any calendar days other than Saturday, Sunday, legal official holidays
and non-working days in New York, Hong Kong, Singapore, and Indonesia and unless
expressly stated, the term “day” shall be deemed to mean “calendar day”.
“Working day”指正常工作日,除明确规定之外,本合同中的“day”指的是“calendar day”。
22. “Weather Working Day” means day of 24 consecutive hours on which work in loading or
discharging coal on board or from a vessel may be carried out without loss of time due to
the weather.
“Weather Working Day” 指装货或者卸货时不受天气影响造成时间损失的 24 连续小时
23. "IIA" shall means International reputed mutually accepted Independent Inspection Agency
CCIC.
“独立检验机构”是指由买方指定,卖方同意的具有资质的独立检验机构对煤炭进行采样和检验,
CCIC。
24. “Price” means the price for invoicing purposes expressed in Dollars with any calculated price
rounded upward from the half cent and above to the nearest cent.
“价格”是指以美元计价的发票上的价格,不足一美分时四舍五入。
25. “SHINC” means Sundays and public holidays included.
“SHINC”是指包括周日以及公共假期
26. “Statement of Facts” means a document that is drawn up covering the time, the breakdown
that occurred and deviation commencing from the time the vessel returned to the point of
deviation and the voyage was resumed.
“事实记录”是指记录覆盖全部在港时间、记载装卸设备的损坏与修复及船舶操作脱离正常与恢
复原状的文件

2. TERMS AND CONDITIONS


合同条款

Page of 4/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

The Contract shall be effective from the date the contract been signed by both parties, save
otherwise expressly provided in this Contract and until the terms under this Contract has been
fully performed, unless it has been earlier terminated in accordance with the Contract. The
Seller shall sell and deliver, and the Purchaser shall purchase and receive 1 (one) shipments of
50,000 MT+/-10% at Purchaser’s Option Indonesian Steam (Non-Coking) Coal in accordance
with the Contract at the appointed load port in bulk at Purchaser’s option with specifications
stated in this contract (clause 3).
此购销合同应在双方签字确认后生效,除非合同中有其他明确规定提早终止,本合同直至所包含条
款内容完全执行完毕后终止。卖方负责销售及交付,买方负责购买并在指定装港接收 1 船 70000 吨
+/-10%(实际数量由买方选择)具备本合同以下第 3 条所述规格的印尼煤。

1. GUARANTEED COAL QUALITY AND SPECIFICATIONS


质量规格等保证值
3.1 The Seller hereby guarantees to deliver single mine coal from origin Indonesia in
accordance with the following specifications as measured using the ISO/ASTM method:
卖方在此保证,其所供煤矿单一煤炭均符合以下标准(以 ISO/ASTM 标准测量):

Parameter Basis Typical Rejection


参数 标准 典型值 拒收

Total Moisture ARB


15% None
全水 收到基

Inherent Moisture ADB


8% approx None
内水 空干基

Ash ADB
15% Above 17%
灰份 空干基

Volatile Matter ADB


40% approx None
挥发分 空干基

Total Sulphur ADB


1.0%-2.0% Above 2%
全硫 空干基

GAR Calorific Value ARB


5800 Kcal/kg Below 5600 Kcal/kg
高位发热量 收到基

Hard Grove Index (HGI)


- 40 - 48 approx None
哈氏可磨系数

Size 0-50 mm
- 90% min None
粒度

Trace Elements as per GB standards :

Parameter Basis Typical Rejection


参数 标准 典型值 拒收

Page of 5/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

Mercury (Hg)
DB as analyzed Above 0.6 μg/g

Arsenic (As)
DB as analyzed Above 80μg/g

Phosphorus (P)
DB as analyzed Above 0.15 %

Chlorine (Cl)
DB as analyzed Above 0.3%

Fluorine (F)
DB as analyzed Above 200μg/g

Additional Certificate of Sampling and Analysis:


Additional Certificate of Sampling and Analysis shall be provided outside the letter of credit
showing inspected results of Gross Calorific Value (ARB), Gross Calorific Value (ADB), Ash
Fusion Temperature, hydrogen value, Gross Calorific Value (MAF), Volatile Matter (DAF),
Volatile Matter (DMMF), Gross Caloric Value (MMMF), Photo permeability (PM)besides the
specifications listed in the above parameters column.
信用证项下装港第三方机构除了应检测上述指标外,同时应检测收到基高位发热量、空干基高
位发热量、灰熔点、氢值、恒湿无灰基高位发热量、干燥无灰基挥发分、干燥无矿物质基挥发分、
潮湿无矿物质基挥发分、透光率。

3.2 COMMODITY; QUANTITY; UNIT PRICE AND SHIPMENT DETAILS :


数量、单价以及船期等:

Commodity: Steam Coal of Indonesian Origin


印尼原产动力煤
货物品名:
FOB: USD 87.63/MTS ; BASIS GAR 5,800 Kcal/kg (ARB);Total
Price:
Moisture 15% (ARB); Total Sulphur 1.0%-2.0% (ADB)
单价:
总水分 15% (ARB);总硫含量 1.0%-2.0% (ADB)。
Quantity: 50.000 MT+/-10% at Buyer’s option
数量: 50.000 吨+/-10% 由买家决定
The Latest Date of
Within 30 days after receipt of L/C
Shipment
收到信用证 25 天内。
最迟装运期:
Port of Loading
Taboneo Anchorage, Indonesia
装港
Port of Discharging:
卸港:

Page of 6/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

4. QUALITY AND QUANTITY DETERMINATION

质量以及重量检测

4.1 Any analysis of any of the coal characteristics specified in the Acceptable Range shall be
determined in accordance with the appropriate ISO/ASTM standards. All percentage
referred to therein refer to percentages by weight.
本合同项下所售之煤保证所有检验依照 ISO/ASTM 标准执行,本合同所涉及的百分比指重量百
分比。

4.2The Analysis Certificate(s) means, the certificate issued by the appointed mutually
acceptable CCIC at Loading Port
分析证书是指由指定的相互认可的 CCIC 在装货港出具的证书

4.3All sampling will be carried out in accordance with ISO/ASTM standards. IIA (CCIC)
appointed by the Seller shall take four samples of a Shipment at the Port of Shipment: one
set being the shipment analysis sample (the "Shipment Sample"), and the second set being
the Purchaser's Sample (the "Buyer's Sample") and the third set being the umpire sample
(the "Umpire Sample") and the fourth set being the Seller's sample (the "Seller's Sample").
These samples shall be clearly labeled (including without limitation sample and container
weight) and kept in air tight sealed containers. The costs of sampling (including, without
limitation, the fees of such IIA) shall be for the Seller's account. The Purchaser shall have
the right to be represented at its own risk and expense at the Port of Shipment during the
loading process.
所有样品通过机械取样需符合 ISO/ASTM 标准。卖方委托的独立质检机构(CCIC)在装港货船需
采样 4 份:一份为货船分析样品(“留船样品”);一份为购买样品(“买方样品”);一份为仲裁样品
(“仲裁样品”) 一份为卖方样品(“卖方样品”)。这些样品需清晰封贴标签(包括但不限于样品和容
器重量)并且妥善置于密封容器内。卖方需承担取样费用(包括但不限于独立质检机构费用)。在
装港取样及分析过程中买方有权到场,但需自行承担相关风险及费用。

4.4The quantity of coal delivered by vessel shall be determined at the loading port through a
vessel draft survey conducted by CCIC appointed by Seller. The Seller shall ensure that
CCIC shall issue a certificate certifying the weight of the Shipment (“the Weight Certificate").
Expenses for the draft survey shall be for the account of the Seller. CCIC shall issue a
Certificate of Weight binding on the parties.
装船重量亦应 CCIC 在装港通过船舶水尺检测进行确定,其费用应由卖方承担。CCIC 应出具重
量检验证书,该重量检测结果对买卖双方均有约束力。

4.5The Purchaser reserves the right at any time at the mother Vessel to dispatch its designated
personnel to attend and observe the loading process at its own risk and expense. In such
event, the Seller shall cooperate with such attendance and observation. The Purchaser shall
inform the Seller prior attendance in order to arrange the permit with Shipper.
买方可自费指派人员到装港母船监督装船过程,买方承担相应风险及费用,卖方有义务配合买

Page of 7/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

方的此类行为。买方应当提前告知卖方,以便完成许可手续

4.6The three "sample sets” shall be established for each shipment and distributed as follows:
每船的三份样品分配如下:
One sample set shall be used for analysis of that shipment of coal by CCIC to determine its
quality and characteristics.
一份交由 CCIC 用作煤质检验
One sample set shall be delivered, if requested, within 2 days after the B/L date at the
Seller’s cost to the address designated by the Purchaser in a suitable airtight container,
properly sealed and labeled, by air parcel or in such other manner as the Purchaser may
direct.
一份须在提单日之后 2 天内由卖方付费邮寄至买方指定地址,该煤样密封保存,合理标注。密
封式样可根据买方要求决定。
One sample set shall be retained by CCIC in a suitable airtight container (hereinafter
referred to as “Umpire Sample”), properly sealed and labeled, for a period of 30 days after
relevant Bill of Lading.
一份由 CCIC 密封保存(仲裁样)和标注,保存时间为货物装载完毕后 1 个月。

4.7The Purchase shall, at its own cost, appoint an Independent Surveyor(CCIC in the
Contract ) to carry out the sampling and analysis of the coal at the discharging port in
accordance with GB Standards and issue a Certificate of Quality.
买方负责在卸港指定 CCIC 作为品质检测机构,CCIC 应按照 GB 标准进行采样以及检测,
CCIC 应出具卸港品质检验证书,费用由买方承担。
In case there is a significant difference between loading port analysis result and discharging
port analysis result, the buyer and seller shall settle through friendly negotiation.
当装港化验结果与卸港化验结果出现重大差异时,买卖双方需友好协商解决。

5. PROVISIONAL COMMERCIAL INVOICE

临时商业发票(无罚款和奖金)

5.1 Provisional Commercial Invoice


商业发票价格调整

A. Price of Gross Calorific Value (ARB)


收到基低位热值的价格

If the GAR Calorific Value (ARB) on the Certificate Of Analysis issued by CCIC at the
loading port is above or equal to 5,800 kcal/kg, the price is USD 87.63 /MTS. If the GAR
Calorific Value (ARB) on the Certificate Of Analysis issued by CCIC at the loading port is
below 5,800 kcal/kg but above 5600 kcal/kg, the base price shall be adjusted as follows:
如果装货港 CCIC 的收到基高位热值大于或等于 5,800 kcal/kg,价格为 87.63 美元/吨。
如果装货港 CCIC 的收到高低位热值低于 5,800 kcal/kg 但高于 5600 kcal/kg,基础价格
应调整如下:

Page of 8/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

USD XX/MT x Actual GAR Calorific Value (CICC AT LOADING PORT)


---------------------------------------------------------------------------------------------
5,800 KCAL/KG

B. Price of Total Sulfur (ADB)


收到基全硫的价格

The Right to Refuse is granted to the Buyer if the sulfur content in the product
inspected by CCIC Indonesia at the Port of Loading is greater than 2.0%. If the sulfur
content is above to 1.0% but equal or below 2.0% then the unit price will refer to the
price of USDXX/MT. And if it exceeds 2.0% it is rejected
如果 CCIC 印度尼西亚在装货港检验的产品中的硫含量大于 2.0%,买方有权拒绝。如

果硫含量高于或等于 1.0% 但低于 2.0%,则单价将参考 XX/MT 的价格。如果超过 2.0%

则被拒绝

6. PAYMENT AND TERMS


付款及条件·

经买卖双方、卖方指定受益人友好协商,达成如下协议:

6.1 Payment & Documents


付款及单据:

1) Within 7 working days after mutual signing the contract The Buyer shall open an
irrevocable and non transferable Letter of Credit which is acceptable to the Seller and
payable 100% of total amount of the present contract to the advising bank nominated by
the Seller and negotiable with Advising bank which allowing a tolerance of +/-10%
(plus/minus ten percent) in amount.
在合同签订后 7 个工作日内买方应开具不可撤销的、不可转让的、卖方可接受的、可支付
100%本合同金额的信用证给至卖方指定的通知行,并在通知行进行议付,该信用证金额
允许上下浮动 10%。
2) The L/C shall be in United States Dollars currency and shall be opened for 100% of
the total amount of the ordered quantity without allowing for partial shipments or
transshipment.
信用证应以美元作为基本货币,按合同数量总金额的 100%开具,不允许分批装运或转运。
The validity period of the Letter Of Credit is 45 calendar days after received the L/C by
Seller’S Bank.
信用证有效期为卖家银行确认收到信用证后的 45 个日历日。

Page of 9/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

3) L/C to be negotiable at the counters of the negotiating Bank, against the presentation of
clean required documents conformity to the L/C terms and conditions as listed below:
within 10 calendar days after the B /L date .
信用证应在议付行的柜台进行议付,在提单日后 10 天内根据信用证条款向议付行
柜台交付以下清洁装船单证:
a. Manually signed Commercial Invoice in 3 originals and 3 copies based on
Certificate Of Weight and Certificate Of Sampling And Analysis issued by mutual
agreed CCIC, 100% value of goods, the basis of the calculation of the payable
amount, quality/weight, base price/weight after adjustment , L/C number, B/L
number, contract number, vessel name and B/L date.
卖方签字的以装港第三方独立检验机构 CCIC 质量和重量证书为结算依据的 3 正 3
副商业发票(商业发票),标明 100%合同金额,总金额计算依据,质量/重量,单价
和重量调整,信用证号,提单号,合同号,船名和提单日期。

b. Full set of 3 originals + 3 non-negotiable copies of clean on board Bill of Lading


made out TO ORDER and blank endorsed, Notify and marked “ Freight Collect”
Shipper is
三正三副的指示性空白背书的清洁海运指示提单,通知方为写明:“运费到付“。托运人是

c. Certificate Of Sampling And Analysis at loading port issued by mutual agreed


Inspecting Authority CCIC in 3 original plus 3 copies. Shiper is seller company
3 正 3 副装港第三方独立检验机构 CCIC 签署的质量证书. 托运人是

d. Certificate Of Weight at loading port issued by mutual agreed Inspecting Authority


CCIC in 3 original plus 3 copies. Shipper is seller company
3 正 3 副装港第三方独立检验机构 CCIC 签署的重量证书. 托运人是

e. Draft Survey Report at loading port issued by mutual agreed Inspecting Authority
CCIC in 3original plus 3 copies. Shipper is seller company
3 正 3 副装港第三方独立检验机构 CCIC 签署的水尺报告. 托运人是

f. Certificate Of Origin (FORM E) (the HS CODE shall be provided by Buyer)) issued


by CHAMBER OF COMMERCE IN INDONESIA OR RELEVANT AUTHORITY in
Indonesia in One (1) original and One (1) triplicate.
1 正 1 副由印尼政府或者商会签发的原产地证(Form E).

4) Additional Conditions in the L/C must incorporate the following conditions:


信用证必须包括以下附加条款:
a. Typographical errors or spelling mistakes that do not affect the meaning of a word or
sentence shall not be part of discrepancies.
拼写错误或者打字不影响单词或句子意义的情况下不应算作信用证不符点。

b. Third Party documents except Beneficiary’s invoice and draft are acceptable.
除受益人发票和汇票以外的第三方文件可接受。

Page of 10/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

c. T/T reimbursement not allowed.


不允许 T/T 电汇。

d. Charter party Bill of Lading acceptable.


租船提单可被接受。

e. The specifications are as contractually agreed. Actual results on Certificate of


Sampling and Analysis are acceptable if different from typical but must not exceed
the rejection limits under the specifications in the goods description in the LC.
合同约定的煤炭典型值可能与化验报告实际值有区别,只要实际值没有达到拒收值,
则不作为信用证不符点。

f. All bank charges in L/C issuing bank excluding discrepancy charges for presentation
of discrepant documents for negotiation are to Buyer's account. Commission in lieu
at LC issuing bank shall be Buyer’s account.
除交单过程中因不符点产生的费用无需买家承担,其他开证行费用均由买家承担;包
括空置兑换费用。

g. L/C shall be available with any bank by negotiation.


信用证应通过议付方式向任何银行提供。

h. Exclusion of UCP 600 articles in L/C is prohibited.


在信用证中禁止排除 UCP 600 条款。

6.2 Photocopies/Copies Of Document Provide


The following documents shall be sent from Seller to Purchaser by E-mail within 7 Working
Days after the B/L issuing date.
卖方需在提单签发日后 7 个工作日之内,向买方提供如下单据:

a. Certificate of Sampling and Analysis issued by mutual agreed Inspecting Authority CCIC
at the loading port.
由第三方独立检验机构 CCIC 出具的装港质量报告影印件

b. Certificate of weight issued by mutual agreed Inspecting Authority CCIC at the loading
port.
由第三方独立检验机构 CCIC 出具的装港数量报告影印件

c. Draft survey report issued by mutual agreed Inspecting Authority CCIC at the loading
port.
由第三方独立检验机构 CCIC 出具的装港水尺报告影印件

d. Certificate of origin(FORM E)issued by CHAMBER OF COMMERCE in Indonesia


由印尼政府或者商会签发的 FORM E 原产地证影印件

e. Original clean on board charter party BILL OF LADING in 1 photocopies made out TO
ORDER and blank endorsed, NOTIFYING and marked "Freight Collect".

Page of 11/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

“To Order”空白背书的清洁海运指示提单影印件,通知方为并写明:运费到付。

f. Photocopies of certificate Of Sampling and Analysis issued by showing the Gross


Calorific Value (ARB), Gross Calorific Value (ADB), Ash Fusion Temperature, hydrogen
value, Gross Calorific Value (MAF), Volatile Matter (DAF), Volatile Matter (DMMF),
Caloric Value (MMMF), Photo permeability (PM)
装港第三方独立检验机构签署的补充质量证书影印件,包含基高位发热量、空干基高位发
热量、灰熔点、氢值、恒湿无灰基高位发热量、干燥无灰基挥发分、干燥无矿物质基挥发
分、潮湿无矿物质基挥发分、透光率。

g. The Invoice Issued By The Exporter In 1 Copy, All Information Including Exporter’s
business name, address, country; Consignee’s name, address, country; Means of
transport and route; Marks and numbers of packages; Number and type of packages,
description of products; Origin criteria; Gross weight or other quantity; Number and date
of invoices are in accordance with the information on the certificate of origin (FORM E).
出口商所开具的商业发票 1 副,所有内容包括出口国的企业名称、地址、国家、收货人姓
名;地址、国家、运输方式和路线;运输标志的数量和类型;描述产品、标准、起源毛重
或其他数量;号码和日期与原产地证(Form E)上的内容一致。

6.3 Adjustment payment under T/T:


电汇项下的付款:
In the event that there is any balance amount to be settled between the Seller and the
Purchaser after the discharging port result is released, the balance payment shall be made
in T/T within 5 banking days. A debit / credit note will be issued based on the following
calculations.
在卸港结果签发后,买卖双方任何一方需要调整余款电汇给对方。该款项应与 5 个工作日之
内付清。最终发票的计算公式参考如下:
The sulfur content as per the result of loading port CICC REPORT.
硫含量以装港 CICC 报告为准。
Final commercial invoice should be settled by T/T outside of LC

7. BANK INFORMATION
银行信息
Buyer’s Bank Information:
买方银行信息:
Bank Name :
Bank Address :
Account Name :
USD Account :
Swift Code :
Account Manager :
Bank E-mail :
Bank Tel /Fax :

Seller’s Bank Information:


卖方银行信息:

Page of 12/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

Bank Name :
Bank Address :
Account Name :
Account Number :
Swift Code :

8. SHIPPING TERMS AND CONDITIONS


船舶条款

8.1 Ship’S Laycan


The Seller should advise the Buyer the intended laycan which should comply with the
present contract and the Buyer should response for the laycan with 2 working days, once
the buyer fail to response to the laycan it would be deem that the buyer accept the
laycan.and seller will fix the performing vessel accordingly.
卖方应告知买方意向的外卖,应符合本合同,买方应在 2 个工作日内回复外卖,买方未回复
外卖的,视为买方接受外卖。卖方将相应地修理履约船只。

8.2 Nomination of Vessel


Seller will nominate a vessel fitted cranes and grabs and inform Buyer once completed
the charter party or fixture note, performing vessel’s particulars and details to be
advised to seller within 7 days before ship’s ETA loading position.
卖方将指定一艘装有起重机和抓斗的船,并在完成租船合同或固定通知后通知买方,执行船
舶的详细信息,并在船舶预计到达时间装载位置前 7 天内通知卖方

8.3 Discharging Rate 放电率


Buyer guarantee the loading rate 15,000 MT PWWD (per working weather day) of 24
consecutive hours including Sundays and Cina holidays.
买方保证包括周日和中国节假日在内的连续 24 小时的装载率 15,000 MT PWWD(每个工作
天气日)

8.4 Notice of readiness(NOR)


准备就绪通知的递交
Notice of readiness to be tendered by Master or Shipping Agent of the performing vessel
when she has arrived at the safe loading position nominated by seller. Notice of readiness
may be tendered at any time ,day or night, Saturday, Sunday, and holidays (ATDNSSHINC)
whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether
customs cleared or not.
当船舶到达卖家指定的安全装货锚点后,准备就绪通知书由船长或船舶代理递交,无论白天
还是晚上包括星期六、星期日和公共节假日,无论船舶是否进港、无论船舶是否靠泊、无论
船舶是否检疫、无论船舶是否清关都可以递交。

8.5 Laytime
装货作业时间
Laytime for unloading shall commence after 12 consecutive hours upon a valid notice of
readiness has been tendered or from the actual commencement of loading, of which actual
time to be counted which is the earlier. After completed the loading and all shipping

Page of 13/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

documents the laytime counting ceased.


卸货装卸时间应在递交有效的准备就绪通知后连续 12 小时或从实际开始装货开始,以实际时
间计算,以较早者为准。在完成装载和所有运输文件后,装卸时间停止计算

8.6 Demurrage and Dispatch


滞期和速遣
Seller should inform the Buyer the rate of demurrage and dispatch after signing the fixture
note or charter party.
卖方应在签订租船单或租船合同后告知买方滞期费和速遣费率

Dispatch rate is half of demurrage rate.


速遣费率为滞期费率的一半。
Once demurrage always demurrage.
一旦滞期永远滞期。
If the laytime used at loading port is more or less than the laytime allowed, then the
demurrage or dispatch charge should be settled by T/T between the Buyer and the Seller
within 10 days after completion of loading against the Statement Of Fact signed by Master
of the performing vessel and Shipping Agent at loading port.
如果装港装货作业时间超过或不足合同允许时间,则买卖双方需在装货结束后 10 天内依据
船长和装港船舶代理签署的事实记录以电汇方式结算滞期或速遣费。

8.7 Shipping agent at loading port.


装货港的船舶代理
Shipping agent at the unloading port should be nominated by the Seller to send the Buyer
within 3 days after fixing the performing vessel.
卸货港的船运代理应由卖方指定,在固定履约船后 3 天内发送给买方

8.8 Notice of vessel’s ETA loading position.


预计抵达装货点的通知
The Seller or Master the performing vessel or local Shipping Agent should sent the
5/3/2/1days and 12 hours written notice of ETA loading position to the Buyer. The Buyer
will get cargo and cargo documents ready for earliest and soonest loading accordingly.
卖方或船长履约船或当地船运代理应向买方发送 5/3/2/1 天和 12 小时的预计到达时间装货位
置书面通知。买方将准备好货物和货物文件,以便相应地尽早和尽快装载。

8.9 Stevedore Damage to the ship or equipment’s


装货作业对船舶或设备的损坏
Stevedoring should be under master’s supervision and the master have the right to stop
unloading if in his opinion the stevedoring maybe cause damage to the vessel and /or ship’s
equipment’s. The delay/stoppage to be borne by seller.
Buyer shall be responsible for the damage to the vessel or vessels equipment’s which
declared by master and it is because of stevedores’ any negligence, breach of contract or
any error of judgment ,etc. all the damage to be settled between sellers and
Master/Shipowner. Thereof, the time lost for settlement of the damage to be count as
laytime.
装货作业应在船长的监督下进行, 船长认为作业可能对船舶或船舶设备造成损坏时,有权叫
停装货作业,由此造成的延迟和停工由卖方承担。
因装卸人的疏忽、违约或判断错误等造成船长申报的船舶或船舶设备的损坏,由买方负责。

Page of 14/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

所有损害由卖方和船长/船东解决。其中,理赔损失的时间计为装卸时间。

9. TITLE AND RISK


所有权及风险
Title with respect to the goods shall pass from the Seller to the Purchaser when Seller received
reimbursement of the proceeds from opening bank against the relative shipping documents as
set forth in Clause 6 after completion of loading on board the vessel at loading port, with effect
retrospective to the time of delivery of coal. The risk in respect of any part of the Coal being
loaded shall pass from the Seller to the Purchaser as it is loaded on board the vessel at the
Loading Port, and the Incoterms 2010 version shall apply in respect of interpretation of trade
terms.
当卖方在装货港完成装船后,收到第 6 条规定的相关装运单据的开证行付款时,货物的所有权
应从卖方转移至买方,并追溯至煤炭交付时间。当煤炭在装货港装船时,所装载煤炭的任何部分
的风险应由卖方转移至买方,且《2010 年国际贸易术语解释通则》版本应适用于贸易术语的解
释。

10. TAXES, ROYALTIES, LEVIES, IMPOSTS AND DUTIES


税费支付事宜
All taxes, duties, levies, dues etc. of the coal unoading into the vessel and banking charges or
fees, if any, at the port of loading shall be for the Seller’s account. All taxes, duties, levies, dues
etc. of the coal discharging form the vessel, if any, at the port of discharging shall be for the
Purchaser’s account.
在装货港卸入船舶的煤炭的所有税费、关税、征税、费用等和银行手续费或费用(如有)应由卖
方承担。在卸货港从船舶上卸下的煤炭的所有税费、关税、征税、费用等(如有)应由买方承担。

11. FORCE MAJEURE


不可抗力

11.1 Any failure or delay on the part of either party in the performance of its obligations under
the Contract shall be excused to the extent attributable to Force Majeure. Force Majeure
as used herein shall mean Acts of God (lightening, storm, fire, flood, slides, earthquake);
Acts of public enemy (war, insurrections, sabotage, blockade, riot or disorder);
订立合同的任何一方因不可抗力因素而未能履行或延迟履行合同约定应免予追求其责任。此
处所指的不可抗力因素应包括自然灾害(闪电、风暴、火灾、洪水、雪崩、地震等);公敌
行为(战争、起义、怠工、封锁、暴乱或骚乱等);

11.2 In the event the SELLER is unable to make a particular delivery by reason of such force
majeure causes, the BUYER may purchase its coal from other sources corresponding to
such quantity the SELLER is unable to deliver. Such quantity shall be deducted from the
total contracted requirement. The SELLER shall not shoulder any price difference should
the purchase price of such quantity exceed the contracted price with the SELLER.
卖方如因上述不可抗力因素无法准时运出货物,买方可以从他人处购买卖方无法交付数量的
煤炭,而这一数额应从合同约定的总额中扣除。如买方所购同等数量的煤炭价格超过合同约
定价格,卖方不会承担相应的价差。

Page of 15/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

11.3 Likewise, in the event that the BUYER is unable to lift or accept delivery by the SELLER
for reason of such force majeure cause, SELLER may sell its coal to other users
corresponding to such quantity the BUYER is unable to lift. The BUYER shall not shoulder
any price difference should the selling price of such quantity be lower that the contracted
price with the BUYER.
同样,买方如因上述不可抗力因素无法按时提货,卖方也可以将买方不能提货数量的煤炭转
卖给其他方,如售价低于合同约定价格,买方也不应承担由此产生的价差。

11.4 The party hereof affected shall give written notice to the other party along with evidence
for confirmation within 30 days after the occurrence of any such cause/s, and insofar as
known, the problem and extent of which it will be unable to perform or be delayed in
performing its obligations hereunder and such party hereto shall exercise diligence in
accordance with good commercial practice to eliminate or remedy such cause preventing
or delaying its performance under the contract and shall give the other Party hereto
prompt notice when it has eliminated or remedied such causes.
在发生上述不可抗力因素后,受影响的一方应在三十天内立即书面通知另一方,告知造成其
无法履约的问题所在及受影响程度,并出具证明文件,并依据商业道德尽全力消除相应影响
或加以补救,一旦不可抗力影响消除或补救成功,应立即通知另一方。

12. SUSPENSION
暂缓履责

12.1 If either the Purchaser or the Seller fails, or it delayed wholly or in part, in carrying out any
of its obligations under this Contract due to Force Majeure, except as otherwise expressly
provided herein, the obligations of the entity giving such notice in written as soon as
reasonably possible shall be suspended to the extent made necessary during the
continuance of such Force Majeure or its effects; and the entity shall incur no liability by
reason of its failure to perform the obligations so suspended, provided that the disabling
effects of such Force Majeure shall be eliminated by the affected entity as soon as to the
extent reasonably possible.
如果买方或卖方由于不可抗力因素未能履约或出现完全或部分迟延履约之情形,则除非另有
明确约定,受不可抗力影响的一方经及时书面通知对方,在不可抗力因素及其影响持续期间,
受影响一方责任可在必要范围内暂缓执行;假若受影响一方在可能的合理范围内尽快消除了
不可抗力因素的影响,则该受影响一方不应承担暂缓履约的责任。

12.2 If such impediment shall have continued for a period of thirty (30) days beyond the original
shipping period for the quantity concerned, the parties shall meet and discuss the
desirability of canceling the shipments concerned or likely to be concerned and failing any
agreement regarding the same, the party not impeded by the event of Force Majeure may
cancel such non-shipped quantity by dispatching notice of such cancellation by telex or
facsimile and confirmed by registered mail within fifteen (15) days after the termination of
the period of thirty (30) days extension above referred to.
如果阻碍履约的因素持续时间超过运送相关数量货物初定运货期 30 天,双方应开会讨论取
消相关货运以及不履行相关合同条款的可能性,未受不可抗力因素影响的一方在前述 30 天
期限届满之后的 15 天内,可通过电报或传真通知取消相关数量的货物运送,并事后通过挂号
信件确认此事。

Page of 16/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

13. DISPUTE RESOLUTION AND GOVERNING LAW


争议解决和适用法律
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by
friendly negotiation between two contractual parties. If no consent can be reached, the case in
dispute shall then be settled under the rules of conciliation and arbitration of Singapore
International Arbitration Council for Promotion of International Trade in accordance with The
Commercial Arbitration Rules and under the laws of Singapore,whose verdict will be final and
binding to both parties concerned. All cost relevant to and incurred from the arbitration shall be
fully borne by the losing party.
与本合同或其执行有关的一切争议应由合同双方友好协商解决。如果不能达成一致,则争议案件
应根据新加坡国际贸易促进国际仲裁委员会的调解和仲裁规则,根据《商事仲裁规则》和新加坡
法律进行调解和仲裁,其裁决将是对有关双方具有最终约束力。所有与仲裁相关的费用均由败诉
方承担。

14. ASSIGNMENT
合同转让
Neither party hereto may without the prior consent of the other party assign the Contract in part
or in full.
任何一方未经另一方事先同意,不得部分或全部转让该合同。

15. MUTUAL COLLABORATION


共同协作
Both the Purchaser and the Seller recognize that circumstances may arise which could have not
been foreseen at the time the Contract was entered into. Both parties agree that they will exert
their best efforts to solve any problems due to any of such unforeseeable circumstances in the
spirit of mutual understanding and collaboration.
买方和卖方均认同,在执行本合同时可能会发生未能预见的状况。双方同意,一旦发生此种未能
预见的状况,将本着互相体谅及协作的精神,尽最大努力解决产生的任何问题。

16. LIABILITY
责任
If one party claims for compensation due to the other party's failure to perform, the
compensation amount of the defaulting party shall cover the direct losses and indirect losses
such as loss of profits of the non defaulting party, as well as all the fees paid by the non
defaulting party for handling disputes arising from this contract, such as attorney's fees, notarial
fees, arbitration fees, etc.
一方由于另一方未能履约而提出索赔的要求,违约方的赔偿金额应涵盖非违约方的直接损失以及
丧失利润等间接损失,还包括非违约方为处理因本合同引发争议而支付的律师费、公证费、仲裁
费等全部费用。

17. CONFIDENTIALITY
保密条款
The parties shall treat this Contract as confidential and shall disclose neither its terms without
the prior written consent of the other Party except to the extent required to carry out the
obligations herein or to remedy any breach or as otherwise required by the laws of the
Government of the contracting parties.
除非出于履行合约的需要、弥补违约责任或依照订约方政府法律的要求,否则双方应对本合同条

Page of 17/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

款保密,未经另一方事先书面同意,不得泄露任何合同条款。

18. AMENDMENTS
修订
No amendments or modifications of this Contract shall be valid unless evidenced in writing and
signed by a duly authorized representative of each of the Purchaser and the Seller.
针对本合同的任何修订或者修改经过买卖双方正式书面签署后生效。

19. BUSINESS ETHICS


商业道德
19.1 No action shall be taken by or on behalf of either Party that would subject the other Party
to liability or penalty under any laws, rules, regulations or decrees of any governmental
authority.
本合同涉及的任一方不得不得胁迫或未经授权代表合同另外一方进行违反政府所颁布的法律、
规则、条例,进而导致处罚的行为。

19.2 Parties shall each exercise reasonable care and diligence to prevent any actions or
conditions which could result in conflict with the best interests of the other. Each Party's
efforts shall include, but not be limited to, establishing precautions to prevent their
respective employees, agents or their families from making, receiving, providing or offering
gifts, payments, loans, excessive entertainment or other consideration.
任何一方都应当尽其最大努力避免有损双方利益最大化的事件发生。这些举措包含但是不局
限于:要求本方员工、代理人及家属拒绝接受礼金或收受酬劳,拒绝接受对方提供的娱乐项
目或其他类似活动。

20. NOTICES/ GENERAL


通知/一般条款
Any notice required or permitted by this agreement shall be in writing and in the English
Language and may be delivered personally or may be sent by telex, e-mail, facsimile, or prepaid
registered mail addressed to the parties.
本协议所要求或允许的任何通知应为英文书面形式,可通过专人送达,或通过电传、电邮、传真
或挂号信件形式传送。

21. TERMINATION
合同终止
The Contract may be terminated under any of the following conditions:
如出现下列情况,本合同将终止:
1. Consistent failure of the Seller to perform its obligations under the Contract;
卖方一直未能履行合同约定;
2. Consistent failure of the Purchaser to perform its obligations under the Contract
买方一直未能履行合同约定;
3. In the event that either party is unable to implement the Contract due to any reason
other than force majeure and the matter cannot be remedied within 60 days after notice
from the other party;
如果任何一方出于不可抗力因素以外的原因不能履行本合同,并在另一方通知后 60 天内

Page of 18/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

仍未能做出补救;
4. If the other party becomes insolvent or a petition in bankruptcy or for corporate
reorganization or for any similar relief is filed by or against the other party or a receiver is
appointed with respect to any assets of the other party or liquidation proceeding is
commenced by or against the other party; otherwise
订立合同一方遭遇破产、申请破产、公司重组或救济,公司任何资产将被接收,或进入清
盘程序等状况;
5. If the entire or a significant part of business of the other party is transferred to a third
party by agreement, order of court or otherwise.
根据协议、法院指令或其他具法律约束力的文件,订立合同一方的全部或重要业务转让给
第三方。

22. SIGNED BY AUTHORIZED REPRESENTATIVES


授权代表签署
The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 4 originals, 2 for the
Purchaser and 2 for the Seller. In case of any inconsistency between the English text and the
Chinese text, the English text shall prevail.
本合同文本由中文和英文写成,需要签署 4 份原件,其中买方 2 份,卖方 2 份。本合同文本的
中文和英文具有同等法律效力,上述两种文本如有不符,应以英文文本为准。

IN WITNESS HERE OF, After the Contract is concluded by both parties, and the contract is
executed.
本合同双方签署后生效。

SELLER AUTHORIZED SIGNATORY BUYER AUTHORIZED SIGNATORY


Tri Ayub Wakhyu Susanti S.Pd xxxxxxxxxxxxxxxxx
Director

Page of 19/20
CONTRACT NO. 合同编号:XXX XXX XXXX
CONTRACT DATE.合同时间 : XXX XXX XXXX

CO SELLER/LC BENEFICIARY WITNESS AUTHORIZED SIGNATORY


AUTHORIZED SIGNATORY XXXXX XXXXXX XXXXXXX

Page of 20/20

You might also like